1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 Não sei se sabia o que estava a fazer, para vos dizer a verdade. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,846 Sabia que estava a escrever uma peça sobre o estilo de vida gay. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Quando comecei a escrevê-la, 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,019 {\an8}fui aconselhado por muitas pessoas 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}em cargos de autoridade a não abordar o assunto. 8 00:00:24,315 --> 00:00:29,154 {\an8}Há certas condições histórias que fazem parte do nosso ADN social, 9 00:00:29,237 --> 00:00:32,907 {\an8}e podemos ser uma versão melhor de nós mesmos, se soubermos 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,242 o que aconteceu antes. 11 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 E para os jovens que não conhecem Os Rapazes do Grupo, 12 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}acho que é um lembrete do quão difícil e doloroso foi. 13 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 A peça em si foi muito reveladora e inédita. 14 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Nunca ninguém tinha visto nada assim. 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Foi em 1968, mesmo antes da revolta de Stonewall. 16 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 STONEWALL SIGNIFICA… LUTA! 17 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 DIREITOS CIVIS PARA TODOS 18 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Lembro-me que foi desvalorizado no The New York Times, 19 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 aparecendo apenas na página 18 ou 19, ou assim. 20 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Tinha um título muito peculiar, tipo: 21 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 "Desagrados num bar da Village," ou algo assim. 22 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Não se referiram ao evento como algo que definiria uma era de libertação. 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,118 Havia um tumulto 24 00:01:17,202 --> 00:01:18,328 a acontecer. 25 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Todas as frustrações e desesperos que sentiam 26 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 começaram a vir ao de cima. 27 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Ser gay não era legal, não era aceitável. 28 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 {\an8}Era ilegal os homens dançarem juntos, 29 00:01:30,256 --> 00:01:33,343 {\an8}Era ilegal que grupos de gays se reunissem. 30 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Corriam o risco de ser presos por socializar. 31 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Era tão palerma ou tão novo 32 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 que nem sentia que estava a correr riscos. 33 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Tive uma ideia para uma peça. 34 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Nove rapazes gay numa festa de anos. 35 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}Ele foi o primeiro a aceitar o desafio 36 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}de escrever sobre a vida de gays de uma forma completamente comercial. 37 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}Foi algo monumental. 38 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 A peça do Mark mostrou ao público gay que podiam ser vistos. 39 00:02:04,082 --> 00:02:07,710 E depois vieram conversas difíceis sobre como deveriam ser vistos. 40 00:02:07,794 --> 00:02:09,754 O que acho maravilhoso nesta obra 41 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 é que há imensas personagens gay muito bem construídas. 42 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Não são um cliché. 43 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 São homens a sério porque o Mart assim os escreveu. 44 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 {\an8}E são imperfeitos, como todas as boas personagens e os seres humanos. 45 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 Era um elenco de gays assumidos e orgulhosos a interpretar outros gays. 46 00:02:27,397 --> 00:02:31,568 {\an8}Há um tipo de camaradagem diferente e há um fluxo de energia diferente 47 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 quando se juntam nove homens gay, 48 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 e isso é muito bonito de se ver. 49 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 {\an8}Quando temos homens influentes a dizer: "Sou assim e continuo a trabalhar," 50 00:02:40,076 --> 00:02:43,204 {\an8}ou: "Tenho trabalho, não apesar disso, mas por causa disso," 51 00:02:43,288 --> 00:02:45,415 {\an8}a situação muda. 52 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 O espírito do momento muda. 53 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Há algo na peça que é muito familiar para a minha geração 54 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 {\an8}e que revela fazer parte da história 55 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 {\an8}e de uma espécie de espírito no mundo que nunca mudará. 56 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}Eu disse-te que o Harold tem cabelo negro muito encaracolado. 57 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Este tipo é praticamente careca. 58 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Obrigado e vai-te foder! 