1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 A dirla tutta, non sapevo esattamente cosa stavo facendo. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,846 Sapevo che era un'opera sulla vita dei gay. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Quando iniziai scrivere, 6 00:00:15,306 --> 00:00:20,562 {\an8}molte persone autorevoli mi consigliarono caldamente 7 00:00:20,645 --> 00:00:22,022 {\an8}di non farlo. 8 00:00:24,232 --> 00:00:29,154 {\an8}Alcuni fatti storici fanno parte del nostro DNA sociale 9 00:00:29,237 --> 00:00:34,242 {\an8}e puoi davvero migliorare te stesso conoscendo gli eventi passati. 10 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 E per i giovani che non conoscono The Boys in the Band 11 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}è un promemoria di quanto fosse difficile e doloroso. 12 00:00:42,584 --> 00:00:45,837 L'opera teatrale fu rivelatrice e innovativa. 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 All'epoca, nessuno aveva mai visto una cosa del genere. 14 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Siamo nel 1968, poco prima dei moti di Stonewall. 15 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 SIGNIFICA… REAGIRE! 16 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 DIRITTI PER TUTTI 17 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Ricordo che venne letteralmente sepolto nel New York Times. 18 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 Tipo a pagina 18 o 19. 19 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Aveva un titolo piuttosto insolito, 20 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 tipo: "Fatti spiacevoli al bar del Greenwich Village" 21 00:01:10,153 --> 00:01:11,696 Non era visto come un evento 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,949 che avrebbe definito un'era di liberazione. 23 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 Era in atto una sorta di combustione. 24 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Tutte le frustrazioni e la disperazione che stavano provando 25 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 stavano venendo a galla. 26 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Essere gay era illegale, era inaccettabile. 27 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 {\an8}Ballare tra uomini era illegale, 28 00:01:30,256 --> 00:01:33,843 {\an8}gruppi di uomini gay non potevano aggregarsi. 29 00:01:33,927 --> 00:01:36,971 Socializzando, rischiavi di farti arrestare. 30 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Ero così stupido e giovane, 31 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 non avevo l'impressione di correre dei rischi. 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Ebbi quest'idea per un'opera teatrale. 33 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Nove ragazzi gay a una festa di compleanno. 34 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}È la prima persona ad aver accettato la sfida 35 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}di raccontare la vita degli uomini gay in un modo assolutamente mainstream. 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}È colossale. 37 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 Mart dimostrava ai gay che potevano essere visti, 38 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 ma la parte difficile era come dovevano essere visti. 39 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Quest'opera è meravigliosa, 40 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 perché i personaggi gay sono ben definiti. 41 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Non sono un cliché. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Sono uomini veri, perché Mart li descrisse come tali, 43 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 {\an8}e imperfetti come ogni buon personaggio ed essere umano. 44 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 È un cast di orgogliosi uomini gay che interpretano personaggi gay. 45 00:02:27,397 --> 00:02:31,568 {\an8}C'è un affiatamento e un flusso di energia diversi 46 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 quando metti insieme nove uomini gay, 47 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 ed è un vero piacere per gli occhi.  48 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 {\an8}Quando i protagonisti dicono: "Sono questo e lavoro" 49 00:02:40,076 --> 00:02:43,163 {\an8}o "lavoro non malgrado questo, ma per questo", 50 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}è una svolta negli eventi. 51 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Cambia lo spirito dell'epoca. 52 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Ha un qualcosa di familiare per la mia generazione, 53 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 {\an8}perché parla di entrare nella storia 54 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 {\an8}e in uno spirito mondiale che non cambierà mai. 55 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}Harold ha fitti capelli neri e ricci. 56 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Lui è praticamente pelato. 57 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Grazie e vaffanculo! 58 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Vendetti l'opera 59 00:03:07,437 --> 00:03:12,358 promuovendola come una commedia drammatica. 60 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 E le risate la vendettero. 61 00:03:14,777 --> 00:03:16,070 E… 62 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 le risate… 63 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 l'alleggerivano un po'. 