1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,551
Não sei se sabia que diabos
estava fazendo, para falar a verdade.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Sabia que estava escrevendo uma peça
sobre a vida gay.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Quando comecei a escrever a peça,
6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}fui fortemente aconselhado
por muitas pessoas
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}em posições de autoridade
a não mexer com aquilo.
8
00:00:24,232 --> 00:00:29,154
{\an8}Há certos eventos históricos
que fazem parte do seu DNA social
9
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
e pode ser uma versão melhor de si mesmo
com conhecimento sobre o que veio antes.
10
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
E para jovens
que não conhecem Boys in the Band,
11
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}acho que é um lembrete
de como já foi difícil e doloroso.
12
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
A peça em si era muito reveladora
e inédita.
13
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Não tinham visto nada parecido na época.
14
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Foi em 1968,
logo antes da revolta do bar Stonewall.
15
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL É… LUTAR!
16
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Lembro que a cobertura estava escondida
no New York Times.
17
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
Na página 18 ou 19, ou algo assim.
18
00:01:01,644 --> 00:01:04,105
E com uma manchete bem peculiar,
19
00:01:04,189 --> 00:01:10,070
algo como "Desgosto no bar Village"
ou algo do gênero, sabe?
20
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Não parecia um evento
que definiria uma era de libertação.
21
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
Havia uma combustão
22
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
se formando.
23
00:01:18,411 --> 00:01:24,626
Toda a frustração, o desespero que sentiam
começaram a borbulhar na superfície.
24
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Ser gay era ilegal,
não era bacana, não era aceitável.
25
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}Homens dançarem juntos era ilegal,
26
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}Reuniões de grupos de homens gays
eram ilegais.
27
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Então, corria o risco de ser preso
ao socializar.
28
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Eu era tão burro ou tão jovem,
29
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
que nem sentia
que estava fazendo algo arriscado.
30
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Só tive uma ideia para uma peça.
31
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Nove caras gays
em uma festa de aniversário.
32
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Ele foi a primeira pessoa
a encarar o desafio
33
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}de escrever sobre a vida de homens gays
de uma forma totalmente comercial.
34
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}E isso é monumental.
35
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
A peça mostrou ao público gay
que podiam ser vistos.
36
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
E vieram conversas difíceis
sobre como deveriam ser vistos.
37
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
O que acho maravilhoso na peça
38
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
é que há tantos personagens gays
bem construídos.
39
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Eles não são clichê.
40
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Acho que são homens de verdade
porque Mart escreveu assim.
41
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}São imperfeitos, como os bons personagens
e bons seres humanos.
42
00:02:22,684 --> 00:02:25,228
Era um elenco
de gays abertamente assumidos
43
00:02:25,311 --> 00:02:27,313
interpretando personagens gays.
44
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Há uma camaradagem diferente
45
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}e há um fluxo diferente de energia…
46
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
ao se reunir nove homens gays,
47
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
é muito bonito ver isso.
48
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Ver protagonistas dizendo
"este sou eu, consigo trabalho"
49
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}ou "consigo trabalho, não apesar,
mas por causa disso",
50
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}é uma mudança no rumo dos eventos.
51
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Muda a atmosfera coletiva da época.
52
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Há algo na peça que é tão familiar
para a minha geração,
53
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}relacionado a ser parte da história
54
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}e algum tipo de essência
no mundo que nunca mudará.
55
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}O Harold tem cabelo enrolado preto.
56
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Esse é praticamente careca.
57
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Obrigado e vá se foder!
58
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Sabe, vendi a peça
59
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
fazendo a promoção dela
como uma comédia dramática.
60
00:03:12,859 --> 00:03:15,570
As risadas venderam a peça e…
61
00:03:16,154 --> 00:03:19,490
as risadas deixaram a peça mais leve.
62
00:03:19,574 --> 00:03:24,078
Apesar de nunca ter visto minha alma,
sei pelo rabino da minha mãe que é linda.
63
00:03:25,663 --> 00:03:32,253
Espero que o conteúdo sério escondido
na peça chegue aos corações do público.
64
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
Já faz tanto tempo e chegamos tão longe.
65
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Se a situação está melhor hoje,
e espero que seja realidade no mundo todo,
66
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
é por coisas assim
e momentos históricos assim.
