1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 Jujur, aku tak tahu apa yang aku lakukan. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,429 Aku tahu aku menulis drama tentang kehidupan kaum homo. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Saat mulai menulis drama ini, 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,019 {\an8}aku sangat dinasihati oleh banyak orang 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}yang memiliki otoritas untuk tak menulis soal itu. 8 00:00:24,274 --> 00:00:25,984 {\an8}Ada hal-hal bersejarah tertentu 9 00:00:26,067 --> 00:00:29,154 {\an8}yang menjadi bagian dari identitas sosial kita 10 00:00:29,237 --> 00:00:32,907 {\an8}dan kita bisa menjadi lebih baik dengan mengetahui 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,242 ada apa sebelumnya. 12 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 Bagi anak muda yang tak familier dengan Boys in the Band, 13 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}aku rasa itu pengingat betapa sulit dan menyakitkannya itu. 14 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 Drama itu sendiri sangat mencerahkan dan belum pernah ada. 15 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Tak ada yang pernah melihat hal seperti itu saat itu. 16 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Latarnya tahun 1968, tepat sebelum Stonewall. 17 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 STONEWALL BERARTI… MELAWAN! 18 00:00:53,011 --> 00:00:53,970 HAK SIPIL YANG MERATA 19 00:00:54,054 --> 00:00:58,141 Aku ingat itu diberitakan di bagian belakang New York Times. 20 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 Di halaman 18 atau 19. 21 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Ada judul yang sangat aneh, seperti 22 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 "Hal tak menyenangkan di bar Village," atau semacamnya. 23 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Itu bukan acara yang akan menjabarkan era pembebasan. 24 00:01:15,533 --> 00:01:18,328 Ada kemarahan yang terjadi. 25 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Semua rasa frustrasi dan keputusasaan yang mereka alami 26 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 mulai terlihat. 27 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Homo saat itu ilegal, tidak baik, tidak diterima. 28 00:01:28,088 --> 00:01:29,881 {\an8}Dua pria berdansa dianggap ilegal, 29 00:01:29,964 --> 00:01:33,343 {\an8}Pria homo berkumpul dianggap ilegal. 30 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Jadi, mereka berisiko ditangkap saat bersosialisasi. 31 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Saat itu aku sangat bodoh atau muda, 32 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 aku bahkan tak merasa mengambil risiko. 33 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Aku dapat ide ini untuk drama. 34 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Sembilan pria homo di pesta ulang tahun. 35 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}Dia orang pertama yang menerima tantangan, 36 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}menulis kehidupan pria homo dengan cara yang sepenuhnya komersial. 37 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}Ini sangat penting. 38 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 Mart menunjukkan ke penonton homo bahwa mereka bisa dilihat. 39 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 Lalu ada pembahasan sulit soal bagaimana mereka harus terlihat. 40 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Apa yang menurutku bagus tentang karya ini 41 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 adalah ada banyak karakter homo yang digambarkan dengan baik. 42 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Mereka bukan tokoh klise. 43 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Mereka pria nyata, karena mereka ditulis sebagai pria nyata. 44 00:02:18,721 --> 00:02:22,100 {\an8}Mereka tak sempurna, selayaknya semua karakter dan manusia yang baik. 45 00:02:22,183 --> 00:02:25,145 {\an8}Ini pemilihan pemain yang total, 46 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 pria homo memerankan karakter homo. 47 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 {\an8}Ada jenis persahabatan berbeda 48 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 {\an8}dan ada aliran energi berbeda yang muncul… 49 00:02:32,152 --> 00:02:34,028 saat sembilan pria homo dikumpulkan, 50 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 dan itu sangat indah untuk dilihat. 51 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 {\an8}Saat ada aktor utama berkata "Inilah aku, dan aku masih bekerja" 52 00:02:40,076 --> 00:02:43,163 {\an8}atau "Aku bisa bekerja bukan disebabkan itu, tetapi karena itu," 53 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}itu adalah titik balik. 54 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Itu mengubah suasana saat itu. 55 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Ada sesuatu tentang itu yang familier bagi generasiku 56 00:02:51,421 --> 00:02:53,756 {\an8}dan itu bersuara untuk menjadi bagian dari sejarah 57 00:02:53,840 --> 00:02:57,427 {\an8}dan semacam semangat di dunia yang tak akan pernah berubah. 58 00:02:57,510 --> 00:03:00,680 {\an8}Harold berambut hitam, ikal, dan klimis. 59 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Pria ini nyaris botak. 60 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Terima kasih, dan persetan kau! 61 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Aku menjual drama itu 62 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 dengan mempromosikannya sebagai drama komedi situasi. 