1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,422 --> 00:00:09,718 ‫لأخبركم الحقيقة،‬ ‫لا أعرف أنني كنت أعي بما كنت أفعله.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,429 ‫كنت أعرف أنني أكتب مسرحية‬ ‫تتكلّم عن حياة المثليين.‬ 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 ‫عندما بدأت في كتابة هذه المسرحية،‬ 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,019 {\an8}‫نصحني الكثير من الناس بشدّة‬ 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}‫في مراكز سلطة بعدم كتابتها والخوض فيها.‬ 8 00:00:25,233 --> 00:00:29,154 {\an8}‫هناك بعض الأمور التاريخية‬ ‫تُعتبر جزءًا من حمضك النووي الاجتماعي‬ 9 00:00:29,237 --> 00:00:32,907 {\an8}‫ويمكنك أن تكون نسخة أفضل من شخصيتك بمعرفة‬ 10 00:00:32,991 --> 00:00:34,242 ‫ما حدث مسبقًا.‬ 11 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 ‫وبالنسبة إلى الشباب‬ ‫الذين ليسوا على دراية بـ"بويز إن ذا باند"‬ 12 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}‫أظن أنه تذكير بكم كان الأمر صعبًا ومؤلمًا.‬ 13 00:00:43,084 --> 00:00:45,837 ‫المسرحية بحد ذاتها كانت مبهرة وغير مسبوقة.‬ 14 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 ‫لم يشاهد أحد شيئًا كهذا في ذلك الوقت.‬ 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 ‫كانت عام 1968، قبل انتفاضة "ستونوول".‬ 16 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 ‫"(ستونوول) تعني... قاوموا!"‬ 17 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 ‫"حقوق مدنية للكل"‬ 18 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 ‫أذكر أنها كانت‬ ‫على الهامش في "نيويورك تايمز".‬ 19 00:00:58,224 --> 00:01:01,561 ‫في الصفحات الأخيرة، ‬ ‫الـ18 أو الـ19 أو ما شابه.‬ 20 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 ‫كانت هناك بعض العناوين الغريبة جدًا‬ ‫على سبيل المثال:‬ 21 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 ‫"أحداث مؤسفة في حانة القرية"،‬ ‫أو ما شابه.‬ 22 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 ‫لم يكن حدثًا من شأنه أن يحدّد عصر التحرر.‬ 23 00:01:15,033 --> 00:01:17,118 ‫كان هناك ذلك الاهتياج العنيف‬ 24 00:01:17,202 --> 00:01:18,328 ‫الذي كان يمتد.‬ 25 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}‫كل الإحباط واليأس الذي عانوه‬ 26 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 ‫بدؤوا أخيرًا ينفسوا عنه.‬ 27 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}‫أن تكون مثليًا لم يكن قانونيًا،‬ ‫لم يكن أمرًا مرحبًا به أو مقبولًا.‬ 28 00:01:28,088 --> 00:01:30,173 {\an8}‫كان مرفوضًا قانونيًا أن يرقص الرجال معًا،‬ 29 00:01:30,256 --> 00:01:33,343 {\an8}‫كان مرفوضًا قانونيًا‬ ‫أن تتجمع مجموعات من المثليين معًا.‬ 30 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 ‫لذا، كان يمكن للمرء مواجهة خطر الاعتقال‬ ‫في أثناء التنشئة الاجتماعية.‬ 31 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 ‫كنت مغفلًا للغاية أو بالأحرى يافعًا جدًا،‬ 32 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 ‫حتى أنني لم أشعر أنني أجازف.‬ 33 00:01:43,853 --> 00:01:46,689 ‫كل ما في الأمر أنه خطرت لي فكرة مسرحية.‬ 34 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 ‫هؤلاء الرجال المثليون الـ9‬ ‫في حفل عيد ميلاد.‬ 35 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}‫إنه أول شخص يقبل التحدّي.‬ 36 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}‫ليكتب عن حياة الرجال المثليين‬ ‫بطريقة كانت تجارية تمامًا.‬ 37 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}‫هذه مجازفة هائلة.‬ 38 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 ‫أظهرت مسرحية "مارت"‬ ‫جمهور المثليين على أنه يمكن رؤيتهم.‬ 39 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 ‫ثم بدأت محادثات صعبة حول كيفية رؤيتهم.‬ 40 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 ‫ما أراه رائعًا في ذلك السيناريو‬ 41 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 ‫هو أن هناك الكثير‬ ‫من الشخصيات المثلية المكتوبة جيدًا.‬ 42 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 ‫إنهم ليسوا مبتذلين.‬ 43 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 ‫أظن أنهم رجال حقيقيون‬ ‫لأن "مارت" كتبهم كرجال حقيقيين.‬ 44 00:02:18,721 --> 00:02:21,141 {\an8}‫وهم غير كاملين، كطبيعة كل الشخصيات الجيدة‬ 45 00:02:21,224 --> 00:02:22,600 {\an8}‫والبشر الطيبين.‬ 46 00:02:22,684 --> 00:02:27,313 ‫كان هذا ممثلًا للجميع، مثليين بكل إرادتهم‬ ‫وفخورين، يؤدون أدوار شخصيات مثلية.‬ 47 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 {\an8}‫هناك نوع مختلف من الصداقة الحميمة‬ 48 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 {\an8}‫ويوجد تدفق مختلف من الطاقة… ‬ 49 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 ‫عندما تجمع 9 رجال مثليين معًا،‬ 50 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 ‫وهذا في غاية الجمال لمشاهدته.‬ 51 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 {\an8}‫عندما يكون لديك نجوم كبار يعلنون:‬ ‫"هذه هويتي وميولي، وما زلت أعمل".‬ 52 00:02:40,076 --> 00:02:43,163 {\an8}‫أو: "إنني أتمكن من العمل‬ ‫ليس برغم من ذلك بل بسببه".‬ 53 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 {\an8}‫فذلك تطوّر في الأحداث.‬ 54 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 ‫هذا يغيّر روح العصر.‬ 55 00:02:48,001 --> 00:02:51,337 ‫هناك شيء ما مألوف لدى جيلي حيال ذلك‬ 56 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 {\an8}‫وهو الحديث‬ ‫عن أن يكون المرء جزءًا من التاريخ‬ 57 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 {\an8}‫وروح موجودة في العالم‬ ‫وبدورها لن تتغير أبدًا.‬ 58 00:02:57,302 --> 00:03:00,680 {\an8}‫إن "هارولد"‬‫ ‬‫لديه شعر أسود مجعد وأنيق.‬ 59 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 ‫هذا الرجل أصلع عمليًا.‬ 60 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 ‫شكرًا لك، وتبًا لك!‬ 61 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 ‫لقد بعت المسرحية‬ 62 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 ‫بترويجها على شكل مسلسل كوميدي.‬ 63 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 ‫ولقد ساعدت الضحكات في بيعها.‬ 64 00:03:14,777 --> 00:03:16,070 ‫و...