59 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Eu vendi a peça 60 00:03:07,437 --> 00:03:11,983 promovendo-a como uma comédia dramática. 61 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 E as gargalhadas venderam-na. 62 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 E… 63 00:03:16,237 --> 00:03:19,490 … as gargalhadas deram-lhe vida. 64 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 Embora eu nunca a tenha visto, 65 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 sei pelo rabi da minha mãe que é um espanto. 66 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Espero que compreendam o conteúdo sério 67 00:03:29,083 --> 00:03:32,337 que se encontra subentendido. 68 00:03:33,796 --> 00:03:36,841 Passou tanto tempo e chegámos tão longe. 69 00:03:36,925 --> 00:03:41,304 Se as coisas hoje estão melhores, e espero que assim seja por todo o mundo, 70 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 é por causa de iniciativas destas e de momentos como este. 71 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Cinquenta anos depois, todos podem ser quem realmente são, 72 00:03:49,020 --> 00:03:52,774 e podemos olhar para trás e dizer: "Era assim, e agora estamos aqui. 73 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 Vamos agradecer a quem nos trouxe até aqui." 74 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Olá. 75 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Entrem. Bem-vindos ao meu apartamento. 76 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 O Mart Crowley ajudou imenso ao partilhar as suas memórias 77 00:04:06,829 --> 00:04:08,456 sobre o processo de escrita 78 00:04:08,539 --> 00:04:11,751 e muitas histórias sobre aqueles em que os rapazes se baseiam. 79 00:04:11,834 --> 00:04:16,673 Baseiam-se em pessoas que ele conhecia. Eles são o grupo de amigos dele 80 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 e ganharam vida nesta aventura imaginativa, 81 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 neste enorme risco criativo. 82 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Isto é uma espécie de galeria de Nova Iorque. Como veem, 83 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 tem apenas espaço suficiente para uma pessoa ver as fotos de cada vez. 84 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Estes são todos meus amigos. 85 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 Os Rapazes do Grupo estreou num pequeno teatro 86 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 a 14 de abril. 87 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Aliás, era Domingo de Páscoa,  88 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 a piada era: "Esperemos que não seja um ovo podre." 89 00:04:46,661 --> 00:04:52,000 {\an8}A reposição da peça aconteceu a 30 de abril de 2018, 90 00:04:52,083 --> 00:04:53,626 cinquenta anos depois. 91 00:04:54,711 --> 00:04:59,090 Esta é a fotografia que foi usada para publicitar 92 00:04:59,924 --> 00:05:02,760 a peça na Broadway, 93 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 e está, obviamente, a imitar o original. 94 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Aqui estamos nós, o elenco e eu. 95 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Eu queria agradecer a coragem 96 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 dos rapazes que assumiram aqueles papéis, 97 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 mesmo indo contra os conselhos dos agentes deles. 98 00:05:23,865 --> 00:05:27,243 Havia uma tremenda corrente de medo 99 00:05:27,327 --> 00:05:31,122 sobre as consequências da peça para eles e para a carreira deles, 100 00:05:31,706 --> 00:05:34,417 e acho que foram todos, à sua maneira, 101 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 extremamente corajosos por dar vida à peça. 102 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Teria sido suicídio profissional 103 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 assumirem-se. 104 00:05:44,761 --> 00:05:48,389 Nem sequer se reconheciam pessoalmente como gays, mas… 105 00:05:48,473 --> 00:05:49,849 Porque alguns não eram. 106 00:05:49,932 --> 00:05:54,979 Todos os atores da nova versão são assumidos e bem sucedidos, 107 00:05:55,063 --> 00:05:59,859 {\an8}mas no original, seis foram interpretados por atores homossexuais 108 00:05:59,942 --> 00:06:02,195 {\an8}e três por atores heterossexuais. 109 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 No entanto, todos eles arriscaram tudo. 110 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 A comunidade gay tinha sido proibida, por isso ninguém falava nisso, 111 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 a não ser que fôssemos gays e conhecêssemos alguém gay. 112 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 Nesse caso falávamos, mas dentro dos limites do nosso próprio 113 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 círculo privado, mas não houve muita publicidade. 114 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Ali estou eu e o Billy Friedkin no cenário 115 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 da peça Os Rapazes do Grupo. 116 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Eis o cenário original, criado pelo Peter Harvey. 117 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Eu escrevi ao Mart, e agora tenho uma coleção de e-mails dele 118 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 tão bem escritos e um deleite de leitura 119 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 sobre todos os filmes que o influenciaram 120 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 e o que viu noutros países, 121 00:06:49,450 --> 00:06:51,160 porque ele é outro como o Michael, 122 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 andava sempre em viagem. 