64 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 Anche se non ho mai visto la mia anima, 65 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 per il rabbino di mia madre è uno schianto. 66 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Spero che prendano a cuore i temi importanti 67 00:03:29,083 --> 00:03:32,629 che sono nascosti sotto la superficie. 68 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 È passato tanto tempo e ne è stata fatta di strada. 69 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 Se oggi le cose vanno meglio, e spero che valga in tutto il mondo, 70 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 è per cose e momenti storici del genere. 71 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Quindici anni dopo, tutti possono essere aperti, 72 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 ma dobbiamo dire: 73 00:03:50,521 --> 00:03:55,235 "Se adesso siamo qui, dobbiamo ringraziare chi ce l'ha permesso." 74 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Ciao. 75 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Entrate, benvenuti nel mio appartamento. 76 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Mart Crowley ci ha aiutati condividendo i suoi ricordi 77 00:04:06,829 --> 00:04:08,706 del processo creativo 78 00:04:08,790 --> 00:04:11,751 e molte storie su chi aveva ispirato i personaggi. 79 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Erano ispirati a persone che conosceva. 80 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Era il suo gruppo di amici 81 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 che prese vita in questa opera di immaginazione, 82 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 in questo enorme rischio creativo. 83 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 È come una galleria di New York, perché come vedete… 84 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 può entrare a vedere le foto solo una persona alla volta. 85 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Ecco tutti i miei amici. 86 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 The Boys in the Band debuttò per la prima volta Off-Broadway. 87 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 Il 14 aprile. 88 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Infatti, era una domenica di Pasqua 89 00:04:42,615 --> 00:04:46,494 e scherzavamo dicendo: "Speriamo che non ci rompano le uova nel paniere". 90 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}Il revival dell'opera ebbe luogo il 30 aprile 2018. 91 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 Quindici anni dopo. 92 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Questa è la fotografia usata per pubblicizzare… 93 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 l'opera a Broadway, 94 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 e ovviamente imita l'originale. 95 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Eccoci, io e il cast. 96 00:05:12,645 --> 00:05:15,815 Volevo esprimere il mio apprezzamento per il coraggio 97 00:05:15,898 --> 00:05:19,569 di quei ragazzi che accettarono quelle parti, 98 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 anche contro il parere dei loro agenti. 99 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 C'era un enorme sentore di paura 100 00:05:27,410 --> 00:05:31,080 per ciò che avrebbe potuto fare a loro e alle loro carriere. 101 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 E credo che tutti siano stati, a modo loro, 102 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 incredibilmente coraggiosi a dargli vita. 103 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Sarebbe stato un suicidio professionale 104 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 fare coming out 105 00:05:44,761 --> 00:05:49,766 senza ammettere di essere gay, perché alcuni non lo erano. 106 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 In questa versione, tutti gli attori sono dichiarati e di successo, 107 00:05:55,063 --> 00:05:58,441 {\an8}ma nella versione originale, sei erano gay, 108 00:05:58,524 --> 00:06:02,195 {\an8}interpretati da attori gay e tre erano interpretati da etero. 109 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Ognuno di loro, comunque, si stava giocando tutto. 110 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 La comunità gay era vietata, nessuno ne parlava apertamente, 111 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 a meno che non fossi gay e conoscevi qualcun altro che lo era, 112 00:06:18,294 --> 00:06:23,883 allora ne parlavi all'interno dei confini del tuo… ambiente privato, 113 00:06:23,966 --> 00:06:28,096 ma non se ne parlava in pubblico. 114 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Lì siamo io e Billy Friedkin sul set 115 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 di The Boys in the Band. 116 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Questa è la scenografia originale di Peter Harvey. 117 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Scrissi a Mart, e adesso ho una collezione di sue email, 118 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 ben scritte e belle da leggere, 119 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 che parla dei film che lo hanno influenzato 120 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 e in cui dice: "Ho visto questo in questo Paese", 121 00:06:49,450 --> 00:06:53,121 perché, come Michael, frequenta spesso gli eventi. 