1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,551 Não sei se sabia que diabos estava fazendo, para falar a verdade. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,846 Sabia que estava escrevendo uma peça sobre a vida gay. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 Quando comecei a escrever a peça, 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,019 {\an8}fui fortemente aconselhado por muitas pessoas 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}em posições de autoridade a não mexer com aquilo. 8 00:00:24,232 --> 00:00:29,154 {\an8}Há certos eventos históricos que fazem parte do seu DNA social 9 00:00:29,237 --> 00:00:34,242 e pode ser uma versão melhor de si mesmo com conhecimento sobre o que veio antes. 10 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 E para jovens que não conhecem Boys in the Band, 11 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}acho que é um lembrete de como já foi difícil e doloroso. 12 00:00:42,584 --> 00:00:45,837 A peça em si era muito reveladora e inédita. 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 Não tinham visto nada parecido na época. 14 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 Foi em 1968, logo antes da revolta do bar Stonewall. 15 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 STONEWALL É… LUTAR! 16 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Lembro que a cobertura estava escondida no New York Times. 17 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 Na página 18 ou 19, ou algo assim. 18 00:01:01,644 --> 00:01:04,105 E com uma manchete bem peculiar, 19 00:01:04,189 --> 00:01:10,070 algo como "Desgosto no bar Village" ou algo do gênero, sabe? 20 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 Não parecia um evento que definiria uma era de libertação. 21 00:01:15,033 --> 00:01:17,118 Havia uma combustão 22 00:01:17,202 --> 00:01:18,328 se formando. 23 00:01:18,411 --> 00:01:24,626 Toda a frustração, o desespero que sentiam começaram a borbulhar na superfície. 24 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}Ser gay era ilegal, não era bacana, não era aceitável. 25 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 {\an8}Homens dançarem juntos era ilegal, 26 00:01:30,256 --> 00:01:33,343 {\an8}Reuniões de grupos de homens gays eram ilegais. 27 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 Então, corria o risco de ser preso ao socializar. 28 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 Eu era tão burro ou tão jovem, 29 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 que nem sentia que estava fazendo algo arriscado. 30 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 Só tive uma ideia para uma peça. 31 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 Nove caras gays em uma festa de aniversário. 32 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}Ele foi a primeira pessoa a encarar o desafio 33 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}de escrever sobre a vida de homens gays de uma forma totalmente comercial. 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}E isso é monumental. 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 A peça mostrou ao público gay que podiam ser vistos. 36 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 E vieram conversas difíceis sobre como deveriam ser vistos. 37 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 O que acho maravilhoso na peça 38 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 é que há tantos personagens gays bem construídos. 39 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 Eles não são clichê. 40 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Acho que são homens de verdade porque Mart escreveu assim. 41 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 {\an8}São imperfeitos, como os bons personagens e bons seres humanos. 42 00:02:22,684 --> 00:02:25,228 Era um elenco de gays abertamente assumidos 43 00:02:25,311 --> 00:02:27,313 interpretando personagens gays. 44 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 {\an8}Há uma camaradagem diferente 45 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 {\an8}e há um fluxo diferente de energia… 46 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 ao se reunir nove homens gays, 47 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 é muito bonito ver isso. 48 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 {\an8}Ver protagonistas dizendo "este sou eu, consigo trabalho" 49 00:02:40,076 --> 00:02:43,163 {\an8}ou "consigo trabalho, não apesar, mas por causa disso", 50 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}é uma mudança no rumo dos eventos. 51 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Muda a atmosfera coletiva da época. 52 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 Há algo na peça que é tão familiar para a minha geração, 53 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 {\an8}relacionado a ser parte da história 54 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 {\an8}e algum tipo de essência no mundo que nunca mudará. 55 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}O Harold tem cabelo enrolado preto. 56 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 Esse é praticamente careca. 57 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 Obrigado e vá se foder! 58 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 Sabe, vendi a peça 59 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 fazendo a promoção dela como uma comédia dramática. 60 00:03:12,859 --> 00:03:15,570 As risadas venderam a peça e… 61 00:03:16,154 --> 00:03:19,490 as risadas deixaram a peça mais leve. 62 00:03:19,574 --> 00:03:24,078 Apesar de nunca ter visto minha alma, sei pelo rabino da minha mãe que é linda. 