123 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Esta cigarreira foi um presente do elenco e da equipa. 124 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Compraram-na na Tiffany's, 125 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 mas a Tiffany's não queria fazer a gravação por causa duma fala da peça, 126 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 que diz: "Obrigado e vai-te foder." 127 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Sabes o que és, Michael? 128 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 Uma pessoa verdadeira. 129 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Obrigado e vai-te foder. 130 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 O Donald foi baseado neste, 131 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 o meu amigo Douglas Murray, 132 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 e a peça é dedicada ao Doug 133 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 e ao Howard. 134 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 Eles não se suportavam. 135 00:07:27,321 --> 00:07:30,491 Esta é a minha afilhada, e ela está a segurar 136 00:07:30,575 --> 00:07:32,410 a fotografia 137 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 que foi um presente na peça. 138 00:07:34,787 --> 00:07:38,040 Esta peça passou por imensas fases distintas 139 00:07:38,124 --> 00:07:40,626 quanto à forma como tem sido entendida pela sociedade. 140 00:07:40,710 --> 00:07:43,671 Foi amada e adorada porque foi a primeira vez 141 00:07:43,754 --> 00:07:45,840 que homens gay foram retratados em palco, 142 00:07:45,923 --> 00:07:49,802 e depois foi insultada porque pensavam que era regressiva. 143 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 Penso que, 50 anos depois, a melhor coisa 144 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 é podermos revisitá-la de forma a dizer: 145 00:07:55,391 --> 00:07:57,477 "Isto faz parte da nossa história." 146 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Gosto muito desta fotografia. 147 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 O Joe está numa ponta 148 00:08:03,858 --> 00:08:07,236 e o Ryan na outra, e eu estou aqui. 149 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 O facto de todos os atores serem homens gay assumidos 150 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 é um sinal de tudo o que alcançámos. 151 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 Todos podem ser verdadeiros consigo mesmos. 152 00:08:16,621 --> 00:08:17,788 Houve pessoas que disseram: 153 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 "Lembro-me disto. Obrigado por contarem a nossa história," 154 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 e jovens que disseram: "Estão a contar a minha história." 155 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Uma pessoa estava a soluçar, a chorar, e disse: 156 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 "Orgulho-me tanto. Orgulho-me tanto de ser um gay assumido." 157 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 Uns da minha idade diziam: 158 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 "Já não somos assim." 159 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 Mas depois, 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 os mais novos disseram: "Nós ainda somos assim." 161 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Como gay de 52 anos, há aquele dilema 162 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 de não saber envelhecer graciosamente. 163 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 O Mart é, para mim, um exemplo do que é possível. 164 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Aqui está o Prémio Tony que ganhámos. 165 00:09:00,581 --> 00:09:05,211 Fiquei completamente surpreendido. Ninguém acredita, mas fiquei. 166 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Na verdade, nem tinha um discurso preparado. 167 00:09:08,089 --> 00:09:14,470 Eu sabia a quem tinha de agradecer. Tinha uma lista de nomes para agradecer, 168 00:09:14,554 --> 00:09:17,932 mas os meus olhos lacrimejaram e nem isso consegui ler. 169 00:09:18,432 --> 00:09:22,853 Isto é um telegrama do meu psiquiatra. 170 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Ele enviou-mo na noite de estreia. 171 00:09:25,106 --> 00:09:29,360 "Querido Mart, ninguém está mais satisfeito e orgulhoso de ti do que eu." 172 00:09:29,944 --> 00:09:32,029 Passámos por muita coisa juntos, 173 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 e creio que estava radiante com o trabalho dele. 174 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 - Preparar. - Ação! 175 00:09:45,501 --> 00:09:46,669 Eu faço de Harold. 176 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 É um tipo complicado. 177 00:09:50,840 --> 00:09:55,303 Sei que é baseado em alguém da vida do Mart, um tipo chamado Howard Jeffrey. 178 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 É sempre interessante ouvir histórias sobre pessoas 179 00:10:00,099 --> 00:10:04,186 que influenciaram as personagens. Foi porreiro. 180 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 O Howard Jeffrey era o meu melhor amigo. 181 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Diria que, basicamente, 182 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 o Michael, o protagonista da peça, é baseado em mim. 183 00:10:16,824 --> 00:10:23,456 E o Harold, que é o seu inimigo na peça, foi baseado no Howard. 