63 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 Lalu tawanya menjualnya. 64 00:03:14,777 --> 00:03:16,070 Kemudian… 65 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 tawanya… 66 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 mencerahkannya. 67 00:03:19,574 --> 00:03:24,078 Meski belum pernah melihat jiwaku, kudengar dari rabi ibuku, jiwaku indah. 68 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Aku harap mereka meresapi konten seriusnya 69 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 yang terkubur di dalamnya ke dalam hati. 70 00:03:33,796 --> 00:03:36,799 Sudah lama, dan kita sudah sejauh ini. 71 00:03:36,883 --> 00:03:41,304 Jika keadaan lebih baik hari ini, dan aku harap itu benar di seluruh dunia, 72 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 itu karena hal-hal seperti ini dan momen-momen seperti ini. 73 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Lima puluh tahun kemudian, fakta kita bisa terbuka dengan diri sendiri 74 00:03:49,020 --> 00:03:52,774 dan kita bisa mengingat dan berkata, "Dahulu keadaan tak begini, 75 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 dan mari bersyukur kepada orang-orang yang berjasa." 76 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Hai. 77 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Masuklah. Selamat datang di apartemenku. 78 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Mart Crowley sangat membantu dengan berbagi kenangannya 79 00:04:06,829 --> 00:04:08,289 tentang proses menulis drama ini 80 00:04:08,373 --> 00:04:11,751 dan banyak kisah pribadi tentang siapa orang-orang ini. 81 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Mereka berdasarkan kenalannya. 82 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Mereka benar-benar teman-temannya, 83 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 dan mereka dihidupkan dalam imajinasi ini, 84 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 risiko kreatif yang besar. 85 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Ini semacam galeri New York, seperti yang kau lihat, ini hanya… 86 00:04:27,684 --> 00:04:31,396 cukup lebar untuk satu orang untuk melihat foto. 87 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Mereka semua temanku. 88 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 The Boys in the Band awalnya tayang di Broadway. 89 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 Tanggal 14 April. 90 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Saat itu Minggu Paskah, 91 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 dan leluconnya, "Semoga tak seperti telur busuk." 92 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}Dramanya dimainkan lagi pada 30 April 2018. 93 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 Lima puluh tahun kemudian. 94 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Ini foto yang digunakan untuk mempublikasikan… 95 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 drama itu di Broadway, 96 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 dan jelas meniru yang asli. 97 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Ini dia, para pemeran dan aku. 98 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Aku ingin mengakui keberanian 99 00:05:16,399 --> 00:05:19,193 dari orang-orang yang mengambil peran itu, 100 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 bahkan melawan nasihat agen mereka. 101 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Ada ketakutan yang sangat besar di baliknya 102 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 tentang apa akibatnya bagi mereka dan karier mereka. 103 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Aku rasa mereka semua, dengan cara mereka sendiri, 104 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 luar biasa berani untuk memerankan itu. 105 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Itu akan menjadi bunuh diri karier 106 00:05:41,591 --> 00:05:43,384 untuk mengaku 107 00:05:43,468 --> 00:05:47,847 dan bahkan tak mengakui secara pribadi bahwa mereka homo, 108 00:05:47,930 --> 00:05:49,557 tetapi karena ada yang tidak, 109 00:05:49,640 --> 00:05:54,979 semua aktor di versi ini terbuka, mengaku, dan sukses, 110 00:05:55,063 --> 00:05:59,817 {\an8}tetapi di drama asli, enam karakter diperankan oleh aktor homo, 111 00:05:59,901 --> 00:06:02,195 {\an8}dan tiga diperankan oleh aktor hetero. 112 00:06:02,779 --> 00:06:06,991 Namun, mereka semua mempertaruhkan segalanya. 113 00:06:07,575 --> 00:06:13,706 Komunitas homo itu dilarang, jadi, tak ada yang pernah membicarakannya, 114 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 kecuali kau homo dan mengenal orang lain yang homo, 115 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 lalu kau membicarakannya dalam batasan… 116 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 lingkungan pribadimu, tetapi tak ada pengumuman publik soal itu. 117 00:06:28,179 --> 00:06:32,975 Di atas sana, itu Billy Friedkin dan aku di set The Boys in the Band. 118 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Ini desain set asli karya Peter Harvey. 119 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Aku menulis surel ke Mart, dan kini aku punya banyak surel darinya 120 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 yang ditulis dengan baik dan merupakan bacaan bagus 121 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 tentang semua film yang berpengaruh kepadanya, 122 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 dan, "Aku melihat ini di negara ini," 123 00:06:49,450 --> 00:06:53,121 karena dia berbeda, seperti Michael, dia selalu bepergian atau apa pun. 124 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Kotak rokok ini adalah hadiah dari para pemain dan kru. 125 00:06:58,459 --> 00:07:00,420 Mereka membelinya di Tiffany's, 126 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 tetapi Tiffany's tak mau mengukirnya karena ada kalimat dari drama, 127 00:07:05,341 --> 00:07:07,635 yaitu, "Terima kasih dan persetan kau." 128 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Tahu kau ini apa, Michael? 