63 00:03:25,663 --> 00:03:32,253 Espero que o conteúdo sério escondido na peça chegue aos corações do público. 64 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 Já faz tanto tempo e chegamos tão longe. 65 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 Se a situação está melhor hoje, e espero que seja realidade no mundo todo, 66 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 é por coisas assim e momentos históricos assim. 67 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 E 50 anos depois, o fato de todos poderem se revelar abertamente, 68 00:03:49,020 --> 00:03:52,774 podemos olhar para trás e dizer: "Estávamos lá, agora estamos aqui 69 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 e vamos agradecer a quem nos trouxe até aqui." 70 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}Oi. 71 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}Entrem. Bem-vindos ao meu apartamento. 72 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 Mart foi muito prestativo em compartilhar memórias 73 00:04:06,829 --> 00:04:08,706 sobre o processo de escrever a peça 74 00:04:08,790 --> 00:04:11,751 e histórias pessoais sobre quem inspirou os personagens. 75 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 São baseados nos conhecidos dele. 76 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Eles realmente são o grupo de amigos dele 77 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 e ganharam vida com esse feito notável da imaginação, 78 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 esse enorme risco criativo. 79 00:04:22,887 --> 00:04:27,100 É como uma galeria em Nova York, como podem ver, só tem espaço 80 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 para uma pessoa olhar as fotos por vez. 81 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 São todos os meus amigos. 82 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 The Boys in the Band estreou no circuito alternativo da Broadway. 83 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 No dia 14 de abril. 84 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 Estreou no domingo de Páscoa, aliás, 85 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 e a piada era: "Espero que não bote um ovo." 86 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}A nova montagem da peça estreou em 30 de abril de 2018. 87 00:04:52,041 --> 00:04:53,376 Cinquenta anos depois. 88 00:04:54,711 --> 00:04:59,132 Esta é a foto que foi usada para divulgar 89 00:04:59,924 --> 00:05:02,760 a peça na Broadway. 90 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 E obviamente está zombando da original. 91 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 Aqui estamos, o elenco e eu. 92 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Eu gostaria de reconhecer a coragem 93 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 daqueles caras que aceitaram esses papéis 94 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 mesmo contrariando recomendações de seus agentes. 95 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 Havia uma tremenda camada subliminar de medo 96 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 sobre o que aconteceria com eles e suas carreiras. 97 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 E eu acho que todos eles foram, à sua maneira, 98 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 incrivelmente corajosos por dar vida à peça. 99 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 Era como um suicídio profissional 100 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 se mostrar assim e… 101 00:05:44,761 --> 00:05:48,264 não era questão de admitir pessoalmente que eram gays, 102 00:05:48,348 --> 00:05:49,766 porque alguns não eram, 103 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 todos os atores desta versão são abertamente gays e bem-sucedidos, 104 00:05:55,063 --> 00:05:59,901 {\an8}mas na peça original, seis eram gays interpretados por atores gays, 105 00:05:59,984 --> 00:06:02,195 {\an8}e três eram interpretados por atores héteros. 106 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 Entretanto, todos eles arriscaram tudo. 107 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 A comunidade gay era um assunto proibido, então ninguém falava sobre isso, 108 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 a menos que você fosse gay e conhecesse outra pessoa que fosse gay, 109 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 então falavam sobre isso em particular… 110 00:06:22,507 --> 00:06:28,096 em ambientes privados, mas não se falava publicamente sobre isso. 111 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Ali, estamos Billy Friedkin e eu no cenário 112 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 de The Boys in the Band. 113 00:06:33,643 --> 00:06:37,105 Aqui está o cenário original de Peter Harvey. 114 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 Escrevi para o Mart e tenho uma coleção de e-mails dele agora, 115 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 que são tão bem escritos, ótimas leituras, 116 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 sobre todos esses filmes que tiveram impacto nele. 117 00:06:47,031 --> 00:06:50,952 Ele diz "eu assisti isso em tal país". Porque ele é como Michael, 118 00:06:51,035 --> 00:06:53,121 sempre viajando de avião e tal. 119 00:06:53,204 --> 00:06:58,376 Esta caixa de cigarros foi um presente do elenco e da equipe. 