1 00:00:16,558 --> 00:00:20,562 《史諾比開騷》 2 00:00:21,939 --> 00:00:24,358 《羽毛球之愛》 3 00:01:06,275 --> 00:01:07,568 喂,細路 4 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 我可以拿回我的羽毛球拍嗎? 5 00:01:13,156 --> 00:01:16,076 你想不想看一個好勁的羽毛球花招? 6 00:01:20,664 --> 00:01:22,541 瑪茜,我的紀錄是多少來著? 7 00:01:22,624 --> 00:01:24,585 先生,是37下 8 00:01:47,149 --> 00:01:49,109 所以,你想玩嗎? 9 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 來吧 10 00:02:00,037 --> 00:02:01,038 比賽開始 11 00:02:15,552 --> 00:02:16,845 喂 12 00:02:22,392 --> 00:02:24,394 你的朋友把羽毛球拿走了 13 00:02:24,478 --> 00:02:27,481 如果我們還要繼續玩,你最好給我拿回來 14 00:03:15,028 --> 00:03:17,072 所以,羽毛球在哪? 15 00:03:23,203 --> 00:03:26,331 先生,小鳥似乎很迷戀那個羽毛球 16 00:03:27,416 --> 00:03:29,293 你還在等甚麼? 17 00:03:29,376 --> 00:03:31,295 你還想玩的吧? 18 00:03:31,378 --> 00:03:32,713 那就快點拿回來吧 19 00:03:32,796 --> 00:03:34,756 快去… 20 00:03:35,799 --> 00:03:39,094 瑪茜,這就是所謂的打氣說話 21 00:03:39,178 --> 00:03:41,346 先生,真是啟發人心 22 00:05:01,343 --> 00:05:02,678 那個羽毛球到底在哪? 23 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 這是甚麼意思? 24 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 可能是說你的打氣說話沒有用 25 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 當然有用了,只是還未發揮用處 26 00:05:11,770 --> 00:05:13,355 細路,聽我講 27 00:05:13,438 --> 00:05:17,526 我一隻手握著球拍 但另一隻手差了點甚麼 28 00:05:22,197 --> 00:05:23,574 這是網球 29 00:05:25,492 --> 00:05:26,577 足球 30 00:05:27,494 --> 00:05:28,787 這是多士爐 31 00:05:29,621 --> 00:05:31,623 而我不知道這是甚麼 32 00:05:31,707 --> 00:05:35,502 算了,我自己去拿回羽毛球吧 瑪茜,走吧 33 00:05:45,804 --> 00:05:46,805 找到了 34 00:05:54,188 --> 00:05:57,232 先生,那隻小鳥似乎很難過 35 00:05:57,816 --> 00:06:00,402 瑪茜,這只是運動用品 36 00:06:02,905 --> 00:06:07,451 那些詩人也許說得有理,真愛無坦途 37 00:07:05,634 --> 00:07:09,012 愛真是奇怪又難明 38 00:07:10,055 --> 00:07:13,600 所以我還是專注打羽毛球好了 你準備好了嗎? 39 00:07:13,684 --> 00:07:15,227 先生,我的熱情無人能阻 40 00:07:18,522 --> 00:07:20,732 這下有排玩了 41 00:07:32,578 --> 00:07:34,955 《作家小獵犬》 42 00:07:46,842 --> 00:07:49,428 我未見過史諾比那麼專心 43 00:07:49,511 --> 00:07:51,722 喂,史諾比,你在做甚麼? 44 00:07:54,099 --> 00:07:57,978 “找我們訂製X光眼鏡吧 連自己的骨頭也能看到” 45 00:08:00,772 --> 00:08:04,318 “你是個作家嗎?覺得自己能創下佳作? 46 00:08:04,401 --> 00:08:08,488 參加我們的小說創作比賽 就有機會獲得巨型獎盃” 47 00:08:08,572 --> 00:08:10,115 偉大的小說 48 00:08:10,199 --> 00:08:14,912 數世紀以來,人類一直渴望 寫出一部可以流芳百世的名著 49 00:08:18,540 --> 00:08:21,335 我們應該給天才一些空間 50 00:08:21,418 --> 00:08:22,419 好主意 51 00:08:27,132 --> 00:08:31,512 (在一個雷電交加的夜晚) 52 00:08:32,679 --> 00:08:35,307 英勇的王牌飛行員 53 00:08:35,390 --> 00:08:39,561 無懼風雨趕往巴黎 54 00:08:39,645 --> 00:08:44,525 牠究竟能否及時 將高度機密文件送到盟友手中呢? 