67
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
E 50 anos depois, o fato de todos poderem
se revelar abertamente,
68
00:03:49,020 --> 00:03:52,774
podemos olhar para trás e dizer:
"Estávamos lá, agora estamos aqui
69
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
e vamos agradecer
a quem nos trouxe até aqui."
70
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Oi.
71
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Entrem. Bem-vindos ao meu apartamento.
72
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart foi muito prestativo
em compartilhar memórias
73
00:04:06,829 --> 00:04:08,706
sobre o processo de escrever a peça
74
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
e histórias pessoais
sobre quem inspirou os personagens.
75
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
São baseados nos conhecidos dele.
76
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Eles realmente são o grupo de amigos dele
77
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
e ganharam vida
com esse feito notável da imaginação,
78
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
esse enorme risco criativo.
79
00:04:22,887 --> 00:04:27,100
É como uma galeria em Nova York,
como podem ver, só tem espaço
80
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
para uma pessoa olhar as fotos por vez.
81
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
São todos os meus amigos.
82
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
The Boys in the Band estreou
no circuito alternativo da Broadway.
83
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
No dia 14 de abril.
84
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Estreou no domingo de Páscoa, aliás,
85
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
e a piada era:
"Espero que não bote um ovo."
86
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}A nova montagem da peça
estreou em 30 de abril de 2018.
87
00:04:52,041 --> 00:04:53,376
Cinquenta anos depois.
88
00:04:54,711 --> 00:04:59,132
Esta é a foto que foi usada para divulgar
89
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
a peça na Broadway.
90
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
E obviamente está zombando da original.
91
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Aqui estamos, o elenco e eu.
92
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Eu gostaria de reconhecer a coragem
93
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
daqueles caras que aceitaram esses papéis
94
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
mesmo contrariando recomendações
de seus agentes.
95
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Havia uma tremenda camada subliminar
de medo
96
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
sobre o que aconteceria com eles
e suas carreiras.
97
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
E eu acho que todos eles foram,
à sua maneira,
98
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
incrivelmente corajosos
por dar vida à peça.
99
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Era como um suicídio profissional
100
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
se mostrar assim e…
101
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
não era questão de admitir pessoalmente
que eram gays,
102
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
porque alguns não eram,
103
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
todos os atores desta versão
são abertamente gays e bem-sucedidos,
104
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}mas na peça original, seis eram gays
interpretados por atores gays,
105
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}e três eram interpretados
por atores héteros.
106
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Entretanto, todos eles arriscaram tudo.
107
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
A comunidade gay era um assunto proibido,
então ninguém falava sobre isso,
108
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
a menos que você fosse gay
e conhecesse outra pessoa que fosse gay,
109
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
então falavam sobre isso em particular…
110
00:06:22,507 --> 00:06:28,096
em ambientes privados,
mas não se falava publicamente sobre isso.
111
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Ali, estamos Billy Friedkin e eu
no cenário
112
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
de The Boys in the Band.
113
00:06:33,643 --> 00:06:37,105
Aqui está o cenário original
de Peter Harvey.
114
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Escrevi para o Mart
e tenho uma coleção de e-mails dele agora,
115
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
que são tão bem escritos, ótimas leituras,
116
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
sobre todos esses filmes
que tiveram impacto nele.
117
00:06:47,031 --> 00:06:50,952
Ele diz "eu assisti isso em tal país".
Porque ele é como Michael,
118
00:06:51,035 --> 00:06:53,121
sempre viajando de avião e tal.
119
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Esta caixa de cigarros
foi um presente do elenco e da equipe.
120
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Eles compraram na Tiffany's…
121
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
mas a Tiffany's não gravou
porque tem uma frase da peça
122
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
que diz: "Obrigado e vá se foder."
123
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
Michael, você é uma pessoa de verdade.
124
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Obrigado e vá se foder.
125
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
O Donald foi baseado nele,
126
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
meu amigo Douglas Murray,
127
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
e a peça é dedicada ao Doug
128
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
e ao Howard.
129
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Eles não se suportavam.
130
00:07:27,321 --> 00:07:31,159
Esta é minha afilhada,
e ela está segurando uma fotografia…
131
00:07:31,242 --> 00:07:34,704
a própria fotografia
que é um presente na peça.
132
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Esta peça passou
por tantas iterações diferentes
133
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
em termos de percepção pela sociedade.