120 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 Eles compraram na Tiffany's… 121 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 mas a Tiffany's não gravou porque tem uma frase da peça 122 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 que diz: "Obrigado e vá se foder." 123 00:07:09,220 --> 00:07:11,764 Michael, você é uma pessoa de verdade. 124 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Obrigado e vá se foder. 125 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 O Donald foi baseado nele, 126 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 meu amigo Douglas Murray, 127 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 e a peça é dedicada ao Doug 128 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 e ao Howard. 129 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 Eles não se suportavam. 130 00:07:27,321 --> 00:07:31,159 Esta é minha afilhada, e ela está segurando uma fotografia… 131 00:07:31,242 --> 00:07:34,704 a própria fotografia que é um presente na peça. 132 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 Esta peça passou por tantas iterações diferentes 133 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 em termos de percepção pela sociedade. 134 00:07:40,626 --> 00:07:43,504 Foi amada e adorada, porque foi a primeira vez 135 00:07:43,629 --> 00:07:45,756 que gays eram retratados no palco 136 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 e então foi difamada porque as pessoas achavam que era retrógrada, 137 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 acho que o bom de terem se passado 50 anos 138 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 é que podemos revisitar agora e dizer: 139 00:07:55,391 --> 00:07:57,477 "Isso faz parte da nossa história." 140 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 Gosto muito desta foto. 141 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 Tem o Joe de um lado, 142 00:08:03,858 --> 00:08:07,236 o Ryan do outro lado e eu estou aqui. 143 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Todos os atores envolvidos serem abertamente gays 144 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 foi uma ótima forma de mostrar onde chegamos, 145 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 agora todos podem se revelar abertamente. 146 00:08:16,621 --> 00:08:20,374 Alguns diziam: "Lembro disso. Obrigado por contar nossa história." 147 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 E havia jovens que diziam: "Está contando a minha história." 148 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 Uma pessoa soluçando, chorando, disse: 149 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 "Estou tão orgulhoso. Tão orgulhoso de ser assumidamente gay." 150 00:08:32,220 --> 00:08:36,516 Os da minha idade diziam: "Não somos mais assim." 151 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 E então… 152 00:08:38,434 --> 00:08:42,939 os mais jovens dizem: "Bem, ainda somos assim." 153 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Há um fenômeno para um gay de 52 anos em que você… 154 00:08:49,028 --> 00:08:52,573 você não sabe bem como envelhecer com elegância. 155 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 O Mart é, para mim, um exemplo do que é possível. 156 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 Aqui está o prêmio Tony que todos ganhamos. 157 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 Fui pego totalmente de surpresa. 158 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 Ninguém acredita nisso, mas fiquei surpreso. 159 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 Aliás, eu nem tinha um discurso pronto. 160 00:09:08,089 --> 00:09:09,966 Sabia a quem devia agradecer, 161 00:09:10,049 --> 00:09:14,554 peguei uma lista de pessoas a quem precisava agradecer, 162 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 mas meus olhos se encheram de lágrimas, não consegui ler. 163 00:09:18,432 --> 00:09:22,853 Este é um telegrama do meu psiquiatra. 164 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 Ele me enviou na noite de estreia. 165 00:09:25,106 --> 00:09:27,650 "Querido Mart, ninguém pode estar mais satisfeito, 166 00:09:27,733 --> 00:09:29,777 nem ter mais orgulho de você do que eu." 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 Nós passamos por muita coisa juntos, 168 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 e acho que ele estava empolgado com o trabalho dele. 169 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 -Preparar. -Ação. 170 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Interpreto o Harold. 171 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 É um cara complicado. 172 00:09:50,840 --> 00:09:55,303 Sei que ele foi baseado em alguém na vida de Mart chamado Howard Jeffrey. 173 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 É sempre interessante ouvir histórias sobre pessoas 174 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 que influenciaram personagens. 175 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 Isso foi legal. 176 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 Howard Jeffrey era meu melhor amigo. 177 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 Eu diria que, basicamente, 178 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 Michael, o protagonista da peça, foi baseado em mim. 179 00:10:16,824 --> 00:10:22,121 E Harold, que é o nêmesis dele na peça, 180 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 foi baseado em Howard. 181 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 -Como vai? -Está chapado e atrasado. 182 00:10:27,251 --> 00:10:29,128 Devia ter chegado aqui 183 00:10:29,211 --> 00:10:31,589 às 20h30, 21h. 184 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Este é Howard Jeffrey. 