129 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 Orang asli. 130 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Terima kasih. Persetan kau. 131 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Ini sumber inspirasi tokoh Donald, 132 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 temanku Douglas Murray, 133 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 dan drama ini dipersembahkan untuk Doug, 134 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 dan kepada Howard. 135 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 Mereka tak akrab. 136 00:07:27,321 --> 00:07:30,408 Ini putri baptisku, dan dia memegang… 137 00:07:30,491 --> 00:07:32,410 foto itu 138 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 yang merupakan hadiah dalam drama. 139 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Drama ini telah melalui banyak pengulangan berbeda 140 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 dalam hal bagaimana itu dirasakan oleh masyarakat. 141 00:07:40,626 --> 00:07:43,671 Itu dicintai dan dikagumi karena itu pertama kalinya 142 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 pria homo dilukiskan seperti ini di panggung, 143 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 lalu semacam dicaci karena orang pikir itu regresif, 144 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 lalu aku pikir hal baik dari 50 tahun kemudian 145 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 adalah kita bisa kembali dan bilang, 146 00:07:55,391 --> 00:07:57,143 "Ini bagian dari sejarah kami." 147 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Aku sangat menyukai foto ini. 148 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Ada Joe di satu sisi… 149 00:08:03,858 --> 00:08:07,236 dan Ryan di sisi satunya, dan aku di sini. 150 00:08:07,904 --> 00:08:13,576 Fakta semua aktornya homo, bagus untuk menunjukkan perkembangan kita 151 00:08:13,659 --> 00:08:16,537 bahwa kini semua orang bisa terbuka dengan diri sendiri. 152 00:08:16,621 --> 00:08:17,788 Ada orang yang berkata, 153 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 "Aku ingat ini. Terima kasih telah menceritakan ini," 154 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 lalu ada pemuda yang berkata, "Kau menceritakan kisahku." 155 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Satu orang terisak dan menangis, dan dia berkata, 156 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 "Aku sangat bangga. Aku sangat bangga mengakui aku homo." 157 00:08:32,220 --> 00:08:36,516 Pria seusiaku berkata, "Kita tak seperti itu lagi." 158 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 Lalu… 159 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 yang termuda berkata, "Kita masih seperti itu." 160 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Ada fenomena sebagai pria homo berusia 52 tahun di mana kau… 161 00:08:49,070 --> 00:08:52,573 tak tahu cara menua dengan anggun. 162 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 Bagiku, Mart adalah contoh dari apa yang mungkin. 163 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Ini Tony Award yang kami semua menangkan. 164 00:09:00,581 --> 00:09:02,375 Aku sangat terkejut. 165 00:09:02,458 --> 00:09:05,211 Tak ada yang percaya, tetapi aku percaya. 166 00:09:05,294 --> 00:09:07,922 Sebenarnya, aku bahkan tak menyiapkan pidato. 167 00:09:08,005 --> 00:09:11,717 Aku tahu harus berterima kasih kepada siapa, ada daftarnya. 168 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Aku punya daftar ucapan terima kasih, 169 00:09:14,554 --> 00:09:17,890 tetapi lalu mataku berlinang dan aku tak bisa membacanya. 170 00:09:18,391 --> 00:09:22,853 Ini telegram dari psikiaterku. 171 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Dia mengirimnya kepadaku di malam pembukaan. 172 00:09:25,106 --> 00:09:29,235 "Mart sayang, aku yang paling bahagia dan bangga kepadamu." 173 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Jadi, kami lalui banyak hal bersama, 174 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 dan aku rasa dia senang dengan pekerjaannya. 175 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 - Siap. - Mulai. 176 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Karakterku Harold. 177 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 Dia orang yang rumit. 178 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 Aku tahu dia berdasarkan seseorang dalam hidup Mart, 179 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 yaitu Howard Jeffrey. 180 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 Selalu menarik mendengar cerita tentang orang 181 00:10:00,099 --> 00:10:02,893 yang memengaruhi karakter, dan… 182 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Jadi, itu keren. 183 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey adalah sahabatku. 184 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Menurutku, kurang lebih, 185 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 Michael, si pemeran utama, berdasarkan diriku. 186 00:10:16,824 --> 00:10:22,121 Lalu Harold, yang adalah musuh bebuyutannya dalam drama, 187 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 berdasarkan Howard. 188 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 - Apa kabarmu malam ini? - Kau teler dan terlambat. 189 00:10:27,251 --> 00:10:31,589 Kau seharusnya tiba di sini sekitar pukul 20,30-21,00. 