1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,259 Я не уверен, что знал, что делаю, если честно. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,429 Я знал, что пишу пьесу о жизни геев. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Когда я начинал ее писать, 6 00:00:15,306 --> 00:00:16,933 мне так часто советовали… 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,977 {\an8}МАРТ КРАУЛИ — ПИСАТЕЛЬ, ДРАМАТУРГ 8 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 {\an8}…из высших эшелонов 9 00:00:20,645 --> 00:00:22,022 не ввязываться. 10 00:00:24,274 --> 00:00:28,278 {\an8}Некоторые исторические явления стали частью ДНК нашего общества. 11 00:00:28,361 --> 00:00:29,571 {\an8}ДЖИМ ПАРСОНС — «Майкл» 12 00:00:29,654 --> 00:00:32,907 {\an8}и ты можешь стать лучше, если знаешь, 13 00:00:32,991 --> 00:00:34,242 что было до тебя. 14 00:00:34,325 --> 00:00:36,119 И для молодых людей, 15 00:00:36,202 --> 00:00:38,580 которые не слышали про «Парней в группе», 16 00:00:38,663 --> 00:00:39,831 {\an8}ЗАКАРИ КУИНТО — «ГАРОЛЬД» 17 00:00:39,914 --> 00:00:42,500 {\an8}это напоминание о том, как тогда было тяжело и больно. 18 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 Пьеса стала откровением, чем-то беспрецедентным. 19 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 До этого никто не видел ничего подобного. 20 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Это был 1968 год, прямо перед Стоунволлскими событиями. 21 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 СТОУНВОЛЛ — ЗНАЧИТ БОРЬБА! 22 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 ПРАВА ДЛЯ ВСЕХ 23 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Помню, эту историю спрятали где-то в «Нью-Йорк Таймс». 24 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 На странице 18 или 19. 25 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Там был очень странный заголовок, вроде 26 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 «Недоразумение в баре в Гринвиче» или типа того. 27 00:01:10,153 --> 00:01:11,696 Об нём не говорили как о событии, 28 00:01:11,780 --> 00:01:14,949 которое определило эпоху освобождения. 29 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 Это был взрыв. 30 00:01:18,411 --> 00:01:20,455 {\an8}Всё их разочарование и отчаяние 31 00:01:20,538 --> 00:01:22,874 {\an8}МЭТТ БОМЕР — «ДОНАЛЬД» 32 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 …начали выходить на поверхность. 33 00:01:24,709 --> 00:01:25,835 {\an8}БРАЙАН ХАТЧИСОН — «АЛАН» 34 00:01:25,919 --> 00:01:28,004 {\an8}Быть геем было противозаконно, неприемлемо. 35 00:01:28,088 --> 00:01:29,672 {\an8}Было запрещено танцевать вместе. 36 00:01:29,756 --> 00:01:30,882 {\an8}ЭНДРЮ РЭННЕЛЛС — «ЛАРРИ» 37 00:01:30,965 --> 00:01:33,343 {\an8}Геи не имели права собираться вместе. 38 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Так что, общаясь, люди рисковали быть арестованными. 39 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Я был так глуп или просто молод, 40 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 что даже не думал, что рискую. 41 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 У меня просто появилась идея для пьесы. 42 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Девять геев на дне рождения. 43 00:01:50,443 --> 00:01:52,112 {\an8}Он первым принял вызов… 44 00:01:52,195 --> 00:01:53,279 {\an8}ДЖО МАНТЕЛЛО — РЕЖИССЕР 45 00:01:53,363 --> 00:01:57,283 {\an8}…и написал о жизни геев так, 46 00:01:57,951 --> 00:01:59,661 {\an8}что это продавалось. 47 00:01:59,744 --> 00:02:00,703 {\an8}НЕД МАРТЕЛ — ПРОДЮСЕР 48 00:02:00,787 --> 00:02:01,621 {\an8}Это важно. 49 00:02:01,704 --> 00:02:03,998 Пьеса показала геям, что они могут заявлять о себе. 50 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 А потом начались непростые разговоры о том, как это должно происходить. 51 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Эта пьеса прекрасна тем, 52 00:02:10,880 --> 00:02:14,259 что в ней столько хорошо прорисованных персонажей-геев. 53 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Не стереотипных персонажей. 54 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Думаю, это настоящие мужчины, потому что Март так их создавал. 55 00:02:18,721 --> 00:02:21,099 {\an8}Они неидеальны, как любой хороший герой и человек. 56 00:02:21,182 --> 00:02:22,600 {\an8}МАЙКЛ Б. ВАШИНГТОН — «БЕРНАРД» 57 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 Это актерский состав очень открытых, гордых геев, играющих героев-геев. 58 00:02:27,397 --> 00:02:28,565 {\an8}Особый вид дружбы… 59 00:02:28,648 --> 00:02:29,774 {\an8}РОБИН ДЕ ХЕСУС — «ЭМОРИ» 60 00:02:29,858 --> 00:02:31,568 {\an8}…и особая энергия возникают, 61 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 когда собираются вместе девять геев, 62 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 и это очень красиво. 63 00:02:36,656 --> 00:02:38,867 Когда актеры говорят: «Это я… 64 00:02:38,950 --> 00:02:39,868 {\an8}ТАК УОТКИНС — «ХЭНК» 65 00:02:39,951 --> 00:02:41,911 {\an8}…я всё еще работаю» и «я работаю не вопреки, 66 00:02:41,995 --> 00:02:43,163 {\an8}а благодаря этому», 67 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}это поворотный момент. 68 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Это меняет дух времени. 69 00:02:48,001 --> 00:02:51,296 В этом есть что-то очень знакомое моему поколению… 70 00:02:51,379 --> 00:02:52,463 {\an8}ЧАРЛИ КАРВЕР — «КОВБОЙ» 71 00:02:52,547 --> 00:02:54,507 {\an8}…и это значит, что мы часть истории 72 00:02:54,591 --> 00:02:57,218 {\an8}и некоего духа, который никогда не изменится. 73 00:02:57,302 --> 00:02:58,136 {\an8}У Гарольда 74 00:02:58,219 --> 00:03:00,680 густые кудрявые темные волосы. 75 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Этот товарищ почти лысый. 