185 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 A foto foi tirada por Jerome Robbins. 186 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 E como podem ver, Howard era um cara muito atraente. 187 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 Ele era bailarino. 188 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 Sempre era requisitado pelo mais alto escalão de coreógrafos. 189 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 Ele nasceu em Los Angeles, trabalhou em todo o país, 190 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 trabalhou em muitos dos grandes filmes daquela época. 191 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 Natalie Wood, Howard ensinou a ela todas as coreografias 192 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 do filme Amor, Sublime Amor. 193 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Foi onde o conheci. 194 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 E nós três fomos amigos pela vida toda. 195 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}Grandes estrelas de cinema o idolatravam… 196 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}…principalmente aqueles que não eram dançarinos. 197 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 Barbra Streisand, em Uma Garota Genial, que foi o primeiro filme dela, 198 00:11:21,972 --> 00:11:26,268 dependia tanto de Howard que exigia que sempre que fosse dançar 199 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 com um parceiro, devia ser Howard. 200 00:11:28,646 --> 00:11:33,526 E ele apareceu com a noiva grávida na sequência de Ziegfeld Follies. 201 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}Ela exigiu que ele fosse um dos garçons na cena do grande Balé dos Garçons. 202 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 Eis Howard de novo. 203 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 Esta é uma das últimas fotografias tiradas dele, 204 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 porque ele estava muito doente. 205 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 Estava na Itália. 206 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 No fim, Howard Jeffrey morreu na epidemia de AIDS. 207 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Ele tinha a minha idade, 52 anos. 208 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 E dá para notar na descrição do Mart 209 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 uma sensação de que eles se falaram ontem. 210 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 Ele está muito presente na imaginação do Mart e também no roteiro. 211 00:12:07,143 --> 00:12:11,897 A peça é dedicada a ele. Ele não sabia que eu estava escrevendo. 212 00:12:11,981 --> 00:12:16,819 Morria de medo de contar para ele, porque não sabia que diabos… 213 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 como ele reagiria 214 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 Qual é a graça, porra? 215 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 O que aprendi sobre Howard, 216 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 sua complexidade e quem ele era, inspirou Harold até certo ponto. 217 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 A vida é uma baita desordem engraçada. Se lembra da vida? 218 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Dá para ter uma noção clara de quem é esse homem 219 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 lendo o roteiro do Mart. 220 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 Vou repetir, acho que vou comer uns cinco pratos. 221 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Estou desesperado para manter o peso. 222 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 Há outras influências na minha vida 223 00:12:50,102 --> 00:12:52,563 e na minha experiência com pessoas 224 00:12:52,646 --> 00:12:55,441 que eu meio que usei para me ajudar 225 00:12:55,524 --> 00:12:58,778 para colorir nuances da minha versão de Harold. 226 00:12:58,861 --> 00:13:03,073 Sei que o Zach pode ser um cara hilário, 227 00:13:03,157 --> 00:13:04,950 com um ótimo senso de humor. 228 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 Esquecia sempre e acabava drogando minha detestável mãe com a salada, 229 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 mas acho que ela gosta. 230 00:13:11,165 --> 00:13:14,084 Mesmo quando vem pro café da manhã, diz: 231 00:13:14,168 --> 00:13:15,795 "Vamos comer salada!" 232 00:13:16,504 --> 00:13:21,884 Achei que seria interessante ir nessa direção, expor esse lado dele, 233 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 que não acho que seja convocado a mostrar com frequência. 234 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Agora é a minha vez. 235 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 Pronto ou não, Michael, lá vai. 236 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 E Howard era igual ele é na peça, 237 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ele falava a verdade, 238 00:13:39,568 --> 00:13:43,405 ele aniquilava qualquer pretensão. 239 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 E Howard sempre conseguia ler meu comportamento 240 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 e não deixava nada do que eu fazia passar batido. 241 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Esqueceu um detalhe. 242 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 Os comprimidos… estão pagos. 243 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 Eu me ofendi com isso às vezes, com muita amargura, 244 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 e tivemos muitas brigas sobre muitas coisas. 