1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 Őszintén szólva nem is tudtam, hogy mi a fenét művelek. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,846 Azt tudtam, hogy a meleg életről írok színdarabot. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Amikor elkezdtem írni, 6 00:00:15,306 --> 00:00:22,022 {\an8}sok, hatalmi pozícióban lévő ember erősen ajánlotta, hogy hagyjam a témát. 7 00:00:24,274 --> 00:00:29,154 {\an8}Vannak történelmi dolgok, amik a szociális DNS-ünk részévé válnak, 8 00:00:29,237 --> 00:00:34,242 {\an8}és emberként is fejlődhetünk, ha megismerjük a történelmünket. 9 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 És a fiataloknak, akik nem ismerik a Fiúk a bandából-t, 10 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}egy emlékeztető ez, hogy milyen nehéz és fájdalmas is volt. 11 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 Maga a darab egy úttörő kinyilatkoztatás volt. 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Azelőtt senki nem látott ilyesmit. 13 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 1968-ban járunk, épp a Stonewall-lázadás előtt. 14 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 ÁLLJ KI MAGADÉRT! 15 00:00:53,011 --> 00:00:53,970 EGYENLŐ JOGOKAT! 16 00:00:54,054 --> 00:00:58,141 Emlékszem, hogy a New York Timesban alig volt szó róla. 17 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 A 18-19. oldal környékére tették. 18 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Valami fura címet adtak neki, 19 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 olyasmit, hogy „Kellemetlen események egy bárban”. 20 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Nem úgy kezelték, mint az eseményt, ami meghatározza a felszabadulás korát. 21 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 Szinte felrobbant valami. 22 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Az emberek frusztrációja és reményvesztettsége 23 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 kezdett a felszínre törni. 24 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}A melegség nem volt legális, nem volt elfogadott. 25 00:01:28,088 --> 00:01:33,343 {\an8}Illegális volt férfiaknak együtt táncolni és meleg férfiaknak összegyűlni. 26 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Már egy összejövetel is a letartóztatás veszélyét hordozta. 27 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Olyan buta vagy olyan fiatal voltam, 28 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 hogy nem is éreztem úgy, hogy kockázatot vállalok. 29 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Csak támadt egy ötletem egy színdarabhoz. 30 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Kilenc meleg fazon egy születésnapi bulin. 31 00:01:50,443 --> 00:01:53,196 {\an8}Ő volt az első, aki vállalta a kihívást… 32 00:01:53,279 --> 00:01:54,114 {\an8}RENDEZŐ 33 00:01:54,197 --> 00:01:59,661 {\an8}…hogy teljesen kereskedelmi formában írjon a meleg férfiak életéről. 34 00:01:59,744 --> 00:02:03,998 {\an8}Hatalmas dolog, hogy Mark darabjában a meleg közönség a színpadon látta magát. 35 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 Ezt nehéz beszélgetések követték a megjelenítésükről. 36 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Szerintem csodálatos a darabban, 37 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 hogy sok különböző, jól megrajzolt meleg karakter szerepel benne. 38 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Nem klisések. 39 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Igazi emberek, mert Mart igazinak írta meg őket. 40 00:02:18,721 --> 00:02:21,141 {\an8}Tökéletlenek, mint minden jó karakter, 41 00:02:21,224 --> 00:02:22,600 {\an8}és minden jó ember. 42 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 A szereplőgárda melegségüket büszkén vállaló férfiakból állt. 43 00:02:27,397 --> 00:02:31,568 {\an8}Van egy másfajta bajtársiasság és energia abban, amikor… 44 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 kilenc meleg férfi együtt dolgozik, 45 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 és ezt nagyon jó nézni. 46 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 {\an8}Amikor sikeresek lehetnek nyíltan meleg színészek, 47 00:02:40,076 --> 00:02:45,415 {\an8}vagy a melegség miatt kapnak munkát, nem annak ellenére, az nagy fordulat. 48 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Az megváltoztatja a korszellemet. 49 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Van benne valami, amit az én generációm is felismer, 50 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 {\an8}a történelem egy részéről van szó, 51 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 {\an8}és a szellemiségről a világban, ami soha nem változik. 52 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}Mondtam, hogy Haroldnak sűrű, göndör, fekete haja van! 53 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Ez a pasas szinte kopasz! 54 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Köszönöm, és baszd meg! 55 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Úgy adtam el a színdarabot, 56 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 hogy drámai vígjátéknak álcáztam. 57 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 És a viccek segítettek eladni. 58 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 És… 59 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 a nevetés… 60 00:03:17,864 --> 00:03:19,490 emészthetőbbé tette. 