76 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Спасибо, и пошел ты! 77 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Знаете, я продал пьесу, 78 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 потому что рекламировал ее как комедию и драму. 79 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 И комедийность помогла ее продать. 80 00:03:16,154 --> 00:03:17,238 И этот юмор 81 00:03:17,822 --> 00:03:19,490 сделал ее легче. 82 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 И хотя я никогда не видел свою душу, 83 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 раввин моей мамы говорит, она сногшибательна. 84 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Надеюсь, люди поймут серьезное содержание, 85 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 скрытое за этим юмором. 86 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 Прошло столько времени, и мы столь многого добились. 87 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 Если сегодня жизнь стала лучше, и я надеюсь, что это так во всём мире, 88 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 то это произошло из-за таких вещей и таких моментов. 89 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Сегодня, пятьдесят лет спустя, 90 00:03:47,101 --> 00:03:48,937 мы можем быть честны с собой, 91 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 оглянуться и сказать: 92 00:03:50,521 --> 00:03:53,566 «Ничего себе. Мы были там, а теперь мы здесь. Давайте поблагодарим 93 00:03:53,650 --> 00:03:55,235 тех, кто помог этого достичь». 94 00:03:59,405 --> 00:04:00,240 {\an8}Привет. 95 00:04:00,323 --> 00:04:01,157 {\an8}НЬЮ-ЙОРК 96 00:04:01,241 --> 00:04:03,326 {\an8}Заходите. Добро пожаловать в мою квартиру. 97 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Март Краули очень помог, он делился своими воспоминаниями 98 00:04:06,829 --> 00:04:09,457 о том, как писал пьесу, и личными историями о людях, 99 00:04:09,540 --> 00:04:11,751 которые в общих чертах стали прототипами. 100 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Это были люди, которых он знал. 101 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Они действительно были его друзьями, 102 00:04:16,756 --> 00:04:22,804 они ожили в этом всплеске воображения, и это был огромный творческий риск. 103 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Это что-то вроде нью-йоркской галереи, как видите, 104 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 здесь хватает места только для одного. 105 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Это всё мои друзья. 106 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 Премьера «Парней в группе» состоялась не на Бродвее. 107 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 Четырнадцатого апреля. 108 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Кстати, это было Пасхальное воскресенье, 109 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 и мы шутили, что нельзя облажаться в такой день. 110 00:04:46,661 --> 00:04:48,454 {\an8}Пьеса вернулась на сцену 111 00:04:48,538 --> 00:04:51,958 {\an8}30 апреля 2018 года. 112 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 Пятьдесят лет спустя. 113 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Эта фотография использовалась для рекламы 114 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 пьесы на Бродвее, 115 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 и, как видите, 116 00:05:05,555 --> 00:05:08,474 она копирует оригинал. 117 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 А это мы, актеры и я. 118 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Я хотел отдать должное смелости 119 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 тех ребят, которые согласились на эти роли, 120 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 вопреки советам своих агентов. 121 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Они испытывали огромный скрытый страх, 122 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 что это может значить для них и их карьеры. 123 00:05:31,664 --> 00:05:36,669 И каждый из них был по-своему очень смелым, 124 00:05:36,753 --> 00:05:38,421 так как воплотил это в жизнь. 125 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Было бы профессиональным самоубийством 126 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 чтобы выйти на сцену и 127 00:05:44,761 --> 00:05:49,766 не то что признаться, что они геи, ведь не все они были геями. 128 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 Все актеры в этой версии — открытые геи, успешные люди. 129 00:05:55,063 --> 00:05:59,817 Но в первой версии шестеро были геями, 130 00:05:59,901 --> 00:06:02,195 {\an8}а троих играли гетеросексуальные актеры. 131 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Но все они многим рисковали. 132 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 Гей-сообщество было под запретом, так что никто не говорил об этом, 133 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 если не был геем или не знал кого-то из геев, 134 00:06:18,294 --> 00:06:21,631 и поэтому мы говорили об этом в тесных рамках… 135 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 …своей компании, но публично об этом особо не говорили. 136 00:06:28,179 --> 00:06:32,975 А это мы с Билли Фридкином во время работы над «Парнями в группе». 137 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Это декорации, которые создал Питер Харви. 138 00:06:37,188 --> 00:06:39,982 Я писал Марту, и у меня есть целая сокровищница 139 00:06:40,066 --> 00:06:41,192 его имейлов. 140 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 Они так хорошо написаны, их интересно читать. 141 00:06:43,986 --> 00:06:46,489 Они о фильмах, которые повлияли на него, 142 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 и о том, что он видел в какой стране. 