122 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Questo portasigarette fu un regalo del cast e della troupe. 123 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Lo comprarono da Tiffany… 124 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 ma non lo fecero incidere lì, perché c'è una battuta dell'opera, 125 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 ovvero: "Grazie e vaffanculo". 126 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Sai cosa sei, Michael? 127 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 Una persona vera. 128 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Grazie e vaffanculo. 129 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Lui ha ispirato Donald, 130 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 il mio amico Douglas Murray, 131 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 e l'opera è dedicata a Doug 132 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 e a Howard. 133 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 Non si sopportavano. 134 00:07:27,321 --> 00:07:30,491 Questa è la mia figlioccia che ha in mano la… 135 00:07:30,575 --> 00:07:32,410 la fotografia 136 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 che è un regalo nell'opera. 137 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Quest'opera ha attraversato tante diverse iterazioni 138 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 in termini di come è stata percepita. 139 00:07:40,626 --> 00:07:43,671 È stata amata e adorata, perché era la prima volta 140 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 che gli uomini gay apparivano così 141 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 ed è stata insultata, perché la gente la riteneva retrograda, 142 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 ma il bello di averla riproposta 15 anni dopo 143 00:07:52,722 --> 00:07:56,559 è che l'abbiamo rivisitata per poter dire: "È la nostra storia". 144 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Questa foto mi piace molto. 145 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Da una parte c'è Joe… 146 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 dall'altra parte c'è Ryan 147 00:08:05,776 --> 00:08:07,236 e io sono qui. 148 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Il fatto che tutti gli attori coinvolti siano uomini gay 149 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 dimostra quanta strada abbiamo fatto, 150 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 perché ora tutti possono essere aperti. 151 00:08:16,621 --> 00:08:20,374 Alcuni hanno detto: "Mi ricordo. Grazie per aver narrato la nostra storia", 152 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 ma anche i giovani hanno detto: "Questa è la mia storia". 153 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Una persona, mentre singhiozzava e piangeva, disse: 154 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 "Sono orgoglioso di essere un uomo gay dichiarato." 155 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 Quelli della mia età dicevano: 156 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 "Oh, non siamo più così." 157 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 E poi, 158 00:08:38,434 --> 00:08:43,397 quelli più giovani dicevano: "Noi siamo ancora così". 159 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Tra gli uomini gay di 50 anni c'è un fenomeno 160 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 in cui non sai come invecchiare con eleganza. 161 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 Per me, Mart è un esempio di ciò che è possibile. 162 00:08:56,577 --> 00:09:00,498 Questo è il Tony Award che tutti abbiamo vinto. 163 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 Per me è stata una sorpresa. 164 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 Non ci crede nessuno, ma è così. 165 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Non avevo nemmeno preparato un discorso. 166 00:09:08,089 --> 00:09:09,966 Sapevo chi dovevo ringraziare, 167 00:09:10,049 --> 00:09:14,554 avevo una lista di persone da ringraziare, 168 00:09:14,637 --> 00:09:18,391 ma avevo gli occhi pieni di lacrime e non riuscivo a leggerla. 169 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 Questo è un telegramma da parte del mio psichiatra. 170 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Me lo inviò la sera della prima. 171 00:09:25,106 --> 00:09:29,694 "Caro Mart, nessuno potrebbe essere più felice e orgoglioso di me." 172 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Ne passammo tante insieme 173 00:09:32,113 --> 00:09:36,158 e credo fosse entusiasta del suo lavoro. 174 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 - Ciak. - Si gira. 175 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Io interpreto Harold. 176 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 È un tipo complicato. 177 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 So che è ispirato a qualcuno della vita di Mart, 178 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 ad Howard Jeffrey. 179 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 È sempre interessante sentire le storie delle persone 180 00:10:00,099 --> 00:10:02,685 che hanno influenzato i personaggi. 181 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 È stato bello. 182 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey era il mio migliore amico. 183 00:10:09,900 --> 00:10:16,741 Oserei dire che Michael, il protagonista, è ispirato a me. 184 00:10:16,824 --> 00:10:23,456 E Harold, che nell'opera è la sua nemesi, era ispirato a Howard. 