61 00:03:19,574 --> 00:03:24,078 Ugyan még nem láttam a lelkemet, anyám rabbijától úgy tudom, dögös. 62 00:03:25,663 --> 00:03:32,253 Remélem, hogy megértették a komoly mondandót a humor mögött. 63 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 Hosszú út volt, és messzire jutottunk. 64 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 Ha jobb ma a helyzet, és remélem, hogy világszerte jobb, 65 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 az az ilyen dolgok és ilyen pillanatok miatt van. 66 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Most, ötven évvel később már mindenki őszinte lehet magával, 67 00:03:49,020 --> 00:03:52,774 visszanézhetünk arra, honnan indultunk, és hova jutottunk 68 00:03:52,857 --> 00:03:55,944 és megköszönhetjük azoknak, akik ezt lehetővé tették. 69 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Üdv! 70 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Gyertek be! Üdv a lakásomban! 71 00:04:03,409 --> 00:04:08,706 Mart Crowley nagyon sokat segített azzal, hogy elmesélte az emlékeit az írásról, 72 00:04:08,790 --> 00:04:11,751 és sztorizott a szereplőket inspiráló emberekről. 73 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Az igazi ismerősei inspirálták őket. 74 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 A baráti társasága az, 75 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 akiket életre keltett a képzelet mesterművében, 76 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 ebben a rendkívül kockázatos darabban. 77 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Ez egy igazi New York-i galéria, 78 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 ahol egyszerre csak egy ember fér el. 79 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 Ők itt mind a barátaim. 80 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 A Fiúk a bandából ősbemutatója egy kis színházban volt, 81 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 április 14-én. 82 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Húsvét vasárnap volt, 83 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 és azzal viccelődtünk, hogy ez a mi hímes tojásunk. 84 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}Az új rendezést 2018. április 30-án mutatták be. 85 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 Ötven évvel később. 86 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Ezt a fényképet használták reklámanyagnak 87 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 a Broadway-darabhoz. 88 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 Az eredeti egyértelmű másolata. 89 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Itt vagyunk a szereplőgárdával. 90 00:05:12,729 --> 00:05:19,193 Meg szeretnék emlékezni arról, hogy milyen bátran álltak a srácok a szerepekhez, 91 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 pedig még az ügynökeik is féltették őket tőle. 92 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Végig ott volt a háttérben egy erős félelem, 93 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 hogy mit tehet ez velük és a karrierükkel. 94 00:05:31,664 --> 00:05:38,421 Szerintem a maguk módján mind nagyon bátrak voltak, hogy életre hívták. 95 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 A karrierjük végét is jelenthette volna, 96 00:05:41,591 --> 00:05:47,305 ha előbújnak, és még ha nem is ismerik el személyesen, hogy melegek, 97 00:05:47,388 --> 00:05:49,766 mert néhányuk heteró volt, 98 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 és a mostani változat összes színésze vállalja a melegséget, és sikeres, 99 00:05:55,063 --> 00:05:59,859 {\an8}de az eredetiben hatan melegek voltak, meleg színészekkel, 100 00:05:59,942 --> 00:06:02,195 {\an8}hármukat pedig heteró színész játszotta. 101 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Mindannyian kockára tettek mindent. 102 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 A meleg közösség tabutéma volt, soha senki nem beszélt róla, 103 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 aki nem volt meleg, vagy akinek nem voltak meleg barátai, 104 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 és akkor is csak a saját… 105 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 magánszférájában, de nyíltan nem lehetett bejelenteni. 106 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Ez itt Billy Friedkin és én vagyunk 107 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 a Fiúk a bandából színpadán. 108 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Ez Peter Harvey eredeti színpadterve. 109 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Írtam Martnak, és van tőle egy csomó e-mailem, 110 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 amik nagyon jól megírt, olvasmányos levelek, 111 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 mindenféle filmről, ami hatással volt rá, 112 00:06:47,031 --> 00:06:51,160 és hogy mit melyik országban látott, mert ő is olyan, mint Michael, 113 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 állandóan utazgatott. 114 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Ez a cigarettatartó a stáb ajándéka volt. 115 00:06:58,459 --> 00:07:00,336 A Tiffany's-ben vették, 116 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 de ott nem vállalták a gravírozást, mert egy idézetet akartak: 117 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 „Köszönöm. Kapd be!” 118 00:07:09,220 --> 00:07:11,764 Tudod, mi vagy te, Michael? Egy érző ember. 