1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Não sei se sabia o que estava a fazer,
para vos dizer a verdade.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Sabia que estava a escrever uma peça
sobre o estilo de vida gay.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Quando comecei a escrevê-la,
6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}fui aconselhado por muitas pessoas
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}em cargos de autoridade
a não abordar o assunto.
8
00:00:24,315 --> 00:00:29,154
{\an8}Há certas condições histórias
que fazem parte do nosso ADN social,
9
00:00:29,237 --> 00:00:32,907
{\an8}e podemos ser uma versão melhor
de nós mesmos, se soubermos
10
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
o que aconteceu antes.
11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
E para os jovens que não conhecem
Os Rapazes do Grupo,
12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}acho que é um lembrete do quão difícil
e doloroso foi.
13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
A peça em si foi muito reveladora
e inédita.
14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Nunca ninguém tinha visto nada assim.
15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Foi em 1968,
mesmo antes da revolta de Stonewall.
16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL SIGNIFICA… LUTA!
17
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
DIREITOS CIVIS PARA TODOS
18
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Lembro-me que foi desvalorizado
no The New York Times,
19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
aparecendo apenas na página 18 ou 19,
ou assim.
20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Tinha um título muito peculiar, tipo:
21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Desagrados num bar da Village,"
ou algo assim.
22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Não se referiram ao evento como algo
que definiria uma era de libertação.
23
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
Havia um tumulto
24
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
a acontecer.
25
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Todas as frustrações
e desesperos que sentiam
26
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
começaram a vir ao de cima.
27
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Ser gay não era legal, não era aceitável.
28
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}Era ilegal os homens dançarem juntos,
29
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}Era ilegal
que grupos de gays se reunissem.
30
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Corriam o risco de ser presos
por socializar.
31
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Era tão palerma ou tão novo
32
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
que nem sentia que estava a correr riscos.
33
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Tive uma ideia para uma peça.
34
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Nove rapazes gay numa festa de anos.
35
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Ele foi o primeiro a aceitar o desafio
36
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}de escrever sobre a vida de gays
de uma forma completamente comercial.
37
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Foi algo monumental.
38
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
A peça do Mark mostrou ao público gay
que podiam ser vistos.
39
00:02:04,082 --> 00:02:07,710
E depois vieram conversas difíceis
sobre como deveriam ser vistos.
40
00:02:07,794 --> 00:02:09,754
O que acho maravilhoso nesta obra
41
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
é que há imensas personagens gay
muito bem construídas.
42
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Não são um cliché.
43
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
São homens a sério
porque o Mart assim os escreveu.
44
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}E são imperfeitos, como todas
as boas personagens e os seres humanos.
45
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
Era um elenco de gays assumidos
e orgulhosos a interpretar outros gays.
46
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
{\an8}Há um tipo de camaradagem diferente
e há um fluxo de energia diferente
47
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
quando se juntam nove homens gay,
48
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
e isso é muito bonito de se ver.
49
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Quando temos homens influentes a dizer:
"Sou assim e continuo a trabalhar,"
50
00:02:40,076 --> 00:02:43,204
{\an8}ou: "Tenho trabalho, não apesar disso,
mas por causa disso,"
51
00:02:43,288 --> 00:02:45,415
{\an8}a situação muda.
52
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
O espírito do momento muda.
53
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Há algo na peça
que é muito familiar para a minha geração
54
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}e que revela fazer parte da história
55
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}e de uma espécie de espírito no mundo
que nunca mudará.
56
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}Eu disse-te que o Harold tem cabelo negro
muito encaracolado.
57
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Este tipo é praticamente careca.
58
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Obrigado e vai-te foder!
59
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Eu vendi a peça
60
00:03:07,437 --> 00:03:11,983
promovendo-a como uma comédia dramática.
61
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
E as gargalhadas venderam-na.
62
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
E…
63
00:03:16,237 --> 00:03:19,490
… as gargalhadas deram-lhe vida.
64
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Embora eu nunca a tenha visto,
65
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
sei pelo rabi da minha mãe
que é um espanto.
66
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Espero que compreendam o conteúdo sério
67
00:03:29,083 --> 00:03:32,337
que se encontra subentendido.
68
00:03:33,796 --> 00:03:36,841
Passou tanto tempo e chegámos tão longe.