134
00:07:40,626 --> 00:07:43,504
Foi amada e adorada,
porque foi a primeira vez
135
00:07:43,629 --> 00:07:45,756
que gays eram retratados no palco
136
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
e então foi difamada porque as pessoas
achavam que era retrógrada,
137
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
acho que o bom de terem se passado 50 anos
138
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
é que podemos revisitar agora e dizer:
139
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
"Isso faz parte da nossa história."
140
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Gosto muito desta foto.
141
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Tem o Joe de um lado,
142
00:08:03,858 --> 00:08:07,236
o Ryan do outro lado e eu estou aqui.
143
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Todos os atores envolvidos
serem abertamente gays
144
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
foi uma ótima forma de mostrar
onde chegamos,
145
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
agora todos podem se revelar abertamente.
146
00:08:16,621 --> 00:08:20,374
Alguns diziam: "Lembro disso.
Obrigado por contar nossa história."
147
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
E havia jovens que diziam:
"Está contando a minha história."
148
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Uma pessoa soluçando, chorando, disse:
149
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
"Estou tão orgulhoso.
Tão orgulhoso de ser assumidamente gay."
150
00:08:32,220 --> 00:08:36,516
Os da minha idade diziam:
"Não somos mais assim."
151
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
E então…
152
00:08:38,434 --> 00:08:42,939
os mais jovens dizem:
"Bem, ainda somos assim."
153
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Há um fenômeno para um gay de 52 anos
em que você…
154
00:08:49,028 --> 00:08:52,573
você não sabe bem
como envelhecer com elegância.
155
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
O Mart é, para mim,
um exemplo do que é possível.
156
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Aqui está o prêmio Tony
que todos ganhamos.
157
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Fui pego totalmente de surpresa.
158
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Ninguém acredita nisso,
mas fiquei surpreso.
159
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Aliás, eu nem tinha um discurso pronto.
160
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
Sabia a quem devia agradecer,
161
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
peguei uma lista de pessoas
a quem precisava agradecer,
162
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
mas meus olhos se encheram de lágrimas,
não consegui ler.
163
00:09:18,432 --> 00:09:22,853
Este é um telegrama do meu psiquiatra.
164
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Ele me enviou na noite de estreia.
165
00:09:25,106 --> 00:09:27,650
"Querido Mart,
ninguém pode estar mais satisfeito,
166
00:09:27,733 --> 00:09:29,777
nem ter mais orgulho de você do que eu."
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Nós passamos por muita coisa juntos,
168
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
e acho que ele estava empolgado
com o trabalho dele.
169
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
-Preparar.
-Ação.
170
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Interpreto o Harold.
171
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
É um cara complicado.
172
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
Sei que ele foi baseado em alguém
na vida de Mart chamado Howard Jeffrey.
173
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
É sempre interessante
ouvir histórias sobre pessoas
174
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
que influenciaram personagens.
175
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Isso foi legal.
176
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey era meu melhor amigo.
177
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Eu diria que, basicamente,
178
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
Michael, o protagonista da peça,
foi baseado em mim.
179
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
E Harold, que é o nêmesis dele na peça,
180
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
foi baseado em Howard.
181
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
-Como vai?
-Está chapado e atrasado.
182
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
Devia ter chegado aqui
183
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
às 20h30, 21h.
184
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Este é Howard Jeffrey.
185
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
A foto foi tirada por Jerome Robbins.
186
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
E como podem ver,
Howard era um cara muito atraente.
187
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Ele era bailarino.
188
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Sempre era requisitado
pelo mais alto escalão de coreógrafos.
189
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Ele nasceu em Los Angeles,
trabalhou em todo o país,
190
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
trabalhou em muitos dos grandes filmes
daquela época.
191
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Natalie Wood, Howard ensinou a ela
todas as coreografias
192
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
do filme Amor, Sublime Amor.
193
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Foi onde o conheci.
194
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
E nós três fomos amigos pela vida toda.
195
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Grandes estrelas de cinema o idolatravam…
196
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}…principalmente aqueles
que não eram dançarinos.
197
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand, em Uma Garota Genial,
que foi o primeiro filme dela,
198
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
dependia tanto de Howard que exigia
que sempre que fosse dançar
199
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
com um parceiro, devia ser Howard.
200
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
E ele apareceu com a noiva grávida
na sequência de Ziegfeld Follies.
201
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Ela exigiu que ele fosse um dos garçons
na cena do grande Balé dos Garçons.
202
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Eis Howard de novo.
203
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Esta é uma das últimas fotografias
tiradas dele,
204
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
porque ele estava muito doente.