119 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Köszönöm. Kapd be! 120 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Ő az az ember, aki Donaldot inspirálta, 121 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Douglas Murray barátom. 122 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 A darabot Dougnak ajánlottam, 123 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 meg Howardnak. 124 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 Gyűlölték egymást. 125 00:07:27,321 --> 00:07:32,410 Ez itt az unokám, és azt a fényképet tartja, 126 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 ami az ajándék a darabban. 127 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Nagyon sok lépcsőfokon ment át az, 128 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 ahogy a darabot a társadalom látja. 129 00:07:40,626 --> 00:07:45,756 Imádták, mert ez volt az első, ahol meleg férfiakat így ábrázoltak a színpadon, 130 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 később viszont megvetették, mert visszamaradottnak tartották, 131 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 és szerintem nagyon jó, hogy ötven évvel később 132 00:07:52,722 --> 00:07:55,391 vissza tudunk nézni rá, és azt tudjuk mondani: 133 00:07:55,475 --> 00:07:57,518 „Igen, ez a történelmünk része.” 134 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Nagyon szeretem ezt a képet. 135 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Itt van Joe az egyik szélén, 136 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 Ryan a másikon, 137 00:08:05,776 --> 00:08:07,236 én meg itt állok. 138 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Az, hogy az új előadás összes színésze nyíltan meleg, 139 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 megmutatja, milyen messzire jutottunk, 140 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 és hogy ma már mindenki őszinte lehet magával. 141 00:08:16,621 --> 00:08:20,374 Volt, aki azt mondta: „Emlékszem erre, ez a mi történetünk” 142 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 és voltak fiatalok, akik szerint az ő életükről szólt ez. 143 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Volt, aki sírt, és azt mondta: 144 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 „Nagyon büszke vagyok, hogy nyíltan meleg férfi lehetek”. 145 00:08:32,220 --> 00:08:36,516 Az én korombeliek azt mondják, hogy már nem vagyunk ilyenek. 146 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 De aztán… 147 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 a legfiatalabbak meg azt, hogy még mindig pont ilyenek vagyunk. 148 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Az a helyzet, hogy ötvenkét éves meleg férfiként 149 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 nem tudom, hogyan kell méltósággal öregedni. 150 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 Számomra Mart példa arra, hogy mi minden lehetséges. 151 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Ez itt a Tony-díj, amit nyertünk. 152 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 Teljesen meglepett. 153 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 Senki nem hiszi el, de igaz. 154 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Még beszéddel sem készültem. 155 00:09:08,089 --> 00:09:14,554 Tudtam, hogy kinek kell megköszönnöm, volt is egy listám, 156 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 de könnyezni kezdtem, és föl se tudtam olvasni. 157 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 Ez egy távirat a pszichiáteremtől. 158 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 A megnyitó éjszakáján küldte. 159 00:09:25,106 --> 00:09:29,235 „Kedves Mart, senki nem lehetne boldogabb, vagy büszkébb rád, mint én.” 160 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Sok mindenen dolgoztunk együtt, 161 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 és gondolom, büszke volt a munkájára. 162 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 - Kész. - Felvétel! 163 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Haroldot játszom. 164 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 Ő egy bonyolult fickó. 165 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 Tudom, hogy Mart egy ismerőse inspirálta, 166 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 Howard Jeffrey. 167 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 Mindig érdekes dolog történeteket hallani az emberekről, 168 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 akikre karakterek épülnek. 169 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Szóval ez tetszett. 170 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey volt a legjobb barátom. 171 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Azt kell, hogy mondjam, 172 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 hogy Michaelt, a főszereplőt önmagamról mintáztam. 173 00:10:16,824 --> 00:10:23,456 És Haroldot, aki a darabban a nemezise, Howardról. 174 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 - És te hogy vagy ma este? - Be vagy tépve, és elkéstél. 175 00:10:27,251 --> 00:10:31,589 Körülbelül 8,30-9,00 között kellett volna a helyszínre érkezned. 