185 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 - Come stai questa sera? - Sei strafatto e in ritardo. 186 00:10:27,251 --> 00:10:31,589 Saresti dovuto arrivare qui per le 20:30, massimo le 21:00. 187 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Lui è Howard Jeffrey. 188 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 Questa foto è stata fatta da Jerome Robbins. 189 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 E come vedete, Howard era molto attraente. 190 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Era un ballerino. 191 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 La crème de la crème dei coreografi voleva solo lui. 192 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Era nato a Los Angeles, lavorava in tutto il Paese, 193 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 partecipò a molti grandi film dell'epoca. 194 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Howard insegnò a Natalie Wood, tutti i passi 195 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 del film di West Side Story. 196 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Lo incontrai allora. 197 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 E da quel momento, noi tre diventammo amici per sempre. 198 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Le grandi star cinematografiche lo veneravano, 199 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}soprattutto se non erano dei ballerini. 200 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Barbra Streisand, quando fece Funny Girl, che fu il suo primo film, 201 00:11:21,972 --> 00:11:28,562 dipendeva così tanto da Howard che pretese di ballare solo con Howard. 202 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 E così apparve nella sequenza delle Ziegfeld Follies 203 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 con la sposa incinta. 204 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}Pretese che fosse uno dei camerieri nella grande "The Waiters' Gallop". 205 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Ecco ancora Howard. 206 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Questa è una delle ultime fotografie che gli fecero, 207 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 perché era molto malato. 208 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Qui siamo in Italia. 209 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Alla fine, Howard Jeffrey morì a causa dell'AIDS. 210 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Aveva la mia età, 52 anni. 211 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 E da come lo descrive Mart 212 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 hai l'impressione che gli abbia parlato ieri. 213 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 È vivo nell'immaginazione di Mart ed è vivo sulle pagine. 214 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 L'opera è dedicata a lui. 215 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Non sapeva che la stavo scrivendo. 216 00:12:11,981 --> 00:12:16,819 Avevo il terrore di dirglielo, perché non sapevo cosa diavolo avrebbe… 217 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 come avrebbe reagito. 218 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Che cazzo c'è di divertente? 219 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 Ciò che ho appreso di Howard, 220 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 della sua complessità e di chi fosse in un certo senso caratterizzano Howard. 221 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 La vita è un vero spasso. Te la ricordi, la vita? 222 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Percepisci perfettamente chi sia quest'uomo 223 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 solo leggendo i dialoghi di Mart. 224 00:12:41,302 --> 00:12:46,849 Farò due, tre, magari cinque bis. Ho la disperata urgenza di prendere peso. 225 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 Nella mia vita ci sono altre influenze, 226 00:12:50,102 --> 00:12:52,563 la mia personale esperienza con persone 227 00:12:52,646 --> 00:12:55,441 a cui mi sono ispirato per aiutarmi 228 00:12:55,524 --> 00:12:58,778 a definire le sfumature della mia versione di Harold. 229 00:12:58,861 --> 00:13:04,241 So che Zach è una persona esilarante con un grande senso dell'umorismo. 230 00:13:04,950 --> 00:13:08,996 Continuavo a dimenticarlo e a drogare l'insalata della mia odiosa madre, 231 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 ma credo le piaccia. 232 00:13:11,165 --> 00:13:14,084 Anche se viene per l'ora di colazione, 233 00:13:14,168 --> 00:13:15,795 dice: "Voglio l'insalata!" 234 00:13:16,420 --> 00:13:19,757 Era interessante spingerlo in quella direzione, 235 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 esporre quel suo lato, 236 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 che, secondo me, non viene chiamato a fare molto spesso. 237 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Ora tocca a me. 238 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Pronto o no, Michael, si comincia. 239 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 Era come se Howard fosse nell'opera, 240 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 la bocca della verità, 241 00:13:39,568 --> 00:13:43,405 il demolitore di tutte le pretese. 242 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 E Howard mi vedeva sempre così 243 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 e non me ne faceva passare una. 244 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Hai omesso un dettaglio. 