69
00:03:36,925 --> 00:03:41,304
Se as coisas hoje estão melhores,
e espero que assim seja por todo o mundo,
70
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
é por causa de iniciativas destas
e de momentos como este.
71
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Cinquenta anos depois,
todos podem ser quem realmente são,
72
00:03:49,020 --> 00:03:52,774
e podemos olhar para trás e dizer:
"Era assim, e agora estamos aqui.
73
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
Vamos agradecer
a quem nos trouxe até aqui."
74
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Olá.
75
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Entrem. Bem-vindos ao meu apartamento.
76
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
O Mart Crowley ajudou imenso
ao partilhar as suas memórias
77
00:04:06,829 --> 00:04:08,456
sobre o processo de escrita
78
00:04:08,539 --> 00:04:11,751
e muitas histórias sobre aqueles
em que os rapazes se baseiam.
79
00:04:11,834 --> 00:04:16,673
Baseiam-se em pessoas que ele conhecia.
Eles são o grupo de amigos dele
80
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
e ganharam vida
nesta aventura imaginativa,
81
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
neste enorme risco criativo.
82
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Isto é uma espécie de galeria
de Nova Iorque. Como veem,
83
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
tem apenas espaço suficiente
para uma pessoa ver as fotos de cada vez.
84
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Estes são todos meus amigos.
85
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
Os Rapazes do Grupo
estreou num pequeno teatro
86
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
a 14 de abril.
87
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Aliás, era Domingo de Páscoa,
88
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
a piada era:
"Esperemos que não seja um ovo podre."
89
00:04:46,661 --> 00:04:52,000
{\an8}A reposição da peça
aconteceu a 30 de abril de 2018,
90
00:04:52,083 --> 00:04:53,626
cinquenta anos depois.
91
00:04:54,711 --> 00:04:59,090
Esta é a fotografia que foi usada
para publicitar
92
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
a peça na Broadway,
93
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
e está, obviamente, a imitar o original.
94
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Aqui estamos nós, o elenco e eu.
95
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Eu queria agradecer a coragem
96
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
dos rapazes que assumiram aqueles papéis,
97
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
mesmo indo contra
os conselhos dos agentes deles.
98
00:05:23,865 --> 00:05:27,243
Havia uma tremenda corrente de medo
99
00:05:27,327 --> 00:05:31,122
sobre as consequências da peça
para eles e para a carreira deles,
100
00:05:31,706 --> 00:05:34,417
e acho que foram todos, à sua maneira,
101
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
extremamente corajosos
por dar vida à peça.
102
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Teria sido suicídio profissional
103
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
assumirem-se.
104
00:05:44,761 --> 00:05:48,389
Nem sequer se reconheciam pessoalmente
como gays, mas…
105
00:05:48,473 --> 00:05:49,849
Porque alguns não eram.
106
00:05:49,932 --> 00:05:54,979
Todos os atores da nova versão
são assumidos e bem sucedidos,
107
00:05:55,063 --> 00:05:59,859
{\an8}mas no original, seis foram interpretados
por atores homossexuais
108
00:05:59,942 --> 00:06:02,195
{\an8}e três por atores heterossexuais.
109
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
No entanto, todos eles arriscaram tudo.
110
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
A comunidade gay tinha sido proibida,
por isso ninguém falava nisso,
111
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
a não ser que fôssemos gays
e conhecêssemos alguém gay.
112
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
Nesse caso falávamos,
mas dentro dos limites do nosso próprio
113
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
círculo privado,
mas não houve muita publicidade.
114
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Ali estou eu e o Billy Friedkin no cenário
115
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
da peça Os Rapazes do Grupo.
116
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Eis o cenário original,
criado pelo Peter Harvey.
117
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Eu escrevi ao Mart,
e agora tenho uma coleção de e-mails dele
118
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
tão bem escritos
e um deleite de leitura
119
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
sobre todos os filmes que o influenciaram
120
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
e o que viu noutros países,
121
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
porque ele é outro como o Michael,
122
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
andava sempre em viagem.
123
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Esta cigarreira foi um presente do elenco
e da equipa.
124
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Compraram-na na Tiffany's,
125
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
mas a Tiffany's não queria fazer
a gravação por causa duma fala da peça,
126
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
que diz: "Obrigado e vai-te foder."
127
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Sabes o que és, Michael?
128
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Uma pessoa verdadeira.