176 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Ő itt Howard Jeffrey. 177 00:10:35,760 --> 00:10:38,346 Ezt a képet Jerome Robbins készítette. 178 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 Mint látjuk, Howard nagyon vonzó srác volt. 179 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Táncos volt. 180 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 A legjobb koreográfusok mind őt akarták. 181 00:10:52,193 --> 00:10:55,279 Los Angelesben született, országszerte dolgozott, 182 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 a kor számos nagy filmjében szerepelt. 183 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Howard tanította be a tánclépéseket Natalie Woodnak 184 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 a West Side Story filmváltozatához. 185 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Ott ismertem meg. 186 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 Onnantól mi hárman élethosszig barátok maradtunk. 187 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Imádták a filmsztárok, 188 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}főleg azok, akik maguk nem voltak táncosok. 189 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 A Funny Girlben, ami az első filmje volt, Barbra Streisand 190 00:11:21,972 --> 00:11:26,268 annyira Howardra hagyatkozott, hogy megkövetelte, 191 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 hogy mindig ő legyen a táncpartnere. 192 00:11:28,646 --> 00:11:33,526 Ezért ő szerepel a „Ziegfeld Follies” jelenetben a terhes menyasszonnyal. 193 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}Streisand megkövetelte, hogy a pincérek táncában is szerepeljen. 194 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Ez itt megint Howard. 195 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Ez az egyik utolsó kép róla, 196 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 itt már nagyon beteg volt. 197 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Ez Olaszországban készült. 198 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Végül az AIDS-járvány vitte el Howard Jeffrey-t. 199 00:11:53,045 --> 00:11:59,218 Annyi idős volt, mint én most, 52 éves. De amikor Mart róla beszél, 200 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 olyan, mintha a minap találkoztak volna. 201 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Nagyon élénken él Mart képzeletében, és az írásaiban is. 202 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 Neki ajánlotta a színdarabot. 203 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Amikor írtam, még nem tudott róla. 204 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 Féltem attól, hogy eláruljam neki, 205 00:12:14,483 --> 00:12:16,819 mert nem tudtam, hogyan fog… 206 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 hogyan fog reagálni. 207 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Mi olyan vicces, baszki? 208 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 Amit megtudtam Howardról 209 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 és a bonyolult természetéről, hatással volt Harold megjelenítésére is. 210 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 Az élet csupa móka és kacagás! Emlékeztek az életre? 211 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Nagyon jól meg lehet érteni, milyen ember volt, 212 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 ha elolvassuk Mart párbeszédeit. 213 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 Másodszor, harmadszor, talán még ötödször is szedek. 214 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Abszolút muszáj fenntartanom a súlyomat. 215 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 Vannak más hatások is az életemből, 216 00:12:50,102 --> 00:12:55,441 a saját ismerőseim, akiket használtam, hogy segítsenek 217 00:12:55,524 --> 00:12:58,778 beszínezni az én változatomat Haroldról. 218 00:12:58,861 --> 00:13:03,282 Tudtam, hogy Zach nagyon vicces, 219 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 hogy remek a humorérzéke. 220 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Folyton elfelejtettem, az undok anyám meg néha betépett a salátától, 221 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 de bejön neki. 222 00:13:11,165 --> 00:13:15,795 Bármikor jön át, még reggel is, rögtön azzal kezdi: „Együnk egy salátát!” 223 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Gondoltam, hogy jó lenne erre használni őt, 224 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 bemutatni ezt az oldalát, 225 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 amire szerintem ritkán van lehetősége. 226 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Most én jövök. 227 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Akár kész vagy, akár nem, mondom. 228 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 Howard olyan volt, mint a darabban, 229 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 igazmondó, 230 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 a látszatok lerombolója. 231 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 Howard mindig be tudott olvasni nekem, 232 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 nem hagyta, hogy hülyeséget csináljak. 233 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Kihagytál egy részletet. 234 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 A tabletták ki vannak fizetve. 