‬ 65 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 ‫الضحكات...‬ 66 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 ‫ملأتها بالبهجة.‬ 67 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 ‫ورغم أنني لم أر روحي من قبل،‬ 68 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 ‫فهمت من حاخام أمي أنها رائعة الجمال.‬ 69 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 ‫آمل أن يأخذوا المضمون الجاد ‬ 70 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 ‫الموجود في عمق العمل، إلى قلوبهم.‬ 71 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 ‫مرّ وقت طويل، وقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬ 72 00:03:36,299 --> 00:03:38,927 ‫إن كانت الأمور أفضل اليوم،‬ 73 00:03:39,010 --> 00:03:41,304 ‫وآمل أن يكون هذا حقيقيًا‬ ‫في جميع أنحاء العالم،‬ 74 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 ‫فهذا بسبب أشياء كهذه ولحظات من الزمن كهذه.‬ 75 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 ‫بعد 50 عامًا، حقيقة أن الجميع‬ ‫يستطيعون الانفتاح على أنفسهم‬ 76 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 ‫ويمكننا أن ننظر إلى الماضي ونقول:‬ 77 00:03:50,521 --> 00:03:52,774 ‫"عجبًا! كنا في مرحلة أقل‬ ‫والآن وصلنا إلى هنا،‬ 78 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 ‫ولنشكر الناس‬ ‫الذين أوصلونا إلى هذه المكانة."‬ 79 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}‫مرحبًا.‬ 80 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}‫ادخلوا. مرحبًا بكم في شقتي.‬ 81 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 ‫كان "مارت كرولي" مفيدًا جدًا‬ ‫في مشاركة الذكريات التي كانت لديه‬ 82 00:04:06,829 --> 00:04:08,706 ‫حول عملية كتابة المسرحية‬ 83 00:04:08,790 --> 00:04:11,751 ‫والكثير من القصص الشخصية‬ ‫حول من مستوحى منهم هذه الشخصيات.‬ 84 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 ‫إنها شخصيات مستوحاة من أناس عرفهم.‬ 85 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 ‫إنهم مجموعة أصدقائه، ‬ 86 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 ‫وقد عادوا إلى الحياة في هذا العمل الخيالي،‬ 87 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 ‫هذه المخاطرة الكبيرة.‬ 88 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 ‫هذا معرض نوعًا ما في "نيويورك"،‬ ‫كما ترون أنه...‬ 89 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 ‫واسع بما يكفي ليسع شخصًا واحدًا‬ ‫لمشاهدة الصور في الوقت نفسه.‬ 90 00:04:31,479 --> 00:04:33,648 ‫هؤلاء كلهم أصدقائي!‬ 91 00:04:33,731 --> 00:04:38,111 ‫عُرضت "ذا بويز إن ذا باند"‬ ‫في البداية في مسرح "برودواي".‬ 92 00:04:38,194 --> 00:04:39,904 ‫يوم 14 أبريل.‬ 93 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 ‫في واقع الأمر،‬ ‫كان يوم أحد ويوافق عيد الفصح،‬ 94 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 ‫وكانت المزحة: "آمل ألا تضع بيضة".‬ 95 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}‫إحياء المسرحية‬ ‫كان يوم الـ30 من أبريل 2018.‬ 96 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 ‫بعد 50 عامًا.‬ 97 00:04:54,711 --> 00:04:58,965 ‫هذه هي الصورة التي استُخدمت للدعاية… ‬ 98 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 ‫للمسرحية في "برودواي"،‬ 99 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 ‫ومن الواضح أنها نموذج من الصورة الأصلية.‬ 100 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 ‫ها نحن أولاء، أنا والطاقم.‬ 101 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 ‫أردت أن أعترف بشجاعة‬ 102 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 ‫أولئك الرجال الذين قبلوا بتلك الأدوار،‬ 103 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 ‫حتى ضدّ نصيحة عملائهم.‬ 104 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 ‫كان هناك اتجاه خفي هائل من الخوف‬ 105 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 ‫حول ما يمكن‬ ‫أن يفعله هذا بهم وبحقوقهم المهنية.‬ 106 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 ‫وأظن أنهم كانوا جميعًا، بطرقهم الخاصة،‬ 107 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 ‫شجعان جدًا لإعادة المسرحية إلى الحياة.‬ 108 00:05:38,504 --> 00:05:41,507 ‫لكان هذا انتحارًا مهنيًا‬ 109 00:05:41,591 --> 00:05:44,677 ‫ليخرجوا وثم‬ 110 00:05:44,761 --> 00:05:48,264 ‫لم يعترفوا حتى بأنهم كانوا مثليين،‬ 111 00:05:48,348 --> 00:05:49,766 ‫لأن بعضهم لم يكن مثليًا،‬ 112 00:05:49,849 --> 00:05:54,979 ‫كل الممثلين في هذه النسخة منفتحون وناجحون،‬ 113 00:05:55,063 --> 00:05:59,901 {\an8}‫لكن في المسرحية الأصلية، ‬ ‫كان 6 منهم مثليين، أخذوا أدوارًا مثلية،‬ 114 00:05:59,984 --> 00:06:02,195 {\an8}‫وكان 3 في أدوار طبيعية.‬ 115 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 ‫لكن على رغم من ذلك، خاطروا جميعًا بكل شيء.‬ 116 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 ‫كان مجتمع المثليين ممنوعًا،‬ ‫لذا لم يتحدّث أحد عن الأمر‬ 117 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 ‫إلا إن كنت مثليًا وكنت تعرف شخصًا آخر مثليًا،‬ 118 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 ‫ثم تحدثت عن ذلك ضمن حدودك الشخصية…‬ 119 00:06:22,632 --> 00:06:28,096 ‫في محيط خاص، لكن لم يكن هناك‬ ‫الكثير من الإعلانات العامة عن الأمر.‬ 120 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 ‫وهناك أنا و"بيلي فريدكين" في موقع تصوير‬ 121 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 ‫"ذا بويز إن ذا باند" بالأعلى.‬ 122 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 ‫إليكم التصميم الأصلي بواسطة "بيتر هارفي".‬ 123 00:06:37,188 --> 00:06:41,192 ‫راسلت "مارت"،‬ ‫ولديّ هذه الرسائل الإلكترونية منه الآن‬ 124 00:06:41,275 --> 00:06:43,903 ‫التي كُتبت وقُرأت بشكل جيد‬ 125 00:06:43,986 --> 00:06:46,948 ‫بشأن كل هذه الأفلام التي أثرت عليه،‬ 126 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 ‫وهو يقول: "رأيت هذا في تلك البلد"،‬ 127 00:06:49,450 --> 00:06:53,121 ‫لأنه شخص آخر مثل "مايكل"،‬ ‫كان دائمًا يسافر حول العالم أو ما شابه.‬ 128 00:06:53,204 --> 00:06:54,247 ‫"(مارت)"‬ 129 00:06:54,330 --> 00:06:58,376 ‫صندوق السجائر هذا كان هدية‬ ‫من الممثلين وطاقم العمل.