1 00:00:21,939 --> 00:00:24,358 "Любов към перцата." 2 00:01:06,275 --> 00:01:07,568 Ей, дребен! 3 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 Може ли ракетата ми за бадминтон? 4 00:01:13,156 --> 00:01:16,076 Да ти покажа ли як трик с перцето? 5 00:01:20,664 --> 00:01:22,541 Марси, какъв ми беше рекордът? 6 00:01:22,624 --> 00:01:24,585 Трийсет и седем поред! 7 00:01:47,149 --> 00:01:49,109 Искаш ли да играеш? 8 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Започваме! 9 00:02:00,037 --> 00:02:01,038 Начало на играта! 10 00:02:22,392 --> 00:02:24,394 Приятелят ти взе перцето. 11 00:02:24,478 --> 00:02:27,481 Ако ще играем, намери начин да го върнеш. 12 00:03:15,028 --> 00:03:17,072 И къде е перцето? 13 00:03:23,203 --> 00:03:26,331 Това пиле е доста привързано към перцето. 14 00:03:27,416 --> 00:03:29,293 Е, какво чакаш? 15 00:03:29,376 --> 00:03:31,295 Нали искаш да играем? 16 00:03:31,378 --> 00:03:32,713 Тичай, тогава. 17 00:03:32,796 --> 00:03:34,756 Давай, давай! 18 00:03:35,799 --> 00:03:39,094 Видя какво е да си убедителен. 19 00:03:39,178 --> 00:03:41,346 Вдъхновяващ пример. 20 00:05:01,343 --> 00:05:02,678 Къде е това перце? 21 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 Какво значи това? 22 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 Май доводите ти не бяха достатъчно убедителни. 23 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Много са си убедителни. Трябва им малко време. 24 00:05:11,770 --> 00:05:13,355 Слушай добре. 25 00:05:13,438 --> 00:05:17,526 В едната ми ръка има ракета. Но в другата нещо липсва. 26 00:05:22,197 --> 00:05:23,574 Това е топка за тенис. 27 00:05:25,492 --> 00:05:26,577 Футболна. 28 00:05:27,494 --> 00:05:28,787 Тостер. 29 00:05:29,621 --> 00:05:31,999 Това дори не знам какво е. 30 00:05:32,082 --> 00:05:35,502 Карай, сама ще взема перцето. Марси, ела. 31 00:05:45,804 --> 00:05:46,805 Намерих го. 32 00:05:54,188 --> 00:05:57,232 Малкото птиче изглежда доста разстроено. 33 00:05:57,816 --> 00:06:00,402 Просто спортно оборудване. 34 00:06:02,905 --> 00:06:07,451 Прави са поетите. Любовният поток не протича гладко и спокойно. 35 00:07:05,634 --> 00:07:09,012 Любовта е странна и загадъчна. 36 00:07:10,055 --> 00:07:13,600 Затова се придържам към бадминтона. 37 00:07:13,684 --> 00:07:15,227 Нямам спиране! 38 00:07:18,522 --> 00:07:20,732 Тази игра ще се проточи. 39 00:07:32,578 --> 00:07:34,955 Образцов бийгъл. 40 00:07:46,842 --> 00:07:49,428 Не съм виждал Снупи така съсредоточен. 41 00:07:49,511 --> 00:07:51,722 Снупи, какво пишеш? 42 00:07:54,099 --> 00:07:57,978 "Поръчайте лични рентгенови очила. Вижте костите си." 43 00:08:00,772 --> 00:08:04,318 "Писател ли си? Ще станеш ли следващия автор на велик роман? 44 00:08:04,401 --> 00:08:08,488 Запиши се в литературния ни конкурс и може да спечелиш награда." 45 00:08:08,572 --> 00:08:10,115 Велик роман. 46 00:08:10,199 --> 00:08:14,912 От векове човечеството пише по страниците на историята. 47 00:08:18,540 --> 00:08:21,335 Да не пречим на гения. 48 00:08:21,418 --> 00:08:22,419 Много разумно. 