129
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Obrigado e vai-te foder.
130
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
O Donald foi baseado neste,
131
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
o meu amigo Douglas Murray,
132
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
e a peça é dedicada ao Doug
133
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
e ao Howard.
134
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Eles não se suportavam.
135
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
Esta é a minha afilhada,
e ela está a segurar
136
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
a fotografia
137
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
que foi um presente na peça.
138
00:07:34,787 --> 00:07:38,040
Esta peça passou por imensas
fases distintas
139
00:07:38,124 --> 00:07:40,626
quanto à forma como tem sido entendida
pela sociedade.
140
00:07:40,710 --> 00:07:43,671
Foi amada e adorada
porque foi a primeira vez
141
00:07:43,754 --> 00:07:45,840
que homens gay foram retratados
em palco,
142
00:07:45,923 --> 00:07:49,802
e depois foi insultada
porque pensavam que era regressiva.
143
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Penso que, 50 anos depois, a melhor coisa
144
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
é podermos revisitá-la de forma a dizer:
145
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
"Isto faz parte da nossa história."
146
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Gosto muito desta fotografia.
147
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
O Joe está numa ponta
148
00:08:03,858 --> 00:08:07,236
e o Ryan na outra, e eu estou aqui.
149
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
O facto de todos os atores
serem homens gay assumidos
150
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
é um sinal de tudo o que alcançámos.
151
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
Todos podem ser verdadeiros
consigo mesmos.
152
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
Houve pessoas que disseram:
153
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
"Lembro-me disto.
Obrigado por contarem a nossa história,"
154
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
e jovens que disseram:
"Estão a contar a minha história."
155
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Uma pessoa estava a soluçar,
a chorar, e disse:
156
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
"Orgulho-me tanto.
Orgulho-me tanto de ser um gay assumido."
157
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Uns da minha idade diziam:
158
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
"Já não somos assim."
159
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Mas depois,
160
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
os mais novos disseram:
"Nós ainda somos assim."
161
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Como gay de 52 anos, há aquele dilema
162
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
de não saber envelhecer graciosamente.
163
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
O Mart é, para mim,
um exemplo do que é possível.
164
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Aqui está o Prémio Tony que ganhámos.
165
00:09:00,581 --> 00:09:05,211
Fiquei completamente surpreendido.
Ninguém acredita, mas fiquei.
166
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Na verdade,
nem tinha um discurso preparado.
167
00:09:08,089 --> 00:09:14,470
Eu sabia a quem tinha de agradecer.
Tinha uma lista de nomes para agradecer,
168
00:09:14,554 --> 00:09:17,932
mas os meus olhos lacrimejaram
e nem isso consegui ler.
169
00:09:18,432 --> 00:09:22,853
Isto é um telegrama do meu psiquiatra.
170
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Ele enviou-mo na noite de estreia.
171
00:09:25,106 --> 00:09:29,360
"Querido Mart, ninguém está mais
satisfeito e orgulhoso de ti do que eu."
172
00:09:29,944 --> 00:09:32,029
Passámos por muita coisa juntos,
173
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
e creio que estava radiante
com o trabalho dele.
174
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Preparar.
- Ação!
175
00:09:45,501 --> 00:09:46,669
Eu faço de Harold.
176
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
É um tipo complicado.
177
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
Sei que é baseado em alguém da vida
do Mart, um tipo chamado Howard Jeffrey.
178
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
É sempre interessante ouvir histórias
sobre pessoas
179
00:10:00,099 --> 00:10:04,186
que influenciaram as personagens.
Foi porreiro.
180
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
O Howard Jeffrey era o meu melhor amigo.
181
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Diria que, basicamente,
182
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
o Michael, o protagonista da peça,
é baseado em mim.
183
00:10:16,824 --> 00:10:23,456
E o Harold, que é o seu inimigo na peça,
foi baseado no Howard.
184
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- E como estás esta noite?
- Estás pedrado e atrasado.
185
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
Devias ter chegado a este local
186
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
cerca das 20h30, 21 horas.
187
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Este é o Howard Jeffrey.
188
00:10:35,259 --> 00:10:38,387
Esta foto foi tirada pelo Jerome Robbins.
189
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
E, como veem,
o Howard era um rapaz muito atraente.
190
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Ele era dançarino.
191
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Todos os coreógrafos de topo o queriam.