205
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Estava na Itália.
206
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
No fim, Howard Jeffrey morreu
na epidemia de AIDS.
207
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Ele tinha a minha idade, 52 anos.
208
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
E dá para notar na descrição do Mart
209
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
uma sensação de que eles se falaram ontem.
210
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Ele está muito presente
na imaginação do Mart e também no roteiro.
211
00:12:07,143 --> 00:12:11,897
A peça é dedicada a ele.
Ele não sabia que eu estava escrevendo.
212
00:12:11,981 --> 00:12:16,819
Morria de medo de contar para ele,
porque não sabia que diabos…
213
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
como ele reagiria
214
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Qual é a graça, porra?
215
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
O que aprendi sobre Howard,
216
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
sua complexidade e quem ele era,
inspirou Harold até certo ponto.
217
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
A vida é uma baita desordem engraçada.
Se lembra da vida?
218
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Dá para ter uma noção clara
de quem é esse homem
219
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
lendo o roteiro do Mart.
220
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Vou repetir,
acho que vou comer uns cinco pratos.
221
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Estou desesperado para manter o peso.
222
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Há outras influências na minha vida
223
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
e na minha experiência com pessoas
224
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
que eu meio que usei para me ajudar
225
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
para colorir nuances
da minha versão de Harold.
226
00:12:58,861 --> 00:13:03,073
Sei que o Zach pode ser um cara hilário,
227
00:13:03,157 --> 00:13:04,950
com um ótimo senso de humor.
228
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Esquecia sempre e acabava drogando
minha detestável mãe com a salada,
229
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
mas acho que ela gosta.
230
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
Mesmo quando vem pro café da manhã, diz:
231
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
"Vamos comer salada!"
232
00:13:16,504 --> 00:13:21,884
Achei que seria interessante
ir nessa direção, expor esse lado dele,
233
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
que não acho que seja convocado
a mostrar com frequência.
234
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Agora é a minha vez.
235
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Pronto ou não, Michael, lá vai.
236
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
E Howard era igual ele é na peça,
237
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
ele falava a verdade,
238
00:13:39,568 --> 00:13:43,405
ele aniquilava qualquer pretensão.
239
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
E Howard sempre conseguia ler
meu comportamento
240
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
e não deixava nada do que eu fazia
passar batido.
241
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Esqueceu um detalhe.
242
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Os comprimidos… estão pagos.
243
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Eu me ofendi com isso às vezes,
com muita amargura,
244
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
e tivemos muitas brigas
sobre muitas coisas.
245
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, obrigado pelas risadas.
246
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Mas, em retrospecto,
aprendi mais com ele sobre mim
247
00:14:11,725 --> 00:14:13,936
do que com qualquer outra pessoa.
248
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Vamos, Tex!
249
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
É a sua vez.
250
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Quando comecei a escrever esta peça,
queria que Emory
251
00:14:25,531 --> 00:14:30,286
desse um michê de presente de aniversário
para Harold.
252
00:14:30,369 --> 00:14:33,622
Eu só queria um michê
como presente de aniversário.
253
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Ficava fascinado com eles
e sempre que ia a Fire Island,
254
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
sabia quem estava lá para tirar uma grana
naquela noite.
255
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
E havia um deles
que eu achava muito charmoso.
256
00:14:46,218 --> 00:14:47,845
Bicha, ela é maravilhosa.
257
00:14:48,429 --> 00:14:52,391
Ele sabia que eu tinha fascinação
por ele ser um profissional do sexo
258
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
e eu estava dançando com ele,
259
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
disse para ele: "Você é bom de cama…
260
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
considerando que dorme
com todos esses caras?
261
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Como você faz isso?"
262
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
E ele respondeu:
263
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Não sou um michê comum."
264
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Eu tento dar carinho.
265
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Assim não me sinto um prostituto.
266
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
E eu pensei: "Meu Deus!"
267
00:15:27,176 --> 00:15:29,595
Eu não conseguiria escrever nada tão bom.
268
00:15:30,554 --> 00:15:32,973
Eu não conseguiria escrever nada tão bom.
269
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Te ligo amanhã.
270
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Nossa, aqui estamos no cenário
de The Boys in the Band.
271
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
"Quem é você?"
"Quem é você?"
272
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Parece que já veio preparado…
273
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Eu não preparei nada!
274
00:15:57,164 --> 00:15:59,041
Estou improvisando.
275
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
-Está?
-Sim.
