1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Őszintén szólva nem is tudtam,
hogy mi a fenét művelek.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Azt tudtam,
hogy a meleg életről írok színdarabot.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Amikor elkezdtem írni,
6
00:00:15,306 --> 00:00:22,022
{\an8}sok, hatalmi pozícióban lévő ember
erősen ajánlotta, hogy hagyjam a témát.
7
00:00:24,274 --> 00:00:29,154
{\an8}Vannak történelmi dolgok,
amik a szociális DNS-ünk részévé válnak,
8
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
{\an8}és emberként is fejlődhetünk,
ha megismerjük a történelmünket.
9
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
És a fiataloknak,
akik nem ismerik a Fiúk a bandából-t,
10
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}egy emlékeztető ez,
hogy milyen nehéz és fájdalmas is volt.
11
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Maga a darab
egy úttörő kinyilatkoztatás volt.
12
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Azelőtt senki nem látott ilyesmit.
13
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
1968-ban járunk,
épp a Stonewall-lázadás előtt.
14
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
ÁLLJ KI MAGADÉRT!
15
00:00:53,011 --> 00:00:53,970
EGYENLŐ JOGOKAT!
16
00:00:54,054 --> 00:00:58,141
Emlékszem, hogy a New York Timesban
alig volt szó róla.
17
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
A 18-19. oldal környékére tették.
18
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Valami fura címet adtak neki,
19
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
olyasmit, hogy
„Kellemetlen események egy bárban”.
20
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Nem úgy kezelték, mint az eseményt,
ami meghatározza a felszabadulás korát.
21
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Szinte felrobbant valami.
22
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Az emberek frusztrációja
és reményvesztettsége
23
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
kezdett a felszínre törni.
24
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}A melegség nem volt legális,
nem volt elfogadott.
25
00:01:28,088 --> 00:01:33,343
{\an8}Illegális volt férfiaknak együtt táncolni
és meleg férfiaknak összegyűlni.
26
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Már egy összejövetel is
a letartóztatás veszélyét hordozta.
27
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Olyan buta vagy olyan fiatal voltam,
28
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
hogy nem is éreztem úgy,
hogy kockázatot vállalok.
29
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Csak támadt egy ötletem egy színdarabhoz.
30
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Kilenc meleg fazon egy születésnapi bulin.
31
00:01:50,443 --> 00:01:53,196
{\an8}Ő volt az első, aki vállalta a kihívást…
32
00:01:53,279 --> 00:01:54,114
{\an8}RENDEZŐ
33
00:01:54,197 --> 00:01:59,661
{\an8}…hogy teljesen kereskedelmi formában
írjon a meleg férfiak életéről.
34
00:01:59,744 --> 00:02:03,998
{\an8}Hatalmas dolog, hogy Mark darabjában
a meleg közönség a színpadon látta magát.
35
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Ezt nehéz beszélgetések követték
a megjelenítésükről.
36
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Szerintem csodálatos a darabban,
37
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
hogy sok különböző, jól megrajzolt
meleg karakter szerepel benne.
38
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Nem klisések.
39
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Igazi emberek,
mert Mart igazinak írta meg őket.
40
00:02:18,721 --> 00:02:21,141
{\an8}Tökéletlenek, mint minden jó karakter,
41
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
{\an8}és minden jó ember.
42
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
A szereplőgárda melegségüket
büszkén vállaló férfiakból állt.
43
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
{\an8}Van egy másfajta bajtársiasság
és energia abban, amikor…
44
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
kilenc meleg férfi együtt dolgozik,
45
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
és ezt nagyon jó nézni.
46
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Amikor sikeresek lehetnek
nyíltan meleg színészek,
47
00:02:40,076 --> 00:02:45,415
{\an8}vagy a melegség miatt kapnak munkát,
nem annak ellenére, az nagy fordulat.
48
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Az megváltoztatja a korszellemet.
49
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Van benne valami,
amit az én generációm is felismer,
50
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}a történelem egy részéről van szó,
51
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}és a szellemiségről a világban,
ami soha nem változik.