245 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 Le pillole sono state pagate. 246 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 A volte mi irritava, certo, estremamente, 247 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 e litigavamo spesso per molte cose. 248 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, grazie per le risate. 249 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Ma col senno di poi, ho imparato più cose di me da lui 250 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 che da chiunque altro. 251 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Vieni, Tex. 252 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Tocca a te. 253 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Quando cominciai a scrivere quest'opera, sapevo che Emory 254 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 doveva regalare a Harold un gigolò per il compleanno. 255 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Mi serviva un gigolò come regalo di compleanno. 256 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Mi affascinavano e ogni volta che andavo a Fire Island, 257 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 sapevo chi si trovava lì per guadagnare qualcosa, 258 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 e ce n'era uno in particolare che mi affascinava. 259 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Cara, è bellissima. 260 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Sapeva che il suo essere un lavoratore del sesso mi affascinava. 261 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 Quando mi capitò di ballare con lui, 262 00:14:55,686 --> 00:14:58,397 gli dissi: "Sei bravo a letto… 263 00:14:58,856 --> 00:15:03,235 con tutti i ragazzi con cui devi farlo? Come ci riesci?" 264 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 E lui mi rispose: 265 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "Non sono come gli altri gigolò che potresti incontrare." 266 00:15:09,366 --> 00:15:11,577 Cerco di dimostrare affetto. 267 00:15:13,662 --> 00:15:15,789 Così mi sento un po' meno puttana. 268 00:15:15,873 --> 00:15:18,334 E io pensai: "Oh, mio Dio!" 269 00:15:27,176 --> 00:15:29,678 Non avrei saputo scrivere niente di meglio. 270 00:15:30,554 --> 00:15:33,098 Non avrei saputo scrivere niente di meglio. 271 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Ti chiamo domani. 272 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Cavolo, eccoci sul set di The Boys in the Band. 273 00:15:51,784 --> 00:15:53,494 - "Tu chi sei?" - "Tu chi sei?" 274 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 A quanto pare hai già preparato… 275 00:15:55,663 --> 00:15:57,373 Non mi sono preparato, no! 276 00:15:57,748 --> 00:15:59,041 È tutto improvvisato. 277 00:15:59,124 --> 00:16:00,417 - Davvero? - Sì. 278 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Raccontando questa storia, hai rivoluzionato la cultura pop. 279 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Fu la prima rappresentazione di uomini gay. 280 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}…NON È UN MUSICAL 281 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Che ne pensi delle rappresentazioni dell'omosessualità odierne? 282 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Cosa ti sembra familiare? Cosa diverso? 283 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Sono felice che l'argomento e la materia 284 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 siano diventati così diffusi. 285 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Oggi, sembra che ogni spettacolo di Broadway 286 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 e ogni musical contengano degli elementi gay 287 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 e sono tutti diversi. 288 00:16:44,878 --> 00:16:46,714 E tu chi cavolo sei? 289 00:16:46,839 --> 00:16:51,552 Quando scrivesti The Boys in the Band, avevi la mia stessa età. 290 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Questa è più una domanda per me: "Come ci si sente?" 291 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Già, ma non voglio farti andare nel panico, 292 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 perché, tutto ciò che ricordo di quando avevo la tua età 293 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 e non ti dirò nemmeno cosa… 294 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Ti prego, fallo. 295 00:17:05,899 --> 00:17:08,485 Sei al giro di boa, adesso… 296 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 - hai trenta… - Sì. 297 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 …uno. 298 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Sì! 299 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Tanti auguri a te! 300 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 Pensai… 301 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 a 31 anni, pensai: "Oh, cazzo, ho superato i 30 anni". 302 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 Insomma, non ho fatto niente. 303 00:17:30,215 --> 00:17:31,467 Devo fare qualcosa. 304 00:17:31,550 --> 00:17:37,014 Io non uso mai il bagno turco in palestra. Fa male dopo l'allenamento. Ti ammoscia. 