143 00:06:49,450 --> 00:06:53,121 Ведь он, как и Майкл, очень много летал. 144 00:06:53,204 --> 00:06:54,330 Этот портсигар… 145 00:06:54,414 --> 00:06:55,248 МАРТ 146 00:06:55,331 --> 00:06:58,376 …подарили мне актеры и съемочная группа. 147 00:06:58,459 --> 00:07:00,294 Они купили его в «Тиффани», 148 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 но там не стали делать гравировку, потому что это цитата из пьесы, 149 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 а именно «Спасибо, и пошел ты». 150 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Знаешь, кто ты, Майкл? 151 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 Настоящий человек. 152 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Спасибо, и пошел ты. 153 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Это прототип Дональда, 154 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 мой друг Дуглас Мюррей, 155 00:07:19,147 --> 00:07:21,232 и эта пьеса посвящена 156 00:07:21,858 --> 00:07:23,151 Дагу 157 00:07:23,234 --> 00:07:25,319 и Говарду. 158 00:07:25,403 --> 00:07:27,238 Они терпеть не могли друг друга. 159 00:07:27,321 --> 00:07:30,491 Это моя крестная дочь, она держит фотографию, 160 00:07:30,575 --> 00:07:32,410 ту самую фотографию, 161 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 которая была подарком в пьесе. 162 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Эта пьеса пережила много перипетий 163 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 с точки зрения восприятия обществом. 164 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 Ее любили и обожали, 165 00:07:42,211 --> 00:07:45,756 потому что впервые геев показывали на сцене именно так, 166 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 а потом ее ненавидели, потому что считали ее регрессивной. 167 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 Хорошо, что она вышла пятьдесят лет спустя, 168 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 ведь мы можем вернуться к ней и сказать: 169 00:07:55,391 --> 00:07:57,143 «Это часть нашей истории». 170 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Я очень люблю эту фотографию. 171 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Здесь Джо с одной стороны 172 00:08:03,858 --> 00:08:05,860 и Райан с другой, 173 00:08:05,943 --> 00:08:07,236 а здесь я. 174 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 То, что все актеры — открытые геи, 175 00:08:11,240 --> 00:08:13,618 прекрасно демонстрирует, как далеко мы продвинулись, 176 00:08:13,701 --> 00:08:16,537 что теперь люди могут быть честны сами с собой. 177 00:08:16,621 --> 00:08:17,788 Люди говорили: 178 00:08:17,872 --> 00:08:20,249 «Я помню это. Спасибо, что рассказали нашу историю». 179 00:08:20,333 --> 00:08:23,878 А были молодые люди, которые говорили: «Вы рассказали мою историю». 180 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Один человек плакал, и он сказал: 181 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 «Я так горжусь, что я открытый гей». 182 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 Мои ровесники говорили: 183 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 «Мы уже не такие». 184 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 При этом 185 00:08:38,476 --> 00:08:42,855 самые молодые говорили: «Ну, мы всё еще такие». 186 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Тебе 52 года, ты гей 187 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 и не умеешь элегантно состариться. 188 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 И для меня Март — пример того, что возможно сделать. 189 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Это премия «Тони», которую мы получили. 190 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 Я был страшно удивлен. 191 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 Никто мне не верит, но это правда. 192 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Вообще-то я даже не подготовил речь. 193 00:09:08,089 --> 00:09:09,966 Я знал, кого благодарить, 194 00:09:10,049 --> 00:09:14,554 у меня был список людей, которых нужно было поблагодарить, 195 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 но слезы навернулись на глаза, и я не смог его прочитать. 196 00:09:18,432 --> 00:09:20,226 Это телеграмма 197 00:09:20,309 --> 00:09:22,853 от моего психиатра. 198 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Он прислал ее в день премьеры. 199 00:09:25,106 --> 00:09:29,235 «Дорогой Март, я больше всех рад за тебя и горжусь тобой». 200 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Мы через многое прошли вместе, 201 00:09:32,113 --> 00:09:34,240 и я думаю, он был 202 00:09:34,323 --> 00:09:36,200 в восторге от результатов своей работы. 203 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 - Внимание. - Мотор. 204 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Мой персонаж — Гарольд. 205 00:09:47,545 --> 00:09:49,088 Он непростой парень. 206 00:09:50,756 --> 00:09:53,926 Его прототипом стал человек из жизни Марта, 207 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 Говард Джеффри. 208 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 Всегда интересно узнать побольше о людях, 209 00:10:00,099 --> 00:10:02,476 которые стали прототипами персонажей. 210 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Это было круто. 211 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Говард Джеффри был моим лучшим другом. 212 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Я бы сказал, что в целом 213 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 я прототип Майкла, главного героя пьесы. 214 00:10:16,824 --> 00:10:18,284 А прообразом Гарольда, 215 00:10:19,285 --> 00:10:22,121 его противника в пьесе, 216 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 стал Говард. 