‬ 130 00:06:58,459 --> 00:07:00,837 ‫لقد اشتروه من متجر "تيفاني"...‬ 131 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 ‫لكن "تيفاني" لم تكن لتنقش عليه‬ ‫لأنه يحتوي على جملة من المسرحية ‬ 132 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 ‫وهي: "شكرًا لك وتبًا لك".‬ 133 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 ‫أتعرف من أنت يا "مايكل"؟ ‬ 134 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 ‫أنت شخص حقيقي.‬ 135 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 ‫شكرًا لك‬‫ و‬‫تبًا لك.‬ 136 00:07:14,350 --> 00:07:17,228 ‫هذا من كانت شخصية "دونالد" مستوحاة منه،‬ 137 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‫صديقي "دوغلاس موراي"،‬ 138 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 ‫والمسرحية مُهداة إلى "دوغ"،‬ 139 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 ‫وإلى "هاورد".‬ 140 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 ‫لم يستطيعا تحمّل بعضهما.‬ 141 00:07:27,321 --> 00:07:30,491 ‫هذه ابنتي بالمعمودية وهي تحمل…‬ 142 00:07:30,575 --> 00:07:32,410 ‫الصورة‬ 143 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 ‫التي هي هدية في المسرحية.‬ 144 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 ‫مرّت هذه المسرحية‬ ‫بالكثير من التكرارات المختلفة‬ 145 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 ‫من حيث كيفية رؤية المجتمع إليها.‬ 146 00:07:40,626 --> 00:07:43,671 ‫كانت محبوبة ومعشوقة‬ ‫لأنها كانت المرة الأولى‬ 147 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 ‫الذي يُصوّر بها‬ ‫الرجال المثليين على المسرح هكذا،‬ 148 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 ‫وبعدها شُتمت المسرحية نوعًا ما‬ ‫لأن الناس ظنوا أنه كان عمليًا رجعيًا،‬ 149 00:07:49,886 --> 00:07:52,638 ‫ثم أظن أن الأمر الجميل بعد 50 عامًا‬ 150 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 ‫هو أننا نستطيع إعادة النظر فيها‬ ‫حيث يمكننا قول:‬ 151 00:07:55,391 --> 00:07:57,477 ‫"هذا جزء من تاريخنا."‬ 152 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 ‫أحب هذه الصورة كثيرًا.‬ 153 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 ‫هناك "جو" على الجهة اليسرى...‬ 154 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 ‫و"رايان" على الجهة اليمنى،‬ 155 00:08:05,776 --> 00:08:07,236 ‫وأنا في المنتصف.‬ 156 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 ‫حقيقة أن كل الممثلين المشاركين‬ ‫في هذا العمل هم رجال مثليون علنًا،‬ 157 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 ‫كانت طريقة رائعة لنظهر إلى أي مدى وصلنا‬ 158 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 ‫إلى حقيقة أن الجميع أصبحوا‬ ‫منفتحين مع أنفسهم.‬ 159 00:08:16,621 --> 00:08:17,788 ‫هناك أشخاص قالوا:‬ 160 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 ‫"أتذكّر هذا. نشكرك على رواية قصتنا".‬ 161 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 ‫وكان هناك شباب قالوا: "أنت تروي قصتي".‬ 162 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 ‫جاء أحدهم ينتحب ويبكي قائلًا:‬ 163 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 ‫"أنا فخور جدًا.‬ 164 00:08:30,009 --> 00:08:32,136 ‫أنا فخور جدًا لكوني رجلًا مثليًا."‬ 165 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 ‫الذين في عمري كانوا يقولون:‬ 166 00:08:34,472 --> 00:08:36,516 ‫"لم نعد مثليين بعد."‬ 167 00:08:36,599 --> 00:08:37,433 ‫ثم،‬ 168 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 ‫الأصغر سنًا يقولون: "حسنًا، ما زلنا مثليين".‬ 169 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 ‫هناك واقعة غريبة كرجل مثلي عمره 52 عامًا‬ 170 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 ‫لا يعرف حقًا كيف يكبر بأمان.‬ 171 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 ‫"مارت" بالنسبة إليّ، مثال على ما هو ممكن.‬ 172 00:08:57,078 --> 00:09:00,498 ‫هذه جائزة "توني" التي فزنا بها جميعًا.‬ 173 00:09:00,581 --> 00:09:02,500 ‫لقد دُهشت تمامًا.‬ 174 00:09:02,583 --> 00:09:05,211 ‫لا أحد يصدّق ذلك، لكنني صدّقت.‬ 175 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 ‫في الواقع، لم يكن لديّ خطاب جاهز.‬ 176 00:09:08,089 --> 00:09:09,966 ‫كنت أعرف من يجب أن أشكره،‬ 177 00:09:10,049 --> 00:09:14,554 ‫حصلت على قائمة بالأشخاص‬ ‫الذين عليّ أن أشكرهم،‬ 178 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 ‫ولكن بعد ذلك دمعت عيناي‬ ‫ولم أستطع حتى قراءة القائمة.‬ 179 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 ‫هذه برقية من طبيبي النفسي.‬ 180 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 ‫أرسلها لي في ليلة الافتتاح.‬ 181 00:09:25,106 --> 00:09:29,235 ‫"عزيزي (مارت)،‬ ‫لا يمكن لأحد أن يسعد أو يفخر بك أكثر مني."‬ 182 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 ‫كنا نمرّ بالكثير معًا،‬ 183 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 ‫وأظن أنه كان سعيدًا جدًا بعمله.‬ 184 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 ‫- استعداد.‬ ‫- تصوير.‬ 185 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 ‫مثّلت شخصية "‬‫هارولد‬‫".‬ 186 00:09:47,545 --> 00:09:49,213 ‫إنه شخص معقد.‬ 187 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 ‫أعرف أنه مستوحى من شخص ما في حياة "مارت"،‬ 188 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 ‫رجل يُدعى "هاورد جيفري".‬ 189 00:09:56,554 --> 00:10:00,016 ‫من المثير للاهتمام دائمًا‬ ‫أن نسمع قصصًا عن الأشخاص‬ 190 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 ‫الذين أثّروا في الشخصيات.‬ 191 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 ‫لذا كان ذلك رائعًا.‬ 192 00:10:06,230 --> 00:10:09,817 ‫كان "هاورد جيفري" أعزّ أصدقائي.‬ 193 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 ‫أود القول إن "مايكل" ‬ 194 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 ‫القائم بالدور الرئيسي في المسرحية،‬ ‫مستوحى مني.‬ 195 00:10:16,824 --> 00:10:22,121 ‫و"هارولد"، وهو خصمه في المسرحية، ‬ 196 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 ‫كان مستوحى من "هاورد".‬ 197 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 ‫- ‬‫وكيف حالك هذه الأمسية؟‬ ‫- ‬‫أنت منتش ومتأخر.