55 00:08:55,744 --> 00:08:57,204 這是甚麼? 56 00:08:57,287 --> 00:09:01,250 可怕的紅男爵在上空盤旋,戰雲籠罩 57 00:09:01,333 --> 00:09:05,087 對機密文件窮追不捨 58 00:09:12,386 --> 00:09:15,889 “飛越敵人領空 將機密文件傳遞到巴黎” 59 00:09:15,973 --> 00:09:19,977 這很不錯 但你還差一位個性突出的女主角 60 00:09:20,060 --> 00:09:23,647 一個堅強、聰穎、漂亮卻很謙虛的人 61 00:09:23,730 --> 00:09:26,233 例如我,祝你好運 62 00:09:33,490 --> 00:09:34,491 好了 63 00:09:34,575 --> 00:09:36,869 你揸飛機,我來帶路 64 00:09:36,952 --> 00:09:40,038 想了想,還是由我來當主角吧 65 00:09:40,122 --> 00:09:43,000 應該讓我來揸飛機,挪過去吧 66 00:09:43,083 --> 00:09:46,545 你從地圖上找出巴黎的位置,我來揸軚 67 00:09:46,628 --> 00:09:47,838 軚盤呢? 68 00:09:55,304 --> 00:09:59,349 細路,我好鍾意這些動作場面 但喜劇元素呢? 69 00:09:59,433 --> 00:10:01,143 有沒有任何笑位? 70 00:10:01,226 --> 00:10:05,022 這個故事需要加插幾個笑話 像我爸爸說的這個 71 00:10:05,105 --> 00:10:07,441 甚麼東西擁有四隻腳但不能走路? 72 00:10:09,943 --> 00:10:10,944 桌子 73 00:10:11,612 --> 00:10:13,822 明白嗎?桌子不會走路 74 00:10:16,325 --> 00:10:17,576 細路,聽我的建議吧 75 00:10:17,659 --> 00:10:21,663 如果你想寫引人入勝的故事 你要讓讀者開懷大笑 76 00:10:24,583 --> 00:10:28,253 快點,時間無多,身為主角的我 77 00:10:28,337 --> 00:10:31,423 要將這份機密文件送到巴黎盟軍的手上 78 00:10:32,925 --> 00:10:36,553 剛才有人說“巴黎”嗎?我鍾意巴黎 79 00:10:36,637 --> 00:10:38,263 看來是在這邊 80 00:10:38,347 --> 00:10:40,098 或者那邊 81 00:10:40,182 --> 00:10:41,892 或者那邊,又或者這邊 82 00:10:41,975 --> 00:10:44,478 麻煩你能收聲嗎?我們在執行秘密任務 83 00:10:44,561 --> 00:10:46,980 真的嗎?你為甚麼不告訴我? 84 00:10:47,064 --> 00:10:49,775 各位,請安靜 85 00:10:49,858 --> 00:10:52,319 我們在執行秘密任務 86 00:10:55,239 --> 00:10:57,533 碎紙花?這下搞笑了 87 00:10:59,368 --> 00:11:02,663 一點也不搞笑,現在我們迷路了 88 00:11:02,746 --> 00:11:05,332 不要怪我,我只是來搞笑的 89 00:11:07,793 --> 00:11:09,795 這個夠搞笑 90 00:11:11,588 --> 00:11:14,258 個性突出的角色、搞笑元素 91 00:11:14,341 --> 00:11:15,884 但戲劇性情節呢? 92 00:11:15,968 --> 00:11:18,470 威脅呢?危難呢? 93 00:11:18,554 --> 00:11:21,765 每部動作鉅獻都需要 一個考驗膽量的拯救任務 94 00:11:26,520 --> 00:11:28,272 大家好,你們… 95 00:11:42,870 --> 00:11:44,538 萊納斯,撐住啊 96 00:11:48,166 --> 00:11:49,459 史諾比 97 00:12:05,601 --> 00:12:06,977 我看不到東西了 98 00:12:08,604 --> 00:12:11,064 史諾比,用這個吧 99 00:12:16,320 --> 00:12:18,405 我就知道你會救我,毛毯 100 00:12:20,866 --> 00:12:24,995 王牌飛行員,時間無多了 我們還要趕去巴黎 101 00:12:25,078 --> 00:12:26,872 但怎麼去?