184 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 - E como estás esta noite? - Estás pedrado e atrasado. 185 00:10:27,251 --> 00:10:29,128 Devias ter chegado a este local 186 00:10:29,211 --> 00:10:31,589 cerca das 20h30, 21 horas. 187 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Este é o Howard Jeffrey. 188 00:10:35,259 --> 00:10:38,387 Esta foto foi tirada pelo Jerome Robbins. 189 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 E, como veem, o Howard era um rapaz muito atraente. 190 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Ele era dançarino. 191 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 Todos os coreógrafos de topo o queriam. 192 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Ele nasceu em Los Angeles, trabalhou por todo o país, 193 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 fez parte de muitos grandes filmes daquela época. 194 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 O Howard ensinou à Natalie Wood todos os números de dança 195 00:11:02,787 --> 00:11:06,290 no filme West Side Story. Foi lá que o conheci. 196 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 E depois, nós os três ficámos amigos para a vida. 197 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}As grandes estrelas de cinema adoravam-no, 198 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}principalmente se não fossem dançarinos. 199 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 A Barbra Streisand, quando fez Funny Girl, que foi o seu primeiro filme, 200 00:11:21,972 --> 00:11:26,352 dependia tanto do Howard que exigiu que, sempre que tivesse de dançar 201 00:11:26,435 --> 00:11:28,562 com um parceiro, fosse com o Howard. 202 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 E, portanto, ele aparece na sequência Ziegfeld Follies 203 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 com a noiva grávida. 204 00:11:34,235 --> 00:11:39,699 {\an8}Ela exigiu que ele fosse um dos empregados na grande dança dos empregados. 205 00:11:39,782 --> 00:11:45,121 Aqui está o Howard de novo. Esta é uma das últimas fotos que lhe tiraram, 206 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 porque já estava muito doente. 207 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Foi tirada em Itália. 208 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 O Howard Jeffrey acabou por morrer com a praga da sida. 209 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Ele tinha a minha idade, 52 anos. 210 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 E quando ouvimos o Mart a descrevê-lo, 211 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 temos a sensação de que falou com ele ontem. 212 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Ele está muito presente na imaginação do Mart e está muito presente no texto. 213 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 A peça é dedicada a ele. 214 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Ele não sabia disso quando a escrevi. 215 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 Eu estava aterrorizado por lhe dizer, 216 00:12:14,483 --> 00:12:16,736 porque não sabia o que raio ele iria… 217 00:12:17,486 --> 00:12:18,696 … como reagiria. 218 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Que porra tem tanta piada? 219 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 O que aprendi sobre o Howard, 220 00:12:26,704 --> 00:12:31,250 a sua complexidade e a pessoa que era, influenciou o Harold até um certo ponto. 221 00:12:31,333 --> 00:12:34,795 A vida tem um piadão. Lembras-te da vida? 222 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Temos uma noção clara de quem é este homem 223 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 só por ler o que o Mart escreveu. 224 00:12:41,302 --> 00:12:44,346 Vou repetir uma, duas e talvez até mais vezes. 225 00:12:44,430 --> 00:12:46,849 Estou mesmo desesperado para manter o peso. 226 00:12:46,932 --> 00:12:52,563 Tenho outras influências na minha vida e a minha própria experiência com pessoas 227 00:12:52,646 --> 00:12:55,316 às quais recorri para me ajudarem 228 00:12:55,399 --> 00:12:58,778 a criar a minha própria versão do Harold. 229 00:12:58,861 --> 00:13:04,950 Sei que o Zach é uma pessoa hilariante, com um grande sentido de humor. 230 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Esquecia-me sempre e a odiosa da minha mãe ficava pedrada com uma salada, 231 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 mas acho que ela gosta. 232 00:13:11,165 --> 00:13:14,460 Seja qual for a refeição, ainda que seja o pequeno-almoço, ela diz: 233 00:13:14,543 --> 00:13:15,795 "Vamos comer salada!" 234 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Achei que seria interessante levá-lo nessa direção, 235 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 expor esse lado dele, 236 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 que penso que não é chamado para fazer muitas vezes. 237 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Agora, é a minha vez. 238 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 E preparado ou não, Michael, aqui vai. 239 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 E o Howard era como ele é na peça, 240 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 o revelador da verdade, 241 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 o destruidor de toda a pretensão. 242 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 O Howard conseguia sempre decifrar-me 243 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 e nunca me deixava ficar impune. 