‬ 198 00:10:27,251 --> 00:10:29,128 ‫كان يُفترض أن تصل إلى هنا‬ 199 00:10:29,211 --> 00:10:31,589 ‫ما بين الساعة الـ8:30 والـ9.‬ 200 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 ‫هذا "هاورد جيفري".‬ 201 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 ‫تلك الصورة التقطها "جيرومي روبين".‬ 202 00:10:39,096 --> 00:10:44,560 ‫وكما ترون، كان "هاورد" رجلًا جذابًا جدًا.‬ 203 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 ‫كان راقصًا.‬ 204 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 ‫أراده كل من كبار منظّمي الرقصات.‬ 205 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 ‫وُلد في "لوس أنجلوس"‬ ‫وعمل في جميع أنحاء البلاد،‬ 206 00:10:55,363 --> 00:10:58,866 ‫مثّل أدوارًا في العديد‬ ‫من الأفلام الكبيرة في عصرهم.‬ 207 00:10:58,949 --> 00:11:02,703 ‫علّم "هاورد" كل خطوات الرقص لـ"ناتالي وود"‬ 208 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 ‫في فيلم "ويست سايد ستوري".‬ 209 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 ‫هناك حيث قابلته.‬ 210 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 ‫ثم أصبحنا نحن الـ3 أصدقاء‬ ‫مدى الحياة منذ ذلك الحين.‬ 211 00:11:11,545 --> 00:11:14,340 {\an8}‫نجوم السينما الكبار كانوا يعشقونه،‬ 212 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 {\an8}‫خاصةً إن لم يكونوا راقصين بأنفسهم.‬ 213 00:11:17,426 --> 00:11:21,889 ‫عندما قدّمت "باربرا سترايساند"‬ ‫فيلمها الأول "فاني غيرل"،‬ 214 00:11:21,972 --> 00:11:26,268 ‫كانت تعتمد على "هاورد"‬ ‫لدرجة أنها طالبت أنه كلما اضطررت إلى الرقص‬ 215 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 ‫مع شريك، لابد أن يكون الشريك "هاورد".‬ 216 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 ‫وهكذا ظهر‬ ‫في سلسلة لقطات "زيغفيلد فوليز"‬ 217 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 ‫مع العروس الحامل.‬ 218 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}‫طالبت أن يكون أحد النوادل ‬ ‫في حفل "ذا ويترزز غالوب" العظيم.‬ 219 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 ‫وها هو "هاورد" مجددًا.‬ 220 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 ‫هذه واحدة من آخر الصور التي التُقطت له‬ 221 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 ‫لأنه كان مريضًا جدًا فيها.‬ 222 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 ‫هذا في "إيطاليا".‬ 223 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 ‫في النهاية،‬ ‫مات "هاورد جيفري" بوباء الإيدز.‬ 224 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 ‫كان في عمري، كان عمره 52 عامًا.‬ 225 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 ‫ويمكنك أن تدرك في وصف "مارت" له‬ 226 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 ‫شعورًا بأنه تحدّث معه البارحة.‬ 227 00:12:02,221 --> 00:12:07,059 ‫إنه حاضر جدًا في مخيلة "مارت"،‬ ‫وهو حاضر جدًا في السيناريو.‬ 228 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 ‫أُهديت المسرحية له.‬ 229 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 ‫لم يكن يعرف بالأمر عندما كنت أكتبها.‬ 230 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 ‫كنت مرعوبًا من إخباره‬ 231 00:12:14,483 --> 00:12:16,819 ‫لأنني لم أكن أعرف كيف سيكون...‬ 232 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 ‫ردّ فعله.‬ 233 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 ‫ما المضحك إلى هذه الدرجة؟‬ 234 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 ‫ما تعلّمته عن "هوارد"‬ 235 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 ‫وتعقيده وعمن كان يخبر "هارولد" إلى حد ما.‬ 236 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 ‫الحياة مضحكة للغاية. هل تتذكر الحياة؟‬ 237 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 ‫يعتريك شعور واضح جدًا ‬ ‫بمن يكون هذا الرجل ‬ 238 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 ‫بمجرد قراءة سيناريو حوار "مارت".‬ 239 00:12:41,302 --> 00:12:44,388 ‫سأتناول طبقًا ثانيًا وثالثًا، وربما خامسًا.‬ 240 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 ‫أنا أتوق ‬‫إلى ‬‫اكتساب الوزن.‬ 241 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 ‫هناك تأثيرات أخرى في حياتي،‬ 242 00:12:50,102 --> 00:12:52,563 ‫وفي تجربتي الخاصة مع الناس الذين‬ 243 00:12:52,646 --> 00:12:55,441 ‫انتفعت منهم نوعًا ما لمساعدتي‬ 244 00:12:55,524 --> 00:12:58,778 ‫بتوضيح دوري أكثر في شخصية "هارولد".‬ 245 00:12:58,861 --> 00:13:03,282 ‫أعرف أن "زاك" شخص مرح حقًا‬ 246 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 ‫ويتمتع بحس فكاهة عال.‬ 247 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 ‫ظللت أنسى، وأجعل أمي البغيضة‬ ‫تنتش‬‫ي ‬‫بطريق الخطأ حين تأكل السلاطة‬‫.‬ 248 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 ‫لكنني أظنها تحب ذلك.‬ 249 00:13:11,165 --> 00:13:14,126 ‫أيًا كانت الوجبة التي تأتي لتناولها عندي،‬ ‫حتى لو كانت الفطور‬‫،‬ 250 00:13:14,210 --> 00:13:15,795 ‫تقول‬‫: ‬‫"دعنا نأكل السلاطة!"‬ 251 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 ‫ظننت أنه سيكون من المثير للاهتمام‬ ‫أن يُوضع في ذلك الاتجاه،‬ 252 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 ‫لكشف ذلك الجانب منه،‬ 253 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 ‫ولا أظن أنه يُطلب لفعل كل ذلك كثيرًا.‬ 254 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 ‫الآن دوري.‬ 255 00:13:31,977 --> 00:13:34,313 ‫وسواء كنت مستعدًا أم لا يا "مايكل"، سأبدأ.‬ 256 00:13:34,396 --> 00:13:36,899 ‫وكان "هاورد" كما هو في المسرحية،‬ 257 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ‫راوي الحقيقة،‬ 258 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 ‫مفسد كل الادعاءات.‬ 259 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 ‫ويمكن لـ"هاورد" أن يفهمني بتلك الطريقة‬ 260 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 ‫ولا يدعني أنجو بما أقول.‬ 261 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 ‫نسيت تفصيلًا بسيطًا.‬ 262 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 ‫الحبوب… هناك من يدفع ثمنها.‬ 263 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 ‫بالتأكيد كرهت ذلك أحيانًا، بمرارة،‬ 264 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 ‫وتشاجرنا كثيرًا حول الكثير من الأمور.