190 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Ini Howard Jeffrey. 191 00:10:35,760 --> 00:10:38,346 Foto itu diambil oleh Jerome Robbins. 192 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 Seperti yang kau lihat, Howard adalah pria yang sangat menarik. 193 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Dahulu dia penari. 194 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 Semua eselon koreografer terbaik menginginkannya. 195 00:10:52,193 --> 00:10:55,279 Dia lahir di Los Angeles, bekerja di seluruh negeri, 196 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 dia ambil bagian di banyak film besar di era mereka. 197 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Natalie Wood, Howard mengajarinya semua tarian 198 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 di film West Side Story. 199 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Di sanalah kami bertemu. 200 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 Lalu kami bertiga menjadi teman seumur hidup sejak saat itu. 201 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Bintang film besar memujanya, 202 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}terutama jika mereka bukan penari. 203 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Barbra Streisand, saat dia bermain di Funny Girl, film pertamanya, 204 00:11:21,972 --> 00:11:26,268 sangat bergantung kepada Howard hingga menuntut setiap kali dia menari, 205 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 pasangannya harus Howard. 206 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 Oleh sebab itu, dia tampil dalam rangkaian Ziegfeld Follies 207 00:11:32,316 --> 00:11:34,151 dengan si pengantin yang hamil. 208 00:11:34,235 --> 00:11:39,699 {\an8}Dia menuntutnya menjadi salah satu pelayan di "Waiters' Gallop" yang luar biasa. 209 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Ini Howard lagi. 210 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Ini salah satu foto terakhir yang diambil 211 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 karena dia sakit parah di sini. 212 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Ini di Italia. 213 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Pada akhirnya, Howard Jeffrey wafat karena wabah AIDS. 214 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Dia seusiaku, 52 tahun saat itu. 215 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 Kita bisa dengar dalam deskripsi Mart tentang dia 216 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 seolah-olah dia bicara dengannya kemarin. 217 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Dia sangat hadir dalam imajinasi Mart, dan juga di naskah. 218 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 Drama ini didedikasikan untuknya. 219 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Dia tak tahu saat aku menulisnya. 220 00:12:11,981 --> 00:12:14,608 Aku takut memberitahunya 221 00:12:14,692 --> 00:12:16,944 karena aku tak tahu bagaimana dia akan… 222 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 bagaimana reaksinya. 223 00:12:21,991 --> 00:12:23,701 Apa yang lucu? 224 00:12:24,201 --> 00:12:25,953 Apa yang aku pelajari tentang Howard 225 00:12:26,036 --> 00:12:31,208 dan kerumitannya dan jati dirinya memberi tahu Harold sampai batas tertentu. 226 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 Kehidupan sungguh menggelikan! Kau ingat kehidupan? 227 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Sangat mudah memahami siapa pria ini 228 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 hanya dengan membaca dialog Mart. 229 00:12:41,302 --> 00:12:46,849 Aku mau tambah terus. Aku berjuang menjaga berat badan tetap naik. 230 00:12:46,932 --> 00:12:51,437 Ada pengaruh lain dalam hidupku, dan pengalamanku sendiri tentang orang 231 00:12:51,520 --> 00:12:55,274 yang aku paksa untuk membantuku 232 00:12:55,357 --> 00:12:58,778 menghidupkan Harold versiku. 233 00:12:58,861 --> 00:13:03,282 Aku tahu Zach menjadi sangat lucu 234 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 dengan selera humor yang tinggi. 235 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Aku selalu lupa, dan tak sengaja membuat ibuku teler dengan salad, 236 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 tetapi kurasa dia suka. 237 00:13:11,165 --> 00:13:14,084 Kapan pun dia datang untuk makan, bahkan sarapan, 238 00:13:14,168 --> 00:13:15,795 katanya, "Ayo makan salad!" 239 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Aku pikir akan menarik mendorongnya ke arah itu, 240 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 untuk mengungkap sisi dirinya itu, 241 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 yang menurutku dia tak sering diminta melakukan itu. 242 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Sekarang giliranku. 243 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Siap atau tidak, Michael, ini dia. 244 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 Lalu Howard seperti dia dalam drama, 245 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 si pria jujur, 246 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 perusak semua kepura-puraan. 247 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 Howard selalu bisa membacaku seperti itu 248 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 dan tak membiarkanku lolos. 249 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Kau lupa menyebutkan satu perincian. 250 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 Pilnya sudah lunas. 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Kadang aku membencinya, tentu saja, sangat, 252 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 dan kami sering bertengkar tentang banyak hal. 253 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, terima kasih atas tawanya. 