217 00:10:23,539 --> 00:10:25,041 А у тебя как дела? 218 00:10:25,124 --> 00:10:27,168 Ты укурен, и ты опоздал. 219 00:10:27,251 --> 00:10:31,589 Ты должен был прибыть сюда примерно с 20:30 до 21:00. 220 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Это Говард Джеффри. 221 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 Этот снимок сделал Джером Роббинс. 222 00:10:39,096 --> 00:10:44,226 Как видите, Говард был очень привлекателен. 223 00:10:44,727 --> 00:10:46,646 Он был танцовщиком. 224 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 Лучшие хореографы хотели, чтобы он был в их постановках. 225 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Он родился в Лос-Анджелесе, работал по всей стране 226 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 и участвовал в съемках многих известных фильмов того времени. 227 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Говард научил Натали Вуд всем движениям 228 00:11:02,787 --> 00:11:04,955 в фильме «Вестсайдская история». 229 00:11:05,039 --> 00:11:06,290 Там я с ним и познакомился. 230 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 И мы трое подружились на всю жизнь. 231 00:11:11,545 --> 00:11:13,547 Большие кинозвезды обожали его… 232 00:11:13,631 --> 00:11:14,465 «СМЕШНАЯ ДЕВЧОНКА» 233 00:11:14,548 --> 00:11:17,343 …особенно, если сами не были танцовщиками. 234 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Барбра Стрейзанд в «Смешной девчонке», своем первом фильме, 235 00:11:21,972 --> 00:11:25,059 так нуждалась в нём, что настаивала, 236 00:11:25,142 --> 00:11:28,562 чтобы ее партнером по танцам всегда был Говард. 237 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 И поэтому он фигурирует в «Безумствах Зигфелда» 238 00:11:31,899 --> 00:11:33,526 в танце с беременной невестой. 239 00:11:34,193 --> 00:11:35,152 «ХЕЛЛО, ДОЛЛИ!» 240 00:11:35,236 --> 00:11:37,446 Она требовала, чтобы он был одним из официантов 241 00:11:37,530 --> 00:11:39,699 в великолепном «Галопе официантов». 242 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 А вот снова Говард. 243 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Это одна из последних его фотографий, 244 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 потому что он был уже очень болен. 245 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Это в Италии. 246 00:11:48,916 --> 00:11:52,837 Говард Джеффри умер от чумы 20 века, СПИДа. 247 00:11:52,920 --> 00:11:54,880 Он был моего возраста, ему было 52. 248 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 И от того, как Март его описывает, 249 00:11:59,301 --> 00:12:01,721 ощущение, что он говорил с ним вчера. 250 00:12:02,304 --> 00:12:04,765 Он всегда был в воображении Марта, 251 00:12:04,849 --> 00:12:07,059 и он живет на страницах пьесы. 252 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 Пьеса посвящена ему. 253 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Он не знал об этом, когда я писал пьесу. 254 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 Я очень боялся рассказать ему, 255 00:12:14,483 --> 00:12:16,610 потому что не знал, что вообще… 256 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 …как он отреагирует. 257 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Что такого, на хрен, смешного? 258 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 То, что я узнал о Говарде, 259 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 о том, каким он был сложным, отчасти сформировало Гарольда. 260 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 Жизнь — это просто торжество веселья! Ты помнишь жизнь? 261 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Можно хорошо понять, каким был этот человек, 262 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 читая диалоги в пьесе Марта. 263 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 Я буду вторую и третью порцию, а может, даже пятую. 264 00:12:44,513 --> 00:12:46,849 Я уже отчаялся набрать вес. 265 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 В моей жизни есть другие источники вдохновения 266 00:12:50,102 --> 00:12:51,937 и мой опыт общения с людьми, 267 00:12:52,521 --> 00:12:54,273 на основе которого 268 00:12:54,356 --> 00:12:58,778 я создал свою версию Гарольда. 269 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 Я знаю, что Зак — 270 00:13:00,988 --> 00:13:04,950 очень веселый человек с отличным чувством юмора. 271 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Я забывал про нее, и моя злобная матушка начинала кайфовать от салата, 272 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 что ей явно нравилось. 273 00:13:11,165 --> 00:13:14,460 Даже во время завтрака она могла сказать: 274 00:13:14,543 --> 00:13:15,795 «Давай поедим салат!» 275 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Я подумал, что было бы интересно подтолкнуть его в этом направлении, 276 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 показать эту его сторону, 277 00:13:21,967 --> 00:13:25,095 я думаю, ему редко дают такую возможность. 278 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Теперь моя очередь. 279 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 И как бы то ни было, Майкл, я скажу… 280 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 Говард был таким, какой он в пьесе, 281 00:13:36,982 --> 00:13:38,984 человеком, который говорит правду, 282 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 борется с любой фальшью. 283 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 И Говард всегда хорошо понимал, что у меня на уме, 284 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 и мне ничто не сходило с рук. 285 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Между тем ты кое о чём забыл. 