‬ 265 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 ‫"مايكل"، شكرًا على التسلية.‬ 266 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 ‫لكن في الماضي، تعلّمت منه عن نفسي ‬ 267 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 ‫أكثر مما تعلّمته من أي شخص.‬ 268 00:14:15,646 --> 00:14:16,689 ‫هيا يا "تكس".‬ 269 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 ‫إنه دورك.‬ 270 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 ‫عندما بدأت في كتابة هذه المسرحية،‬ ‫كنت أعلم أنني أردت أن يقدّم "‬‫إيموري‬‫"‬ 271 00:14:25,531 --> 00:14:30,369 ‫لـ"هارولد" هدية عيد ميلاد، الذي كان عاهرًا.‬ 272 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 ‫كنت بحاجة إلى عاهر، كهدية للحفلة.‬ 273 00:14:35,207 --> 00:14:38,878 ‫كنت مفتونًا بهم،‬ ‫وكلما ذهبت إلى ‬‫"فاير آيلند"‬‫،‬ 274 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 ‫كنت أعرف من سيخرج ‬ ‫لكسب بعض المال من أجل الأمسية،‬ 275 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 ‫وكان هناك واحد معيّن وجدته فاتنًا.‬ 276 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 ‫"ماري"، ‬‫إنها فاتنة.‬ 277 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 ‫كان يعرف كم كنت مفتونًا بكونه عامل جنسي،‬ 278 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 ‫وأنا كنت أرقص معه‬ 279 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 ‫وقلت له: "‬‫هل أنت بارع بممارسة الجنس‬ 280 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 ‫مع كل هؤلاء الرجال الذين عليك مضاجعتهم؟‬ 281 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 ‫كيف تفعل هذا؟"‬ 282 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 ‫فقال لي:‬ 283 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 ‫"أنا لست مثل عاهرًا عاديًا قد تقابله."‬ 284 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 ‫أحاول إظهار بعض العاطفة.‬ 285 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 ‫يمنعني ذلك من الشعور بأنني عاهر.‬ 286 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 ‫فتعجبت.‬ 287 00:15:27,176 --> 00:15:29,303 ‫لم أتمكن من كتابة أي شيء بهذه الروعة.‬ 288 00:15:30,554 --> 00:15:32,681 ‫لم أتمكن من كتابة أي شيء بهذه الروعة.‬ 289 00:15:40,230 --> 00:15:41,398 ‫سأتصل بك غدًا.‬ 290 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 ‫يا إلهي! ها نحن أولاء‬ ‫في موقع تصوير "ذا بويز إن ذا باند".‬ 291 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 ‫- "من أنت؟"‬ ‫- "من أنت؟"‬ 292 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 ‫يبدو أنك استعدت بالفعل...‬ 293 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 ‫أنا لم أستعد، لا!‬ 294 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 ‫إننا نرتجل سريعًا.‬ 295 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 296 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 ‫أنت في رواية هذه القصة،‬ ‫غيّرت الثقافة الشعبية جذريًا.‬ 297 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 ‫كان هذا أول وصف تصويري‬ ‫للرجال المثليين في أي مكان.‬ 298 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}‫"(ذا بويز إن ذا باند)‬ ‫لـ((مارت كراولي)"‬ 299 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 ‫كيف تشعر برؤية المثليين الآن؟‬ 300 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 ‫ما الذي يبدو مألوفًا؟ ما الذي يبدو مختلفًا؟‬ 301 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 ‫أنا سعيد جدًا لأن موضوع ومسألة هذا الأمر‬ 302 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 ‫أصبحا منتشرين جدًا.‬ 303 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 ‫يبدو أن كل مسرحية في "برودواي" هذه الأيام‬ 304 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 ‫وكل مسرحية موسيقية فيها عنصر مثلي،‬ 305 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 ‫وهذا كله متنوع للغاية.‬ 306 00:16:40,082 --> 00:16:41,166 ‫عجبًا!‬ 307 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 ‫عجبًا!‬ 308 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 309 00:16:46,839 --> 00:16:49,550 ‫كنت في نفس عمري الآن ‬ 310 00:16:49,633 --> 00:16:51,552 ‫عندما كتبت "بويز إن ذا باند".‬ 311 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 ‫أظن أن هذا سؤال لنفسي: "كيف يبدو لي هذا؟"‬ 312 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 ‫أظن ذلك، لكنني لا أريد أن أفزعك‬ 313 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 ‫لأنني أخبرك،‬ ‫كل ما أتذكّره عندما كنت في عمرك،‬ 314 00:17:02,062 --> 00:17:03,897 ‫ولن أقول ما هو حتى،‬ 315 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 ‫أخبرني ذلك، رجاءً.‬ 316 00:17:05,899 --> 00:17:08,110 ‫أنت دخلت مرحلة جديدة في حياتك الآن،‬ ‫فأنت...‬ 317 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 ‫- في عمر الـ30...‬ ‫- أجل.‬ 318 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 ‫...31.‬ 319 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 ‫أجل!‬ 320 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 ‫"عيد ميلاد سعيد لك!"‬ 321 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 ‫وفكّرت في نفسي…‬ 322 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 ‫عندما كان عمري 31 سنة فكّرت:‬ ‫"يا للهول! تجاوزت الـ30"!‬ 323 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 ‫أعني، لم أفعل شيئًا.‬ 324 00:17:30,215 --> 00:17:31,467 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 325 00:17:31,550 --> 00:17:34,428 ‫لا أستخدم غرفة البخار أبدًا‬ ‫حين أقصد صالة الرياضة.‬ 326 00:17:34,928 --> 00:17:37,014 ‫هذا سيئ بعد التمارين. يجعلك متعبًا.‬ 327 00:17:37,848 --> 00:17:43,937 ‫لا أحب أن أظهر ميولي الجنسية‬ ‫وأجعلها أمامي أو ذلك الجانب من حياتي،‬ 328 00:17:44,021 --> 00:17:46,398 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫وصلت إلى مرحلة في هذا المجال‬ 329 00:17:46,482 --> 00:17:48,192 ‫حيث شعرت…‬ 330 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 ‫أنني كنت أعاني،‬ ‫ثم شعرت أن عليّ إخفاء جزء من هويتي،‬ 331 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 ‫وعرفت أشخاصًا آخرين يعملون في هذا المجال‬ 332 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 ‫وكانوا يعانون ويخفون هويتهم،‬ 333 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 ‫أو يرتّب مدارؤهم مواعيدهم الزائفة وما شابه.