254 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Tetapi jika diingat kembali, aku belajar lebih banyak darinya 255 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 daripada dari siapa pun. 256 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Ayo, Tex. 257 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Giliranmu. 258 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Saat aku mulai menulis drama ini, aku tahu aku ingin Emory 259 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 memberi Harold hadiah ulang tahun yang merupakan seorang tunasusila. 260 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Aku hanya butuh tunasusila sebagai hadiah pesta. 261 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Aku terpesona oleh mereka, dan setiap kali aku pergi ke Fire Island, 262 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 aku tahu siapa yang bekerja malam ini, 263 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 dan ada satu yang menurutku cukup menarik. 264 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Mary, dia menawan. 265 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Dia tahu betapa kagumnya aku dia menjadi pekerja seks, 266 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 dan kebetulan aku berdansa dengannya 267 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 dan aku berkata kepadanya, "Apa kau hebat di ranjang… 268 00:14:58,856 --> 00:15:03,235 dengan semua pria yang harus kau tiduri? Bagaimana kau melakukan ini?" 269 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Lalu dia berkata kepadaku, 270 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "Aku tak seperti tunasusila biasa yang kau temui." 271 00:15:09,366 --> 00:15:11,493 Akan kucoba menunjukkan kasih sayang. 272 00:15:13,662 --> 00:15:15,789 Agar aku tak merasa seperti pelacur. 273 00:15:16,373 --> 00:15:17,833 Aku pikir, "Astaga!" 274 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 Aku tak bisa menulis sebagus itu. 275 00:15:30,554 --> 00:15:32,681 Aku tak bisa menulis sebagus itu. 276 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Kutelepon besok. 277 00:15:44,610 --> 00:15:45,694 Cut! 278 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Astaga, kita di set The Boys in the Band. 279 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 - "Siapa kau?" - "Siapa kau?" 280 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Sepertinya kau sudah siap 281 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Aku belum siap! 282 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 Ini improvisasi. 283 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 - Benarkah? - Ya. 284 00:16:02,086 --> 00:16:04,630 Kau, dalam menceritakan kisah ini, 285 00:16:04,713 --> 00:16:07,883 telah mengubah budaya pop secara mendasar. 286 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Ini penggambaran pertama pria homo di mana pun. 287 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}BUKAN MUSIKAL 288 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Bagaimana rasanya melihat gambaran homoseksualitas sekarang? 289 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Apa yang terasa familier? Apa yang terasa berbeda? 290 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Aku sangat senang topik dan subjek masalah itu 291 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 menjadi sangat merembet. 292 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Sepertinya setiap drama di Broadway belakangan ini 293 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 dan setiap musikal memiliki elemen homo di dalamnya, 294 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 dan itu sangat beragam. 295 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Siapa kau? 296 00:16:46,839 --> 00:16:51,552 Saat itu kau seusiaku sekarang ketika kau menulis Boys in the Band. 297 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Aku rasa itu pertanyaan untukku, "Bagaimana rasanya itu bagiku?" 298 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Aku rasa begitu, tetapi aku tak mau membuatmu panik 299 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 karena, aku beri tahu, yang aku ingat soal saat seusiamu, 300 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 dan aku tak akan mengatakan apa itu, 301 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Tolong katakan. 302 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Kau sudah lewati titik kritis, kini kau… 303 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 - dalam, kau tahu, tiga puluh… - Ya. 304 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 …satu. 305 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Ya! 306 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Selamat ulang tahun! 307 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 Aku pikir… 308 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 Saat usiaku 31 tahun, aku pikir, "Sial. Aku sudah lewat 30." 309 00:17:27,796 --> 00:17:31,467 Aku belum melakukan karya apa pun. Aku harus lakukan sesuatu. 310 00:17:31,550 --> 00:17:34,428 Aku tak pernah memakai sauna di sasana. 311 00:17:34,928 --> 00:17:37,014 Buruk setelah olahraga. Membuat rata. 312 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 Aku tak suka mengedepankan seksualitasku atau aspek hidupku itu, 313 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 tetapi pada saat yang sama, aku sampai pada titik di mana aku merasa 314 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 aku menderita lalu aku merasa harus menyembunyikan bagian diriku, 315 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 dan aku kenal orang lain yang seprofesi 316 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 yang menderita dan menyembunyikan jati diri mereka, 317 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 atau diaturkan kencan palsu oleh manajer mereka dan semacamnya. 