286 00:13:53,624 --> 00:13:55,000 И за таблетки 287 00:13:55,084 --> 00:13:56,502 платят. 288 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Иногда я страшно обижался на него, 289 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 мы часто ссорились по самым разным поводам. 290 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Майкл, спасибо за веселье. 291 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Но теперь я понимаю, что от него я узнал о себе больше, 292 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 чем от кого-либо другого. 293 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Идем, ковбой. 294 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Время пришло. 295 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Когда я начал писать пьесу, я знал, что Эмори, 296 00:14:25,531 --> 00:14:28,993 сделает Гарольду подарок на день рождения — 297 00:14:29,076 --> 00:14:30,369 проститутку. 298 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Я хотел, чтобы это был подарок. 299 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Я был зачарован ими, и каждый раз, когда я шел на Файер-Айленд, 300 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 я знал, кто в этот вечер будет на улице. 301 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 И один из них был особенно очарователен. 302 00:14:46,218 --> 00:14:47,845 Мэри, она прекрасна. 303 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Он знал, как меня завораживало то, что он работал в секс-бизнесе. 304 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 Как-то раз я танцевал с ним 305 00:14:55,686 --> 00:14:57,980 и спросил: «Ты хорош в постели… 306 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 со всеми парнями, с которыми спишь? 307 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 Как тебе это удается?» 308 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 И он ответил: 309 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 «Я не такой, как обычные проститутки». 310 00:15:09,366 --> 00:15:11,160 Я стараюсь проявить чувства. 311 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Тогда не чувствую себя совсем уж шлюхой. 312 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 И я подумал: «Боже мой!» 313 00:15:27,176 --> 00:15:32,681 Я не мог бы написать ничего подобного. 314 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Завтра созвонимся. 315 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Боже, мы на съемках «Парней в группе». 316 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 - «Ты кто еще такой?» - «Ты кто еще такой?» 317 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Похоже, ты уже подготовился… 318 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Нет! 319 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 Буду импровизировать. 320 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 - Правда? - Да. 321 00:16:02,086 --> 00:16:04,505 Рассказав эту историю, 322 00:16:04,588 --> 00:16:06,507 вы коренным образом изменили поп-культуру. 323 00:16:06,590 --> 00:16:07,883 НОВЫЙ ВЗГЛЯД 324 00:16:08,717 --> 00:16:10,636 Это было самое первое произведение о геях. 325 00:16:10,719 --> 00:16:12,054 {\an8}ПАРНИ В ГРУППЕ 326 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}…ЭТО НЕ МЮЗИКЛ 327 00:16:14,932 --> 00:16:16,350 Что вы чувствуете, 328 00:16:16,433 --> 00:16:19,520 когда вы видите образы геев в искусстве сегодня? 329 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Что знакомо? Что изменилось? 330 00:16:22,773 --> 00:16:24,566 Я очень рад, 331 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 что эта тема 332 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 стала такой повсеместной. 333 00:16:30,197 --> 00:16:32,700 Такое впечатление, что в каждой пьесе на Бродвее 334 00:16:32,783 --> 00:16:33,617 «АРЕНДА» 335 00:16:33,701 --> 00:16:34,576 «ЧУМОВЫЕ БОТЫ» 336 00:16:34,660 --> 00:16:36,662 в каждом мюзикле есть элемент гей-культуры. 337 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 {\an8}«ВЫПУСКНОЙ» 338 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 Это дает разносторонность. 339 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Ты кто еще такой? 340 00:16:46,839 --> 00:16:47,965 Вам было 341 00:16:48,048 --> 00:16:49,550 столько, сколько мне сейчас, 342 00:16:49,633 --> 00:16:51,552 когда вы написали «Парней в группе». 343 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Наверно, это вопрос для меня, «Каково это для меня?» 344 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Да, наверное, но я не хочу тебя пугать. 345 00:16:57,683 --> 00:17:01,937 Потому что, всё, что я помню о том возрасте, 346 00:17:02,021 --> 00:17:03,897 и я даже не хочу гадать, сколько тебе лет… 347 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Почему же. 348 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Ты прошел особый рубеж, теперь тебе… 349 00:17:09,111 --> 00:17:10,738 - …тридцать. - Да. 350 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Один. 351 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Да! 352 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 С днем рождения! 353 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 И я подумал, 354 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 когда мне исполнился 31 год: «Вот блин, мне за 30». 355 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 Я же так ничего и не сделал. 356 00:17:30,215 --> 00:17:31,467 Надо что-то сделать. 357 00:17:31,550 --> 00:17:34,094 Я никогда не хожу в парную после тренировки. 358 00:17:34,928 --> 00:17:37,014 Это плохо сказывается на фигуре. 