276
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Você, ao contar essa história,
mudou a cultura pop em sua essência.
277
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Foi a primeira representação de gays
já vista.
278
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}…NÃO É UM MUSICAL
279
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Como é ver
a homossexualidade retratada agora?
280
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
O que parece familiar?
O que parece diferente?
281
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Fico muito feliz que o assunto
e os temas relacionados
282
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
tenham se tornado tão difundidos.
283
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Parece que todas as peças da Broadway
hoje em dia
284
00:16:33,701 --> 00:16:39,039
e todos os musicais têm algum elemento gay
e com muita diversidade.
285
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Quem diabos é você?
286
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
Você tinha a mesma idade que tenho agora
quando escreveu Boys in the Band.
287
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Acho que é uma pergunta para mim:
"Como eu me sinto?"
288
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Acho que sim, mas não entre em pânico.
289
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
Porque, vou dizer,
tudo que me lembro de ter a sua idade,
290
00:17:02,062 --> 00:17:04,314
e nem vou dizer o que é…
291
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Diga, por favor.
292
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Você virou uma esquina, agora você…
293
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
-Sabe, trinta…
-Sim.
294
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
E um.
295
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Sim!
296
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Parabéns pra você!
297
00:17:21,331 --> 00:17:25,044
E eu pensei…
298
00:17:25,127 --> 00:17:27,713
quando fiz 31, pensei: "Já passei dos 30.
299
00:17:27,796 --> 00:17:31,467
E não fiz nada.
Preciso fazer alguma coisa."
300
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
Nunca vou na sauna da academia.
301
00:17:34,803 --> 00:17:37,014
É ruim após o treino. Achata o corpo.
302
00:17:37,848 --> 00:17:40,684
Não gosto de colocar em primeiro plano
303
00:17:40,768 --> 00:17:43,937
a minha sexualidade
ou esse aspecto da minha vida,
304
00:17:44,021 --> 00:17:46,190
mas cheguei a um ponto na carreira
305
00:17:46,273 --> 00:17:48,192
em que eu me sentia…
306
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
Eu estava sofrendo, sentia que tinha
que esconder parte de mim
307
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
e eu conhecia outras pessoas
trabalhando na indústria,
308
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
que estavam sofrendo
e escondendo sua essência,
309
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
ou sendo colocados em encontros falsos
pelos agentes e tal…
310
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
E era uma questão de perpetuar
311
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
essa omissão da verdade
para o público jovem.
312
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Você falou extensivamente
sobre como Boys in the Band
313
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
nasceu da sua frustração
314
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
com a indústria e com o mundo,
315
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
e quando eu assumi
foi assim para mim também.
316
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
E o que faz por US$ 20?
317
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Dou o máximo.
318
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Este é o tipo de produção que…
319
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
eu penso, e espero,
que fará a situação avançar,
320
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
e que estimula o diálogo mais amplo.
321
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Eu também.
322
00:18:39,993 --> 00:18:43,539
Você já conversou em sua cabeça
323
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
com atores que não estão mais conosco?
324
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Sou um tolo sentimental,
325
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
sabe disso, porque eu me derreto
e choro facilmente.
326
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Quero dizer,
eu estraguei tudo no prêmio Tony.
327
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Subi ao palco
328
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
e vocês nove estavam atrás de mim.
329
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
Então, eu queria dedicar tudo
aos caras que foram corajosos
330
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
para fazer a peça na estreia.
331
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
-Sim.
-E eu devia tudo a eles.
332
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Eu devia toda essa produção
na nova montagem a você,
333
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
aos outros oito atores e a Joe Mantello.
334
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
E eu estava tão feliz
que vocês estavam todos lá…
335
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
que esqueci de agradecer!
336
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Seria terrível se tivesse entrado no…
337
00:19:27,708 --> 00:19:28,709
Vou ficar quieto.
338
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
Há algo que você gostaria
339
00:19:33,213 --> 00:19:38,760
que o público leve consigo da peça
ou do filme em 2020?
340
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Sim, quero que levem tudo, sabe?
341
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
-Levem tudo e saiam daqui.
-Caramba!
342
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Não, é sério.
343
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Podem levar o que gostarem
e deixar o que não gostarem para trás.
344
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
Quer saber? Gostei da atitude.
Acho que adotarei essa abordagem.
345
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
"Levem tudo, podem pegar o que quiserem."
346
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
-Não é verdade?
-Aproveitem.