244 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Deixaste um pormenor de fora. 245 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 Os comprimidos estão pagos. 246 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Às vezes, ficava ressentido, claro, 247 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 e tivemos muitas discussões sobre muita coisa. 248 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, obrigado pelas gargalhadas. 249 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Mas, em retrospetiva, aprendi mais sobre mim com ele 250 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 do que com qualquer outra pessoa. 251 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Anda, Tex. 252 00:14:18,482 --> 00:14:19,483 Toca a trabalhar. 253 00:14:21,944 --> 00:14:25,447 Quando comecei a escrever a peça, sabia que queria que o Emory 254 00:14:25,531 --> 00:14:30,286 desse ao Harold um prostituto como presente de aniversário. 255 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Só precisava de um prostituto como presente. 256 00:14:35,708 --> 00:14:38,878 Eles fascinavam-me, e sempre que eu ia a Fire Island, 257 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 sabia quem ia ganhar dinheiro para a noite, 258 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 e havia um em particular que eu achava encantador. 259 00:14:46,218 --> 00:14:47,845 A Mary é linda. 260 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Ele sabia que eu estava fascinado por ele ser um prostituto, 261 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 e quando estava a dançar com ele 262 00:14:55,686 --> 00:14:57,897 perguntei-lhe: "És bom na cama… 263 00:14:58,856 --> 00:15:03,235 … com todos os tipos com quem tens de ir para a cama? Como consegues?" 264 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 E ele respondeu: 265 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "Não sou como a maioria dos prostitutos." 266 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 Tento mostrar um pouco de afeto. 267 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Impede de me sentir uma puta. 268 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 E eu pensei: "Meu Deus!" 269 00:15:27,176 --> 00:15:29,428 Não conseguiria escrever nada tão bom. 270 00:15:30,554 --> 00:15:32,848 Não conseguiria escrever nada tão bom. 271 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Ligo-te amanhã. 272 00:15:44,610 --> 00:15:45,778 Corta. 273 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Estamos no local de filmagens de Os Rapazes do Grupo. 274 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 - Quem és tu? - Quem és tu? 275 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Parece que já preparaste… 276 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Eu não preparei, não! 277 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 É improvisado. 278 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 - É? - É. 279 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Tu, ao contares esta história, mudaste radicalmente a cultura pop. 280 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Foi a 1.ª vez que homens gay foram retratados. 281 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}"OS RAPAZES DO GRUPO" NÃO É UM MUSICAL 282 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Como te sentes ao ver a homossexualidade retratada hoje em dia? 283 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 O que te é familiar? O que é diferente? 284 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Estou muito feliz por esta temática 285 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 se ter tornado tão universal. 286 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Parece que, hoje em dia, todas as peças na Broadway 287 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 e todos os musicais têm algum elemento gay, 288 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 e é tudo muito variado. 289 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Quem diabo és tu? 290 00:16:46,839 --> 00:16:51,552 Tu tinhas a idade que eu tenho hoje quando escreveste Os Rapazes do Grupo. 291 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Acho que é uma questão para mim: "O que me faz sentir?" 292 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Acho que sim, mas não quero que entres em pânico, 293 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 porque, do que me lembro quando tinha a tua idade, 294 00:17:02,062 --> 00:17:03,731 e nem vou dizer o que é… 295 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Diz, por favor. 296 00:17:05,899 --> 00:17:08,444 Vocês viraram uma página, tu agora tens 297 00:17:08,527 --> 00:17:10,738 trinta... - Tenho. 298 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 E um. 299 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Sim! 300 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Parabéns a você 301 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 E eu pensava… 302 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 Quando tinha 31 anos, pensei: "Merda. Já passei dos 30. 303 00:17:27,796 --> 00:17:31,467 Ainda não fiz nada. Tenho de fazer alguma coisa." 304 00:17:31,550 --> 00:17:34,053 Nunca uso a sauna quando vou ao ginásio. 