地圖都不見了 102 00:12:35,631 --> 00:12:38,592 牠憑著嗅覺走,但究竟聞到甚麼呢? 103 00:12:44,806 --> 00:12:47,559 犀利啊,王牌飛行員找到巴黎了 104 00:12:47,643 --> 00:12:49,019 那裏就是會合點 105 00:12:52,481 --> 00:12:54,233 是機密文件啊 106 00:12:55,150 --> 00:12:58,278 我是說,是機密文件啊 107 00:13:01,782 --> 00:13:05,285 牠果然是聞到牛角包 108 00:13:09,164 --> 00:13:11,166 (劇終) 109 00:13:19,842 --> 00:13:23,303 最佳小說獎的得主是… 110 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 史諾比 111 00:13:35,858 --> 00:13:38,735 史諾比… 112 00:13:38,819 --> 00:13:40,654 史諾比… 113 00:13:40,737 --> 00:13:43,448 你有一封小說創作比賽寄來的信 114 00:13:44,616 --> 00:13:48,537 “本會很遺憾告知你 你的作品沒有得獎” 115 00:13:51,456 --> 00:13:52,791 老友,我很遺憾 116 00:13:52,875 --> 00:13:56,295 但好消息是他們把你的原稿寄回來了 117 00:13:56,378 --> 00:13:58,505 而且其他人都很鍾意 118 00:13:58,589 --> 00:14:00,257 非常啟發人心 119 00:14:00,340 --> 00:14:03,051 -我鍾意那些動作場面 -我鍾意笑位 120 00:14:03,135 --> 00:14:04,970 我鍾意個性突出的女主角 121 00:14:06,680 --> 00:14:09,224 老友,大家都讚口不絕 122 00:14:09,308 --> 00:14:12,227 他們都覺得你是優秀的作家 123 00:14:14,813 --> 00:14:17,107 那偉大的作家接下來有何大計? 124 00:14:23,906 --> 00:14:27,242 世界知名的作家開始創作下一部大作 125 00:14:27,326 --> 00:14:30,078 我等不及要看牠的新作了 126 00:14:37,252 --> 00:14:39,338 (又是在一個雷電交加的…夜晚) 127 00:14:45,636 --> 00:14:47,930 《不好笑的事情》 128 00:14:54,811 --> 00:14:56,188 哈囉,查理布朗 129 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 你的狗狗可以出來 跟我一起漫無目的地玩嗎? 130 00:14:59,900 --> 00:15:02,069 我看看牠有沒有空 131 00:15:02,152 --> 00:15:03,362 史諾比 132 00:15:06,114 --> 00:15:07,533 哎呀 133 00:15:07,616 --> 00:15:10,369 哈囉,史諾比,你想玩個遊戲嗎? 134 00:15:11,912 --> 00:15:13,914 好吧,掂到你了,你要捉人 135 00:15:16,667 --> 00:15:18,752 你應該要去捉他 136 00:15:27,344 --> 00:15:29,263 我會把這些東西拿去放好 137 00:15:29,805 --> 00:15:32,891 史諾比不會捉到我的 138 00:15:42,192 --> 00:15:43,193 牠去哪了? 139 00:15:45,112 --> 00:15:48,574 史諾比,你想吃曲奇嗎? 140 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 掂到你了,你要捉人 141 00:15:59,418 --> 00:16:01,503 看來我撇甩牠了 142 00:16:10,012 --> 00:16:11,013 (外出,問診中) 143 00:16:11,096 --> 00:16:13,807 歡迎過來,醫生問診中 144 00:16:18,145 --> 00:16:20,647 喂,我還要做生意的 145 00:16:28,739 --> 00:16:30,866 樂極總會… 146 00:16:30,949 --> 00:16:32,242 哎呀 147 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 生悲 148 00:16:35,871 --> 00:16:36,914 你啊 149 00:16:36,997 --> 00:16:38,957 多得你搞搞震 150 00:16:39,041 --> 00:16:42,419 醫生說禮讓的肱骨出現瘀傷 151 00:16:44,755 --> 00:16:46,298 即是他撞瘀了笑骨 152 00:16:49,384 --> 