52
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}Mondtam, hogy Haroldnak
sűrű, göndör, fekete haja van!
53
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Ez a pasas szinte kopasz!
54
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Köszönöm, és baszd meg!
55
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Úgy adtam el a színdarabot,
56
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
hogy drámai vígjátéknak álcáztam.
57
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
És a viccek segítettek eladni.
58
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
És…
59
00:03:16,154 --> 00:03:17,155
a nevetés…
60
00:03:17,864 --> 00:03:19,490
emészthetőbbé tette.
61
00:03:19,574 --> 00:03:24,078
Ugyan még nem láttam a lelkemet,
anyám rabbijától úgy tudom, dögös.
62
00:03:25,663 --> 00:03:32,253
Remélem, hogy megértették
a komoly mondandót a humor mögött.
63
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
Hosszú út volt, és messzire jutottunk.
64
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Ha jobb ma a helyzet,
és remélem, hogy világszerte jobb,
65
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
az az ilyen dolgok
és ilyen pillanatok miatt van.
66
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Most, ötven évvel később
már mindenki őszinte lehet magával,
67
00:03:49,020 --> 00:03:52,774
visszanézhetünk arra,
honnan indultunk, és hova jutottunk
68
00:03:52,857 --> 00:03:55,944
és megköszönhetjük azoknak,
akik ezt lehetővé tették.
69
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Üdv!
70
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Gyertek be! Üdv a lakásomban!
71
00:04:03,409 --> 00:04:08,706
Mart Crowley nagyon sokat segített azzal,
hogy elmesélte az emlékeit az írásról,
72
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
és sztorizott
a szereplőket inspiráló emberekről.
73
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Az igazi ismerősei inspirálták őket.
74
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
A baráti társasága az,
75
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
akiket életre keltett
a képzelet mesterművében,
76
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
ebben a rendkívül kockázatos darabban.
77
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Ez egy igazi New York-i galéria,
78
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
ahol egyszerre csak egy ember fér el.
79
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Ők itt mind a barátaim.
80
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
A Fiúk a bandából ősbemutatója
egy kis színházban volt,
81
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
április 14-én.
82
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Húsvét vasárnap volt,
83
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
és azzal viccelődtünk,
hogy ez a mi hímes tojásunk.
84
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}Az új rendezést
2018. április 30-án mutatták be.
85
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
Ötven évvel később.
86
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Ezt a fényképet használták reklámanyagnak
87
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
a Broadway-darabhoz.
88
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
Az eredeti egyértelmű másolata.
89
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Itt vagyunk a szereplőgárdával.
90
00:05:12,729 --> 00:05:19,193
Meg szeretnék emlékezni arról, hogy milyen
bátran álltak a srácok a szerepekhez,
91
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
pedig még az ügynökeik
is féltették őket tőle.
92
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Végig ott volt a háttérben
egy erős félelem,
93
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
hogy mit tehet ez velük és a karrierükkel.
94
00:05:31,664 --> 00:05:38,421
Szerintem a maguk módján mind
nagyon bátrak voltak, hogy életre hívták.
95
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
A karrierjük végét is jelenthette volna,
96
00:05:41,591 --> 00:05:47,305
ha előbújnak, és még ha nem is
ismerik el személyesen, hogy melegek,
97
00:05:47,388 --> 00:05:49,766
mert néhányuk heteró volt,
98
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
és a mostani változat összes színésze
vállalja a melegséget, és sikeres,
99
00:05:55,063 --> 00:05:59,859
{\an8}de az eredetiben hatan melegek voltak,
meleg színészekkel,
100
00:05:59,942 --> 00:06:02,195
{\an8}hármukat pedig heteró színész játszotta.
101
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Mindannyian kockára tettek mindent.
102
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
A meleg közösség tabutéma volt,
soha senki nem beszélt róla,
103
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
aki nem volt meleg,
vagy akinek nem voltak meleg barátai,
104
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
és akkor is csak a saját…
105
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
magánszférájában,
de nyíltan nem lehetett bejelenteni.
106
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Ez itt Billy Friedkin és én vagyunk
107
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
a Fiúk a bandából színpadán.