318 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 Itu tentang melanggengkan 319 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 penghapusan kebenaran ini kepada para penonton muda. 320 00:18:11,799 --> 00:18:15,385 Kau sudah bicara panjang lebar tentang bagaimana Boys in the Band 321 00:18:15,469 --> 00:18:18,514 terlahir dari rasa frustrasimu 322 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 dengan industri ini dan dunia, 323 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 dan pengakuanku juga seperti itu. 324 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 Kau lakukan apa untuk $20? 325 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Yang terbaik. 326 00:18:28,357 --> 00:18:30,109 Ini jenis produksi 327 00:18:30,192 --> 00:18:34,571 yang aku rasa dan harapkan memberi kemajuan, 328 00:18:34,655 --> 00:18:38,784 - dan memperluas seluruh pembahasan itu. - Aku juga. 329 00:18:39,993 --> 00:18:43,664 Apa kau pernah berbincang dalam kepalamu 330 00:18:43,747 --> 00:18:46,125 dengan aktor yang tak lagi bersama kita? 331 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Aku pemalas yang sangat sentimental, 332 00:18:48,377 --> 00:18:51,922 dan kau tahu itu karena aku mudah hancur dan menangis. 333 00:18:52,005 --> 00:18:54,883 Aku benar-benar mengacau di Tony's. 334 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Aku naik ke panggung 335 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 dan kalian bersembilan di belakangku. 336 00:18:59,304 --> 00:19:03,517 Jadi, aku ingin mendedikasikan ini kepada orang-orang yang cukup berani 337 00:19:03,600 --> 00:19:06,979 memerankannya sejak awal dan aku berutang budi kepada mereka. 338 00:19:07,563 --> 00:19:12,442 Seperti aku berutang produksi pembuatan ulang ini kepadamu, 339 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 dan delapan aktor lainnya, serta Joe Mantello. 340 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 Aku sangat senang kalian semua di sana 341 00:19:18,532 --> 00:19:20,450 sampai aku lupa berterima kasih! 342 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Pasti parah jika itu sampai masuk… 343 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 Aku akan diam. 344 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 Adakah sesuatu yang kau inginkan 345 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 penonton ambil 346 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 dari drama atau film ini pada tahun 2020? 347 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Ya, aku ingin mereka mengambil semuanya. 348 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 - Ambil dan pergilah. - Astaga! 349 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Tidak, sungguh. 350 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Mereka bisa ambil apa yang mereka suka dan tinggalkan apa yang tak mereka suka. 351 00:19:52,649 --> 00:19:56,361 Kau tahu? Aku suka sikapmu. Aku akan mengadopsi pendekatan ini. 352 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 "Ambil semuanya, kau bisa dapatkan yang kau mau." 353 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 - Itu bagus, 'kan? - Silakan. 354 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Lihat saja apa yang terjadi selama ini. 355 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Untungnya, kita bisa duduk di sini dan menertawakannya, 356 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 tetapi saat itu, ini bukan bahan tertawaan. 357 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Tetapi selalu ada humor dalam masa suram, bukan? 358 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Aku akan menulisnya sekarang juga! 359 00:20:19,343 --> 00:20:21,845 - Baiklah, terima kasih! - Terima kasih! 360 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Ayo kita lakukan. Ini dia. 361 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Mulai. 362 00:20:35,108 --> 00:20:36,485 Tidak. 363 00:20:36,568 --> 00:20:39,154 Kita harus menelepon 364 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 satu orang yang kita yakini pernah kita cintai. 365 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Aku suka pendekatan mereka. Semuanya realistis. 366 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 - Aku menakjubkan? - Kau sangat menakjubkan. 367 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Saat kau mengingat sesuatu, 368 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 kau melihat "pakaianmu aneh" atau "gaya rambutmu aneh", 369 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 atau nostalgia, apa pun. 370 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Tetapi jika hidup di masa itu, kau tak memikirkannya. 371 00:21:04,304 --> 00:21:07,766 Aku bergaya maskulin dan tak merasa membohongi diri. 372 00:21:07,849 --> 00:21:09,393 Aku sungguh mengira aku hetero. 373 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Ya, itu masyarakat yang sangat tertutup. 374 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Semua orang hanya dianggap, secara umum, sebagai hetero, 375 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 tetapi itu tidak benar. 376 00:21:19,486 --> 00:21:22,030 Aku rasa Bernard sangat nyaman dengan dirinya 377 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 karena dia dobel minoritas. 