235 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Ezt néha nagyon gyűlöltem benne, 236 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 és sokat veszekedtünk sok mindenről. 237 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, kösz a sok nevetést. 238 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 De ha visszanézek, többet tanultam tőle magamról, 239 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 mint bárki mástól. 240 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Gyere, Tex! 241 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 Kezdheted! 242 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Amikor írni kezdtem a darabot, már tudtam, hogy Emory 243 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 egy prostit fog adni Harold születésnapjára. 244 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Kellett egy prosti, mint szülinapi ajándék. 245 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Nagyon érdekelt a téma, és mindig, amikor a Fire Islandre mentem, 246 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 tudtam, hogy ki az, aki pénzt akar csinálni, 247 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 és volt egy srác, akit különösen megnyerőnek találtam. 248 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Szűzanyám, csodaszép! 249 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Tudta, hogy érdekel engem, hogy szexmunkásként dolgozik, 250 00:14:52,474 --> 00:14:58,063 épp táncoltam vele, és megkérdeztem, hogy jó-e az ágyban 251 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 a férfiakkal, akikkel ágyba kell bújnia. 252 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 Hogy hogyan csinálja. 253 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Erre azt válaszolta: 254 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 „Nem vagyok átlagos prosti.” 255 00:15:09,366 --> 00:15:11,577 Próbálok egy kis érzelmet is mutatni. 256 00:15:13,621 --> 00:15:15,789 Úgy kevésbé érzem magam ribancnak. 257 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 Arra gondoltam: „Istenem!” 258 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 Soha nem tudnék ilyen jót írni. 259 00:15:30,554 --> 00:15:32,681 Soha nem tudnék ilyen jót írni. 260 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Holnap hívlak. 261 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Szóval itt vagyunk a Fiúk a bandából forgatásán. 262 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 - „Te meg ki vagy?” - Te meg ki vagy? 263 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Úgy tűnik, már készültél… 264 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Nem készültem! 265 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 Improvizálok! 266 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 - Igen? - Aha. 267 00:16:02,044 --> 00:16:06,507 Ennek a történetnek a leírásával alapvető szinten változtattál a kultúrán. 268 00:16:06,590 --> 00:16:07,883 MELEGEK ÚJ MEGKÖZELÍTÉSBEN 269 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Ez volt a meleg férfiak első megjelenítése. 270 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}A FIÚK A BANDÁBÓL 271 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Hogy látod a melegség megjelenítését manapság? 272 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Mi ismerős? Mi lett más? 273 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Nagyon örülök, hogy a témáról 274 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 ennyire széles körben beszélnek. 275 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Úgy tűnik, hogy manapság minden Broadway-darabban 276 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 és minden musicalben van valamilyen meleg téma, 277 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 mind nagyon sokszínű. 278 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Te meg ki a franc vagy? 279 00:16:46,839 --> 00:16:51,552 Amikor a Fiúk a bandából-t írtad, annyi idős voltál, mint én most. 280 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Inkább magamtól kellene kérdeznem hogy milyen érzés ez. 281 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Igen, mert nem akarlak megijeszteni, 282 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 de a te korodból csak egy dologra emlékszem, 283 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 és azt nem mondom el, hogy mi. 284 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 De, kérlek! 285 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Átléptél egy határt, most már… 286 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 - tudod, harminc… - Aha. 287 00:17:10,821 --> 00:17:11,780 …egy éves vagy. 288 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Igen! 289 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Boldog szülinapot ! 290 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 Azt hittem… 291 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 Amikor 31 lettem, beszartam, hogy elmúltam 30. 292 00:17:27,796 --> 00:17:31,467 Pedig még semmit nem értem el. Tenni akartam valamit. 293 00:17:31,550 --> 00:17:34,178 Sose használom a gőzt, ha edzőterembe megyek. 294 00:17:34,762 --> 00:17:37,014 Gyúrás után árt. Lelapítja az izmokat. 