192
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Ele nasceu em Los Angeles,
trabalhou por todo o país,
193
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
fez parte de muitos grandes filmes
daquela época.
194
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
O Howard ensinou à Natalie Wood
todos os números de dança
195
00:11:02,787 --> 00:11:06,290
no filme West Side Story.
Foi lá que o conheci.
196
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
E depois,
nós os três ficámos amigos para a vida.
197
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}As grandes estrelas de cinema adoravam-no,
198
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}principalmente se não fossem dançarinos.
199
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
A Barbra Streisand, quando fez Funny Girl,
que foi o seu primeiro filme,
200
00:11:21,972 --> 00:11:26,352
dependia tanto do Howard que exigiu que,
sempre que tivesse de dançar
201
00:11:26,435 --> 00:11:28,562
com um parceiro, fosse com o Howard.
202
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
E, portanto, ele aparece
na sequência Ziegfeld Follies
203
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
com a noiva grávida.
204
00:11:34,235 --> 00:11:39,699
{\an8}Ela exigiu que ele fosse um dos empregados
na grande dança dos empregados.
205
00:11:39,782 --> 00:11:45,121
Aqui está o Howard de novo. Esta é uma
das últimas fotos que lhe tiraram,
206
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
porque já estava muito doente.
207
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Foi tirada em Itália.
208
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
O Howard Jeffrey acabou por morrer
com a praga da sida.
209
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Ele tinha a minha idade, 52 anos.
210
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
E quando ouvimos o Mart a descrevê-lo,
211
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
temos a sensação
de que falou com ele ontem.
212
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Ele está muito presente na imaginação
do Mart e está muito presente no texto.
213
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
A peça é dedicada a ele.
214
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Ele não sabia disso quando a escrevi.
215
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Eu estava aterrorizado por lhe dizer,
216
00:12:14,483 --> 00:12:16,736
porque não sabia o que raio ele iria…
217
00:12:17,486 --> 00:12:18,696
… como reagiria.
218
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Que porra tem tanta piada?
219
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
O que aprendi sobre o Howard,
220
00:12:26,704 --> 00:12:31,250
a sua complexidade e a pessoa que era,
influenciou o Harold até um certo ponto.
221
00:12:31,333 --> 00:12:34,795
A vida tem um piadão. Lembras-te da vida?
222
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Temos uma noção clara de quem é este homem
223
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
só por ler o que o Mart escreveu.
224
00:12:41,302 --> 00:12:44,346
Vou repetir uma, duas
e talvez até mais vezes.
225
00:12:44,430 --> 00:12:46,849
Estou mesmo desesperado
para manter o peso.
226
00:12:46,932 --> 00:12:52,563
Tenho outras influências na minha vida
e a minha própria experiência com pessoas
227
00:12:52,646 --> 00:12:55,316
às quais recorri para me ajudarem
228
00:12:55,399 --> 00:12:58,778
a criar a minha própria versão do Harold.
229
00:12:58,861 --> 00:13:04,950
Sei que o Zach é uma pessoa hilariante,
com um grande sentido de humor.
230
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Esquecia-me sempre e a odiosa da minha mãe
ficava pedrada com uma salada,
231
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
mas acho que ela gosta.
232
00:13:11,165 --> 00:13:14,460
Seja qual for a refeição,
ainda que seja o pequeno-almoço, ela diz:
233
00:13:14,543 --> 00:13:15,795
"Vamos comer salada!"
234
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Achei que seria interessante
levá-lo nessa direção,
235
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
expor esse lado dele,
236
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
que penso que não é chamado
para fazer muitas vezes.
237
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Agora, é a minha vez.
238
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
E preparado ou não, Michael, aqui vai.
239
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
E o Howard era como ele é na peça,
240
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
o revelador da verdade,
241
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
o destruidor de toda a pretensão.
242
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
O Howard conseguia sempre decifrar-me
243
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
e nunca me deixava ficar impune.
244
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Deixaste um pormenor de fora.
245
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Os comprimidos estão pagos.
246
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Às vezes, ficava ressentido, claro,
247
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
e tivemos muitas discussões
sobre muita coisa.
248
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, obrigado pelas gargalhadas.
249
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Mas, em retrospetiva,
aprendi mais sobre mim com ele
250
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
do que com qualquer outra pessoa.
251
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Anda, Tex.
