1 00:00:22,064 --> 00:00:24,358 "Честит птичи ден." 2 00:02:11,632 --> 00:02:14,384 Здравей. Какъв е проблемът? 3 00:02:14,468 --> 00:02:16,887 Не си добре, или си прекалено добре? 4 00:02:25,729 --> 00:02:28,106 Пропуснал си рождения ден на приятеля си? 5 00:02:29,650 --> 00:02:31,735 Как реагира той? 6 00:02:33,487 --> 00:02:34,738 Толкова тежко, а? 7 00:02:36,281 --> 00:02:38,575 Приятелството е като асансьор. 8 00:02:38,659 --> 00:02:43,163 Има възходи и падения, но на всеки етаж се крие изненада. 9 00:02:44,456 --> 00:02:47,709 Искам да кажа да го изненадаш. 10 00:02:49,086 --> 00:02:51,672 Пет цента. Плаща се веднага. 11 00:03:52,274 --> 00:03:54,193 Престараваш се, Снупи. 12 00:03:54,276 --> 00:03:57,362 Не е нужно изненадата да е голяма. 13 00:03:57,446 --> 00:04:00,866 Може да е нещо малко, като домашен сладкиш. 14 00:04:00,949 --> 00:04:05,495 Приятелството е като шоколадова торта - по-хубаво е, когато е споделено. 15 00:04:07,956 --> 00:04:10,334 Дължиш ми десет цента! 16 00:04:41,156 --> 00:04:43,075 Никога не знам какво става. 17 00:04:46,703 --> 00:04:48,580 Майко мила. 18 00:05:25,909 --> 00:05:27,119 Хрумна ми нещо друго. 19 00:05:27,202 --> 00:05:32,541 Приятелството е като балон - ако държиш на него, стискай здраво конеца. 20 00:05:35,711 --> 00:05:38,755 Да знаеш, че ще ти пратя сметката! 21 00:06:37,523 --> 00:06:40,234 Дано бързаш да си разбиеш касичката! 22 00:06:40,317 --> 00:06:42,110 Чистенето е вид изкуство. 23 00:06:46,990 --> 00:06:49,701 Сигурно и цапането е изкуство. 24 00:07:21,567 --> 00:07:24,611 Куче, давам ти последен шанс да си платиш. 25 00:07:26,196 --> 00:07:30,158 Ако мислиш, че можеш да изплатиш дълга си със смачкана торта... 26 00:07:32,870 --> 00:07:34,580 Ще се окажеш прав. 27 00:07:42,462 --> 00:07:44,715 "Не се пазари с бийгъл." 28 00:07:46,800 --> 00:07:51,471 Добре дошли на разпродажбата. Качествени стоки на разумни цени. 29 00:07:51,555 --> 00:07:54,057 Счупената стока се заплаща. 30 00:07:56,768 --> 00:08:00,439 Чарли Браун! Имаш набито око. 31 00:08:00,522 --> 00:08:02,608 Хвърчилото си го бива. 32 00:08:02,691 --> 00:08:06,486 Прилича на едно от моите, което се закачи на дървото. 33 00:08:09,948 --> 00:08:14,161 Искаш ли го? Струва само десет цента. - Купувам го. 34 00:08:14,244 --> 00:08:18,040 Дървото, което яде хвърчила сигурно не обича нахапани. 35 00:08:25,797 --> 00:08:27,883 Закупена стока не се подменя! 36 00:08:42,231 --> 00:08:44,066 Отличен избор, Сали. 37 00:08:44,149 --> 00:08:47,236 Това мръсно... Това фино одеяло антика 38 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 може да бъде твое срещу само пет цента. 39 00:08:52,157 --> 00:08:55,369 Извинете. Спокойствието няма цена. 40 00:09:33,824 --> 00:09:35,784 Желаете ли нещо? 41 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 Попитах дали желаете нещо. 42 00:09:41,874 --> 00:09:45,460 Виждам, че ви интересува една от ценните ми находки. 43 00:09:45,544 --> 00:09:47,171 Може да я имате. 