295 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 Nem szeretem az előtérbe helyezni a szexualitásomat, életem ezen részét, 296 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 de közben meg eljött egy pont a szakmában, ahol azt éreztem… 297 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 hogy szenvedek, hogy egy részemet el kell titkolnom, 298 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 és ismertem más szakmabelieket, 299 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 akik szenvedtek és rejtőzködtek, 300 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 akiket a menedzserük kamu randikra meg ilyesmikre küldött. 301 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 Ez az egész arról szólt, 302 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 hogy folytassuk az igazság elrejtését a fiatal nézőktől. 303 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Sokat beszéltél arról, hogy a Fiúk a bandából 304 00:18:15,677 --> 00:18:20,933 hogyan táplálkozott a frusztrációdból a szakmával és a világgal kapcsolatban, 305 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 és az én előbújásom is valami hasonlóra épült. 306 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 Mit teszel 20 dollárért? 307 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Ami tőlem telik. 308 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Az ilyen előadások 309 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 remélem, hogy folytatják a témát, 310 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 és ezzel bővül az egész párbeszéd. 311 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 Én is remélem. 312 00:18:39,993 --> 00:18:46,125 Elképzelsz néha beszélgetéseket színészekkel, akik már nincsenek életben? 313 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Nagyon szentimentális vagyok, 314 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 túl hamar kezdek könnyezni és sírni. 315 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 A Tony-díjátadót is teljesen elcsesztem. 316 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Fölmentem a színpadra, 317 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 és kilencen álltatok mögöttem. 318 00:18:59,304 --> 00:19:05,102 Azoknak ajánlottam a díjat, akik elég bátrak voltak, hogy először létrehozzák. 319 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 - Igen. - Tartoztam nekik ezzel. 320 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Ahogy az új előadás miatt meg neked tartozom, 321 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 a másik nyolc színésznek, és Joe Mantellónak. 322 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 És annyira örültem, hogy ott vagytok, 323 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 hogy elfelejtettem megköszönni! 324 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Rémes lenne, ha ráragadna az ember… 325 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 Hallgatok. 326 00:19:30,294 --> 00:19:35,132 Milyen tanulságot szeretnél, hogy levonjon a közönség 327 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 a darabból vagy a filmből 2020-ban? 328 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Az egészet! 329 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 - Nézzék meg, aztán kopjanak le! - Jaj! 330 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Nem, komolyan mondom. 331 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Megtarthatják, amit szeretnek, és hátrahagyhatják, amit nem. 332 00:19:52,649 --> 00:19:54,526 Tetszik a hozzáállásod, Mart! 333 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 Átveszem ezt a megközelítést. 334 00:19:57,070 --> 00:20:00,199 Fogjátok az egészet, tartsátok meg, amit akartok. 335 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 - De igaz! - Jó szórakozást! 336 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Nézzük csak, mi történt az évek során! 337 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Szerencsére mi itt nevetgélhetünk rajta, 338 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 de akkoriban véresen komoly téma volt. 339 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 De mindig van humor a sötétségben, nem? 340 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Ezt azonnal le is írom! 341 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 - Rendben, köszönöm! - Köszönöm! 342 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Kezdjük, srácok! Indulás! 343 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Felvétel! 344 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 Mindenkinek fel kell hívni telefonon 345 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 azt az embert, akit igazán szeretett. 346 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Tetszik a hozzáállásuk. Nagyon valószerű. 347 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 - Kábító vagyok? - Abszolút! 348 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Van, hogy visszanézünk valamire, 349 00:20:53,710 --> 00:21:00,425 és látjuk a vicces ruhákat, vagy vicces hajakat, nosztalgiát érzünk. 350 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 De aki átélte, az semmit nem gondol róla. 351 00:21:04,304 --> 00:21:09,393 Macsó voltam, és nem hittem, hogy becsapom önmagam. 352 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Nagyon el voltunk zárva a társadalomtól. 353 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Általában úgy vették, hogy mindenki heteró, 354 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 de ez nyilván nem volt igaz. 355 00:21:19,486 --> 00:21:24,199 Szerintem Bernard kényelmesen érzi magát a bőrében, két kisebbség tagjaként. 