359 00:17:37,848 --> 00:17:38,891 Я не люблю 360 00:17:38,974 --> 00:17:40,392 выдвигать на первый план 361 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 свою сексуальность и этот аспект моей жизни, 362 00:17:44,021 --> 00:17:46,273 но я достиг той точки в нашей работе, 363 00:17:46,356 --> 00:17:48,192 когда почувствовал, 364 00:17:48,275 --> 00:17:49,401 что я страдаю 365 00:17:49,485 --> 00:17:52,362 и мне приходится скрывать часть себя, 366 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 и я знал других людей в этом бизнесе, 367 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 которые страдали и скрывали свою истинную сущность, 368 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 или их агенты устраивали им подставные свидания и так далее. 369 00:18:04,792 --> 00:18:07,252 И это усугубляет 370 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 замалчивание правды в отношении юной аудитории. 371 00:18:11,799 --> 00:18:14,718 Вы много говорили о том, 372 00:18:14,802 --> 00:18:18,472 что «Парни в группе» родились из разочарования 373 00:18:18,555 --> 00:18:20,933 в этом бизнесе и мире, 374 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 и мой каминг-аут произошел так же. 375 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 И что ты делаешь за двадцать долларов? 376 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Стараюсь. 377 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Такого рода постановки, 378 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 я думаю и надеюсь, помогают двигаться вперед 379 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 и больше говорить на эти темы. 380 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 Я тоже надеюсь. 381 00:18:39,910 --> 00:18:43,539 Вы когда-нибудь разговариваете в своем воображении с актерами, 382 00:18:43,622 --> 00:18:46,125 которых больше нет с нами? 383 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Я страшно сентиментален, 384 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 и ты знаешь об этом, мне очень легко расклеиться и расплакаться. 385 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Я же облажался на церемонии вручения «Тони». 386 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Я вышел на сцену, 387 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 и все вы стояли у меня за спиной. 388 00:18:59,304 --> 00:19:03,642 Я хотел посвятить это ребятам, которые имели достаточно храбрости, 389 00:19:03,725 --> 00:19:05,102 чтобы сыграть в пьесе. 390 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 - Да. - Я всем им обязан. 391 00:19:07,062 --> 00:19:11,608 И я обязан возвращением этой постановки 392 00:19:11,692 --> 00:19:15,487 тебе, остальным восьми актерам и Джо Мантелло. 393 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 И я был так счастлив, что вы все были рядом… 394 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 что забыл поблагодарить вас! 395 00:19:22,369 --> 00:19:24,872 Ужас будет, если засунуть эту штуку себе в… 396 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 Молчу. 397 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 Что бы вы хотели, 398 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 чтобы зрители вынесли для себя 399 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 из спектакля или из этого фильма в 2020 году? 400 00:19:38,844 --> 00:19:39,970 Да, ты знаешь, 401 00:19:40,053 --> 00:19:41,138 пусть всё выносят. 402 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 - Выносите и убирайтесь. - Блин! 403 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Нет, правда. 404 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Могут вынести то, что им нравится, и оставить то, что не нравится. 405 00:19:52,649 --> 00:19:54,526 Знаете, это хороший настрой. 406 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 Я буду придерживаться этого подхода. 407 00:19:57,112 --> 00:19:59,615 «Выносите всё, что хотите». 408 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 - Но правда ведь? - Наслаждайтесь. 409 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Посмотри, что произошло за эти годы. 410 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 К счастью, мы можем смеяться над этими вещами, 411 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 но тогда это было совсем не смешно. 412 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Но во тьме всегда есть юмор, правда? 413 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Я сейчас же это запишу. 414 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 - Окей, спасибо. - Спасибо! 415 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Давайте, ребята. Вот так. 416 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Мотор. 417 00:20:35,108 --> 00:20:36,485 Нет. 418 00:20:36,568 --> 00:20:39,154 Нам всем нужно будет позвонить 419 00:20:39,238 --> 00:20:42,783 одному человеку, которого, как мы искренне верим, 420 00:20:42,866 --> 00:20:43,992 мы любили. 421 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Мне нравится их подход. Ведь всё это реалистично. 422 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 - Я восхитителен? - Даже чересчур. 423 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Когда вспоминаешь о чём-то, 424 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 ты думаешь, «ты смешно одет» или «у тебя смешные прически», 425 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 или ностальгируешь, и так далее. 426 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Но если ты живешь в это время, ты об этом не думаешь. 427 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 Я изображал из себя мачо 428 00:21:06,306 --> 00:21:09,393 и даже не думал, что обманываю себя. Я правда считал себя натуралом. 429 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Это было очень замкнутое сообщество. 