305 00:17:34,803 --> 00:17:37,014 É mau após o exercício. Desincha-te. 306 00:17:37,890 --> 00:17:43,937 Não gosto de destacar a minha sexualidade nem esses aspetos da minha vida, 307 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 mas, ao mesmo tempo, cheguei a um ponto onde senti 308 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 que estava a sofrer e que tinha de esconder essa parte de mim. 309 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 E eu conhecia outras pessoas a trabalhar na área 310 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 que estavam a sofrer e a esconderem quem eram, 311 00:18:01,038 --> 00:18:04,750 ou a arranjar encontros falsos através do agente e coisas assim. 312 00:18:04,833 --> 00:18:07,753 E isso iria perpetuar 313 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 a omissão da verdade para o público jovem. 314 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Falaste muito sobre como a peça Os Rapazes do Grupo 315 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 nasceu da tua frustração 316 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 para com o trabalho e com o mundo, 317 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 e quando eu me assumi, também senti o mesmo. 318 00:18:23,811 --> 00:18:28,273 - E o que fazes por 20 dólares? - Faço o meu melhor. 319 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Este é o tipo de produção que 320 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 eu penso e espero que faça as coisas avançarem 321 00:18:34,655 --> 00:18:38,784 e que aprofunde o diálogo. - Eu também. 322 00:18:40,494 --> 00:18:43,539 Costumas ter conversas na tua cabeça 323 00:18:43,622 --> 00:18:46,125 com atores que já não estão connosco? 324 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Eu sou um pateta sentimental, 325 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 e sabes isso porque eu quebro e choro facilmente. 326 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Quero dizer, fiz merda nos Prémios Tony. 327 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Cheguei ao palco 328 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 e vocês os nove estavam atrás de mim. 329 00:18:59,346 --> 00:19:03,433 Eu queria dedicar a coisa aos rapazes que foram corajosos o suficiente 330 00:19:03,517 --> 00:19:05,102 para fazer a peça inicial. 331 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 - Pois. - Devo-lhes tudo. 332 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Tal como devo toda esta produção e esta reposição da peça a ti, 333 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 aos outros oito atores e ao Joe Mantello. 334 00:19:15,571 --> 00:19:20,367 E estava tão feliz por estarem todos ali que me esqueci de vos agradecer! 335 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Seria terrível se aquele material te entrasse no… 336 00:19:27,708 --> 00:19:28,709 Vou ficar calado. 337 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 Há alguma coisa que gostarias 338 00:19:33,255 --> 00:19:38,760 que o público levasse da peça ou deste filme de 2020? 339 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Sim, quero que levem tudo! 340 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 - Levem tudo e desapareçam. - Caramba! 341 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 A sério. 342 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Podem guardar o que gostam e deixar para trás o que não gostam. 343 00:19:52,649 --> 00:19:56,361 Queres saber? Gosto dessa atitude. Acho que vou adotar essa abordagem. 344 00:19:57,070 --> 00:19:59,698 "Levem tudo, tudo o que quiserem." 345 00:20:00,240 --> 00:20:01,909 - Mas é verdade. - Desfrutem. 346 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Vê o que aconteceu ao longo dos anos. 347 00:20:05,746 --> 00:20:08,582 Felizmente, podemos sentar-nos aqui e rir, 348 00:20:08,665 --> 00:20:11,627 mas na altura não era, de modo nenhum, engraçado. 349 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Mas há sempre humor na escuridão, certo? 350 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Vou anotar essa! 351 00:20:19,301 --> 00:20:21,720 - Muito bem, obrigado! - Obrigado! 352 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Vamos a isto, malta. Vamos lá. 353 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Ação. 354 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 Oh, não. Não. Todos temos de telefonar 355 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 a quem cremos verdadeiramente ter amado. 356 00:20:44,534 --> 00:20:47,871 Adoro a abordagem deles. É muito realista. 357 00:20:48,872 --> 00:20:51,375 - Estou espantoso? - Estás absolutamente espantoso. 358 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Sabes, quando olhamos para trás, 359 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 dizemos: "Vestias-te de forma engraçada," ou "os penteados são giros" 360 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 ou nostálgicos, ou algo assim. 361 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Mas se vivemos nessa altura, não damos valor. 362 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 Armei-me bastante em macho 363 00:21:06,306 --> 00:21:09,393 e achei que não mentia a mim mesmo. Julgava mesmo ser hétero. 364 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Sim, era uma sociedade muito fechada. 365 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Toda a gente era, na generalidade, encarada como hétero, 366 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 mas isso não era verdade. 367 00:21:19,486 --> 00:21:21,989 Acho que o Bernard se sente muito à vontade 368 00:21:22,072 --> 00:21:24,199 com o facto de pertencer a duas minorias. 