356 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 Meleg és fekete, de közben egy New York-i entellektüel is. 357 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Vannak példák nyíltan meleg fekete férfiakra, akik öltönyben jártak, 358 00:21:33,041 --> 00:21:37,462 és állandóan fehér világokban léteztek, mégse tagadták meg az identitásukat. 359 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Hagyod, hogy folyton megalázzon, rabszolgaként ugráltasson! 360 00:21:41,675 --> 00:21:45,721 Ő megteheti, Michael. Én is megtehetem. De te nem. 361 00:21:45,804 --> 00:21:48,598 Elképzelem, hogy másnap Jimmy Baldwinnal reggelizem, 362 00:21:48,682 --> 00:21:51,101 és elmesélem neki, mit tettek a ribancok. 363 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Nem állok készen a közelimre, Mr. DeMille! 364 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Színészként egy részem mindig beissza a karaktereket, 365 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 szóval most jóval extrémebb vagyok, mivel Emoryt játszom. 366 00:22:04,072 --> 00:22:05,866 Nagyon komoly! 367 00:22:05,949 --> 00:22:09,536 Joe-val beszéltünk arról, hogy Emory mennyire van előtérben, 368 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 ami kicsit összezavarta a fejem és a szívem, 369 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 mert maga Robin inkább a háttérbe vonul, 370 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 és meg kellett tanulnom Emorytól, 371 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 hogy az előtérbe helyezhetem magam 372 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 anélkül, hogy mások terét venném el. 373 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Kérdezd meg, van-e forró cipó! 374 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Ez vagyok én, 375 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 és akár tetszik az embereknek, akár nem, önmagamat adom. 376 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Ki a csaj? 377 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Ki volt eddig? 378 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Ki szeretne lenni? 379 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Ez itt Andy Rannells Omahában. 380 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Ez az ötödik vagy hatodik születésnapom volt, 381 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 anyámtól Kent és Barbie-t kaptam, 382 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 mert azt kértem. 383 00:22:53,622 --> 00:22:56,416 Gondolom, papíron azért adták, 384 00:22:56,500 --> 00:23:00,212 hogy játsszak a húgommal, de igazából csak a Barbie-kra vágytam. 385 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Ez 1988-ban készült a pittsburghi operaházban. 386 00:23:03,548 --> 00:23:08,178 Az első profi szerepem: egy manó az Óz, a csodák csodájában. 387 00:23:08,261 --> 00:23:10,639 Remek a smink, nem? Én csináltam. 388 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Karácsonyi képnek tűnik. Úgy tűnik, divatban voltak a cowboyok. 389 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Négy-ötévesnek tűnök. 390 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 Vannak testvéreid? 391 00:23:19,022 --> 00:23:22,234 Van egy bátyám, ugyanilyen cowboycucca volt. 392 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Azt hiszem, kivágták a képből. Bocsi, Neil! 393 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Ez a hetvenes évek közepén volt Pittsburghben. 394 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Akkoriban nem fogadták el a melegeket. 395 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Ez 1983 körül készült a texasi Dallasban. 396 00:23:39,251 --> 00:23:41,837 Anyám szerette a piros szőnyegeket. 397 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 Tele volt velük a ház. 398 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Észak-Kaliforniában készült, mielőtt összeházasodtam a cicával. 399 00:23:48,176 --> 00:23:50,846 - Milyen volt a házasság? - Meghalt a macska. 400 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 - Szóval özvegy vagy. - Igen. 401 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Ez a kép az iskolai fotózásról van. 402 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 Az volt jó benne, 403 00:23:58,645 --> 00:24:01,022 hogy én választhattam az inget, 404 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 mert emlékeztetett a tesóméra, menő voltam benne, 405 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 és a hátteret is én választottam. 406 00:24:06,528 --> 00:24:11,074 A kedvenc narancssárga pólómat akartam, de anya azt mondta, hogy ing kell. 407 00:24:11,158 --> 00:24:15,787 Amikor a konyhába ment, átöltöztem és elszaladtam suliba, 408 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 aztán amikor megjött a kép, 409 00:24:18,832 --> 00:24:23,962 és látta, milyen boldog vagyok, rájött, hogy jobb, ha azt veszek föl, amit akarok. 410 00:24:28,467 --> 00:24:31,428 A nagy kérdés, hogy azelőtt, vagy azután készült-e 411 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 hogy pottyantottam. 412 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 - A mosolyodból ítélve utána. - Biztos. 