378 00:21:24,283 --> 00:21:25,867 Dia homo, berkulit hitam, 379 00:21:25,951 --> 00:21:28,620 tetapi juga seorang intelektual dan dia di New York. 380 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Jadi, aku punya contoh pria kulit hitam yang mengaku homo dan memakai jas 381 00:21:33,041 --> 00:21:35,335 dan berkontribusi di dunia kulit putih setiap saat, 382 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 tanpa mengancam identitas rasial mereka. 383 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Kau mau terus direndahkan dengan terus memperbudakmu. 384 00:21:41,675 --> 00:21:42,968 Dia bisa begitu, Michael. 385 00:21:43,051 --> 00:21:45,721 Aku bisa. Namun, kau tidak. 386 00:21:45,804 --> 00:21:48,807 Aku hanya pura-pura sarapan dengan Jimmy Baldwin besok 387 00:21:48,890 --> 00:21:51,101 dan mengadukan perbuatan mereka. 388 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Aku tak siap untuk ambilan dekat, Tn. DeMille. 389 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Ada bagian diriku, sebagai aktor, yang selalu meresapi karakter, 390 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 jadi, usaha terbaikku ditingkatkan oleh fakta aku memerankan Emory. 391 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Ini sangat serius! 392 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Joe dan aku bicara tentang mengambil tempatku sebagai Emory, 393 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 dan itu mengacaukan hati dan pikiranku, 394 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 karena Robin sendiri berperan kecil, 395 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 jadi, itu membuatku belajar dari Emory, 396 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 dan mengetahui kita mampu mengisi ruang 397 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 sambil membiarkan orang lain mengisi ruang mereka. 398 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Tanya apa bokongnya seksi! 399 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Inilah diriku, 400 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 dan orang-orang suka atau tidak, aku akan menjadi diriku sendiri. 401 00:22:34,853 --> 00:22:36,229 Siapa dia? 402 00:22:36,855 --> 00:22:37,939 Siapa dia tadinya? 403 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Dia berharap jadi siapa? 404 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Ini Andy Rannells di Omaha. 405 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Ini ulang tahunku yang kelima atau keenam, 406 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 dan ibuku memberiku Ken Malibu dan Barbie Malibu, 407 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 karena aku memintanya. 408 00:22:53,622 --> 00:22:57,084 Aku rasa gagasan awal memberi Andy Barbie adalah 409 00:22:57,167 --> 00:23:00,212 agar dia main dengan adik ceweknya, tetapi aku hanya ingin Barbie. 410 00:23:00,295 --> 00:23:02,964 Ini tahun 1988 di Pittsburgh Civic Light Opera. 411 00:23:03,048 --> 00:23:06,134 Ini produksi profesional pertamaku, The Wizard of Oz, 412 00:23:06,218 --> 00:23:08,178 di mana aku memerankan munchkin. 413 00:23:08,261 --> 00:23:10,639 Riasan bagus, kau akan sadar. Aku lakukan sendiri. 414 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Ini jelas saat Natal. Aku rasa koboi populer tahun itu. 415 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Sepertinya aku empat atau lima tahun. 416 00:23:17,646 --> 00:23:18,814 Kau punya saudara lain? 417 00:23:18,897 --> 00:23:22,234 Ya. Aku punya kakak cowok dengan kostum koboi yang serasi. 418 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Dia sudah disunting dari foto. Maaf, Neil! 419 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Ini pertengahan tahun '70-an di Pittsburgh. 420 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Tentu masa itu juga tidak terlalu baik atau mendorong bagi kaum homo. 421 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Ini sekitar tahun 1983 di Dallas, Texas. 422 00:23:39,251 --> 00:23:41,837 Ibuku suka permadani merah. 423 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 Seperti karpet merah di mana-mana. 424 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 California Utara, dan ini tepat sebelum aku menikahi kucing itu. 425 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 Bagaimana pernikahannya? 426 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 Kucing itu mati. 427 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 - Jadi, kau duda. - Aku duda. 428 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Foto ini diambil di hari foto sekolahku. 429 00:23:56,893 --> 00:24:01,231 Kerennya hari ini adalah, pertama aku ingat memilih kemeja ini, 430 00:24:01,314 --> 00:24:03,817 karena itu mirip kemeja kakakku dan aku pikir aku keren, 431 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 tetapi aku juga harus memilih latarnya. 432 00:24:06,528 --> 00:24:11,074 Aku ingin memakai kaus oranye favoritku dan ibuku bilang harus kaus berkerah. 433 00:24:11,158 --> 00:24:13,160 Saat dia ke dapur, aku berlari ke atas, 434 00:24:13,243 --> 00:24:15,787 memakai baju favoritku, berlari ke pintu, ke sekolah, 435 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 dan saat foto-foto itu dikirim, dia melihat aku memakai ini, 436 00:24:18,832 --> 00:24:20,876 dan saat dia melihat betapa bahagianya aku, 437 00:24:20,959 --> 00:24:23,962 dia sadar harus membiarkanku memakai baju yang aku mau. 438 00:24:28,467 --> 00:24:31,094 Tidakkah kau mau tahu apa itu sebelum atau setelah aku… 439 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 berak di toilet. 440 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 - Itu senyum setelah berak. - Pasti. 441 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 - Baiklah, saatnya kuis. - Ya! 442 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Dia tak akan kehabisan ide tentang… 443 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 Rambutnya. 