305 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 Non mi piace mettere in primo piano la mia sessualità o quell'aspetto, 306 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 ma al contempo, ero arrivato a un punto in cui avevo l'impressione… 307 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 Soffrivo e avevo l'impressione di dover nascondere quella parte, 308 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 e conoscevo altre persone del settore 309 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 che soffrivano e nascondevano la loro vera natura 310 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 o i cui manager organizzavano finti appuntamenti e cose così. 311 00:18:04,792 --> 00:18:11,715 E non facevano altro che continuare a celare la verità al giovane pubblico. 312 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Hai detto spesso che The Boys in the Band  313 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 è nato dalla tua frustrazione 314 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 nei confronti di questo settore, del mondo 315 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 e anche il mio coming out è stato così per me. 316 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 E cosa fai per 20 dollari? 317 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Del mio meglio. 318 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Questo è il tipo di produzione che… 319 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 penso e spero farà fare un passo avanti 320 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 e farà ampliare l'intero dibattito. 321 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 Anche io. 322 00:18:40,494 --> 00:18:46,125 Nella tua testa, parli mai con attori che non sono più con noi? 323 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Sono uno smielato sentimentale, 324 00:18:48,377 --> 00:18:51,713 perché crollo e mi commuovo molto facilmente. 325 00:18:51,797 --> 00:18:54,883 Ho fatto un vero casino ai Tony Award. 326 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Sono salito sul palco 327 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 e voi nove eravate dietro di me. 328 00:18:59,304 --> 00:19:03,392 Volevo dedicarlo ai ragazzi che erano stati tanto coraggiosi 329 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 da partecipare la prima volta. 330 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 - Sì. - Gli dovevo tutto. 331 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Come devo la produzione di questo revival a te, 332 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 agli altri otto attori e a Joe Mantello. 333 00:19:15,571 --> 00:19:20,784 Ero felicissimo che foste tutti lì… ma mi sono dimenticato di ringraziarvi! 334 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Sarebbe stato tremendo se fossero finiti nel… 335 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 Sto zitto. 336 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 C'è qualcosa che vorresti 337 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 che il pubblico interiorizzasse 338 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 dallo spettacolo o da questo film del 2020? 339 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Vorrei che interiorizzassero tutto! 340 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 - Fatelo vostro e andatevene. - Oh, mamma. 341 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 No, dico sul serio. 342 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Possono prendere ciò che piace e dimenticare ciò che non piace. 343 00:19:52,649 --> 00:19:56,361 Sai? Mi piace il tuo atteggiamento. Adotterò questo approccio. 344 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 "Fatelo vostro, prendete ciò che volete." 345 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 - È vero, no? - Fate pure. 346 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Guarda cos'è successo in tutti questi anni. 347 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Per fortuna, io e te possiamo riderci sopra, 348 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 ma prima non c'era niente da ridere. 349 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Ma c'è sempre ironia nell'oscurità, vero? 350 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Devo scriverla immediatamente! 351 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 - Ok, grazie! - Grazie. 352 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Facciamola, ragazzi. Ci siamo. 353 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Azione. 354 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 Oh, no. No. Dovremo tutti telefonare 355 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 all'unica persona che crediamo di aver amato davvero. 356 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Adoro il loro approccio, è così realistico. 357 00:20:48,830 --> 00:20:51,375 - Sono sconvolgente? - Sei davvero sconvolgente. 358 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Quando rivedi qualcosa 359 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 pensi: "Oh, che vestiti buffi" o "che strano taglio di capelli", 360 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 oppure provi nostalgia. 361 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Ma quando vivi quel periodo, non ci fai caso. 362 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 Ero un vero macho 363 00:21:06,306 --> 00:21:09,393 e non credevo di mentire a me stesso. Pensavo di essere etero. 364 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Sì, era un mondo non dichiarato. 365 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Si dava per scontato che tutti fossero etero, 366 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 ma non era affatto così. 367 00:21:19,486 --> 00:21:22,030 Bernard è molto a suo agio con se stesso 368 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 e con le sue due minoranze. 