49 00:08:27,132 --> 00:08:31,512 БЕ ТЪМНА БУРНА НОЩ. 50 00:08:32,679 --> 00:08:35,307 И ето го героичния Летящ ас, 51 00:08:35,390 --> 00:08:39,561 изправил се храбро срещу стихиите, устремил се към Париж. 52 00:08:39,645 --> 00:08:44,525 Ще достави ли на съюзниците свърхсекретния документ навреме? 53 00:08:55,744 --> 00:08:57,204 Какво е това? 54 00:08:57,287 --> 00:09:01,250 Ужасяващият Червен барон затъмнява хоризонта 55 00:09:01,333 --> 00:09:05,087 в неуморно издирване на тайния документ. 56 00:09:12,386 --> 00:09:15,889 "Пренася таен документ до Париж през вражеската линия." 57 00:09:15,973 --> 00:09:19,977 Не е зле. Но ти липсва ярък женски образ. 58 00:09:20,060 --> 00:09:23,647 Корава, умна, красива, но скромна. 59 00:09:23,730 --> 00:09:26,233 Като мен. Успех! 60 00:09:33,490 --> 00:09:34,491 Така. 61 00:09:34,575 --> 00:09:36,869 Аз ще съм навигатор, докато ти пилотираш. 62 00:09:36,952 --> 00:09:40,038 Като се замисля, героят в тази история съм аз. 63 00:09:40,122 --> 00:09:43,000 Би трябвало аз да управлявам. Я мръдни. 64 00:09:43,083 --> 00:09:46,545 Ти гледай на картата къде е Париж. Аз поемам кормилото. 65 00:09:46,628 --> 00:09:47,838 Къде е кормилото? 66 00:09:55,304 --> 00:09:59,349 Екшънът много ми харесва, дребен. Но ми липсва комедията. 67 00:09:59,433 --> 00:10:01,143 Къде е смехът? Веселото? 68 00:10:01,226 --> 00:10:05,022 Тук липсват вицове. Като този, който знам от тате: 69 00:10:05,105 --> 00:10:07,441 "С четири крака, а не може да ходи. Що е то?". 70 00:10:09,943 --> 00:10:10,944 Масата. 71 00:10:11,612 --> 00:10:13,822 Схващаш ли? Масите не ходят. 72 00:10:16,325 --> 00:10:17,576 От мен да го знаеш: 73 00:10:17,659 --> 00:10:21,663 Ако искаш да не се откъсват от четивото, накарай ги да се смеят. 74 00:10:24,583 --> 00:10:28,253 Побързай. Не остана време твоят герой 75 00:10:28,337 --> 00:10:31,423 да занесе тайния документ до съюзниците в Париж. 76 00:10:32,925 --> 00:10:36,553 Някой спомена Париж ли? Обичам Париж! 77 00:10:36,637 --> 00:10:38,263 Май е натам. 78 00:10:38,347 --> 00:10:40,098 Или пък - натам. 79 00:10:40,182 --> 00:10:41,892 Натам! Не, насам. 80 00:10:41,975 --> 00:10:44,478 Ако обичаш. На тайна мисия сме. 81 00:10:44,561 --> 00:10:46,980 Сериозно? Ама защо не каза. 82 00:10:47,064 --> 00:10:49,775 Ехо, всички вие! Тихо! 83 00:10:49,858 --> 00:10:52,319 Поели сме на тайна мисия. 84 00:10:55,239 --> 00:10:57,533 Конфети? Това вече е купон. 85 00:10:59,368 --> 00:11:02,663 Изобщо не е смешно. Загубихме се. 86 00:11:02,746 --> 00:11:05,332 Нямам вина. Аз съм шутът, да е весело. 87 00:11:07,793 --> 00:11:09,795 Това вече е смешно. 88 00:11:11,588 --> 00:11:14,258 Плътни образи, разсмиващи реплики. 89 00:11:14,341 --> 00:11:15,884 А къде е драматичното? 90 00:11:15,968 --> 00:11:18,470 Рисковете, опасностите? 91 00:11:18,554 --> 00:11:21,765 Във всяка приключенска история трябва да има спасяване. 92 00:11:26,520 --> 00:11:28,272 Привет на всички. Как е... 93 00:11:42,870 --> 00:11:44,538 Дръж се, Лайнъс! 94 00:11:48,166 --> 00:11:49,459 Снупи! 95 00:12:05,601 --> 00:12:06,977 Не виждам нищо. 96 00:12:08,604 --> 00:12:11,064 Снупи, ползвай това. 97 00:12:16,320 --> 00:12:18,405 Одеялце, знаех си че ще ме спасиш! 