‬ 334 00:18:04,792 --> 00:18:07,753 ‫وكان ذلك عن إدامة‬ 335 00:18:07,836 --> 00:18:11,715 ‫إغفال الحقيقة أمام جمهور الشباب.‬ 336 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 ‫تحدّثت مطولًا عن "بويز إن ذا باند"‬ 337 00:18:15,677 --> 00:18:18,514 ‫النص الذي وُلد من رحم إحباطك‬ 338 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 ‫مع العمل ومع العالم،‬ 339 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 ‫وبوحي بالمثلية كان كذلك بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 340 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 ‫وماذا تفعل لقاء 20 دولار؟‬ 341 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 ‫أبذل قصارى جهدي.‬ 342 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 ‫هذا نوع الإنتاج الذي…‬ 343 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 ‫أظن وآمل أن يتحرّك بالوضع إلى الأمام‬ 344 00:18:34,655 --> 00:18:37,783 ‫ويوسّع تلك المحادثة بأكملها.‬ 345 00:18:37,866 --> 00:18:38,784 ‫حسنًا، وأنا كذلك.‬ 346 00:18:39,993 --> 00:18:43,539 ‫هل سبق وخضت أحاديث في رأسك‬ 347 00:18:43,622 --> 00:18:46,125 ‫مع ممثلين لم يعودوا معنا؟‬ 348 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 ‫أنا شخص عاطفي بغباء حقًا،‬ 349 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 ‫وتعلم ذلك لأنني أنفصل وأبكي بسهولة.‬ 350 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 ‫أعني، لقد أفسدت الوضع‬ ‫في حفلة جائزة "توني".‬ 351 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 ‫صعدت إلى خشبة المسرح‬ 352 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 ‫وأنتم الـ9 خلفي.‬ 353 00:18:59,304 --> 00:19:03,392 ‫فأردت أن أهدي الجائزة‬ ‫للرجال الذين كانوا شجعانًا كفاية‬ 354 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 ‫للقيام بالمسرح في البداية.‬ 355 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا مدين لهم بكل شيء.‬ 356 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 ‫كأنني أدين بكل هذا الإنتاج‬ ‫في هذا الإحياء لك،‬ 357 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 ‫وللممثلين الـ8 الآخرين ولـ"جو مانتيلو".‬ 358 00:19:15,571 --> 00:19:18,448 ‫وكنت سعيدًا جدًا بوجودكم جميعًا هناك…‬ 359 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 ‫لدرجة أنني نسيت أن أشكركم!‬ 360 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 ‫سيكون من الفظيع أن تقع تلك الأشياء في…‬ 361 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 ‫سألزم الصمت.‬ 362 00:19:30,294 --> 00:19:33,130 ‫هل هناك أي شيء قد ترغب‬ 363 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 ‫في أن يستقبله‬ 364 00:19:35,215 --> 00:19:38,760 ‫الجمهور من المسرحية‬ ‫أو هذا الفيلم في عام 2020؟‬ 365 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 ‫نعم، أريدهم أن يستقبلوا كل ما فيها.‬ 366 00:19:43,765 --> 00:19:46,268 ‫- استقبلوها وارحلوا من هنا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 367 00:19:46,351 --> 00:19:48,562 ‫لا، أقصدت ما قلته حقًا.‬ 368 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 ‫يمكنهم استقبال ما يحلو لهم‬ ‫وترك ما لا يحبونه.‬ 369 00:19:52,649 --> 00:19:54,526 ‫أتعرف؟ يعجبني أسلوبك يا "مارت".‬ 370 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 ‫أظن أنني سأتبع هذا الأسلوب.‬ 371 00:19:57,070 --> 00:19:59,781 ‫"استقبل كل ما فيها،‬ ‫يمكنك الحصول على ما تريده."‬ 372 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 ‫- لكنها الحقيقة، صحيح؟‬ ‫- استمتعوا رجاءً.‬ 373 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 ‫فقط انظر إلى ما حدث على مرّ السنين.‬ 374 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 ‫لحسن الحظ، يمكننا أنا وأنت‬ ‫أن نجلس هنا ونضحك على ذلك،‬ 375 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 ‫لكن لم يكن الأمر مضحكًا حينها،‬ ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 376 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 ‫لكن مع ذلك،‬ ‫هناك دومًا ضحكة تخرج من قلب الظلام.‬ 377 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 ‫سأكتب هذه الجملة حالًا!‬ 378 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 ‫- حسنًا، شكرًا لكم!‬ ‫- شكرًا لكم!‬ 379 00:20:28,101 --> 00:20:29,978 ‫لنقم بذلك رجاءً يا رفاق. ها نحن ذا.‬ 380 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 ‫تصوير.‬ 381 00:20:35,108 --> 00:20:39,154 ‫لا! علينا جميعًا أن نتصل عبر الهاتف‬ 382 00:20:39,238 --> 00:20:43,992 ‫بالشخص الوحيد الذي نعرف أننا أحببناه حقًا.‬ 383 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 ‫أحب أسلوبهم. كل شيء واقعي.‬ 384 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 ‫- هل أنا مذهل؟‬ ‫- أنت مذهل للغاية.‬ 385 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 ‫عندما تسترجع شيء ما من الماضي،‬ 386 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 ‫تتذكر الملابسة المضحكة وقصة شعر المضحكة،‬ 387 00:20:58,257 --> 00:21:00,425 ‫أو تعيش حالة حنين إلى الماضي، أو أيًا كان.‬ 388 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 ‫لكن وأنت تحيا هذه الفترة، ‬ ‫لا تفكر في أي شيء.‬ 389 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 ‫كنت أتخذ مظهرًا ذكوريًا‬‫.‬ 390 00:21:06,306 --> 00:21:09,393 ‫ولم أعتقد أنني كنت أكذب على نفسي.‬ ‫كنت أعتقد أنني مغاير الميول.‬ 391 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 ‫أجل، كان مجتمعًا مغلقًا جدًا.‬ 392 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 ‫اعتُبر الجميع بشكل عام‬ ‫أنهم يتكلمون بكل صراحة،‬ 393 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 ‫لكن هذا لم يكن صحيحًا بالتأكيد.‬ 394 00:21:19,486 --> 00:21:22,030 ‫أظن أن "‬‫برنارد‬‫" مرتاح جدًا ‬ 395 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 ‫بحقيقة أنه من مصنّف من الأقليات.‬ 396 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 ‫إنه مثلي وأسود البشرة،‬ ‫لكنه مثقف أيضًا وهو في مدينة "نيويورك".