430 00:21:12,479 --> 00:21:15,774 Все воспринимались как гетеросексуалы, 431 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 но это совершенно точно было не так. 432 00:21:19,486 --> 00:21:21,905 Думаю, Бернарду очень комфортно в своей роли, 433 00:21:21,989 --> 00:21:24,199 от того, что он представитель двух меньшинств. 434 00:21:24,283 --> 00:21:28,036 Он гей, чернокожий, но еще и интеллектуал в Нью-Йорке. 435 00:21:28,704 --> 00:21:31,915 Я знаю примеры открытых чернокожих геев, 436 00:21:31,999 --> 00:21:35,335 которые носят костюмы, умеют жить в мире белых 437 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 и не отказываются от расовой идентичности. 438 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Ты позволяешь ему постоянно себя унижать расистскими шутками. 439 00:21:41,675 --> 00:21:42,968 Он может так делать, Майкл. 440 00:21:43,051 --> 00:21:45,721 И я могу. Но не ты. 441 00:21:45,804 --> 00:21:48,598 Я просто притворяюсь, что иду на бранч с Джимми Болдуином 442 00:21:48,682 --> 00:21:51,101 и расскажу ему, что эти сучки сделали со мной вчера. 443 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Я не готов к съемке крупным планом, мистер Демилль. 444 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Часть меня, как актера, впитывает персонажа, 445 00:21:59,151 --> 00:22:02,279 так что сейчас моя «избыточность» становится больше от того, 446 00:22:02,362 --> 00:22:03,530 что я играю Эмори. 447 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Это очень серьезно. 448 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Мы с Джо говорили о том, чтобы дать Эмори больше пространства, 449 00:22:09,619 --> 00:22:12,456 и это сделало что-то со мной 450 00:22:12,539 --> 00:22:13,832 здесь и здесь, 451 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 потому что сам Робин, получается, уходил на второй план, 452 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 так что я научился у Эмори тому, 453 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 что ты можешь занимать свое пространство 454 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 и в то же время позволять другим иметь свое. 455 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Спроси, у него есть горячие булочки? 456 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Я такой, какой есть, 457 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 людям это может не нравиться, а я просто буду самим собой. 458 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Кто она? 459 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Кем она была? 460 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Кем она надеется стать? 461 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Это Энди Рэннеллс в Омахе. 462 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Это мой пятый или шестой день рождения, 463 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 и мама подарила мне Кена и Барби «Малибу», 464 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 потому что я ее попросил. 465 00:22:53,622 --> 00:22:55,040 Думаю, идея была в том, 466 00:22:55,123 --> 00:22:58,460 чтобы Энди играл Барби со своей сестренкой, 467 00:22:58,543 --> 00:23:00,212 но на самом деле я хотел Барби. 468 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Это 1988 год, театральная труппа в Питтсбурге. 469 00:23:03,548 --> 00:23:05,342 Моя первая профессиональная постановка 470 00:23:05,425 --> 00:23:08,136 «Волшебника из страны Оз», я играл манчкина. 471 00:23:08,220 --> 00:23:10,639 Заметьте, отличный грим. Сам делал. 472 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Похоже, это было на Рождество. Видимо, в том году в моде были ковбои. 473 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Наверно, мне тут четыре или пять. 474 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 У вас были братья и сёстры? 475 00:23:19,022 --> 00:23:22,234 Да. У меня был старший брат, у него тоже был ковбойский костюм. 476 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Наверно, его вырезали отсюда. Прости, Нил! 477 00:23:25,070 --> 00:23:28,240 Это середина 70-х 478 00:23:28,323 --> 00:23:29,449 в Питтсбурге. 479 00:23:29,533 --> 00:23:33,745 В то время тоже не приветствовалось быть геем. 480 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Это где-то 1983 год, Даллас, Техас. 481 00:23:39,251 --> 00:23:41,420 Моя мама любила красные ковры. 482 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 Красная дорожка, куда ни пойди. 483 00:23:43,630 --> 00:23:45,298 Северная Калифорния. 484 00:23:45,382 --> 00:23:48,093 Незадолго до того, как я женился на кошке. 485 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 Брак удался? 486 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 Кошка умерла. 487 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 - Значит, ты вдовец. - Я вдовец. 488 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Это школьная фотография. 489 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 И очень круто, 490 00:23:58,645 --> 00:24:02,566 что я выбрал эту рубашку, она была похожа на рубашку брата, 491 00:24:02,649 --> 00:24:03,817 и я думал, что я крутой, 492 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 и фон я тоже мог выбрать сам. 493 00:24:06,528 --> 00:24:08,864 Я хотел надеть любимый оранжевый свитер, 494 00:24:08,947 --> 00:24:11,074 а мама сказала: «Надень рубашку». 495 00:24:11,158 --> 00:24:13,243 Когда она пошла на кухню, я побежал наверх, 496 00:24:13,326 --> 00:24:15,787 надел свитер, выбежал из дома, побежал в школу, 497 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 и когда пришли фотографии, она увидела, что я надел его, 498 00:24:18,832 --> 00:24:21,668 и когда она увидела, как я счастлив, она поняла: 499 00:24:21,751 --> 00:24:23,962 «Пусть носит то, что ему нравится». 