108
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Ez Peter Harvey eredeti színpadterve.
109
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Írtam Martnak,
és van tőle egy csomó e-mailem,
110
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
amik nagyon jól megírt,
olvasmányos levelek,
111
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
mindenféle filmről, ami hatással volt rá,
112
00:06:47,031 --> 00:06:51,160
és hogy mit melyik országban látott,
mert ő is olyan, mint Michael,
113
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
állandóan utazgatott.
114
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Ez a cigarettatartó a stáb ajándéka volt.
115
00:06:58,459 --> 00:07:00,336
A Tiffany's-ben vették,
116
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
de ott nem vállalták a gravírozást,
mert egy idézetet akartak:
117
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
„Köszönöm. Kapd be!”
118
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
Tudod, mi vagy te, Michael?
Egy érző ember.
119
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Köszönöm. Kapd be!
120
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Ő az az ember, aki Donaldot inspirálta,
121
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Douglas Murray barátom.
122
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
A darabot Dougnak ajánlottam,
123
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
meg Howardnak.
124
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Gyűlölték egymást.
125
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
Ez itt az unokám,
és azt a fényképet tartja,
126
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
ami az ajándék a darabban.
127
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Nagyon sok lépcsőfokon ment át az,
128
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
ahogy a darabot a társadalom látja.
129
00:07:40,626 --> 00:07:45,756
Imádták, mert ez volt az első, ahol meleg
férfiakat így ábrázoltak a színpadon,
130
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
később viszont megvetették,
mert visszamaradottnak tartották,
131
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
és szerintem nagyon jó,
hogy ötven évvel később
132
00:07:52,722 --> 00:07:55,391
vissza tudunk nézni rá,
és azt tudjuk mondani:
133
00:07:55,475 --> 00:07:57,518
„Igen, ez a történelmünk része.”
134
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Nagyon szeretem ezt a képet.
135
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Itt van Joe az egyik szélén,
136
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
Ryan a másikon,
137
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
én meg itt állok.
138
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Az, hogy az új előadás
összes színésze nyíltan meleg,
139
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
megmutatja, milyen messzire jutottunk,
140
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
és hogy ma már
mindenki őszinte lehet magával.
141
00:08:16,621 --> 00:08:20,374
Volt, aki azt mondta:
„Emlékszem erre, ez a mi történetünk”
142
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
és voltak fiatalok,
akik szerint az ő életükről szólt ez.
143
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Volt, aki sírt, és azt mondta:
144
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
„Nagyon büszke vagyok,
hogy nyíltan meleg férfi lehetek”.
145
00:08:32,220 --> 00:08:36,516
Az én korombeliek azt mondják,
hogy már nem vagyunk ilyenek.
146
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
De aztán…
147
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
a legfiatalabbak meg azt,
hogy még mindig pont ilyenek vagyunk.
148
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Az a helyzet,
hogy ötvenkét éves meleg férfiként
149
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
nem tudom,
hogyan kell méltósággal öregedni.
150
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Számomra Mart példa arra,
hogy mi minden lehetséges.
151
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Ez itt a Tony-díj, amit nyertünk.
152
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Teljesen meglepett.
153
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Senki nem hiszi el, de igaz.
154
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Még beszéddel sem készültem.
155
00:09:08,089 --> 00:09:14,554
Tudtam, hogy kinek kell megköszönnöm,
volt is egy listám,
156
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
de könnyezni kezdtem,
és föl se tudtam olvasni.
157
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Ez egy távirat a pszichiáteremtől.
158
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
A megnyitó éjszakáján küldte.
159
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
„Kedves Mart, senki nem lehetne boldogabb,
vagy büszkébb rád, mint én.”
160
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Sok mindenen dolgoztunk együtt,
161
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
és gondolom, büszke volt a munkájára.
162
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Kész.
- Felvétel!
163
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Haroldot játszom.
164
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Ő egy bonyolult fickó.
165
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Tudom, hogy Mart egy ismerőse inspirálta,
166
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
Howard Jeffrey.