245 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 Michael, obrigado pelas risadas. 246 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Mas, em retrospecto, aprendi mais com ele sobre mim 247 00:14:11,725 --> 00:14:13,936 do que com qualquer outra pessoa. 248 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 Vamos, Tex! 249 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 É a sua vez. 250 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Quando comecei a escrever esta peça, queria que Emory 251 00:14:25,531 --> 00:14:30,286 desse um michê de presente de aniversário para Harold. 252 00:14:30,369 --> 00:14:33,622 Eu só queria um michê como presente de aniversário. 253 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 Ficava fascinado com eles e sempre que ia a Fire Island, 254 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 sabia quem estava lá para tirar uma grana naquela noite. 255 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 E havia um deles que eu achava muito charmoso. 256 00:14:46,218 --> 00:14:47,845 Bicha, ela é maravilhosa. 257 00:14:48,429 --> 00:14:52,391 Ele sabia que eu tinha fascinação por ele ser um profissional do sexo 258 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 e eu estava dançando com ele, 259 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 disse para ele: "Você é bom de cama… 260 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 considerando que dorme com todos esses caras? 261 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 Como você faz isso?" 262 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 E ele respondeu: 263 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 "Não sou um michê comum." 264 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 Eu tento dar carinho. 265 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 Assim não me sinto um prostituto. 266 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 E eu pensei: "Meu Deus!" 267 00:15:27,176 --> 00:15:29,595 Eu não conseguiria escrever nada tão bom. 268 00:15:30,554 --> 00:15:32,973 Eu não conseguiria escrever nada tão bom. 269 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 Te ligo amanhã. 270 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 Nossa, aqui estamos no cenário de The Boys in the Band. 271 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 "Quem é você?" "Quem é você?" 272 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Parece que já veio preparado… 273 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 Eu não preparei nada! 274 00:15:57,164 --> 00:15:59,041 Estou improvisando. 275 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 -Está? -Sim. 276 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 Você, ao contar essa história, mudou a cultura pop em sua essência. 277 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 Foi a primeira representação de gays já vista. 278 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}…NÃO É UM MUSICAL 279 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 Como é ver a homossexualidade retratada agora? 280 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 O que parece familiar? O que parece diferente? 281 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 Fico muito feliz que o assunto e os temas relacionados 282 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 tenham se tornado tão difundidos. 283 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 Parece que todas as peças da Broadway hoje em dia 284 00:16:33,701 --> 00:16:39,039 e todos os musicais têm algum elemento gay e com muita diversidade. 285 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 Quem diabos é você? 286 00:16:46,839 --> 00:16:51,552 Você tinha a mesma idade que tenho agora quando escreveu Boys in the Band. 287 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Acho que é uma pergunta para mim: "Como eu me sinto?" 288 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Acho que sim, mas não entre em pânico. 289 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 Porque, vou dizer, tudo que me lembro de ter a sua idade, 290 00:17:02,062 --> 00:17:04,314 e nem vou dizer o que é… 291 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Diga, por favor. 292 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 Você virou uma esquina, agora você… 293 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 -Sabe, trinta… -Sim. 294 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 E um. 295 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 Sim! 296 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 Parabéns pra você! 297 00:17:21,331 --> 00:17:25,044 E eu pensei… 298 00:17:25,127 --> 00:17:27,713 quando fiz 31, pensei: "Já passei dos 30. 299 00:17:27,796 --> 00:17:31,467 E não fiz nada. Preciso fazer alguma coisa." 300 00:17:31,550 --> 00:17:34,428 Nunca vou na sauna da academia. 301 00:17:34,803 --> 00:17:37,014 É ruim após o treino. Achata o corpo. 302 00:17:37,848 --> 00:17:40,684 Não gosto de colocar em primeiro plano 303 00:17:40,768 --> 00:17:43,937 a minha sexualidade ou esse aspecto da minha vida, 304 00:17:44,021 --> 00:17:46,190 mas cheguei a um ponto na carreira 305 00:17:46,273 --> 00:17:48,192 em que eu me sentia… 306 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 Eu estava sofrendo, sentia que tinha que esconder parte de mim 307 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 e eu conhecia outras pessoas trabalhando na indústria, 308 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 que estavam sofrendo e escondendo sua essência, 309 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 ou sendo colocados em encontros falsos pelos agentes e tal… 310 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 E era uma questão de perpetuar 311 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 essa omissão da verdade para o público jovem. 