252
00:14:18,482 --> 00:14:19,483
Toca a trabalhar.
253
00:14:21,944 --> 00:14:25,447
Quando comecei a escrever a peça,
sabia que queria que o Emory
254
00:14:25,531 --> 00:14:30,286
desse ao Harold um prostituto
como presente de aniversário.
255
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Só precisava de um prostituto
como presente.
256
00:14:35,708 --> 00:14:38,878
Eles fascinavam-me,
e sempre que eu ia a Fire Island,
257
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
sabia quem ia ganhar dinheiro
para a noite,
258
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
e havia um em particular
que eu achava encantador.
259
00:14:46,218 --> 00:14:47,845
A Mary é linda.
260
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Ele sabia que eu estava fascinado
por ele ser um prostituto,
261
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
e quando estava a dançar com ele
262
00:14:55,686 --> 00:14:57,897
perguntei-lhe: "És bom na cama…
263
00:14:58,856 --> 00:15:03,235
… com todos os tipos com quem tens
de ir para a cama? Como consegues?"
264
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
E ele respondeu:
265
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Não sou como a maioria dos prostitutos."
266
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Tento mostrar um pouco de afeto.
267
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Impede de me sentir uma puta.
268
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
E eu pensei: "Meu Deus!"
269
00:15:27,176 --> 00:15:29,428
Não conseguiria escrever nada tão bom.
270
00:15:30,554 --> 00:15:32,848
Não conseguiria escrever nada tão bom.
271
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Ligo-te amanhã.
272
00:15:44,610 --> 00:15:45,778
Corta.
273
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Estamos no local de filmagens
de Os Rapazes do Grupo.
274
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- Quem és tu?
- Quem és tu?
275
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Parece que já preparaste…
276
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Eu não preparei, não!
277
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
É improvisado.
278
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
- É?
- É.
279
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Tu, ao contares esta história,
mudaste radicalmente a cultura pop.
280
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Foi a 1.ª vez que homens gay
foram retratados.
281
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}"OS RAPAZES DO GRUPO" NÃO É UM MUSICAL
282
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Como te sentes ao ver
a homossexualidade retratada hoje em dia?
283
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
O que te é familiar? O que é diferente?
284
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Estou muito feliz por esta temática
285
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
se ter tornado tão universal.
286
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Parece que, hoje em dia,
todas as peças na Broadway
287
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
e todos os musicais
têm algum elemento gay,
288
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
e é tudo muito variado.
289
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Quem diabo és tu?
290
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
Tu tinhas a idade que eu tenho hoje
quando escreveste Os Rapazes do Grupo.
291
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Acho que é uma questão para mim:
"O que me faz sentir?"
292
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Acho que sim,
mas não quero que entres em pânico,
293
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
porque, do que me lembro
quando tinha a tua idade,
294
00:17:02,062 --> 00:17:03,731
e nem vou dizer o que é…
295
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Diz, por favor.
296
00:17:05,899 --> 00:17:08,444
Vocês viraram uma página, tu agora tens
297
00:17:08,527 --> 00:17:10,738
trinta...
- Tenho.
298
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
E um.
299
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Sim!
300
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Parabéns a você
301
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
E eu pensava…
302
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Quando tinha 31 anos, pensei:
"Merda. Já passei dos 30.
303
00:17:27,796 --> 00:17:31,467
Ainda não fiz nada.
Tenho de fazer alguma coisa."
304
00:17:31,550 --> 00:17:34,053
Nunca uso a sauna quando vou ao ginásio.
305
00:17:34,803 --> 00:17:37,014
É mau após o exercício. Desincha-te.
306
00:17:37,890 --> 00:17:43,937
Não gosto de destacar a minha sexualidade
nem esses aspetos da minha vida,
307
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
mas, ao mesmo tempo,
cheguei a um ponto onde senti
308
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
que estava a sofrer e que tinha
de esconder essa parte de mim.
309
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
E eu conhecia outras pessoas
a trabalhar na área
310
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
que estavam a sofrer
e a esconderem quem eram,
311
00:18:01,038 --> 00:18:04,750
ou a arranjar encontros falsos
através do agente e coisas assim.
312
00:18:04,833 --> 00:18:07,753
E isso iria perpetuar
313
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
a omissão da verdade para o público jovem.