167
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Mindig érdekes dolog
történeteket hallani az emberekről,
168
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
akikre karakterek épülnek.
169
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Szóval ez tetszett.
170
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey volt a legjobb barátom.
171
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Azt kell, hogy mondjam,
172
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
hogy Michaelt, a főszereplőt
önmagamról mintáztam.
173
00:10:16,824 --> 00:10:23,456
És Haroldot,
aki a darabban a nemezise, Howardról.
174
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- És te hogy vagy ma este?
- Be vagy tépve, és elkéstél.
175
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
Körülbelül 8,30-9,00 között
kellett volna a helyszínre érkezned.
176
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Ő itt Howard Jeffrey.
177
00:10:35,760 --> 00:10:38,346
Ezt a képet Jerome Robbins készítette.
178
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Mint látjuk,
Howard nagyon vonzó srác volt.
179
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Táncos volt.
180
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
A legjobb koreográfusok mind őt akarták.
181
00:10:52,193 --> 00:10:55,279
Los Angelesben született,
országszerte dolgozott,
182
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
a kor számos nagy filmjében szerepelt.
183
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Howard tanította be a tánclépéseket
Natalie Woodnak
184
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
a West Side Story filmváltozatához.
185
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Ott ismertem meg.
186
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Onnantól mi hárman
élethosszig barátok maradtunk.
187
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Imádták a filmsztárok,
188
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}főleg azok,
akik maguk nem voltak táncosok.
189
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
A Funny Girlben, ami az első filmje volt,
Barbra Streisand
190
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
annyira Howardra hagyatkozott,
hogy megkövetelte,
191
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
hogy mindig ő legyen a táncpartnere.
192
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
Ezért ő szerepel a „Ziegfeld Follies”
jelenetben a terhes menyasszonnyal.
193
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Streisand megkövetelte,
hogy a pincérek táncában is szerepeljen.
194
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Ez itt megint Howard.
195
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Ez az egyik utolsó kép róla,
196
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
itt már nagyon beteg volt.
197
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Ez Olaszországban készült.
198
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Végül az AIDS-járvány vitte el
Howard Jeffrey-t.
199
00:11:53,045 --> 00:11:59,218
Annyi idős volt, mint én most, 52 éves.
De amikor Mart róla beszél,
200
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
olyan, mintha a minap találkoztak volna.
201
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Nagyon élénken él Mart képzeletében,
és az írásaiban is.
202
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Neki ajánlotta a színdarabot.
203
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Amikor írtam, még nem tudott róla.
204
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Féltem attól, hogy eláruljam neki,
205
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
mert nem tudtam, hogyan fog…
206
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
hogyan fog reagálni.
207
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Mi olyan vicces, baszki?
208
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Amit megtudtam Howardról
209
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
és a bonyolult természetéről,
hatással volt Harold megjelenítésére is.
210
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Az élet csupa móka és kacagás!
Emlékeztek az életre?
211
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Nagyon jól meg lehet érteni,
milyen ember volt,
212
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
ha elolvassuk Mart párbeszédeit.
213
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Másodszor, harmadszor,
talán még ötödször is szedek.
214
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Abszolút muszáj fenntartanom a súlyomat.
215
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Vannak más hatások is az életemből,
216
00:12:50,102 --> 00:12:55,441
a saját ismerőseim,
akiket használtam, hogy segítsenek
217
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
beszínezni az én változatomat Haroldról.
218
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
Tudtam, hogy Zach nagyon vicces,
219
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
hogy remek a humorérzéke.
220
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Folyton elfelejtettem, az undok anyám
meg néha betépett a salátától,
221
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
de bejön neki.
222
00:13:11,165 --> 00:13:15,795
Bármikor jön át, még reggel is,
rögtön azzal kezdi: „Együnk egy salátát!”
223
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Gondoltam, hogy jó lenne
erre használni őt,
224
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
bemutatni ezt az oldalát,
225
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
amire szerintem ritkán van lehetősége.
226
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Most én jövök.
227
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Akár kész vagy, akár nem, mondom.
228
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Howard olyan volt, mint a darabban,
229
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
igazmondó,
230
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
a látszatok lerombolója.