312 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Você falou extensivamente sobre como Boys in the Band 313 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 nasceu da sua frustração 314 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 com a indústria e com o mundo, 315 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 e quando eu assumi foi assim para mim também. 316 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 E o que faz por US$ 20? 317 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 Dou o máximo. 318 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 Este é o tipo de produção que… 319 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 eu penso, e espero, que fará a situação avançar, 320 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 e que estimula o diálogo mais amplo. 321 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 Eu também. 322 00:18:39,993 --> 00:18:43,539 Você já conversou em sua cabeça 323 00:18:43,622 --> 00:18:46,125 com atores que não estão mais conosco? 324 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 Sou um tolo sentimental, 325 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 sabe disso, porque eu me derreto e choro facilmente. 326 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Quero dizer, eu estraguei tudo no prêmio Tony. 327 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 Subi ao palco 328 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 e vocês nove estavam atrás de mim. 329 00:18:59,304 --> 00:19:03,392 Então, eu queria dedicar tudo aos caras que foram corajosos 330 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 para fazer a peça na estreia. 331 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 -Sim. -E eu devia tudo a eles. 332 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 Eu devia toda essa produção na nova montagem a você, 333 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 aos outros oito atores e a Joe Mantello. 334 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 E eu estava tão feliz que vocês estavam todos lá… 335 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 que esqueci de agradecer! 336 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 Seria terrível se tivesse entrado no… 337 00:19:27,708 --> 00:19:28,709 Vou ficar quieto. 338 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 Há algo que você gostaria 339 00:19:33,213 --> 00:19:38,760 que o público leve consigo da peça ou do filme em 2020? 340 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 Sim, quero que levem tudo, sabe? 341 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 -Levem tudo e saiam daqui. -Caramba! 342 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 Não, é sério. 343 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Podem levar o que gostarem e deixar o que não gostarem para trás. 344 00:19:52,649 --> 00:19:56,361 Quer saber? Gostei da atitude. Acho que adotarei essa abordagem. 345 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 "Levem tudo, podem pegar o que quiserem." 346 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 -Não é verdade? -Aproveitem. 347 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 Veja o que aconteceu ao longo dos anos. 348 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 Felizmente, podemos sentar aqui e rir sobre isso, 349 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 mas não era engraçado naquela época, de forma alguma. 350 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 Mas sempre há humor na escuridão, não é? 351 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Vou anotar isso agora! 352 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 -Certo, obrigado. -Obrigada! 353 00:20:28,101 --> 00:20:30,103 Vamos começar, por favor. Vamos lá. 354 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 Ação. 355 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 Ah, não. Não. Todos devemos ligar 356 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 para aquela pessoa que acreditamos ter amado de verdade. 357 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 Adoro a abordagem deles. Digo, é tudo realista. 358 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 -Estou deslumbrante? -Um deslumbre total. 359 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Sabe, quando olhamos para trás, 360 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 vemos "que roupa esquisita" ou "que penteado esquisito" 361 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 ou sentimos nostalgia. 362 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Mas se vive na época, não pensa em nada disso. 363 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 Eu masculinizei bastante. 364 00:21:06,306 --> 00:21:09,393 E não creio que menti para mim, achava mesmo ser hétero. 365 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 Sim, era uma sociedade muito fechada. 366 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Todos eram considerados hétero, em geral, 367 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 mas isso certamente não era verdade. 368 00:21:19,486 --> 00:21:22,030 Acho que Bernard está à vontade na própria pele, 369 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 pertencendo a duas minorias. 