314
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Falaste muito
sobre como a peça Os Rapazes do Grupo
315
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
nasceu da tua frustração
316
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
para com o trabalho e com o mundo,
317
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
e quando eu me assumi,
também senti o mesmo.
318
00:18:23,811 --> 00:18:28,273
- E o que fazes por 20 dólares?
- Faço o meu melhor.
319
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Este é o tipo de produção que
320
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
eu penso e espero
que faça as coisas avançarem
321
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
e que aprofunde o diálogo.
- Eu também.
322
00:18:40,494 --> 00:18:43,539
Costumas ter conversas na tua cabeça
323
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
com atores que já não estão connosco?
324
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Eu sou um pateta sentimental,
325
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
e sabes isso
porque eu quebro e choro facilmente.
326
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Quero dizer, fiz merda nos Prémios Tony.
327
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Cheguei ao palco
328
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
e vocês os nove estavam atrás de mim.
329
00:18:59,346 --> 00:19:03,433
Eu queria dedicar a coisa aos rapazes
que foram corajosos o suficiente
330
00:19:03,517 --> 00:19:05,102
para fazer a peça inicial.
331
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- Pois.
- Devo-lhes tudo.
332
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Tal como devo toda esta produção
e esta reposição da peça a ti,
333
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
aos outros oito atores e ao Joe Mantello.
334
00:19:15,571 --> 00:19:20,367
E estava tão feliz por estarem todos ali
que me esqueci de vos agradecer!
335
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Seria terrível se aquele material
te entrasse no…
336
00:19:27,708 --> 00:19:28,709
Vou ficar calado.
337
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
Há alguma coisa que gostarias
338
00:19:33,255 --> 00:19:38,760
que o público levasse da peça
ou deste filme de 2020?
339
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Sim, quero que levem tudo!
340
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Levem tudo e desapareçam.
- Caramba!
341
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
A sério.
342
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Podem guardar o que gostam
e deixar para trás o que não gostam.
343
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
Queres saber? Gosto dessa atitude.
Acho que vou adotar essa abordagem.
344
00:19:57,070 --> 00:19:59,698
"Levem tudo, tudo o que quiserem."
345
00:20:00,240 --> 00:20:01,909
- Mas é verdade.
- Desfrutem.
346
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Vê o que aconteceu ao longo dos anos.
347
00:20:05,746 --> 00:20:08,582
Felizmente, podemos sentar-nos aqui e rir,
348
00:20:08,665 --> 00:20:11,627
mas na altura não era,
de modo nenhum, engraçado.
349
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Mas há sempre humor na escuridão, certo?
350
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Vou anotar essa!
351
00:20:19,301 --> 00:20:21,720
- Muito bem, obrigado!
- Obrigado!
352
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Vamos a isto, malta. Vamos lá.
353
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Ação.
354
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Oh, não. Não.
Todos temos de telefonar
355
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
a quem cremos verdadeiramente ter amado.
356
00:20:44,534 --> 00:20:47,871
Adoro a abordagem deles. É muito realista.
357
00:20:48,872 --> 00:20:51,375
- Estou espantoso?
- Estás absolutamente espantoso.
358
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Sabes, quando olhamos para trás,
359
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
dizemos: "Vestias-te de forma engraçada,"
ou "os penteados são giros"
360
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
ou nostálgicos, ou algo assim.
361
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Mas se vivemos nessa altura,
não damos valor.
362
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
Armei-me bastante em macho
363
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
e achei que não mentia a mim mesmo.
Julgava mesmo ser hétero.
364
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Sim, era uma sociedade muito fechada.
365
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Toda a gente era, na generalidade,
encarada como hétero,
366
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
mas isso não era verdade.
367
00:21:19,486 --> 00:21:21,989
Acho que o Bernard
se sente muito à vontade
368
00:21:22,072 --> 00:21:24,199
com o facto de pertencer a duas minorias.
369
00:21:24,283 --> 00:21:28,036
É gay, é negro, mas também é intelectual
e vive em Nova Iorque.
370
00:21:28,787 --> 00:21:32,958
Tenho exemplos de homens negros
assumidamente gay que vestiam fatos
371
00:21:33,041 --> 00:21:35,377
e circulavam no mundo dos brancos,
372
00:21:35,460 --> 00:21:37,462
sem nunca comprometerem
a identidade racial.