231
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Howard mindig be tudott olvasni nekem,
232
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
nem hagyta, hogy hülyeséget csináljak.
233
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Kihagytál egy részletet.
234
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
A tabletták ki vannak fizetve.
235
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Ezt néha nagyon gyűlöltem benne,
236
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
és sokat veszekedtünk sok mindenről.
237
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, kösz a sok nevetést.
238
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
De ha visszanézek,
többet tanultam tőle magamról,
239
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
mint bárki mástól.
240
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Gyere, Tex!
241
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Kezdheted!
242
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Amikor írni kezdtem a darabot,
már tudtam, hogy Emory
243
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
egy prostit fog adni
Harold születésnapjára.
244
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Kellett egy prosti,
mint szülinapi ajándék.
245
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Nagyon érdekelt a téma,
és mindig, amikor a Fire Islandre mentem,
246
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
tudtam, hogy ki az,
aki pénzt akar csinálni,
247
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
és volt egy srác,
akit különösen megnyerőnek találtam.
248
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Szűzanyám, csodaszép!
249
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Tudta, hogy érdekel engem,
hogy szexmunkásként dolgozik,
250
00:14:52,474 --> 00:14:58,063
épp táncoltam vele, és megkérdeztem,
hogy jó-e az ágyban
251
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
a férfiakkal, akikkel ágyba kell bújnia.
252
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Hogy hogyan csinálja.
253
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Erre azt válaszolta:
254
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
„Nem vagyok átlagos prosti.”
255
00:15:09,366 --> 00:15:11,577
Próbálok egy kis érzelmet is mutatni.
256
00:15:13,621 --> 00:15:15,789
Úgy kevésbé érzem magam ribancnak.
257
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Arra gondoltam: „Istenem!”
258
00:15:27,176 --> 00:15:29,303
Soha nem tudnék ilyen jót írni.
259
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
Soha nem tudnék ilyen jót írni.
260
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Holnap hívlak.
261
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Szóval itt vagyunk
a Fiúk a bandából forgatásán.
262
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- „Te meg ki vagy?”
- Te meg ki vagy?
263
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Úgy tűnik, már készültél…
264
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Nem készültem!
265
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Improvizálok!
266
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
- Igen?
- Aha.
267
00:16:02,044 --> 00:16:06,507
Ennek a történetnek a leírásával
alapvető szinten változtattál a kultúrán.
268
00:16:06,590 --> 00:16:07,883
MELEGEK ÚJ MEGKÖZELÍTÉSBEN
269
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Ez volt a meleg férfiak
első megjelenítése.
270
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}A FIÚK A BANDÁBÓL
271
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Hogy látod
a melegség megjelenítését manapság?
272
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Mi ismerős? Mi lett más?
273
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Nagyon örülök, hogy a témáról
274
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
ennyire széles körben beszélnek.
275
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Úgy tűnik, hogy manapság
minden Broadway-darabban
276
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
és minden musicalben
van valamilyen meleg téma,
277
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
mind nagyon sokszínű.
278
00:16:44,878 --> 00:16:46,255
Te meg ki a franc vagy?
279
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
Amikor a Fiúk a bandából-t írtad,
annyi idős voltál, mint én most.
280
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Inkább magamtól kellene kérdeznem
hogy milyen érzés ez.
281
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Igen, mert nem akarlak megijeszteni,
282
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
de a te korodból
csak egy dologra emlékszem,
283
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
és azt nem mondom el, hogy mi.
284
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
De, kérlek!
285
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Átléptél egy határt, most már…
286
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- tudod, harminc…
- Aha.
287
00:17:10,821 --> 00:17:11,780
…egy éves vagy.
288
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Igen!
289
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Boldog szülinapot !
290
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Azt hittem…
291
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Amikor 31 lettem,
beszartam, hogy elmúltam 30.
292
00:17:27,796 --> 00:17:31,467
Pedig még semmit nem értem el.
Tenni akartam valamit.
293
00:17:31,550 --> 00:17:34,178
Sose használom a gőzt,
ha edzőterembe megyek.