370 00:21:24,283 --> 00:21:28,036 Ele é gay, negro, mas também é intelectual e está em Nova York. 371 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 Então, tenho exemplos de negros abertamente gays que usavam ternos 372 00:21:33,041 --> 00:21:35,335 e funcionavam em mundos brancos o tempo todo 373 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 sem comprometer a identidade racial. 374 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Permite que ele o degrade sempre, mandando em você como um escravo. 375 00:21:41,675 --> 00:21:45,721 Ele pode fazer isso, Michael. Eu posso. Mas você não pode. 376 00:21:45,804 --> 00:21:48,598 Finjo que tomarei café com Jimmy Baldwin amanhã 377 00:21:48,682 --> 00:21:51,101 e contarei o que as piranhas fizeram comigo. 378 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 Não estou pronto pro close, Sr. DeMille. 379 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 Uma parte de mim, como ator, sempre absorve personagens, 380 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 então meu lado exuberante está acentuado por estar interpretando Emory. 381 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 É seríssimo! 382 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 Joe e eu falamos sobre ocupar meu lugar como Emory, 383 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 e isso meio que mexeu comigo aqui e aqui, 384 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 porque o próprio Robin estava numa fase de se restringir, 385 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 então me fez aprender com Emory, 386 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 aprender que você é capaz de ocupar espaço 387 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 enquanto permite que outros ocupem o espaço deles. 388 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 Pergunte se tem um bananão! 389 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 Eu sou eu, 390 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 as pessoas vão gostar ou não, e vou apenas ser eu mesmo. 391 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 Quem é ela? 392 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 Quem era ela? 393 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 Quem ela espera ser? 394 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 Este é Andy Rannells em Omaha. 395 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 Era meu quinto ou sexto aniversário 396 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 e minha mãe me deu o Ken e a Barbie Malibu, 397 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 porque eu pedi. 398 00:22:53,622 --> 00:22:56,917 Acho que a ideia era dar Barbies para o Andy 399 00:22:57,000 --> 00:23:00,212 para brincar com a irmãzinha, mas eu só queria as Barbies. 400 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 Estamos em 1988, no grupo de teatro de Pittsburgh. 401 00:23:03,548 --> 00:23:06,134 Minha primeira produção profissional de O Mágico de Oz, 402 00:23:06,218 --> 00:23:08,178 na qual interpretei um munchkin. 403 00:23:08,261 --> 00:23:10,639 Ótima maquiagem, como pode ver. Eu mesmo fiz. 404 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 Obviamente, era Natal. Acho que caubóis estavam em alta naquele ano. 405 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 Devo ter quatro ou cinco anos. 406 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 Você tem irmãos? 407 00:23:19,022 --> 00:23:22,234 Sim. Meu irmão mais velho era um caubói também. 408 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 Acho que foi cortado da foto. Foi mal, Neil! 409 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 Foi no meio dos anos 70 em Pittsburgh. 410 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Uma época em que ser gay não era tão bom, nem era estimulado. 411 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 Deve ter sido por volta de 1983 em Dallas, Texas. 412 00:23:39,251 --> 00:23:43,547 Minha mãe adorava um carpete vermelho. É como viver no tapete vermelho. 413 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 Norte da Califórnia, logo antes de eu me casar com o gato. 414 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 Como foi o casamento? 415 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 O gato morreu. 416 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 -Então você é viúvo? -Sou viúvo. 417 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 Esta foto foi tirada no dia da foto na minha escola. 418 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 O legal daquele dia… 419 00:23:58,645 --> 00:24:01,022 primeiro, lembro de escolher a camisa, 420 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 parecia a do meu irmão, estava me achando, 421 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 e também podia escolher o fundo. 422 00:24:06,528 --> 00:24:08,989 Queria minha camiseta laranja favorita, 423 00:24:09,072 --> 00:24:11,074 mamãe disse para usar colarinho. 424 00:24:11,158 --> 00:24:13,160 Ela foi pra cozinha, corri para cima, 425 00:24:13,243 --> 00:24:15,787 vesti minha camiseta favorita, corri pra escola. 426 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 Quando as fotos chegaram, ela viu a camiseta 427 00:24:18,832 --> 00:24:21,668 e viu como eu estava feliz, então percebeu: 428 00:24:21,751 --> 00:24:23,962 "Pode usar a camiseta que quiser." 429 00:24:28,467 --> 00:24:31,094 Não está imaginando se foi antes ou depois… 430 00:24:32,137 --> 00:24:33,388 que caiu na privada? 431 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 -Parece um sorriso do depois. -Deve ser. 432 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 -Bate-bola, jogo rápido. -Legal! 