373
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Mas permites que ele te degrade
constantemente, tornando-te servil.
374
00:21:41,675 --> 00:21:42,968
Ele pode fazê-lo.
375
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
Eu posso fazê-lo.
Mas tu não o podes fazer.
376
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Finjo que amanhã vou a um brunch
com o Jimmy Baldwin
377
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
e vou dizer-lhe o que estas cabras
me fizeram ontem.
378
00:21:52,436 --> 00:21:55,522
Não estou pronto para o meu grande plano,
Sr. DeMille.
379
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Há uma parte de mim, como ator,
que absorve as personagens,
380
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
por isso, a minha extravagância é realçada
pelo facto de estar a interpretar o Emory.
381
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
É deveras sério!
382
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Eu e o Joe falámos
em ocupar o meu espaço como Emory,
383
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
e isso mexeu comigo aqui e aqui,
384
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
porque o próprio Robin
estava a sentir-se pouco confiante.
385
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
Acabei por aprender com o Emory,
386
00:22:22,090 --> 00:22:24,926
e aprendi que sou capaz
de ocupar o meu espaço,
387
00:22:25,010 --> 00:22:27,387
permitindo que os outros ocupem o deles.
388
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Pergunta-lhe se tem pães quentes!
389
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Eu sou assim,
390
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
e as pessoas gostarão ou não,
mas serei fiel a mim mesmo.
391
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Quem é ela?
392
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Quem era ela?
393
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Quem espera ela ser?
394
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Este é o Andy Rannells em Omaha.
395
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Diria que foi no meu quinto
ou sexto aniversário,
396
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
e a minha mãe deu-me um Ken Malibu
e uma Barbie Malibu,
397
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
porque eu pedi.
398
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
Acho que a ideia era dar Barbies ao Andy
399
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
para ele brincar com a irmã mais nova,
mas eu queria era as Barbies.
400
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Esta é de 1988,
na Pittsburgh Civic Light Opera.
401
00:23:03,548 --> 00:23:08,178
Foi a minha 1.ª produção profissional de
O Feiticeiro de Oz, onde fiz de munchkin.
402
00:23:08,261 --> 00:23:11,139
Ótimo trabalho de maquilhagem.
Feito por mim.
403
00:23:11,223 --> 00:23:15,477
É óbvio que é Natal. Acho que os cowboys
estavam na moda naquele ano.
404
00:23:15,560 --> 00:23:17,562
Pareço ter quatro ou cinco anos.
405
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Teve irmãos?
406
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Sim. O meu irmão mais velho
tinha um fato de cowboy igual.
407
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Acho que foi cortado da foto.
Desculpa, Neil!
408
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Isto foi em meados nos anos 70,
em Pittsburgh.
409
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Uma altura em que ser gay não era,
certamente, bom nem encorajado.
410
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Esta terá sido por volta de 1983,
em Dallas, no Texas.
411
00:23:39,251 --> 00:23:43,547
A minha mãe adorava tapetes vermelhos.
É como se fosse uma passadeira vermelha.
412
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Norte da Califórnia,
mesmo antes de me casar com o gato.
413
00:23:48,176 --> 00:23:50,846
- Como correu o casamento?
- O gato morreu.
414
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Então, é viúvo?
- Sou viúvo.
415
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Esta foi tirada na escola,
no dia da visita do fotógrafo.
416
00:23:56,893 --> 00:23:58,478
Foi um dia porreiro.
417
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Lembro-me de escolher logo esta camisa,
418
00:24:01,356 --> 00:24:03,817
porque parecia a camisa do meu irmão,
e eu achava fixe.
419
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
Mas também pude escolher o fundo.
420
00:24:06,528 --> 00:24:08,780
Queria usar a minha camisola favorita,
421
00:24:08,864 --> 00:24:11,074
e a minha mãe disse:
"Tens de usar uma camisa."
422
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Quando ela foi para a cozinha,
voltei ao quarto,
423
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
vesti a camisola, saí pela frente
e corri para a escola.
424
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
Quando as fotos chegaram,
ela viu a camisola,
425
00:24:18,832 --> 00:24:23,962
viu que eu estava feliz e pensou: "Devia
deixar o miúdo vestir o que quiser."
426
00:24:28,467 --> 00:24:31,303
Não se questionam se foi antes
ou depois de eu…
427
00:24:32,387 --> 00:24:34,890
… detonar a sanita?