00:16:51,512 我可能以後都不能笑了 153 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 這都是你的錯 154 00:16:55,390 --> 00:16:58,602 不好意思,狗狗,以後都謝絕探訪 155 00:17:02,356 --> 00:17:05,567 從今起不要再跟那隻蠢狗玩了 156 00:17:05,651 --> 00:17:08,654 -但… -你需要休息,你的傷勢太重了 157 00:17:08,737 --> 00:17:10,614 沒那麼嚴重吧 158 00:17:10,696 --> 00:17:13,282 而且你將繃帶包錯手了 159 00:17:16,036 --> 00:17:18,247 好了,現在休息吧 160 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 午餐時間 161 00:17:20,832 --> 00:17:22,584 你也知道祖母的話吧 162 00:17:22,667 --> 00:17:25,963 住家湯水能醫百病 163 00:17:26,046 --> 00:17:28,298 祖母並不是醫療專家 164 00:17:28,382 --> 00:17:30,717 但喝點湯應該無傷大雅 165 00:17:33,720 --> 00:17:35,556 擘大口 166 00:17:36,932 --> 00:17:38,183 怎麼了? 167 00:17:38,267 --> 00:17:40,853 湯太熱了 168 00:17:40,936 --> 00:17:43,564 不要亂說,我已經親自試過 169 00:17:46,066 --> 00:17:47,317 哎呀 170 00:18:09,673 --> 00:18:10,674 哎呀 171 00:18:23,437 --> 00:18:27,274 禮讓不想喝湯,但他說自己好多了 172 00:18:27,357 --> 00:18:29,193 他只想跟史諾比玩 173 00:18:29,276 --> 00:18:32,529 好彩有個大姐姐照顧他 174 00:18:32,946 --> 00:18:34,531 慘了 175 00:18:34,948 --> 00:18:36,617 除非你反對 176 00:18:37,618 --> 00:18:40,287 我憑甚麼反對一位醫療專家? 177 00:18:49,546 --> 00:18:52,341 咪住,這並不是醫學學位 178 00:18:52,424 --> 00:18:55,010 這是王牌訓練學校的證書 179 00:18:55,093 --> 00:18:57,304 上面說你不合格 180 00:19:05,145 --> 00:19:08,148 史諾比,很高興見到你 181 00:19:33,841 --> 00:19:34,842 哎呀 182 00:19:36,593 --> 00:19:39,304 我的手肘好像還有點痛 183 00:19:39,388 --> 00:19:41,223 正如我所料 184 00:19:41,306 --> 00:19:43,725 禮讓,你還未可以去玩 185 00:19:43,809 --> 00:19:46,520 史諾比只是想氹我笑 186 00:19:46,603 --> 00:19:49,606 他不需要笑,只需要休息 187 00:19:49,690 --> 00:19:50,691 滾出去 188 00:19:54,444 --> 00:19:57,072 好了,禮讓,再喝一點吧 189 00:20:17,342 --> 00:20:20,345 有人說笑是最佳良藥 190 00:20:20,429 --> 00:20:22,431 禮讓,擰歪面 191 00:20:22,514 --> 00:20:24,141 這樣不會有用 192 00:20:24,224 --> 00:20:26,143 露絲,這很有用 193 00:20:26,226 --> 00:20:28,562 史諾比讓我感覺好多了 194 00:20:45,412 --> 00:20:49,333 好吧,這的確頗搞笑的 195 00:20:49,416 --> 00:20:51,752 或許笑一笑也無傷大雅吧 196 00:21:11,021 --> 00:21:12,439 這一定很痛 197 00:21:14,858 --> 00:21:17,778 你們好好彩,我鍾意照顧人 198 00:21:18,487 --> 00:21:20,239 現在你們要休息 199 00:21:21,323 --> 00:21:23,450 她雖然好惡,但也合理 200 00:21:23,534 --> 00:21:27,663 我不在的時候,不准再玩捉伊人 201 00:21:40,676 --> 00:21:41,677 掂到你了 202 00:21:48,183 --> 00:21:50,352 樓上在搞甚麼? 203 00:21:51,395 --> 00:21:52,396 (改編自查理斯舒爾茲的《花生漫畫》) 204 00:22:16,336 --> 00:22:18,338 字幕翻譯:黃小娟