369 00:21:24,283 --> 00:21:28,036 È gay, è nero, ma è anche un intellettuale che vive a New York. 370 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Ho esempi di uomini neri apertamente gay che indossavano abiti 371 00:21:33,041 --> 00:21:37,462 e che operavano nel mondo dei bianchi senza rinunciare all'identità razziale. 372 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Gli permetti di umiliarti chiamandoti "servo dei bianchi". 373 00:21:41,675 --> 00:21:45,721 - Lui può farlo, Michael. - Io posso farlo. Tu invece no. 374 00:21:45,804 --> 00:21:48,598 Fingo di andare a un brunch con Jimy Baldwin 375 00:21:48,682 --> 00:21:51,101 per raccontargli cosa mi hanno fatto. 376 00:21:52,394 --> 00:21:55,522 Non sono pronta per il primo piano, sig. DeMille. 377 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Una parte di me, come attore, assimila il personaggio, 378 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 quindi la mia eccessività è amplificata dal fatto che interpreto Emory. 379 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Estremamente serio! 380 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Io e Joe abbiamo parlato del fatto che dovessi prendermi spazio come Emory 381 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 e questo mi ha incasinato qui e qui, 382 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 perché lo stesso Robin era in un momento cauto, 383 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 quindi ho imparato molto da Emory, 384 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 ho imparato che puoi prenderti il tuo spazio 385 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 e permettere agli altri di avere il loro. 386 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Chiedigli se ha dei bei bomboloni! 387 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Io sono questo 388 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 e che piaccia o no, continuerò a essere me stesso. 389 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Lei chi è? 390 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Chi era? 391 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Chi spera di essere? 392 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Questo è Andy Rannells a Omaha. 393 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Era il mio quinto o sesto compleanno 394 00:22:48,116 --> 00:22:53,538 e mia madre mi regalò Ken e Barbie Malibù, perché glieli avevo chiesti. 395 00:22:53,622 --> 00:22:57,084 L'idea era quella di regalare le Barbie a Andy 396 00:22:57,167 --> 00:23:00,212 per farlo giocare con la sorellina, ma io le volevo davvero. 397 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Qui siamo nel 1988 alla Pittsburgh Civic Light Opera. 398 00:23:03,548 --> 00:23:06,134 Fu la mia prima produzione professionale del Mago di Oz, 399 00:23:06,218 --> 00:23:08,178 in cui interpretavo un Munchkin. 400 00:23:08,261 --> 00:23:11,056 Notate il trucco perfetto. Lo feci da solo. 401 00:23:11,223 --> 00:23:14,851 Qui siamo a Natale, quell'anno i cowboy andavano di moda. 402 00:23:14,935 --> 00:23:17,562 Forse avevo quattro o cinque anni. 403 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 Hai fratelli? 404 00:23:19,022 --> 00:23:22,401 Ho un fratello maggiore che aveva un costume abbinato. 405 00:23:22,484 --> 00:23:24,986 L'ho tagliato dalla foto. Scusa, Neil. 406 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Era più o meno la metà degli anni '70 a Pittsburgh. 407 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Un periodo in cui, di certo, essere gay non era visto di buon occhio. 408 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Dovrebbe essere più o meno il 1983 a Dallas, Texas. 409 00:23:39,251 --> 00:23:43,547 Mia madre adorava la moquette rossa. Era come camminare sul tappeto rosso. 410 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 California settentrionale, poco prima di sposarmi con il gatto. 411 00:23:48,176 --> 00:23:50,846 - Come andò il matrimonio? - Il gatto morì. 412 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 - Ok, sei un vedovo. - Esatto. 413 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Questa fu scattata il giorno della foto scolastica. 414 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 Il bello di quella giornata, 415 00:23:58,645 --> 00:24:01,022 ricordo di aver scelto questa camicia, 416 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 perché mi faceva sentire figo, 417 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 è che potevi scegliere lo sfondo. 418 00:24:07,028 --> 00:24:08,989 Volevo indossare la mia maglietta preferita 419 00:24:09,072 --> 00:24:11,074 e mia madre mi disse di indossare la camicia. 420 00:24:11,158 --> 00:24:15,787 Quando andò in cucina, corsi di sopra indossai la maglietta e corsi a scuola. 421 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 Quando la foto arrivò a casa, vide che indossavo la maglietta 422 00:24:18,832 --> 00:24:21,668 e quando vide quanto sorridevo si rese conto: 423 00:24:21,751 --> 00:24:23,962 "Dovrebbe indossare ciò che vuole." 424 00:24:28,425 --> 00:24:31,094 Non vi chiedete se è stata fatta prima o dopo… 425 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 averla fatta? 426 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 - Quello è un sorriso da dopo. - Infatti. 