‬ 397 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 ‫لذا لديّ هذه الأمثلة على الرجال‬ ‫السود المثليين الذين كانوا يرتدون البذلات‬ 398 00:21:33,041 --> 00:21:35,335 ‫وكانوا يعملون في أماكن‬ ‫مليئة بالبيض طوال الوقت،‬ 399 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 ‫ولم يتنازلوا عن هويتهم العرقية مطلقًا.‬ 400 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 ‫أنك تسمح له باستمرار‬‫ ‬‫بأن يحط من كرامتك‬ ‫بمعاملتك كخادم أسود ذليل.‬ 401 00:21:41,675 --> 00:21:45,721 ‫يمكنه القيام بذلك يا "مايكل".‬ ‫أنا يمكنني ذلك. لكن أنت لا يمكنك.‬ 402 00:21:45,804 --> 00:21:48,598 ‫فأتظاهر بأنني سأتناول‬ ‫الفطور المتأخر بصحبة "جيمي بالدوين" غدًا‬ 403 00:21:48,682 --> 00:21:51,101 ‫وسأخبره بما حدث معي‬ ‫من أولئك العاهرات الليلة الماضية.‬ 404 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 ‫لست مستعدًا للقطتي القريبة‬‫ ‬‫يا سيد "دي ميل".‬ 405 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 ‫هناك جزء مني كممثل‬ ‫يتشبّع بتفاصيل الشخصيات دائمًا،‬ 406 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 ‫لذا هناك حاجز كُسر بداخلي حاليًا‬ ‫بحقيقة أنني أمثّل دور "‬‫إيموري‬‫".‬ 407 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ‫الأمر جاد للغاية!‬ 408 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 ‫تحدّثت أنا و"جو"‬ ‫عن أخذ مساحتي في دور "إيموري"،‬ 409 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 ‫وهذا العبث معي نوعًا ما هنا وهناك،‬ 410 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 ‫لأن "روبن" نفسه كان محجمًا في دوره،‬ 411 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 ‫لذا جعلني هذا أتعلّم من "إيموري"،‬ 412 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 ‫وتعلّمي أنني قادر على شغل المساحة‬ 413 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 ‫بينما نسمح للآخرين بأن يحظوا بمساحتهم.‬ 414 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 ‫اسأله إن كان يحب المداعبة!‬ 415 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 ‫هذه هي شخصيتي،‬ 416 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 ‫وسواء أحبها الناس أو لا، سأؤديها كما هي.‬ 417 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 ‫من هذه؟‬ 418 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 ‫من كانت؟‬ 419 00:22:38,690 --> 00:22:40,108 ‫من ترجو أن تكون؟‬ 420 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 ‫حسنًا، هذا "آندي رانيلز" في "أوماها".‬ 421 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 ‫سأقول إن هذا كان عيد ميلادي الـ5 أو الـ6،‬ 422 00:22:48,116 --> 00:22:52,162 ‫وأعطتني أمي "ماليبو كين" و"ماليبو باربي"،‬ 423 00:22:52,245 --> 00:22:53,538 ‫لأنني طلبتها.‬ 424 00:22:53,622 --> 00:22:57,084 ‫أظن أن الفكرة على الورق‬ ‫كانت أن أُمنح عرائس الـ"باربي"‬ 425 00:22:57,167 --> 00:23:00,212 ‫كي ألعب مع أختي الصغيرة،‬ ‫لكنني أردت حقًا عرائس" باربي".‬ 426 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 ‫هذه عام 1988‬ ‫في "بيتسبرغ سيفيك لايت أوبرا".‬ 427 00:23:03,548 --> 00:23:06,134 ‫كان هذا أول إنتاج محترف لي‬ ‫في "ذا ويزارد أوف أوز"،‬ 428 00:23:06,218 --> 00:23:08,178 ‫حيث لعبت دور فتى صغير.‬ 429 00:23:08,261 --> 00:23:10,639 ‫ستلاحظون عمل رائع في المكياج.‬ ‫فعلت ذلك بنفسي.‬ 430 00:23:11,223 --> 00:23:12,933 ‫من الواضح أنها في وقت عيد الميلاد.‬ 431 00:23:13,016 --> 00:23:15,435 ‫أظن أن موضة لبس رعاة البقر‬ ‫كانت منتشرة حينها.‬ 432 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 ‫أبدو كأنني في الـ4 أو الـ5.‬ 433 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 ‫أكان لديك أي أشقاء آخرين؟‬ 434 00:23:19,022 --> 00:23:22,234 ‫نعم. كان لديّ شقيق أكبر سنًا‬ ‫كان لديه ملابس رعاة بقر متطابقة.‬ 435 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 ‫أظن أنه استُبعد من الصورة. آسف يا "نيل"!‬ 436 00:23:25,070 --> 00:23:29,616 ‫التقُطت هذه‬ ‫في منتصف السبعينيات في "بيتسبرغ".‬ 437 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 ‫آنذاك لم تكن المثلية مقبولة‬ ‫أو يُشجع المرء عليها بالتأكيد.‬ 438 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 ‫هذه يمكن أن تكون في عام 1983 تقريبًا‬ ‫في "دالاس"، "تكساس".‬ 439 00:23:39,251 --> 00:23:41,837 ‫كانت أمي تحب السجادة الحمراء.‬ 440 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 ‫فكنا سجادة حمراء أينما تحركنا.‬ 441 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 ‫شمال "كاليفورنيا"،‬ ‫كان هذا قبل زواجي من القطة.‬ 442 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 ‫كيف جرى الزواج؟‬ 443 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 ‫حسنًا، ماتت القطة.‬ 444 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 ‫- حسنًا، أنت أرمل إذًا.‬ ‫- أنا أرمل.‬ 445 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 ‫التُقطت هذه الصورة‬ ‫في يوم التصوير في مدرستي.‬ 446 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 ‫وما كان رائعًا في ذلك اليوم،‬ 447 00:23:58,645 --> 00:24:01,022 ‫أولًا، أتذكّر أنني اخترت هذا القميص،‬ 448 00:24:01,106 --> 00:24:03,817 ‫لأنه يذكرني بقميص أخي وظننت أنني رائع،‬ 449 00:24:03,900 --> 00:24:06,445 ‫لكن أيضًا كان عليّ اختيار الخلفية.‬ 450 00:24:06,528 --> 00:24:08,989 ‫أردت أن أرتدي قميصي البرتقالي المفضّل‬ 451 00:24:09,072 --> 00:24:11,074 ‫وقالت أمي: "يجب أن ترتدي قميصًا بحمالة".‬ 452 00:24:11,158 --> 00:24:13,243 ‫عندما دخلت المطبخ،‬ ‫ركضت إلى الطابق العلوي،‬ 453 00:24:13,326 --> 00:24:15,787 ‫ارتديت قميصي المفضّل،‬ ‫وركضت من الباب الأمامي إلى المدرسة،‬ 454 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 ‫وعندما عادت الصور إلى المنزل،‬ ‫رأت أنني كنت أرتدي هذا القميص،‬ 455 00:24:18,832 --> 00:24:21,668 ‫وحين رأت مدى سعادتي، أدركت في بالها:‬ 456 00:24:21,751 --> 00:24:23,962 ‫"يجب أن أدع الفتى يرتدي‬ ‫أي قميص يريد أن يرتديه."‬ 457 00:24:28,467 --> 00:24:31,094 ‫ألا تتساءل، هل كان ذلك قبل أم بعد…‬ 458 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 ‫أتغوط في المرحاض.‬ 459 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 ‫- هذه تبدو كأنها بعد ابتسامة.‬ ‫- لا بد أنها كذلك.‬ 460 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 ‫- حسنًا، جولة سريعة.