294
00:17:34,762 --> 00:17:37,014
Gyúrás után árt. Lelapítja az izmokat.
295
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Nem szeretem az előtérbe helyezni
a szexualitásomat, életem ezen részét,
296
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
de közben meg eljött egy pont
a szakmában, ahol azt éreztem…
297
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
hogy szenvedek,
hogy egy részemet el kell titkolnom,
298
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
és ismertem más szakmabelieket,
299
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
akik szenvedtek és rejtőzködtek,
300
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
akiket a menedzserük
kamu randikra meg ilyesmikre küldött.
301
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Ez az egész arról szólt,
302
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
hogy folytassuk az igazság elrejtését
a fiatal nézőktől.
303
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Sokat beszéltél arról,
hogy a Fiúk a bandából
304
00:18:15,677 --> 00:18:20,933
hogyan táplálkozott a frusztrációdból
a szakmával és a világgal kapcsolatban,
305
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
és az én előbújásom is
valami hasonlóra épült.
306
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Mit teszel 20 dollárért?
307
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Ami tőlem telik.
308
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Az ilyen előadások
309
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
remélem, hogy folytatják a témát,
310
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
és ezzel bővül az egész párbeszéd.
311
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Én is remélem.
312
00:18:39,993 --> 00:18:46,125
Elképzelsz néha beszélgetéseket
színészekkel, akik már nincsenek életben?
313
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Nagyon szentimentális vagyok,
314
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
túl hamar kezdek könnyezni és sírni.
315
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
A Tony-díjátadót is teljesen elcsesztem.
316
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Fölmentem a színpadra,
317
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
és kilencen álltatok mögöttem.
318
00:18:59,304 --> 00:19:05,102
Azoknak ajánlottam a díjat, akik elég
bátrak voltak, hogy először létrehozzák.
319
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- Igen.
- Tartoztam nekik ezzel.
320
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Ahogy az új előadás miatt
meg neked tartozom,
321
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
a másik nyolc színésznek,
és Joe Mantellónak.
322
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
És annyira örültem, hogy ott vagytok,
323
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
hogy elfelejtettem megköszönni!
324
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Rémes lenne, ha ráragadna az ember…
325
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Hallgatok.
326
00:19:30,294 --> 00:19:35,132
Milyen tanulságot szeretnél,
hogy levonjon a közönség
327
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
a darabból vagy a filmből 2020-ban?
328
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Az egészet!
329
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Nézzék meg, aztán kopjanak le!
- Jaj!
330
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Nem, komolyan mondom.
331
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Megtarthatják, amit szeretnek,
és hátrahagyhatják, amit nem.
332
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Tetszik a hozzáállásod, Mart!
333
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Átveszem ezt a megközelítést.
334
00:19:57,070 --> 00:20:00,199
Fogjátok az egészet,
tartsátok meg, amit akartok.
335
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
- De igaz!
- Jó szórakozást!
336
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Nézzük csak, mi történt az évek során!
337
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Szerencsére mi itt nevetgélhetünk rajta,
338
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
de akkoriban véresen komoly téma volt.
339
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
De mindig van humor a sötétségben, nem?
340
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Ezt azonnal le is írom!
341
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- Rendben, köszönöm!
- Köszönöm!
342
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Kezdjük, srácok! Indulás!
343
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Felvétel!
344
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Mindenkinek fel kell hívni telefonon
345
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
azt az embert, akit igazán szeretett.
346
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Tetszik a hozzáállásuk. Nagyon valószerű.
347
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
- Kábító vagyok?
- Abszolút!
348
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Van, hogy visszanézünk valamire,
349
00:20:53,710 --> 00:21:00,425
és látjuk a vicces ruhákat,
vagy vicces hajakat, nosztalgiát érzünk.
350
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
De aki átélte, az semmit nem gondol róla.
351
00:21:04,304 --> 00:21:09,393
Macsó voltam, és nem hittem,
hogy becsapom önmagam.
352
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Nagyon el voltunk zárva a társadalomtól.