98 00:12:20,866 --> 00:12:24,995 Летящ ас, нямаме време. Трябва да стигнем до Париж. 99 00:12:25,078 --> 00:12:26,872 Как, като останахме без карта? 100 00:12:35,631 --> 00:12:38,592 Следва носа си, но какво е надушил? 101 00:12:44,806 --> 00:12:47,559 Ти да видиш! Летящия ас намери Париж. 102 00:12:47,643 --> 00:12:49,019 Там има рандеву. 103 00:12:52,481 --> 00:12:54,233 Тайният документ! 104 00:12:55,150 --> 00:12:58,278 Пардон. Тайният документ. 105 00:13:01,782 --> 00:13:05,285 Естествено. Надушил е кроасаните. 106 00:13:09,164 --> 00:13:11,166 КРАЙ 107 00:13:19,842 --> 00:13:23,303 Победител в литературния конкурс е... 108 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 Снупи! 109 00:13:35,858 --> 00:13:38,735 Снупи! Снупи! 110 00:13:38,819 --> 00:13:40,654 Снупи! Снупи! 111 00:13:40,737 --> 00:13:43,448 Имаш писмо от литературния конкурс. 112 00:13:44,616 --> 00:13:48,537 "Със съжаление ви съобщаваме, че не печелите." 113 00:13:51,456 --> 00:13:52,791 Съжалявам, приятелю. 114 00:13:52,875 --> 00:13:56,295 Но поне са ти върнали ръкописа. 115 00:13:56,378 --> 00:13:58,505 И всички останали го харесват. 116 00:13:58,589 --> 00:14:00,257 Вдъхновяваща история. 117 00:14:00,340 --> 00:14:03,051 Харесва ми приключението. - И шегите. 118 00:14:03,135 --> 00:14:04,970 Главната героиня е жестока. 119 00:14:06,680 --> 00:14:09,224 Народът каза думата си. 120 00:14:09,308 --> 00:14:12,227 И мнението му е, че си добър писател. 121 00:14:14,813 --> 00:14:17,107 Какво ще напише големият автор сега? 122 00:14:23,906 --> 00:14:27,242 Прочутият писател започва ново велико творение. 123 00:14:27,326 --> 00:14:30,078 Нямам търпение да видя какво ще е. 124 00:14:37,252 --> 00:14:39,338 БЕ ТЪМНА БУРНА НОЩ. ПАК. 125 00:14:45,636 --> 00:14:47,930 "Не е много забавно." 126 00:14:54,811 --> 00:14:56,188 Здравей, Чарли Браун. 127 00:14:56,271 --> 00:14:59,816 Може ли кучето ти да излезе, за да се мотае безцелно с мен? 128 00:14:59,900 --> 00:15:02,069 Ще видя дали е свободно. 129 00:15:02,152 --> 00:15:03,362 Снупи! 130 00:15:06,114 --> 00:15:07,533 Майко мила. 131 00:15:07,616 --> 00:15:10,369 Здравей, Снупи. Да си поиграем ли? 132 00:15:11,912 --> 00:15:13,914 Супер. Заплют. Ти гониш! 133 00:15:16,667 --> 00:15:18,752 Трябва да хукнеш след него. 134 00:15:27,344 --> 00:15:29,263 Ще ги прибера. 135 00:15:29,805 --> 00:15:32,891 Снупи никога няма да ме намери. 136 00:15:42,192 --> 00:15:43,193 Къде отиде? 137 00:15:45,112 --> 00:15:48,574 Снупи, искаш ли бисквитка? 138 00:15:52,494 --> 00:15:53,704 Заплют. Ти гониш. 139 00:15:59,418 --> 00:16:01,503 Май го изгубих. 140 00:16:10,012 --> 00:16:11,013 НЕ РАБОТИ/РАБОТИ 141 00:16:11,096 --> 00:16:13,807 Приближете, лекарят е тук. 142 00:16:18,145 --> 00:16:20,647 Ало, тук се работи! 143 00:16:28,739 --> 00:16:30,866 Пада голяма игра, докато някой не... 144 00:16:32,326 --> 00:16:33,410 ...пострада. 145 00:16:35,871 --> 00:16:36,914 Ти! 146 00:16:36,997 --> 00:16:38,957 Заради грубиянството ти 147 00:16:39,041 --> 00:16:42,419 Рирън е получил травма на раменната кост, каза лекарят. 148 00:16:44,755 --> 00:16:46,298 Натъртил си е рамото. 149 00:16:49,384 --> 00:16:51,512 Може вече да не мога да държа повод. 