413 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 - Rendben, villámkör! - Igen! 414 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Soha nem fogy ki az ötletekből… 415 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 A hajáról! 416 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 A vörös színről! 417 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Nagyon odavoltam a vörös színért. 418 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 A hálaadás-napi családi ki-mit-tudról. 419 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Nehéz megérteni egy négyéves elméjét. 420 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 Vicces, hogy föl se tűnt, hogy ugyanabban a pózban állok, 421 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 de ez van. 422 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 És a kislány soha nem… 423 00:25:04,044 --> 00:25:05,295 Soha nem… 424 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 idegesítené föl az anyját. 425 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Focizna. 426 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Hagyná, hogy a húga nyerje a playback-versenyt. 427 00:25:11,676 --> 00:25:16,097 Enné meg az összes zöldséget. Ami pont az ellenkezője a mostani énemnek, 428 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 mert csak zöldségeket eszem. Szülők, van remény! 429 00:25:21,186 --> 00:25:26,483 Általában jó vagyok az ilyesmiben. Az a baj, hogy a „kislányozás” összezavar. 430 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Nem akar hallani se az… 431 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Okráról. Gyűlölte az okrát. 432 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Nem Oprah-t, az okrát. 433 00:25:34,533 --> 00:25:39,204 - És ki szeretne lenni a kislány? - Egy filmsztár. 434 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ariel A kis hableányból. 435 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Jó barát. 436 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Remélem, beteljesítettem az álmaidat, drága! 437 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 - Itt is vagyunk. - Szia! 438 00:26:02,727 --> 00:26:03,603 DIVATTERVEZŐ 439 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Micsoda meglepetés! 440 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Hol is vagyunk? 441 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 Julius bárjában, 442 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 ahol már sokszor jártam. 443 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Háttér! 444 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 Jó itt lenni a filmben, főleg veled, 445 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 ezzel a szép selyemnyakkendővel és aranygyűrűvel, 446 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 ami nem marad a helyén. 447 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Van kézzel fogható különbség a mostani és az előző változat forgatása között? 448 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Hivatalosan is nagykorú vagyok. Tegnap töltöttem be a 84-et, 449 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 azt hiszem, az mostanában felnőttnek számít. 450 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Akkoriban egy zabos ifjú voltam, 451 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 próbálgattam a szárnyaimat. 452 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Már nem érzem a szárnyaimat. 453 00:26:56,781 --> 00:27:03,371 Jó itt állni előtte, ezen a szép napon, amikor a sarkon forgatunk. 454 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Tegnap? 455 00:27:08,043 --> 00:27:09,753 - Tegnap. - Boldog szülinapot! 456 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Ez fantasztikus! 457 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Elnézést, uram! 458 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 - Mikor debütáltál? - Pont ma este. 459 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 - Ma? Színészként? - Igen. 460 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 Ez a legszebb szülinapi ajándék! 461 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Abszolút, fantasztikus volt. 462 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Újra itthon. 463 00:27:23,099 --> 00:27:26,227 - Ötven év után visszatértem. - Ez hihetetlen. 464 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Igen, imádnivaló! 465 00:27:28,688 --> 00:27:30,774 Fantasztikus! Visszatért a legenda. 466 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Köszönöm! Sok sikert a közelihez! 467 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Nagyon köszönöm! 468 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Boldog szülinapot 469 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Boldog szülinapot 470 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Boldog szülinapot, drága Mart 471 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 MART AZ ALAPÍTÓ, FIÚK A BANDÁBÓL 472 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Mart úttörő volt a darab megírásával. 473 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 A drámairodalom remekének tartják, 474 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 ami kiállja az idő próbáját. 475 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}MART CROWLEY 1935. AUGUSZTUS 21. - 2020. MÁRCIUS 7. 476 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 A feliratot fordította: Kalmár Dávid