353
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Általában úgy vették,
hogy mindenki heteró,
354
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
de ez nyilván nem volt igaz.
355
00:21:19,486 --> 00:21:24,199
Szerintem Bernard kényelmesen érzi magát
a bőrében, két kisebbség tagjaként.
356
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Meleg és fekete,
de közben egy New York-i entellektüel is.
357
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Vannak példák nyíltan meleg
fekete férfiakra, akik öltönyben jártak,
358
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
és állandóan fehér világokban léteztek,
mégse tagadták meg az identitásukat.
359
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Hagyod, hogy folyton megalázzon,
rabszolgaként ugráltasson!
360
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Ő megteheti, Michael.
Én is megtehetem. De te nem.
361
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Elképzelem, hogy másnap
Jimmy Baldwinnal reggelizem,
362
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
és elmesélem neki, mit tettek a ribancok.
363
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Nem állok készen a közelimre, Mr. DeMille!
364
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Színészként egy részem
mindig beissza a karaktereket,
365
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
szóval most jóval extrémebb vagyok,
mivel Emoryt játszom.
366
00:22:04,072 --> 00:22:05,866
Nagyon komoly!
367
00:22:05,949 --> 00:22:09,536
Joe-val beszéltünk arról,
hogy Emory mennyire van előtérben,
368
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
ami kicsit összezavarta
a fejem és a szívem,
369
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
mert maga Robin inkább a háttérbe vonul,
370
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
és meg kellett tanulnom Emorytól,
371
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
hogy az előtérbe helyezhetem magam
372
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
anélkül, hogy mások terét venném el.
373
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Kérdezd meg, van-e forró cipó!
374
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Ez vagyok én,
375
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
és akár tetszik az embereknek,
akár nem, önmagamat adom.
376
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Ki a csaj?
377
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Ki volt eddig?
378
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Ki szeretne lenni?
379
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Ez itt Andy Rannells Omahában.
380
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Ez az ötödik vagy hatodik
születésnapom volt,
381
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
anyámtól Kent és Barbie-t kaptam,
382
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
mert azt kértem.
383
00:22:53,622 --> 00:22:56,416
Gondolom, papíron azért adták,
384
00:22:56,500 --> 00:23:00,212
hogy játsszak a húgommal,
de igazából csak a Barbie-kra vágytam.
385
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Ez 1988-ban készült
a pittsburghi operaházban.
386
00:23:03,548 --> 00:23:08,178
Az első profi szerepem: egy manó
az Óz, a csodák csodájában.
387
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
Remek a smink, nem? Én csináltam.
388
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Karácsonyi képnek tűnik.
Úgy tűnik, divatban voltak a cowboyok.
389
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Négy-ötévesnek tűnök.
390
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Vannak testvéreid?
391
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Van egy bátyám,
ugyanilyen cowboycucca volt.
392
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Azt hiszem, kivágták a képből.
Bocsi, Neil!
393
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Ez a hetvenes évek közepén volt
Pittsburghben.
394
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Akkoriban nem fogadták el a melegeket.
395
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Ez 1983 körül készült a texasi Dallasban.
396
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
Anyám szerette a piros szőnyegeket.
397
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Tele volt velük a ház.
398
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Észak-Kaliforniában készült,
mielőtt összeházasodtam a cicával.
399
00:23:48,176 --> 00:23:50,846
- Milyen volt a házasság?
- Meghalt a macska.
400
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Szóval özvegy vagy.
- Igen.
401
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Ez a kép az iskolai fotózásról van.
402
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
Az volt jó benne,
403
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
hogy én választhattam az inget,
404
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
mert emlékeztetett a tesóméra,
menő voltam benne,
405
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
és a hátteret is én választottam.
406
00:24:06,528 --> 00:24:11,074
A kedvenc narancssárga pólómat akartam,
de anya azt mondta, hogy ing kell.
407
00:24:11,158 --> 00:24:15,787
Amikor a konyhába ment,
átöltöztem és elszaladtam suliba,
408
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
aztán amikor megjött a kép,
409
00:24:18,832 --> 00:24:23,962
és látta, milyen boldog vagyok, rájött,
hogy jobb, ha azt veszek föl, amit akarok.