150 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 Вината е изцяло твоя. 151 00:16:55,390 --> 00:16:58,602 Съжалявам, куче. Посетители не се приемат. 152 00:17:02,356 --> 00:17:05,567 Повече никакви игри с това глупаво куче. 153 00:17:05,651 --> 00:17:08,654 Ама... - Трябва да си почиваш. Имаш травма. 154 00:17:08,737 --> 00:17:10,614 Не е толкова страшно. 155 00:17:10,696 --> 00:17:13,282 Сложила си превръзката на здравата ръка. 156 00:17:16,036 --> 00:17:18,247 Така. А сега си почивай! 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Време е за обяд. 158 00:17:20,832 --> 00:17:22,584 Нали знаеш как казва баба? 159 00:17:22,667 --> 00:17:25,963 "Ако нещо те боли, вкусна супичка хапни." 160 00:17:26,046 --> 00:17:28,298 Баба не е медицинско лице. 161 00:17:28,382 --> 00:17:30,717 Но една супа няма да навреди. 162 00:17:33,720 --> 00:17:35,556 Отваряй широко устата. 163 00:17:36,932 --> 00:17:38,183 Какво сега? 164 00:17:38,267 --> 00:17:40,853 Супата. Много е гореща. 165 00:17:40,936 --> 00:17:43,564 О, я стига! Нали я опитах. 166 00:18:23,437 --> 00:18:27,274 Рирън не иска супа, но казва, че се чувства по-добре. 167 00:18:27,357 --> 00:18:29,193 Явно иска да играе със Снупи. 168 00:18:29,276 --> 00:18:32,529 Добре че има кака да се грижи за него. 169 00:18:32,946 --> 00:18:34,531 Олеле майчице. 170 00:18:34,948 --> 00:18:36,617 Нещо не си съгласен ли? 171 00:18:37,618 --> 00:18:40,287 Кой съм аз, че да споря с медицинско лице? 172 00:18:49,546 --> 00:18:52,341 Чакай! Това не е лекарско разрешително. 173 00:18:52,424 --> 00:18:55,010 От школата за обучение на куче водач. 174 00:18:55,093 --> 00:18:57,304 Пише, че не си издържал изпита. 175 00:19:05,145 --> 00:19:08,148 Снупи! Така се радвам да те видя! 176 00:19:36,593 --> 00:19:39,304 Рамото ми още ме приболява. 177 00:19:39,388 --> 00:19:41,223 Знаех си аз. 178 00:19:41,306 --> 00:19:43,725 Рирън не е готов за игри. 179 00:19:43,809 --> 00:19:46,520 Снупи се опитва да ме развесели. 180 00:19:46,603 --> 00:19:49,606 Не от смях има нужда, а от почивка. 181 00:19:49,690 --> 00:19:50,691 Вън! 182 00:19:54,444 --> 00:19:57,072 Рирън, да опитаме отново. 183 00:20:17,342 --> 00:20:20,345 Казват, че смехът лекува най-добре. 184 00:20:20,429 --> 00:20:22,431 Не гледай, Рирън. 185 00:20:22,514 --> 00:20:24,141 Това тук не помага. 186 00:20:24,224 --> 00:20:26,143 Помага, Луси! 187 00:20:26,226 --> 00:20:28,562 Снупи ме развеселява и ми е по-добре. 188 00:20:45,412 --> 00:20:49,333 Е, това май беше леко смешновато. 189 00:20:49,416 --> 00:20:51,752 Смехът не е чак толкова лошо нещо. 190 00:21:11,021 --> 00:21:12,439 Сигурно боли. 191 00:21:14,858 --> 00:21:17,778 Късметлии сте, че съм грижовна по природа. 192 00:21:18,487 --> 00:21:20,239 А сега - почивайте си! 193 00:21:21,323 --> 00:21:23,450 Сурова, но справедлива. 194 00:21:23,534 --> 00:21:27,663 Сега си тръгвам. Без повече игри. 195 00:21:40,676 --> 00:21:41,677 Заплют! 196 00:21:48,183 --> 00:21:50,352 Какво става там? 197 00:21:51,395 --> 00:21:52,396 ПО КОМИКСА "ФЪСТЪЧЕТАТА" НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 198 00:22:16,336 --> 00:22:18,338 Превод на субтитрите: Анна Делчева