444 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 Warnanya merah. 445 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Aku ingat terobsesi dengan warna merah. 446 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 Acara bakat keluarga Thanksgiving. 447 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Sulit memahami psikologis anak usia empat tahun. 448 00:24:55,368 --> 00:24:59,164 Aku suka berdiri di posisi yang sama dan aku tak menyadarinya, 449 00:24:59,247 --> 00:25:01,374 tetapi itulah yang terjadi sekarang. 450 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 Dia tak akan… 451 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 Dia tak akan membuat ibunya marah. 452 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Bermain sepak bola. 453 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Membiarkan saudarinya menang kontes sinkronisasi bibir. 454 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Memakan semua sayurannya. 455 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 Berlawanan dengan diriku sekarang, kau bisa buktikan, 456 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 aku hanya makan sayuran. Orang tua, jangan hilang harapan. 457 00:25:21,186 --> 00:25:24,773 Biasanya aku ahli dalam hal ini. Apa yang… Tahu apa yang aku pikirkan? 458 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 Kata gantinya menyulitkanku! 459 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Dia tidak ingin dengar tentang… 460 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Okra. Dia benci okra. 461 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Bukan Oprah. Okra. 462 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 Dia berharap menjadi apa? 463 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Dia berharap menjadi bintang film. 464 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ariel di The Little Mermaid. 465 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Teman yang baik. 466 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Aku harap aku memenuhi impian dan harapanmu, Sayang. 467 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 - Ini dia. - Hai. 468 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Senang bertemu denganmu di sini. 469 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Di mana kita hari ini? 470 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 Kita di bar Julius, 471 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 tempat yang sering aku datangi. 472 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Latar belakang! 473 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 Ini menyenangkan, berada di film, dan terutama denganmu, 474 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 dan dasi sutra indah dengan cincin emas 475 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 yang tak akan tetap di sana. 476 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Adakah perbedaan jelas dalam merekam versi ini dan sebelumnya? 477 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Aku sudah dewasa, secara resmi. Aku berusia 84 tahun kemarin, 478 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 jadi, aku rasa aku sudah dewasa sekarang. 479 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Aku hanya anak muda lincah saat itu 480 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 dan merasakan jiwa mudaku. 481 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Kini tak terasa lagi. 482 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 Omong-omong. Senang berdiri di depannya 483 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 di hari indah ini saat kita syuting di dekat sini. 484 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Kemarin? 485 00:27:08,043 --> 00:27:09,586 - Ya. - Selamat ulang tahun! 486 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Itu fantastis. 487 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Permisi, Pak. 488 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 - Kapan debutmu? - Malam ini. 489 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 - Malam ini? Berakting? - Ya. 490 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 Ini hadiah ulang tahun terbaik. 491 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Tentu saja, itu fantastis. 492 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Di rumah lagi. 493 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Aku kembali setelah 50 tahun. 494 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 - Luar biasa. - Kembali. 495 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Ya. Aku suka. 496 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Itu fantastis. Legenda kembali. 497 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Terima kasih. Semoga pemotretanmu berhasil. 498 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Terima kasih banyak. 499 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Selamat ulang tahun 500 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Selamat ulang tahun 501 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Selamat ulang tahun, Mart sayang… 502 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 MART PEMERAN ASLI BOYS IN THE BAND 503 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Mart adalah pelopornya dengan drama itu. 504 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Ini dianggap sebagai karya sastra dramatis yang hebat 505 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 dan bisa bertahan dalam ujian waktu. 506 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}MART CROWLEY 21 AGUSTUS 1935 - 7 MARET 2020 507 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus