1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 Jeg er ikke sikker på, jeg anede, hvad jeg lavede. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,846 Jeg vidste, jeg skrev et skuespil om livet som homoseksuel. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Da jeg begyndte at skrive stykket, 6 00:00:15,306 --> 00:00:20,562 {\an8}havde mange betydningsfulde mennesker sagt,  7 00:00:20,645 --> 00:00:22,022 {\an8}at jeg ikke skulle røre emnet. 8 00:00:25,233 --> 00:00:29,154 {\an8}Visse historiske ting er en del af ens sociale dna, 9 00:00:29,237 --> 00:00:32,907 {\an8}og man kan være en bedre version af sig selv, 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,242 hvis man tænker på det. 11 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 For unge, der ikke kender til Boys in the Band, 12 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}er det en påmindelse om, hvor svært og hvor smertefuldt det var. 13 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 Stykket var åbenbarende og uden fortilfælde. 14 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Ingen havde set noget lignende dengang. 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Det er i 1968, lige før Stonewall. 16 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 "STENVÆG" BETYDER… KÆMP! 17 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 BORGERRETTIGHEDER 18 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Historien blev begravet i New York Times. 19 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 På side 18 eller 19 eller lignende. 20 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 Den havde en underlig overskrift. 21 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 "Ubehagelighed på landsbykroen", eller sådan noget. 22 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Det antydede ikke en begivenhed, der definerede en æra af frigørelse. 23 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 Tingene begyndte at koge over. 24 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}Frustrationen og desperationen, som de oplevede, 25 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 kom op til overfladen. 26 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Det var ulovligt at være homoseksuel. Det var ikke accepteret. 27 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 {\an8}Det var ulovligt for mænd at danse sammen, 28 00:01:30,256 --> 00:01:33,343 {\an8}Det var ulovligt for grupper af bøsser at samles. 29 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Man risikerede at blive anholdt, når man socialiserede. 30 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Jeg var så dum eller så ung, 31 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 at jeg ikke følte, at jeg løb nogen risiko. 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Jeg fik en idé til et teaterstykke. 33 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Ni bøsser til en fødselsdagsfest. 34 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}Han er den første, der tager udfordringen op. 35 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}Altså at skrive om homoseksuelle mænds liv på en måde, der faktisk var kommerciel. 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}Det er en skelsættende ting. 37 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 Marts skuespil viste bøsser, at de kunne blive set. 38 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 Derefter kom der svære samtaler om, hvordan de skulle ses. 39 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 Det vidunderlige ved dette stykke er, 40 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 at der er så mange forskellige velskrevne bøssekarakterer. 41 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 De er ikke klicheer. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 De er rigtige mænd, for Mart skrev dem som rigtige mænd. 43 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 {\an8}De er ufuldkomne, som alle gode karakterer og gode mennesker er. 44 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 Rollelisten bestod af stolte erklærede bøsser, som spillede bøsser. 45 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 {\an8}Der er et andet kammeratskab 46 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 {\an8}og en anden energi, som eksisterer, 47 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 når man sætter ni bøsser sammen. 48 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Og det er smukt at se. 49 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 {\an8}Når hovedroller siger: "Det er den, jeg er, og jeg arbejder stadig" 50 00:02:40,076 --> 00:02:43,163 {\an8}eller "Jeg arbejder ikke på trods af det, men på grund af det", 51 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}er det et vendepunkt. 52 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Det ændrer tidsånden. 53 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Der er noget meget bekendt ved det for min generation. 54 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 {\an8}Det viser, at det er en del af historien 55 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 {\an8}og en slags ånd i verden, der altid vil være der. 56 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}Harold har jo tæt, sort, krøllet hår. 57 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Ham her er stort set skaldet. 58 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Tak, og rend mig! 59 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Jeg solgte stykket 60 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 som et komediedrama. 61 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 Og grinene solgte det. 62 00:03:14,777 --> 00:03:16,070 Og… 63 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 …grinene… 64 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 …gjorde det lettere. 65 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 Jeg aldrig har set min sjæl, 66 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 men min mors rabbi siger, at den er skøn. 67 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 Jeg håber, de tager det alvorlige indhold, 68 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 der ligger under overfladen, til sig. 69 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 Det er længe siden, og vi er kommet langt. 70 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 Hvis tingene er bedre i dag, og det håber jeg på verdensplan, 71 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 så er det på grund af sådan noget og på grund af tider som disse. 72 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Halvtreds år senere… Nu behøver ingen lyve om, hvem de er, 73 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 og vi kan se tilbage og sige: 74 00:03:50,521 --> 00:03:52,774 "Hold da op. Vi var der, og nu er vi her. 75 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 Lad os takke dem, der fik os så langt." 76 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Hej. 77 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Kom ind. Velkommen til min lejlighed. 78 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Mart Crowley hjalp ved at dele minder, han havde 79 00:04:06,829 --> 00:04:08,706 fra processen med at skrive stykket. 80 00:04:08,790 --> 00:04:11,751 Der var mange personlige historier om, hvem karaktererne løst var. 81 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 De er baseret på folk, han kendte. 82 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 De er hans gruppe af venner, 83 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 som blev bragt til live i hans fantasi, 84 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 som indebar en stor kreativ risiko. 85 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 Det er nærmest et New York-galleri. Det er… 86 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 …akkurat bredt nok til én person. 87 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 De er mine venner. 88 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 The Boys in the Band havde oprindeligt premiere på Broadway. 89 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 Den 14. april. 90 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Det var faktisk påskesøndag, 91 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 og folk sagde: "Jeg håber ikke, det bliver et æg." 92 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}Genopførelsen af stykket var den 30. april 2018. 93 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 Halvtreds år senere. 94 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 Det er billedet, der blev brugt som reklame… 95 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 …for stykket på Broadway, 96 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 og det laver selvfølgelig sjov med det originale billede. 97 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Her står vi, rollebesætningen og jeg. 98 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Jeg ville anerkende det mod, 99 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 som fyrene, der tog rollerne, 100 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 på trods af deres agenters anbefaling, udviste. 101 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Der var en enorm frygt for, 102 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 hvad det kunne betyde for dem og deres karrierer. 103 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 De var alle på deres egne måder 104 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 utroligt modige at turde bringe det til live. 105 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Det ville have været karriereselvmord 106 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 at springe ud, 107 00:05:44,761 --> 00:05:48,264 ikke bare anerkende over for sig selv, at de var bøsser, 108 00:05:48,348 --> 00:05:49,766 og det var nogle af dem ikke. 109 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 Alle skuespillerne i denne udgave er sprunget ud og har succes, 110 00:05:55,063 --> 00:05:59,901 {\an8}men i originalen var seks homoseksuelle, 111 00:05:59,984 --> 00:06:02,195 {\an8}og tre blev spillet af heteroskuespillere. 112 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Men de risikerede alle alt. 113 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 Det homoseksuelle miljø var forbudt, så ingen talte om det, 114 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 medmindre man var bøsse og kendte en anden, der var bøsse, 115 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 så talte man om det bag… 116 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 …hjemmets fire vægge. Der var meget lidt i offentligheden om det. 117 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Der er Billy Friedkin og jeg på scenen 118 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 til The Boys in the Band. 119 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 Her er de originale kulisser af Peter Harvey. 120 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Jeg skrev til Mart, og jeg har et ton e-mails fra ham nu, 121 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 som er så godt skrevet og så gode at læse 122 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 om alle de film, der påvirkede ham. 123 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 "Jeg så det her i det land." 124 00:06:49,450 --> 00:06:51,160 Han er som Michael. 125 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 Han var altid ude at rejse. 126 00:06:54,330 --> 00:06:58,376 Denne cigaretæske var en gave fra skuespillerne og holdet. 127 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 De købte den i Tiffany's, 128 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 men de ville ikke indgravere den med et citat fra stykket, 129 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 som er: "Tak, og rend mig!" 130 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Ved du, hvad du er? 131 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 Du er en ægte person. 132 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Tak, og rend mig! 133 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 Donald er baseret på ham her. 134 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Min ven Douglas Murray. 135 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 Stykket er dedikeret til Doug 136 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 og til Howard. 137 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 De kunne ikke udstå hinanden. 138 00:07:27,321 --> 00:07:32,410 Det er min guddatter, og hun holder fotografiet, 139 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 som er en gave i stykket. 140 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Stykket har gennemgået mange forskellige iterationer 141 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 i forhold til, hvordan samfundet har opfattet det. 142 00:07:40,626 --> 00:07:43,671 Det var elsket og tilbedt, fordi det var første gang, 143 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 bøsser blev portrætteret sådan på scenen. 144 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 Så blev det forhånet, fordi folk syntes, det var gammeldags. 145 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 Det gode ved 50 år senere er, 146 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 at vi kan se det på en måde, hvor vi kan sige: 147 00:07:55,391 --> 00:07:57,477 "Det er en del af vores historie." 148 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Det her billede er jeg glad for. 149 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Joe står i den ene side 150 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 og Ryan i den anden, 151 00:08:05,776 --> 00:08:07,236 og jeg er her. 152 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Det, at alle skuespillerne er erklærede bøsser, 153 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 var en god måde at vise, hvor langt vi er nået, 154 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 altså at man nu kan være ærlig over for sig selv. 155 00:08:16,621 --> 00:08:17,788 Der var folk, der sagde: 156 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 "Jeg husker det. Tak, fordi I fortæller vores historie," 157 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 og så var der unge, der sagde: "I fortæller min historie." 158 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 En person græder, og han siger: 159 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 "Jeg er bare så stolt, 160 00:08:30,009 --> 00:08:32,136 så stolt over at være erklæret bøsse." 161 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 Folk på min alder sagde: 162 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 "Sådan er det ikke længere." 163 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 Og så 164 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 siger yngre: "Sådan er det stadig." 165 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Der er et fænomen som 52-årig bøsse, hvor man 166 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 ikke rigtig kan finde ud af at blive gammel. 167 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 For mig er Mart et eksempel på, hvad der er muligt. 168 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Her er den Tony-pris, vi vandt. 169 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 Jeg blev enormt overrasket. 170 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 Det tror ingen på, men det blev jeg. 171 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Jeg havde ikke engang en tale klar. 172 00:09:08,089 --> 00:09:09,966 Jeg vidste, hvem jeg skulle takke. 173 00:09:10,049 --> 00:09:14,554 Jeg tog en liste frem med dem på, 174 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 og så løb mine øjne i vand, og jeg kunne ikke læse den. 175 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 Det er et telegram fra min psykiater. 176 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Han sendte den til mig på åbningsaftenen. 177 00:09:25,106 --> 00:09:29,235 "Kære Mart, ingen kan være mere glad og stolt af dig end jeg." 178 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Vi var gået meget igennem sammen, 179 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 og han var vel glad for resultatet. 180 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 -Parat. -Værsgo. 181 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Min karakter er Harold. 182 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 Han er en kompliceret fyr. 183 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 Jeg ved, at han er baseret på en i Marts liv, 184 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 en Howard Jeffrey. 185 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 Det er altid interessant at høre historier om folk, 186 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 der har påvirket karakterer. 187 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Det var fedt. 188 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey var min bedste ven. 189 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Jeg vil sige, at Michael, 190 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 hovedrollen i stykket, er baseret på mig. 191 00:10:16,824 --> 00:10:22,121 Og Harold, som er hans nemesis i stykket, 192 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 er baseret på Howard. 193 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 -Og hvordan har du det? -Du er skæv og sent på den. 194 00:10:27,251 --> 00:10:29,128 Du skulle være ankommet 195 00:10:29,211 --> 00:10:31,589 mellem 20,30 og 21,00. 196 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Det er Howard Jeffrey. 197 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 Billedet er taget af Jerome Robbins. 198 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 Som du kan se, var Howard en flot fyr. 199 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Han var danser. 200 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 De bedste koreografer ville have ham. 201 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Han blev født i Los Angeles, arbejdede i hele landet, 202 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 og han var en del af de store film i den tid. 203 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Howard lærte Natalie Wood alle danserutinerne 204 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 til West Side Story. 205 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Der mødte jeg ham. 206 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 Vi tre blev livslange venner. 207 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Store filmstjerner tilbad ham, 208 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}især hvis de ikke selv var dansere. 209 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Da Barbra Streisand lavede Funny Girl, som var hendes første film, 210 00:11:21,972 --> 00:11:24,850 var hun så afhængig af Howard, at hun krævede, 211 00:11:24,934 --> 00:11:28,562 at når hun skulle danse med en partner, skulle det være Howard. 212 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 Derfor er han med i Ziegfeld Follies-sekvensen 213 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 med den gravide brud. 214 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}Hun krævede, at han var en af tjenerne i den store "tjener-galop". 215 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Her er Howard igen. 216 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Det er et af de sidste billeder, der blev taget af ham, 217 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 for han var meget syg her. 218 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Det er i Italien. 219 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 Howard Jeffrey døde i aids-epidemien. 220 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Han var på min alder, 52. 221 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 I Marts beskrivelse af ham, lyder det, 222 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 som om de lige har talt sammen. 223 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Han er meget til stede i Marts fantasi, og han er meget til stede på siderne. 224 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 Skuespillet er dedikeret til ham. 225 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 Han vidste det ikke, da jeg skrev det. 226 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 Jeg turde ikke fortælle ham det, 227 00:12:14,483 --> 00:12:16,819 for jeg vidste ikke, hvad han ville… 228 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 Hvordan han ville reagere. 229 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Hvad er så morsomt? 230 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 Det, jeg har lært om Howard, 231 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 kompleksiteten, og hvem han var, præger Harold i en vis grad. 232 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 Livet er pissemorsomt. Husker du livet? 233 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Man forstår virkelig, hvem han er, 234 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 når man læser Marts replikker. 235 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 Jeg skal have en anden, tredje og måske femte portion. 236 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Jeg er desperat for at holde vægten oppe. 237 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 Der er påvirkninger fra mit eget liv 238 00:12:50,102 --> 00:12:52,563 og min egne oplevelser med folk, 239 00:12:52,646 --> 00:12:55,441 som har hjulpet mig 240 00:12:55,524 --> 00:12:58,778 til at fuldende min version af Harold. 241 00:12:58,861 --> 00:13:03,282 Zach er virkelig sjov 242 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 og har god sans for humor. 243 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Jeg ville glemme det og gøre min hadske mor skæv med salat, 244 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 men hun kunne lide det. 245 00:13:11,165 --> 00:13:14,084 Selv til morgenmad 246 00:13:14,168 --> 00:13:15,795 sagde hun: "Lad os lave salat!" 247 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Jeg tænkte, det ville være interessant at skubbe ham i den retning 248 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 og vise den side af ham, 249 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 hvilket jeg ikke tror, han bliver bedt om ret tit. 250 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Nu er det min tur. 251 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Klar eller ej, Michael, nu kommer det. 252 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 Og Howard var, som han er i stykket, 253 00:13:36,982 --> 00:13:38,984 ham der sagde tingene, som de var. 254 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 Ødelæggeren af al falskhed. 255 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 Howard kunne læse mig 256 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 og lod mig aldrig slippe af sted med noget. 257 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 …men indtil da har du glemt én detalje. 258 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 Pillerne… er betalt. 259 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Det hadede jeg til tider, 260 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 og vi skændtes meget om mange ting. 261 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, tak for grinene. 262 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Men når jeg kigger tilbage, lærte jeg mere af ham om mig selv 263 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 end af nogen anden. 264 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Kom så, Tex. 265 00:14:18,482 --> 00:14:19,441 Du skal arbejde. 266 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Da jeg begyndte at skrive stykket, vidste jeg, at Emory 267 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 skulle give Harold en fødselsdagsgave i form af en trækkerdreng. 268 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 Jeg havde brug for en trækkerdreng som festgave. 269 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Jeg var fascineret af dem, og når jeg tog til Fire Island, 270 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 vidste jeg, hvem der var ude for at lave penge. 271 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 Og der var en, som jeg syntes var ekstra spændende, 272 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Hun er skøn. 273 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 Han vidste, hvor fascineret jeg var af, at han var sexarbejder, 274 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 og jeg dansede med ham, 275 00:14:55,686 --> 00:14:58,188 og jeg sagde til ham: "Er du god i sengen? 276 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 Med så mange fyre, du går i seng med? 277 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 Hvordan gør du det? " 278 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 Og han svarede: 279 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "Jeg er ikke en almindelig trækkerdreng." 280 00:15:09,366 --> 00:15:11,452 Jeg forsøger at være lidt hengiven. 281 00:15:13,621 --> 00:15:15,789 Så føler jeg mig mindre som en luder. 282 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 Og jeg tænkte: "Hold da op!" 283 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 Jeg kunne ikke skrive noget så godt. 284 00:15:30,554 --> 00:15:32,681 Jeg kunne ikke skrive noget så godt. 285 00:15:40,230 --> 00:15:41,440 Jeg ringer i morgen. 286 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Vi er på settet til The Boys in the Band. 287 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 -"Hvem er du?" -"Hvem er du?" 288 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Du virker til at være forberedt… 289 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Det er jeg ikke. 290 00:15:57,706 --> 00:15:59,041 Det er ren improvisation. 291 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 -Er det? -Ja. 292 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Ved at fortælle denne historie, har du fuldstændig ændret popkulturen. 293 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Det var den første skildring af bøsser. 294 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Hvordan er det for dig at se homoseksualitet portrætteret i dag? 295 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 Hvad virker bekendt? Hvad føles anderledes? 296 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Jeg er glad for, at emnet 297 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 er blevet så allestedsnærværende. 298 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Nærmest alle Broadway-stykker 299 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 og musicals har et homoseksuelt element, 300 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 og det viser diversitet. 301 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Hvem fanden er du? 302 00:16:46,839 --> 00:16:49,550 Du var på samme alder, som jeg er nu, 303 00:16:49,633 --> 00:16:51,552 da du skrev Boys in the Band. 304 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Det er måske et spørgsmål til mig selv. "Hvordan føles det for mig?" 305 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Ja, måske, men jeg vil ikke skræmme dig, 306 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 for jeg husker kun, at jeg på din alder… 307 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 Jeg vil slet ikke sige, hvad det er. 308 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Kom nu. 309 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Du har rundet et hjørne… 310 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 -Du ved, 30… -Ja. 311 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 …enogtredive. 312 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Ja! 313 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Tillykke med fødselsdagen! 314 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 Og jeg tænkte… 315 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 Da jeg var 31, tænkte jeg: "Åh nej, jeg er over 30." 316 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 Jeg har intet opnået. 317 00:17:30,215 --> 00:17:31,467 Det er jeg nødt til. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,428 Jeg går aldrig i sauna efter træning. 319 00:17:34,928 --> 00:17:37,014 Det er skidt. Det flader en ud. 320 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 Jeg kan ikke lide at have min seksualitet i forgrunden af mit liv, 321 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 men jeg nåede til et punkt, hvor jeg i branchen følte, 322 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 at jeg led, og at jeg måtte skjule en del af mig selv. 323 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 Og jeg kendte andre fra branchen, 324 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 som led og skjulte deres sande jeg, 325 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 og som blev sendt på falske dates af deres manager og sådan noget. 326 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 Og det handlede om at opretholde 327 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 en udeladelse af sandheden for det yngre publikum. 328 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Du har talt om, hvordan Boys in the Band 329 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 blev skabt på grund af din frustration 330 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 over branchen og verden. 331 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 Sådan var det også for mig, da jeg sprang ud. 332 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 Og hvad gør du for 20 dollars? 333 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Mit bedste. 334 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Det er den slags produktion… 335 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 …som jeg tror og håber bringer os videre, 336 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 og som breder snakken ud. 337 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 Det gør jeg også. 338 00:18:39,993 --> 00:18:44,748 Har du nogensinde samtaler i hovedet med skuespillere, 339 00:18:44,832 --> 00:18:46,125 som ikke er her længere? 340 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Jeg er meget sentimental, 341 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 og det ved du, for jeg bryder for let sammen. 342 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Jeg var jo helt væk til Tony-uddelingen. 343 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Jeg kom op på scenen, 344 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 og I ni var bag mig. 345 00:18:59,304 --> 00:19:03,392 Jeg ville dedikere det til de fyre, der var modige nok 346 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 til at spille i starten. 347 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 -Ja. -Jeg skyldte dem alt. 348 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Som jeg skylder denne produktion og genopførelse til dig 349 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 og de andre otte skuespillere, og Joe Mantello. 350 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 Jeg var så glad for, at I var der, 351 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 at jeg glemte at sige tak! 352 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Det ville være slemt at få ned i ens… 353 00:19:27,708 --> 00:19:28,667 Jeg tier stille. 354 00:19:30,294 --> 00:19:33,130 Er der noget, du ønsker, 355 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 at publikum skal tage med sig 356 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 fra stykket eller filmen i 2020? 357 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Ja, de skal tage det hele med sig. 358 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 -Tag det med og smut så. -Hold da op. 359 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Jeg mener det. 360 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 De kan tage det med, de kan lide, og efterlade resten. 361 00:19:52,649 --> 00:19:54,526 Jeg kan lide din attitude. 362 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 Jeg tror, jeg vil bruge den tilgang. 363 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 "Tag det hele med. I bestemmer selv." 364 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 -Det er sandt, ikke? -Nyd det. 365 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Se bare, hvad der er sket gennem årene. 366 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Heldigvis kan du og jeg sidde her og grine af det, 367 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 men dengang var det ikke sjovt. 368 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Men i mørket er der altid humor, ikke? 369 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Den skriver jeg lige ned. 370 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 -Okay, tak. -Tak! 371 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 Lad os gøre det igen. Vi kører. 372 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Værsgo. 373 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 Niks. Vi skal alle foretage et opkald 374 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 til en person, vi oprigtigt mener, vi har elsket. 375 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Jeg elsker deres tilgang. Det er realistisk. 376 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 -Er jeg betagende? -Fuldstændigt betagende. 377 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Når man ser tilbage, 378 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 tænker man: "Du klæder dig sjovt" eller "din frisure er sjov" 379 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 eller nostalgisk, eller hvad det nu er. 380 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Men hvis man lever i den tid, tænker man ikke over det. 381 00:21:04,304 --> 00:21:05,722 Jeg klædte mig maskulint 382 00:21:05,806 --> 00:21:09,393 og troede ikke, at jeg løj over for mig selv. Jeg troede, jeg var hetero. 383 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Det var et meget lukket samfund. 384 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Man antog generelt at alle var hetero, 385 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 men det var bestemt ikke rigtigt. 386 00:21:19,486 --> 00:21:22,030 Bernard har det godt med sig selv, 387 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 for han er to minoriteter. 388 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 Han er bøsse, han er sort, men også intellektuel og i New York. 389 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Jeg har eksempler på erklærede sorte bøsser, der gik med jakkesæt 390 00:21:33,041 --> 00:21:35,335 og fungerede i hvide verdener hele tiden 391 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 uden at kompromittere deres raceidentitet. 392 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Du tillader konstant, at han nedværdiger dig med racevittigheder. 393 00:21:41,675 --> 00:21:45,721 Han og jeg må godt, men du må ikke. 394 00:21:45,804 --> 00:21:48,640 Jeg tænker på brunch med Jimmy Baldwin i morgen, 395 00:21:48,724 --> 00:21:51,101 og han får at vide, hvad de kællinger gjorde ved mig. 396 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Jeg er ikke klar til mine nærbilleder, hr. DeMille. 397 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Som skuespiller er der en del af mig, som absorberer karakteren. 398 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 Så at jeg er lidt for meget kommer af, at jeg spiller Emory. 399 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Det er meget alvorligt. 400 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Joe og jeg talte om, at jeg skulle tage min plads som Emory. 401 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 Og det var svært for mig her og her, 402 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 for Robin ville ikke tage plads. 403 00:22:19,713 --> 00:22:24,801 Så af Emory lærte jeg, at man kan optage plads 404 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 og samtidig tillade andre, at de har deres. 405 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Spørg, om han har lækre boller! 406 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Det er den, jeg er. 407 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 Om folk kan lide det eller ej, så er jeg mig selv. 408 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Hvem er hun? 409 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Hvem var hun? 410 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Hvem håber hun at blive? 411 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Det er Andy Rannells i Omaha. 412 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Det var vist min femte eller sjette fødselsdag, 413 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 og min mor gav mig en Malibu Ken og en Malibu Barbie, 414 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 fordi jeg ønskede mig dem. 415 00:22:53,622 --> 00:22:57,084 Idéen var vist at give Andy barbier 416 00:22:57,167 --> 00:23:00,212 for at lege med sin lillesøster, men jeg ville bare have barbier. 417 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Det er 1988 i Pittsburgh Civic Light-operaen. 418 00:23:03,548 --> 00:23:06,134 Det var min første prof. produktion af Troldmanden fra Oz, 419 00:23:06,218 --> 00:23:08,178 og jeg spillede en dværg. 420 00:23:08,261 --> 00:23:10,639 Flot makeup. Jeg gjorde det nemlig selv. 421 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Det er tydeligvis juletid. Jeg tror, cowboys var in det år. 422 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Jeg ser ud til at være fire eller fem. 423 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 Havde du søskende? 424 00:23:19,022 --> 00:23:22,234 Ja, en storebror, der havde matchende cowboytøj på. 425 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Han er vist redigeret væk. Undskyld, Neil! 426 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Det var midt i 70'erne i Pittsburgh. 427 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 En tid hvor det ikke var okay og ikke støttet, hvis man var bøsse. 428 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Det er nok omkring 1983 i Dallas i Texas. 429 00:23:39,251 --> 00:23:41,837 Min mor elskede røde tæpper. 430 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 Der var nærmest rød løber overalt. 431 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Det nordlige Californien, og det var lige inden, jeg blev gift med katten. 432 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 Hvordan gik ægteskabet? 433 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 Katten døde. 434 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 -Så du er enkemand. -Ja. 435 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Billedet her er taget på min skole, 436 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 og det fede ved det er… 437 00:23:58,645 --> 00:24:01,022 For det første husker jeg, at jeg valgte skjorten, 438 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 for den mindede mig om min brors skjorte, og den var fed, 439 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 men man fik også lov at vælge baggrund. 440 00:24:06,528 --> 00:24:08,989 Jeg ville have min orangefarvede yndlingsbluse på, 441 00:24:09,072 --> 00:24:11,074 og min mor sagde: "Den skal have krave." 442 00:24:11,158 --> 00:24:13,160 Da hun gik ud i køkkenet, løb jeg ovenpå, 443 00:24:13,243 --> 00:24:15,787 tog min yndlingstrøje på, løb ud ad døren og i skole. 444 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 Da billederne kom, og hun så, jeg havde den her trøje på, 445 00:24:18,832 --> 00:24:21,668 og hvor glad jeg var, indså hun, 446 00:24:21,751 --> 00:24:23,962 at jeg skulle gå i det, jeg havde lyst til. 447 00:24:28,467 --> 00:24:31,178 Man tænker på, om det var før eller efter, jeg… 448 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 …lavede pølser. 