433 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 Ela nunca vai ficar sem ideias sobre… 434 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 O cabelo dela. 435 00:24:46,776 --> 00:24:50,405 Vermelho. Eu era obcecado com essa cor. 436 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 Show da família no dia de Ação de Graças. 437 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 Difícil entrar na psique da criança. 438 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 Gosto de ver que estou na mesma posição e nem percebi, 439 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 mas é o que está acontecendo agora. 440 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 E ela nunca… 441 00:25:04,044 --> 00:25:05,295 Ela nunca… 442 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 chatearia a mãe dela. 443 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 Jogaria futebol. 444 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 Deixaria a irmã ganhar a competição de dublagem. 445 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 Comeria todos os vegetais. 446 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 O oposto de mim agora, como pode atestar, 447 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 praticamente só como vegetais. Pais, não percam a esperança. 448 00:25:21,186 --> 00:25:23,021 Geralmente sou bom nisso, Charlie. 449 00:25:23,104 --> 00:25:26,483 O que ela… Sabe o que acho? Estou confuso com os pronomes! 450 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 Ela nem quer saber sobre… 451 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Quiabo. Ela odiava quiabo. 452 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Não era nabo. Era quiabo. 453 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 E quem ela queria ser? 454 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 Queria ser estrela de cinema. 455 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 Ariel em A Pequena Sereia. 456 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 Uma boa amiga. 457 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Espero ter dado vida a suas esperanças e sonhos. 458 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 -Aqui estamos. -Oi. 459 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 Que surpresa encontrá-los aqui! 460 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 Onde estamos hoje? 461 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 Estamos no bar do Julius, 462 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 onde estive muitas vezes na vida. 463 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 Segundo plano! 464 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 É divertido, estar no filme, especialmente com vocês 465 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 e esta linda gravata de seda com este anel de ouro 466 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 que não vai ficar no lugar. 467 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 Há alguma diferença notável entre filmar esta versão e a anterior? 468 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 Sou um adulto, oficialmente. Completei 84 anos ontem, 469 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 então acho que conto como adulto hoje em dia. 470 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 Era só um jovem cheio de energia naquela época, 471 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 estava me achando. 472 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 Mas não me acho mais. 473 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 Enfim, é bom estar na frente dele 474 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 neste lindo dia, enquanto estamos filmando na esquina. 475 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Ontem? 476 00:27:08,043 --> 00:27:09,586 -É. -Parabéns atrasado! 477 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 Que fantástico. 478 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 Com licença. 479 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 -Quando foi sua estreia? -Esta noite. 480 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 -Esta noite? Atuando? -Sim. 481 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 É o melhor presente de aniversário. 482 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Com certeza, foi fantástico. 483 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 Voltando para casa. 484 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 Voltei depois de 50 anos. 485 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 -Incrível. -Voltei. 486 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 Sim! Adorei. 487 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Fantástico. A lenda está de volta. 488 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Obrigado. Boa sorte no seu close. 489 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 Muito obrigado. 490 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 Parabéns pra você 491 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 Parabéns pra você 492 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 Parabéns para o Mart 493 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 MART -  PIONEIRO BOYS IN THE BAND 494 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 O Mart foi o primeiro a fincar a bandeira com a peça. 495 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 É considerada uma grande obra de dramaturgia 496 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 e pode resistir ao teste do tempo. 497 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}MARTIN CROWLEY 21 DE AGOSTO DE 1935 A 7 DE MARÇO DE 2020 498 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 Legendas: Mariana Yonamine