427 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 - Domande a bruciapelo. - Sì! 428 00:24:40,770 --> 00:24:43,523 Non è mai a corto di idee su… 429 00:24:44,232 --> 00:24:45,150 I suoi capelli. 430 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 Il colore rosso. 431 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Ero ossessionato dal rosso. 432 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 Il talent show di famiglia del Ringraziamento. 433 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 È difficile entrare nella psiche di un bambino. 434 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 Sono nella stessa identica posizione e non me ne ero accorto, 435 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 è quello che sta succedendo ora. 436 00:25:01,917 --> 00:25:02,876 Non avrebbe mai… 437 00:25:04,044 --> 00:25:05,295 Non avrebbe mai… 438 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 fatto arrabbiare la madre. 439 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Giocato a calcio. 440 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Fatto vincere alla sorella una gara di playback. 441 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Mangiato le verdure. 442 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 Adesso sono l'esatto opposto, vi garantisco 443 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 che mangio quasi solo verdure. Genitori, non disperate. 444 00:25:21,186 --> 00:25:24,773 Di solito sono bravo, Charlie. Cosa… Sai cosa penso? 445 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 I pronomi mi confondono. 446 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Non vuole nemmeno sentire parlare di… 447 00:25:29,069 --> 00:25:31,279 Okra. Odiava l'okra. 448 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Non Oprah. Okra. 449 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 E chi sperava di diventare? 450 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Sperava di diventare una star del cinema. 451 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ariel ne La sirenetta. 452 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Un'ottima amica. 453 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Spero di essere stato all'altezza dei tuoi sogni. 454 00:26:00,892 --> 00:26:01,851 - Eccoci. - Ciao. 455 00:26:03,645 --> 00:26:05,355 Che sorpresa incontrarvi qui. 456 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Dove siamo oggi? 457 00:26:06,773 --> 00:26:11,695 Siamo al Julius' bar, che ho frequentato spesso nella mia vita. 458 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Sottofondo! 459 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 È divertente essere nel film, soprattutto con te 460 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 e questa bellissima cravatta di seta con questo anello dorato 461 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 che non sta al suo posto. 462 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Ci sono differenze evidenti tra questa versione e la precedente? 463 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Sono ufficialmente un adulto, ieri ho compiuto 84 anni, 464 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 adesso vengo visto come un adulto. 465 00:26:45,520 --> 00:26:50,400 All'epoca, ero solo un ragazzino piuttosto spavaldo. 466 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Adesso non mi sento più così. 467 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 Comunque, è bello essere qui davanti, 468 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 in questa bella giornata, mentre giriamo dietro l'angolo. 469 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Ieri? 470 00:27:08,043 --> 00:27:09,919 - Ieri. - Auguri in ritardo. 471 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Fantastico. 472 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Mi scusi, signore. 473 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 - Quando hai debuttato? - Oggi. 474 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 - Nella recitazione? - Sì. 475 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 È un regalo di compleanno stupendo. 476 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Assolutamente, è stato fantastico. 477 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Di nuovo a casa. 478 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Sono tornato dopo 50 anni. 479 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 - Wow. - Sono tornato. 480 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Sì, che bello. 481 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Bello. Il ritorno della leggenda. 482 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Buona fortuna per il primo piano. 483 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Grazie mille. 484 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Tanti auguri a te 485 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Tanti auguri a te 486 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Tanti auguri caro Mart… 487 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 L'UNICO VERO GANGSTER 488 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Mart è il primo ad aver lasciato il segno con quest'opera. 489 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 È considerata un capolavoro della letteratura drammatica 490 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 che resisterà nel tempo. 491 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}MART CROWLEY 21 AGOSTO, 1935 - 7 MARZO, 2020 492 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Sottotitoli: Stefania Morale