500 00:24:27,966 --> 00:24:31,094 Интересно, это было до или после того, как я… 501 00:24:32,262 --> 00:24:33,388 …наделал в унитаз. 502 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 - Похоже на улыбку «после». - Наверняка. 503 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 - Так, блиц-опрос. - Да! 504 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 У нее всегда есть идеи для… 505 00:24:44,232 --> 00:24:45,233 Своей прически. 506 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 С красным цветом. 507 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Помню, я был помешан на красном. 508 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 Для семейного шоу талантов на День благодарения. 509 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Сложно залезть в душу четырехлетнего ребенка. 510 00:24:55,368 --> 00:24:59,122 Мне нравится, что я стою в той же позе и не заметил, 511 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 но так получилось. 512 00:25:01,875 --> 00:25:02,876 И она бы никогда… 513 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 И она бы никогда не расстроила маму. 514 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Не играла в футбол. 515 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Не дала сестре выиграть в конкурсе пения под фонограмму. 516 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Не доедала овощи. 517 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 И, как вы знаете, сегодня я полная противоположность, 518 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 я ем почти только овощи. Так что, родители, не теряйте надежду. 519 00:25:21,061 --> 00:25:23,104 У меня обычно хорошо получается, Чарли. 520 00:25:23,188 --> 00:25:24,773 Что она… знаешь что? 521 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 Местоимения меня сбивают с толку! 522 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Она ничего не хочет слышать о… 523 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Об окре. Она ненавидела окру. 524 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Не Опру. Окру. 525 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 И кем она надеялась стать? 526 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Она надеялась стать кинозвездой. 527 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ариэль из «Русалочки». 528 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Хорошим другом. 529 00:25:43,708 --> 00:25:46,044 Надеюсь, я оправдал твои надежды, милый. 530 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 - А вот и мы. - Привет. 531 00:26:02,602 --> 00:26:03,562 ПОЛ МАРЛОУ — ДИЗАЙНЕР 532 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Не ожидал встретить вас здесь. 533 00:26:05,522 --> 00:26:06,690 Где мы сегодня? 534 00:26:06,773 --> 00:26:08,817 Мы в баре «У Джулиуса», 535 00:26:09,359 --> 00:26:11,695 где я был много раз в своей жизни. 536 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Задний план! 537 00:26:16,366 --> 00:26:19,369 Классно сниматься в фильме, особенно с тобой. 538 00:26:19,452 --> 00:26:23,790 И этот прекрасный шелковый галстук с золотым кольцом, 539 00:26:23,873 --> 00:26:25,834 которое всё время сползает. 540 00:26:31,423 --> 00:26:36,970 Есть ли заметные различия в съемках этой версии в сравнении с предыдущей? 541 00:26:37,053 --> 00:26:40,724 Я теперь официально взрослый человек. Мне вчера исполнилось 84, 542 00:26:40,807 --> 00:26:44,853 так что я могу считать себя взрослым по сегодняшним меркам. 543 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Я тогда был молодой и резвый 544 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 и очень энергичный. 545 00:26:51,610 --> 00:26:54,154 Нынче я уже не тот. 546 00:26:56,781 --> 00:26:57,616 Неважно. 547 00:26:57,699 --> 00:26:58,533 ОТЕЛЬ «СТОУНВОЛЛ» 548 00:26:58,617 --> 00:26:59,993 Приятно быть здесь 549 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 в этот прекрасный день, когда мы снимаем прямо за углом. 550 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Вчера? 551 00:27:08,043 --> 00:27:09,586 - Вчера. - С прошедшим! 552 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Супер. 553 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Простите. 554 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 - Когда вы дебютировали? - Сегодня. 555 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 - Сегодня? Как актер? - Да. 556 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 Это лучший подарок на день рождения. 557 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Конечно, это было потрясающе. 558 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Снова дома. 559 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Я вернулся 50 лет спустя. 560 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 - Невероятно. - Я вернулся. 561 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Да. Класс. 562 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Супер. Легенда возвращается. 563 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Спасибо. Ну, удачи с крупным планом. 564 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Большое спасибо. 565 00:27:35,320 --> 00:27:42,160 С днем рождения! 566 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 С днем рождения, дорогой Март… 567 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 МАРТ — ВЕТЕРАН — ПАРНИ В ГРУППЕ 568 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Март стал первопроходцем, написав эту пьесу. 569 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Она считается шедевром драмы, 570 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 а это выдержит испытание временем. 571 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}МАРТ КРАУЛИ 21 АВГУСТА 1935 — 7 МАРТА 2020 572 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Перевод субтитров: Елена Селезнёва