- Parece ser no final.
428
00:24:34,973 --> 00:24:35,932
Tem de ser.
429
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Vamos a um quiz rápido.
- Boa!
430
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Ela nunca vai ficar sem ideias sobre…
431
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
O cabelo.
432
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
A cor vermelha.
433
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Lembro-me de estar obcecado
com o vermelho.
434
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
O programa de talentos da Ação de Graças.
435
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
É difícil entrar na mente
duma criança de 4 anos.
436
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
É engraçado estar na mesma posição.
Nem me tinha apercebido,
437
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
mas é o que está a acontecer agora.
438
00:25:01,958 --> 00:25:02,876
E ela nunca…
439
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
Ela nunca perturbaria a mãe.
440
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Jogaria futebol.
441
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Deixaria a irmã ganhar
um concurso de lip-sync.
442
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Comeria os legumes todos.
443
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
O que é o oposto de mim agora.
Como podem comprovar,
444
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
tudo o que como são legumes.
Pais, não percam a esperança.
445
00:25:21,102 --> 00:25:23,271
Normalmente, sou bom nisto, Charlie.
446
00:25:23,355 --> 00:25:26,483
O que… Sabem o que acho?
Os pronomes baralham-me.
447
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Ela não quer ouvir falar de…
448
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Quiabo. Odiava quiabo.
449
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Não confundam. É quiabo.
450
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
E quem esperava ela ser?
451
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Esperava ser uma estrela de cinema.
452
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
A Ariel em A Pequena Sereia.
453
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Uma boa amiga.
454
00:25:43,708 --> 00:25:46,461
Espero ter cumprido os teus sonhos
e desejos, amor.
455
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Cá estamos.
- Olá.
456
00:26:02,602 --> 00:26:03,603
ESTILISTA
457
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Curioso encontrar-vos aqui.
458
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Onde estamos hoje?
459
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Estamos no bar Julius',
460
00:26:09,359 --> 00:26:11,695
onde já estive muitas vezes na vida.
461
00:26:12,779 --> 00:26:14,281
- Plano de fundo!
- Corta!
462
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
É divertido estar no filme,
especialmente contigo,
463
00:26:19,452 --> 00:26:23,790
com esta linda gravata de seda
e este anel de gravata dourado
464
00:26:23,873 --> 00:26:25,834
que não se vai segurar.
465
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Há diferenças significativas
entre a primeira versão e esta?
466
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Sou oficialmente um adulto.
Fiz 84 anos ontem,
467
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
por isso, já conto como adulto.
468
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Naquela altura,
era apenas um miúdo atrevido,
469
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
cheio de confiança.
470
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Já não me sinto muito assim.
471
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
Seja como for. É bom estar aqui,
472
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
neste dia lindo,
enquanto filmam ao virar da esquina.
473
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Ontem?
474
00:27:08,043 --> 00:27:09,753
- Ontem.
- Parabéns atrasados!
475
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Isso é fantástico.
476
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Com licença.
477
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- Quando foi a sua estreia?
- Será hoje.
478
00:27:15,759 --> 00:27:17,427
- Hoje? A representar?
- Sim.
479
00:27:17,510 --> 00:27:19,596
É o melhor presente de aniversário!
480
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Sem dúvida, foi fantástico.
481
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
De volta a casa.
482
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Voltei depois de 50 anos.
483
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
- Incrível.
- Regressei.
484
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Sim! Adoro isso.
485
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Fantástico. O regresso duma lenda.
486
00:27:30,857 --> 00:27:33,026
Obrigado.
Boa sorte para o teu grande plano.
487
00:27:33,109 --> 00:27:34,277
Muito obrigado.
488
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Parabéns a você
489
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Nesta data querida
490
00:27:42,243 --> 00:27:46,289
Muitas felicidades
Muitos anos de vida
491
00:27:46,373 --> 00:27:48,833
MART - VETERANO
OS RAPAZES DO GRUPO
492
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
O Mart foi o primeiro a erguer a bandeira
com a peça.
493
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
É considerada
uma grande obra de literatura dramática,
494
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
e isso poderá fazê-la resistir
ao teste do tempo.
495
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}21 DE AGOSTO, 1935 - 7 DE MARÇO, 2020
496
00:28:12,732 --> 00:28:15,193
Legendas: Marta Donato