449 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 -Det ligner et efter-smil. -Det må det være. 450 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 -Lynrunde. -Ja! 451 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Hun vil aldrig løbe tør for idéer om… 452 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 Hendes hår. 453 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 Farven rød. 454 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 Jeg husker, jeg var besat af farven rød. 455 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 Familie-talentshow til Thanksgiving. 456 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Det er svært at forstå en fireårigs psyke. 457 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 Sjovt, at jeg står i samme stilling, og jeg tænkte slet ikke over det. 458 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 Men sådan er det. 459 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 Og hun ville aldrig… 460 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 Hun ville aldrig gøre sin mor vred. 461 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Spille fodbold. 462 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Lade hendes søster vinde en mimekonkurrence. 463 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Spise alle sine grøntsager. 464 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 Hvilket er det modsatte af mig nu, for som du ved, 465 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 spiser jeg nærmest kun grøntsager nu. Giv ikke op, forældre. 466 00:25:21,186 --> 00:25:23,313 Jeg er normalt god til det, Charlie. 467 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 Pronomenet forvirrer mig. 468 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Hun vil ikke høre om… 469 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Okra. Hun hadede okra. 470 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Ikke Oprah. Okra. 471 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 Hvem ville hun gerne være? 472 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Hun ville gerne være filmstjerne. 473 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ariel fra Den lille havfrue. 474 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 En god ven for folk. 475 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Jeg håber, jeg levede op til dine håb og drømme. 476 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 -Så er vi klar. -Hej. 477 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Tænk at du også er her. 478 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Hvor er vi? 479 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 På Julius' bar, 480 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 som jeg har besøgt mange gange i mit liv. 481 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Baggrund! 482 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 Det er sjovt at være med i filmen, særligt med dig 483 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 og det her lækre silketørklæde og guldringen, 484 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 som ikke vil blive siddende. 485 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Er der nogen forskel på at filme denne version og den tidligere? 486 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Jeg er officielt voksen nu. Jeg fyldte 84 i går, 487 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 så nu må jeg være at regne for en voksen. 488 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Dengang var jeg en kåd ung mand 489 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 med selvtillid og energi. 490 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Sådan er det ikke længere. 491 00:26:56,781 --> 00:27:01,494 Det er rart at stå foran den på denne smukke dag, 492 00:27:01,578 --> 00:27:03,371 når vi optager lige rundt om hjørnet. 493 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 I går? 494 00:27:08,043 --> 00:27:09,836 -I går. -Et forsinket tillykke! 495 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Det er fantastisk. 496 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Undskyld mig. 497 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 -Hvornår var din debut? -I aften. 498 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 -I aften? Med skuespil? -Ja. 499 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 Sikke en fødselsdagsgave. 500 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Det var fantastisk. 501 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Hjemme igen. 502 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Jeg er tilbage efter 50 år. 503 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 -Vildt. -Kommet tilbage. 504 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Ja. Det er fedt. 505 00:27:28,647 --> 00:27:30,774 Fantastisk. En legende kommer tilbage. 506 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Tak. Held og lykke med dit nærbillede 507 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Mange tak. 508 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Tillykke med fødselsdagen 509 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Tillykke med fødselsdagen 510 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Tillykke med fødselsdagen, Mart 511 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 Mart var den første, der plantede et flag med sit stykke. 512 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 Det anses for et stort stykke dramaturgisk litteratur, 513 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 som kan overleve tidens tand. 514 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}MART CROWLEY 21. AUGUST 1935 - 7. MARTS 2020 515 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Oversat af: Emil Tolstrup