369 00:21:24,283 --> 00:21:28,036 É gay, é negro, mas também é intelectual e vive em Nova Iorque. 370 00:21:28,787 --> 00:21:32,958 Tenho exemplos de homens negros assumidamente gay que vestiam fatos 371 00:21:33,041 --> 00:21:35,377 e circulavam no mundo dos brancos, 372 00:21:35,460 --> 00:21:37,462 sem nunca comprometerem a identidade racial. 373 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Mas permites que ele te degrade constantemente, tornando-te servil. 374 00:21:41,675 --> 00:21:42,968 Ele pode fazê-lo. 375 00:21:43,051 --> 00:21:45,721 Eu posso fazê-lo. Mas tu não o podes fazer. 376 00:21:45,804 --> 00:21:48,598 Finjo que amanhã vou a um brunch com o Jimmy Baldwin 377 00:21:48,682 --> 00:21:51,101 e vou dizer-lhe o que estas cabras me fizeram ontem. 378 00:21:52,436 --> 00:21:55,522 Não estou pronto para o meu grande plano, Sr. DeMille. 379 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Há uma parte de mim, como ator, que absorve as personagens, 380 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 por isso, a minha extravagância é realçada pelo facto de estar a interpretar o Emory. 381 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 É deveras sério! 382 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Eu e o Joe falámos em ocupar o meu espaço como Emory, 383 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 e isso mexeu comigo aqui e aqui, 384 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 porque o próprio Robin estava a sentir-se pouco confiante. 385 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 Acabei por aprender com o Emory, 386 00:22:22,090 --> 00:22:24,926 e aprendi que sou capaz de ocupar o meu espaço, 387 00:22:25,010 --> 00:22:27,387 permitindo que os outros ocupem o deles. 388 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Pergunta-lhe se tem pães quentes! 389 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Eu sou assim, 390 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 e as pessoas gostarão ou não, mas serei fiel a mim mesmo. 391 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Quem é ela? 392 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Quem era ela? 393 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Quem espera ela ser? 394 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Este é o Andy Rannells em Omaha. 395 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Diria que foi no meu quinto ou sexto aniversário, 396 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 e a minha mãe deu-me um Ken Malibu e uma Barbie Malibu, 397 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 porque eu pedi. 398 00:22:53,622 --> 00:22:57,084 Acho que a ideia era dar Barbies ao Andy 399 00:22:57,167 --> 00:23:00,212 para ele brincar com a irmã mais nova, mas eu queria era as Barbies. 400 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Esta é de 1988, na Pittsburgh Civic Light Opera. 401 00:23:03,548 --> 00:23:08,178 Foi a minha 1.ª produção profissional de O Feiticeiro de Oz, onde fiz de munchkin. 402 00:23:08,261 --> 00:23:11,139 Ótimo trabalho de maquilhagem. Feito por mim. 403 00:23:11,223 --> 00:23:15,477 É óbvio que é Natal. Acho que os cowboys estavam na moda naquele ano. 404 00:23:15,560 --> 00:23:17,562 Pareço ter quatro ou cinco anos. 405 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 Teve irmãos? 406 00:23:19,022 --> 00:23:22,234 Sim. O meu irmão mais velho tinha um fato de cowboy igual. 407 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Acho que foi cortado da foto. Desculpa, Neil! 408 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Isto foi em meados nos anos 70, em Pittsburgh. 409 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Uma altura em que ser gay não era, certamente, bom nem encorajado. 410 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Esta terá sido por volta de 1983, em Dallas, no Texas. 411 00:23:39,251 --> 00:23:43,547 A minha mãe adorava tapetes vermelhos. É como se fosse uma passadeira vermelha. 412 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Norte da Califórnia, mesmo antes de me casar com o gato. 413 00:23:48,176 --> 00:23:50,846 - Como correu o casamento? - O gato morreu. 414 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 - Então, é viúvo? - Sou viúvo. 415 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Esta foi tirada na escola, no dia da visita do fotógrafo. 416 00:23:56,893 --> 00:23:58,478 Foi um dia porreiro. 417 00:23:58,562 --> 00:24:01,273 Lembro-me de escolher logo esta camisa, 418 00:24:01,356 --> 00:24:03,817 porque parecia a camisa do meu irmão, e eu achava fixe. 419 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 Mas também pude escolher o fundo. 420 00:24:06,528 --> 00:24:08,780 Queria usar a minha camisola favorita, 421 00:24:08,864 --> 00:24:11,074 e a minha mãe disse: "Tens de usar uma camisa." 422 00:24:11,158 --> 00:24:13,160 Quando ela foi para a cozinha, voltei ao quarto, 423 00:24:13,243 --> 00:24:15,787 vesti a camisola, saí pela frente e corri para a escola. 424 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 Quando as fotos chegaram, ela viu a camisola, 425 00:24:18,832 --> 00:24:23,962 viu que eu estava feliz e pensou: "Devia deixar o miúdo vestir o que quiser." 426 00:24:28,467 --> 00:24:31,303 Não se questionam se foi antes ou depois de eu… 427 00:24:32,387 --> 00:24:34,890 … detonar a sanita? - Parece ser no final. 428 00:24:34,973 --> 00:24:35,932 Tem de ser. 429 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 - Vamos a um quiz rápido. - Boa! 430 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Ela nunca vai ficar sem ideias sobre… 431 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 O cabelo. 