44 00:09:49,381 --> 00:09:50,674 Не бързайте! 45 00:09:50,757 --> 00:09:54,261 Продавам стоката, не я подарявам. 46 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 Петдесет цента, моля. 47 00:10:00,976 --> 00:10:02,436 Без кокали. 48 00:10:04,062 --> 00:10:06,982 И ечемик. Нямате ли пари? 49 00:10:08,567 --> 00:10:09,776 Забравете. 50 00:10:11,737 --> 00:10:16,783 Ама че нахално куче. Иска качествена стока безплатно. 51 00:10:16,867 --> 00:10:21,371 Не всички икономики са основани на размяна на стоки срещу пари. 52 00:10:21,455 --> 00:10:23,665 В древна Вавилония 53 00:10:23,749 --> 00:10:26,960 храната и подправките са се купували с труд. 54 00:10:29,546 --> 00:10:32,299 Ей, куче. Услуга за услуга. 55 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Ако свършите това-онова вкъщи, ще ви дам каквото искате. Съгласни? 56 00:10:43,268 --> 00:10:44,311 Ето списъка. 57 00:10:44,394 --> 00:10:46,522 Започнете с боядисването на оградата, 58 00:10:46,605 --> 00:10:50,692 окосете тревата, изперете и поправете гумата на колелото ми. 59 00:10:52,444 --> 00:10:54,655 Къщата ми е натам! 60 00:10:57,574 --> 00:11:01,870 Когато порасна, искам да стана световноизвестен художник. 61 00:11:22,474 --> 00:11:24,601 Браво! 62 00:11:25,227 --> 00:11:27,396 На това му викам изкуство. 63 00:11:30,732 --> 00:11:33,652 И така приключва бляскавата ми кариера. 64 00:11:35,070 --> 00:11:37,739 Нямах предвид такова боядисване. 65 00:11:37,823 --> 00:11:38,824 Хайде, Рирън. 66 00:11:38,907 --> 00:11:42,870 Ела да те измия, преди мама да прекрати операцията. 67 00:12:47,559 --> 00:12:51,188 Отличен съд за съхранение на колекцията ми от древна пръст. 68 00:12:52,105 --> 00:12:53,565 Не честно. 69 00:13:37,067 --> 00:13:39,069 Бъди добро момче, Рирън. 70 00:13:40,821 --> 00:13:42,406 Какво е станало с тревата? 71 00:13:43,907 --> 00:13:47,119 Това моето колело... ли е? 72 00:14:02,384 --> 00:14:06,388 Голям тъпчо си! Провали разпродажбата ми! 73 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 Забрави списъка. Да сключим нова сделка. 74 00:14:09,558 --> 00:14:13,228 Не пипай нищо вкъщи, и ще ти дам аквариума. 75 00:14:36,627 --> 00:14:38,170 Вземи я. 76 00:14:43,217 --> 00:14:47,971 В реалния живот кучетата нямат място в разпродажбите. 77 00:14:52,935 --> 00:14:55,270 "Странна маргаритка." 78 00:15:23,423 --> 00:15:25,634 Харесва ме, не ме харесва. 79 00:15:25,717 --> 00:15:28,178 Харесва ме, не ме харесва. 80 00:15:29,847 --> 00:15:32,641 Харесва ме! Знаех си! 81 00:15:32,724 --> 00:15:35,269 Сладък Бабу! 82 00:16:02,754 --> 00:16:04,923 Не можеш да избягаш от съдбата си. 83 00:16:16,018 --> 00:16:19,229 Дано малката червенокоска харесва маргаритки, 84 00:16:19,313 --> 00:16:22,149 защото тази е съвършена. 85 00:16:22,232 --> 00:16:23,859 Също като нея. 86 00:16:40,626 --> 00:16:41,627 Лайнъс? 87 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Какво правиш? 88 00:16:44,129 --> 00:16:45,923 Здравей, Чарли Браун. Дълга история. 