‬ ‫- أجل!‬ 461 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 ‫لن تنفد أفكارها أبدًا بشأن… ‬ 462 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 ‫شعرها.‬ 463 00:24:46,776 --> 00:24:47,777 ‫اللون الأحمر.‬ 464 00:24:47,861 --> 00:24:50,405 ‫أتذكر أنني كنت مهووسًا باللون الأحمر.‬ 465 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 ‫عرض المواهب العائلية في عيد الشكر.‬ 466 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 ‫من الصعب جدًا الدخول في نفسية طفل في الـ4.‬ 467 00:24:55,368 --> 00:24:58,914 ‫يعجبني أنني أقف في الوضع نفسه تمامًا‬ ‫ولم أدرك حتى،‬ 468 00:24:58,997 --> 00:25:01,249 ‫لكن هذا ما يحدث الآن.‬ 469 00:25:01,917 --> 00:25:03,460 ‫وما كانت أبدًا…‬ 470 00:25:04,044 --> 00:25:05,295 ‫ما كانت أبدًا…‬ 471 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 ‫لتزعج أمها.‬ 472 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 ‫ألعب كرة القدم.‬ 473 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 ‫تركت أختها تفوز بتنافس مزامنة الشفاه.‬ 474 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 ‫أكلت كل خضرواتها.‬ 475 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 ‫وهو عكس ما أقوم به الآن،‬ ‫كما يمكنكم أن تشهدوا‬ 476 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 ‫كل ما آكله هو الخضار.‬ ‫لذلك أيها الآباء، لا تفقدوا الأمل.‬ 477 00:25:21,186 --> 00:25:24,773 ‫أكون بارعًا في هذه الأمور عادةً يا "تشارلي".‬ ‫ماذا تعرف... أتعرف ما أظنه؟‬ 478 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 ‫أظن أن الضمائر تُلقي بي!‬ 479 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 ‫لم تكن تريد أن تسمع عن… ‬ 480 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 ‫البامية. لقد كرهت البامية.‬ 481 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 ‫لم تكره الأوبرا. بل البامية.‬ 482 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 ‫ومن كانت تأمل أن تكون؟‬ 483 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 ‫كانت تأمل أن تصبح نجمة سينمائية.‬ 484 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 ‫"آرييل" في "ذا ليتل ميريميد".‬ 485 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 ‫صديق جيد للناس.‬ 486 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 ‫أتمنى أن أرتقي إلى مستوى توقعاتك وآمالك.‬ 487 00:25:56,721 --> 00:25:58,557 ‫"حانة (جوليوس)"‬ 488 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- مرحبًا.‬ 489 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 ‫من الرائع مقابلتك هنا.‬ 490 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 ‫أين نحن اليوم؟‬ 491 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 ‫نحن في حانة "جوليوس".‬ 492 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 ‫حيث كنت مرات عديدة في حياتي.‬ 493 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 ‫الخلفية!‬ 494 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 ‫وهذا ممتع، أن أكون في الفيلم وخاصةً معك، ‬ 495 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 ‫وربطة العنق الحريرية الجميلة‬ ‫مع هذا الخاتم الذهبي‬ 496 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 ‫الذي لن يبقى في مكانه.‬ 497 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 ‫هل هناك أي اختلافات واضحة‬ ‫في تصوير هذه النسخة مقابل السابقة؟‬ 498 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 ‫أصبحت راشدًا رسميًا. ‬ ‫كنت في الـ84 من عمري البارحة،‬ 499 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 ‫لذلك أظن أنني أُحسب كشخص بالغ هذه الأيام.‬ 500 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 ‫كنت مجرد شاب لعوب حينها‬ 501 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 ‫كنت واثقًا ومفعمًا بالحيوية.‬ 502 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 ‫لست واثقًا ومفعمًا بالحيوية كثيرًا بعد.‬ 503 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 ‫على أي حال. من اللطيف أن نقف أمامها ‬ 504 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 ‫في هذا اليوم الجميل‬ ‫عندما نصوّر عند الزاوية.‬ 505 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 ‫البارحة؟‬ 506 00:27:08,043 --> 00:27:09,586 ‫- نعم.‬ ‫- عيد ميلاد متأخر سعيد!‬ 507 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 ‫هذا رائع.‬ 508 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 509 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 ‫- متى كان ظهورك الأول؟‬ ‫- الليلة فقط.‬ 510 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 ‫- الليلة؟ في التمثيل؟‬ ‫- أجل.‬ 511 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 ‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد‬ ‫يمكنك الحصول عليها.‬ 512 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 ‫بالتأكيد، كان رائعًا.‬ 513 00:27:21,973 --> 00:27:23,016 ‫إلى الديار مجددًا.‬ 514 00:27:23,099 --> 00:27:24,934 ‫لقد عدت بعد 50 عامًا.‬ 515 00:27:25,018 --> 00:27:26,227 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- لقد عدت.‬ 516 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 ‫أجل. أحب هذا.‬ 517 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 ‫هذا رائع. الأسطورة تعود.‬ 518 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 ‫أشكرك. اتمنى لك التوفيق في موعدك!‬ 519 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 520 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 ‫"عيد ميلاد سعيد لك‬ 521 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 ‫عيد ميلاد سعيد لك‬ 522 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 ‫عيد ميلاد سعيد لك يا (مارت)..."‬ 523 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 ‫"(مارت)‬ ‫(أوه جي) (بي آي تي بي)"‬ 524 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 ‫"مارت" هو أول من غرس الشارة في المسرحية.‬ 525 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 ‫إنها تُعتبر جزءًا رائعًا من الأدب الدرامي‬ 526 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 ‫ويمكنها تحمّل اختبار الزمن.‬ 527 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}‫"(مارت كراولي) وُلد في الـ21 من أغسطس 1935،‬ ‫ مات في الـ8 من مارس 2020"‬