347
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Veja o que aconteceu ao longo dos anos.
348
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Felizmente, podemos sentar aqui
e rir sobre isso,
349
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
mas não era engraçado naquela época,
de forma alguma.
350
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Mas sempre há humor na escuridão, não é?
351
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Vou anotar isso agora!
352
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
-Certo, obrigado.
-Obrigada!
353
00:20:28,101 --> 00:20:30,103
Vamos começar, por favor. Vamos lá.
354
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Ação.
355
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Ah, não. Não. Todos devemos ligar
356
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
para aquela pessoa que acreditamos
ter amado de verdade.
357
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Adoro a abordagem deles.
Digo, é tudo realista.
358
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
-Estou deslumbrante?
-Um deslumbre total.
359
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Sabe, quando olhamos para trás,
360
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
vemos "que roupa esquisita"
ou "que penteado esquisito"
361
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
ou sentimos nostalgia.
362
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Mas se vive na época,
não pensa em nada disso.
363
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
Eu masculinizei bastante.
364
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
E não creio que menti para mim,
achava mesmo ser hétero.
365
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Sim, era uma sociedade muito fechada.
366
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Todos eram considerados hétero, em geral,
367
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
mas isso certamente não era verdade.
368
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Acho que Bernard
está à vontade na própria pele,
369
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
pertencendo a duas minorias.
370
00:21:24,283 --> 00:21:28,036
Ele é gay, negro, mas também é intelectual
e está em Nova York.
371
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Então, tenho exemplos de negros
abertamente gays que usavam ternos
372
00:21:33,041 --> 00:21:35,335
e funcionavam em mundos brancos
o tempo todo
373
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
sem comprometer a identidade racial.
374
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Permite que ele o degrade sempre,
mandando em você como um escravo.
375
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Ele pode fazer isso, Michael.
Eu posso. Mas você não pode.
376
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Finjo que tomarei café
com Jimmy Baldwin amanhã
377
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
e contarei o que as piranhas
fizeram comigo.
378
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Não estou pronto pro close, Sr. DeMille.
379
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Uma parte de mim, como ator,
sempre absorve personagens,
380
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
então meu lado exuberante está acentuado
por estar interpretando Emory.
381
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
É seríssimo!
382
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe e eu falamos sobre ocupar meu lugar
como Emory,
383
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
e isso meio que mexeu comigo aqui e aqui,
384
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
porque o próprio Robin estava numa fase
de se restringir,
385
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
então me fez aprender com Emory,
386
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
aprender que você é capaz de ocupar espaço
387
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
enquanto permite que outros
ocupem o espaço deles.
388
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Pergunte se tem um bananão!
389
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Eu sou eu,
390
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
as pessoas vão gostar ou não,
e vou apenas ser eu mesmo.
391
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Quem é ela?
392
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Quem era ela?
393
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Quem ela espera ser?
394
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Este é Andy Rannells em Omaha.
395
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Era meu quinto ou sexto aniversário
396
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
e minha mãe me deu
o Ken e a Barbie Malibu,
397
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
porque eu pedi.
398
00:22:53,622 --> 00:22:56,917
Acho que a ideia era dar Barbies
para o Andy
399
00:22:57,000 --> 00:23:00,212
para brincar com a irmãzinha,
mas eu só queria as Barbies.
400
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Estamos em 1988,
no grupo de teatro de Pittsburgh.
401
00:23:03,548 --> 00:23:06,134
Minha primeira produção profissional
de O Mágico de Oz,
402
00:23:06,218 --> 00:23:08,178
na qual interpretei um munchkin.
403
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
Ótima maquiagem, como pode ver.
Eu mesmo fiz.
404
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Obviamente, era Natal. Acho que caubóis
estavam em alta naquele ano.
405
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Devo ter quatro ou cinco anos.
406
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Você tem irmãos?
407
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Sim. Meu irmão mais velho
era um caubói também.
408
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Acho que foi cortado da foto.
Foi mal, Neil!
409
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Foi no meio dos anos 70 em Pittsburgh.
410
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Uma época em que ser gay
não era tão bom, nem era estimulado.
411
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Deve ter sido por volta de 1983
em Dallas, Texas.
412
00:23:39,251 --> 00:23:43,547
Minha mãe adorava um carpete vermelho.
É como viver no tapete vermelho.
413
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Norte da Califórnia,
logo antes de eu me casar com o gato.
414
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Como foi o casamento?