410
00:24:28,467 --> 00:24:31,428
A nagy kérdés, hogy azelőtt,
vagy azután készült-e
411
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
hogy pottyantottam.
412
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- A mosolyodból ítélve utána.
- Biztos.
413
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Rendben, villámkör!
- Igen!
414
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Soha nem fogy ki az ötletekből…
415
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
A hajáról!
416
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
A vörös színről!
417
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Nagyon odavoltam a vörös színért.
418
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
A hálaadás-napi családi ki-mit-tudról.
419
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Nehéz megérteni egy négyéves elméjét.
420
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
Vicces, hogy föl se tűnt,
hogy ugyanabban a pózban állok,
421
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
de ez van.
422
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
És a kislány soha nem…
423
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Soha nem…
424
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
idegesítené föl az anyját.
425
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Focizna.
426
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Hagyná, hogy a húga nyerje
a playback-versenyt.
427
00:25:11,676 --> 00:25:16,097
Enné meg az összes zöldséget.
Ami pont az ellenkezője a mostani énemnek,
428
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
mert csak zöldségeket eszem.
Szülők, van remény!
429
00:25:21,186 --> 00:25:26,483
Általában jó vagyok az ilyesmiben.
Az a baj, hogy a „kislányozás” összezavar.
430
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Nem akar hallani se az…
431
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Okráról. Gyűlölte az okrát.
432
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Nem Oprah-t, az okrát.
433
00:25:34,533 --> 00:25:39,204
- És ki szeretne lenni a kislány?
- Egy filmsztár.
434
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel A kis hableányból.
435
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Jó barát.
436
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Remélem,
beteljesítettem az álmaidat, drága!
437
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Itt is vagyunk.
- Szia!
438
00:26:02,727 --> 00:26:03,603
DIVATTERVEZŐ
439
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Micsoda meglepetés!
440
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Hol is vagyunk?
441
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Julius bárjában,
442
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
ahol már sokszor jártam.
443
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Háttér!
444
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Jó itt lenni a filmben, főleg veled,
445
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
ezzel a szép selyemnyakkendővel
és aranygyűrűvel,
446
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
ami nem marad a helyén.
447
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Van kézzel fogható különbség a mostani
és az előző változat forgatása között?
448
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Hivatalosan is nagykorú vagyok.
Tegnap töltöttem be a 84-et,
449
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
azt hiszem,
az mostanában felnőttnek számít.
450
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Akkoriban egy zabos ifjú voltam,
451
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
próbálgattam a szárnyaimat.
452
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Már nem érzem a szárnyaimat.
453
00:26:56,781 --> 00:27:03,371
Jó itt állni előtte, ezen a szép napon,
amikor a sarkon forgatunk.
454
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Tegnap?
455
00:27:08,043 --> 00:27:09,753
- Tegnap.
- Boldog szülinapot!
456
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Ez fantasztikus!
457
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Elnézést, uram!
458
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- Mikor debütáltál?
- Pont ma este.
459
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- Ma? Színészként?
- Igen.
460
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Ez a legszebb szülinapi ajándék!
461
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Abszolút, fantasztikus volt.
462
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Újra itthon.
463
00:27:23,099 --> 00:27:26,227
- Ötven év után visszatértem.
- Ez hihetetlen.
464
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Igen, imádnivaló!
465
00:27:28,688 --> 00:27:30,774
Fantasztikus! Visszatért a legenda.
466
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Köszönöm! Sok sikert a közelihez!
467
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Nagyon köszönöm!
468
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Boldog szülinapot
469
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Boldog szülinapot
470
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Boldog szülinapot, drága Mart
471
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART
AZ ALAPÍTÓ, FIÚK A BANDÁBÓL
472
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Mart úttörő volt a darab megírásával.
473
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
A drámairodalom remekének tartják,
474
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
ami kiállja az idő próbáját.
475
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
1935. AUGUSZTUS 21. - 2020. MÁRCIUS 7.
476
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
A feliratot fordította: Kalmár Dávid