432 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 A cor vermelha. 433 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Lembro-me de estar obcecado com o vermelho. 434 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 O programa de talentos da Ação de Graças. 435 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 É difícil entrar na mente duma criança de 4 anos. 436 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 É engraçado estar na mesma posição. Nem me tinha apercebido, 437 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 mas é o que está a acontecer agora. 438 00:25:01,958 --> 00:25:02,876 E ela nunca… 439 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 Ela nunca perturbaria a mãe. 440 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Jogaria futebol. 441 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Deixaria a irmã ganhar um concurso de lip-sync. 442 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Comeria os legumes todos. 443 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 O que é o oposto de mim agora. Como podem comprovar, 444 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 tudo o que como são legumes. Pais, não percam a esperança. 445 00:25:21,102 --> 00:25:23,271 Normalmente, sou bom nisto, Charlie. 446 00:25:23,355 --> 00:25:26,483 O que… Sabem o que acho? Os pronomes baralham-me. 447 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Ela não quer ouvir falar de… 448 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Quiabo. Odiava quiabo. 449 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Não confundam.  É quiabo. 450 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 E quem esperava ela ser? 451 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Esperava ser uma estrela de cinema. 452 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 A Ariel em A Pequena Sereia. 453 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Uma boa amiga. 454 00:25:43,708 --> 00:25:46,461 Espero ter cumprido os teus sonhos e desejos, amor. 455 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 - Cá estamos. - Olá. 456 00:26:02,602 --> 00:26:03,603 ESTILISTA 457 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Curioso encontrar-vos aqui. 458 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Onde estamos hoje? 459 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 Estamos no bar Julius', 460 00:26:09,359 --> 00:26:11,695 onde já estive muitas vezes na vida. 461 00:26:12,779 --> 00:26:14,281 - Plano de fundo! - Corta! 462 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 É divertido estar no filme, especialmente contigo, 463 00:26:19,452 --> 00:26:23,790 com esta linda gravata de seda e este anel de gravata dourado 464 00:26:23,873 --> 00:26:25,834 que não se vai segurar. 465 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Há diferenças significativas entre a primeira versão e esta? 466 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Sou oficialmente um adulto. Fiz 84 anos ontem, 467 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 por isso, já conto como adulto. 468 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Naquela altura, era apenas um miúdo atrevido, 469 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 cheio de confiança. 470 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Já não me sinto muito assim. 471 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 Seja como for. É bom estar aqui, 472 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 neste dia lindo, enquanto filmam ao virar da esquina. 473 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Ontem? 474 00:27:08,043 --> 00:27:09,753 - Ontem. - Parabéns atrasados! 475 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Isso é fantástico. 476 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Com licença. 477 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 - Quando foi a sua estreia? - Será hoje. 478 00:27:15,759 --> 00:27:17,427 - Hoje? A representar? - Sim. 479 00:27:17,510 --> 00:27:19,596 É o melhor presente de aniversário! 480 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Sem dúvida, foi fantástico. 481 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 De volta a casa. 482 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Voltei depois de 50 anos. 483 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 - Incrível. - Regressei. 484 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Sim! Adoro isso. 485 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Fantástico. O regresso duma lenda. 486 00:27:30,857 --> 00:27:33,026 Obrigado. Boa sorte para o teu grande plano. 487 00:27:33,109 --> 00:27:34,277 Muito obrigado. 488 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Parabéns a você 489 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Nesta data querida 490 00:27:42,243 --> 00:27:46,289 Muitas felicidades Muitos anos de vida 491 00:27:46,373 --> 00:27:48,833 MART - VETERANO OS RAPAZES DO GRUPO 492 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 O Mart foi o primeiro a erguer a bandeira com a peça. 493 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 É considerada uma grande obra de literatura dramática, 494 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 e isso poderá fazê-la resistir ao teste do tempo. 495 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}21 DE AGOSTO, 1935 - 7 DE MARÇO, 2020 496 00:28:12,732 --> 00:28:15,193 Legendas: Marta Donato