415
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
O gato morreu.
416
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
-Então você é viúvo?
-Sou viúvo.
417
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Esta foto foi tirada
no dia da foto na minha escola.
418
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
O legal daquele dia…
419
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
primeiro, lembro de escolher a camisa,
420
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
parecia a do meu irmão, estava me achando,
421
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
e também podia escolher o fundo.
422
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
Queria minha camiseta laranja favorita,
423
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
mamãe disse para usar colarinho.
424
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Ela foi pra cozinha, corri para cima,
425
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
vesti minha camiseta favorita,
corri pra escola.
426
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
Quando as fotos chegaram,
ela viu a camiseta
427
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
e viu como eu estava feliz,
então percebeu:
428
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
"Pode usar a camiseta que quiser."
429
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
Não está imaginando
se foi antes ou depois…
430
00:24:32,137 --> 00:24:33,388
que caiu na privada?
431
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
-Parece um sorriso do depois.
-Deve ser.
432
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
-Bate-bola, jogo rápido.
-Legal!
433
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Ela nunca vai ficar sem ideias sobre…
434
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
O cabelo dela.
435
00:24:46,776 --> 00:24:50,405
Vermelho. Eu era obcecado com essa cor.
436
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Show da família
no dia de Ação de Graças.
437
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Difícil entrar na psique da criança.
438
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
Gosto de ver que estou na mesma posição
e nem percebi,
439
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
mas é o que está acontecendo agora.
440
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
E ela nunca…
441
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Ela nunca…
442
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
chatearia a mãe dela.
443
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Jogaria futebol.
444
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Deixaria a irmã ganhar
a competição de dublagem.
445
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Comeria todos os vegetais.
446
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
O oposto de mim agora, como pode atestar,
447
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
praticamente só como vegetais.
Pais, não percam a esperança.
448
00:25:21,186 --> 00:25:23,021
Geralmente sou bom nisso, Charlie.
449
00:25:23,104 --> 00:25:26,483
O que ela… Sabe o que acho?
Estou confuso com os pronomes!
450
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Ela nem quer saber sobre…
451
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Quiabo. Ela odiava quiabo.
452
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Não era nabo. Era quiabo.
453
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
E quem ela queria ser?
454
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Queria ser estrela de cinema.
455
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel em A Pequena Sereia.
456
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Uma boa amiga.
457
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Espero ter dado vida
a suas esperanças e sonhos.
458
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
-Aqui estamos.
-Oi.
459
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Que surpresa encontrá-los aqui!
460
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Onde estamos hoje?
461
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Estamos no bar do Julius,
462
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
onde estive muitas vezes na vida.
463
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Segundo plano!
464
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
É divertido, estar no filme,
especialmente com vocês
465
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
e esta linda gravata de seda
com este anel de ouro
466
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
que não vai ficar no lugar.
467
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Há alguma diferença notável
entre filmar esta versão e a anterior?
468
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Sou um adulto, oficialmente.
Completei 84 anos ontem,
469
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
então acho que conto como adulto
hoje em dia.
470
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Era só um jovem cheio de energia
naquela época,
471
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
estava me achando.
472
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Mas não me acho mais.
473
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
Enfim, é bom estar na frente dele
474
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
neste lindo dia,
enquanto estamos filmando na esquina.
475
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Ontem?
476
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
-É.
-Parabéns atrasado!
477
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Que fantástico.
478
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Com licença.
479
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
-Quando foi sua estreia?
-Esta noite.
480
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
-Esta noite? Atuando?
-Sim.
481
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
É o melhor presente de aniversário.
482
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Com certeza, foi fantástico.
483
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Voltando para casa.
484
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Voltei depois de 50 anos.
485
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
-Incrível.
-Voltei.
486
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Sim! Adorei.
487
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Fantástico. A lenda está de volta.
488
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Obrigado. Boa sorte no seu close.
489
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Muito obrigado.
490
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Parabéns pra você
491
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Parabéns pra você
492
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Parabéns para o Mart
493
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART - PIONEIRO
BOYS IN THE BAND
494
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
O Mart foi o primeiro a fincar a bandeira
com a peça.
495
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
É considerada
uma grande obra de dramaturgia
496
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
e pode resistir ao teste do tempo.
497
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MARTIN CROWLEY
21 DE AGOSTO DE 1935 A 7 DE MARÇO DE 2020
498
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Legendas: Mariana Yonamine