89 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 В добро настроение си. - Така е. 90 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 Взех решение, Лайнъс, важно решение. 91 00:16:53,263 --> 00:16:54,515 Днес е денят. 92 00:16:54,598 --> 00:16:55,933 Вторник ли е? 93 00:16:56,016 --> 00:16:59,228 Намерих най-прекрасната маргаритка на света. 94 00:16:59,311 --> 00:17:02,272 Ще я дам на малката червенокоска. 95 00:17:02,356 --> 00:17:04,441 Най-сетне ще ме забележи. 96 00:17:05,400 --> 00:17:07,653 Може и да греша, Чарли Браун, 97 00:17:07,736 --> 00:17:11,031 но няма ли да й хареса повече маргаритка с листенца? 98 00:17:12,741 --> 00:17:14,785 Аз... Не разбирам. 99 00:17:21,583 --> 00:17:22,584 Снупи! 100 00:17:23,502 --> 00:17:26,003 Ти ли откъсна листенцата? 101 00:17:30,259 --> 00:17:31,927 Цветето беше съвършено. 102 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Исках да го подаря на малката червенокоска. 103 00:17:35,222 --> 00:17:37,224 Какво да правя сега? 104 00:17:55,325 --> 00:17:58,287 Е, има някакъв артистичен чар. 105 00:17:58,370 --> 00:17:59,663 Благодаря ти, Снупи. 106 00:18:09,965 --> 00:18:12,301 И това ми било най-добрият приятел на човека! 107 00:18:15,095 --> 00:18:18,432 А това ми било неговият най-добър приятел. 108 00:18:21,185 --> 00:18:23,562 Решението е само едно. 109 00:18:23,645 --> 00:18:26,773 Трябва да намериш нова маргаритка на Чарли Браун. 110 00:18:34,072 --> 00:18:36,658 Сладък Бабу! 111 00:18:36,742 --> 00:18:38,994 Къде си? 112 00:18:40,204 --> 00:18:42,831 Не съм ти сладък Бабу. 113 00:19:05,270 --> 00:19:07,689 Налага се да започна отначало. 114 00:19:46,186 --> 00:19:48,397 Може би е за добро. 115 00:19:48,480 --> 00:19:53,277 Може би малката червенокоска щеше да ми се изсмее в очите. 116 00:19:53,360 --> 00:19:55,571 А това не е никак приятно. 117 00:19:55,654 --> 00:19:58,907 Чарли Браун, ти си влюбен глупак. 118 00:20:02,786 --> 00:20:05,038 Забранено е за пчели! 119 00:20:07,916 --> 00:20:12,963 Време е да разкрия чувствата си пред червенокоска, със или без маргаритка. 120 00:20:30,731 --> 00:20:31,857 Кого заблуждавам? 121 00:20:31,940 --> 00:20:36,111 Аз съм никой. И никой не ме забелязва. 122 00:20:37,404 --> 00:20:38,780 Какво да правя? 123 00:20:48,415 --> 00:20:51,251 Благодаря, Снупи. Дали номерът ще мине? 124 00:20:53,170 --> 00:20:55,380 Добре. Ще опитам. 125 00:20:55,464 --> 00:20:58,634 Тръгвам. Крачка по крачка. 126 00:20:59,343 --> 00:21:03,555 Ще го направя... сега. 127 00:21:05,974 --> 00:21:08,227 Ще отидеш ли вместо мен? 128 00:21:08,310 --> 00:21:12,064 Когато попита от кого е маргаритката, аз ще й помахам. 129 00:21:16,944 --> 00:21:18,737 Снупи действа. 130 00:21:18,820 --> 00:21:21,782 Чука на вратата на малката червенокоска. 131 00:21:22,616 --> 00:21:24,034 Тя отваря. 132 00:21:24,576 --> 00:21:26,620 Посочи ме! 133 00:21:30,165 --> 00:21:32,000 Забрави да ме посочиш. 134 00:21:32,084 --> 00:21:34,294 Разбра ли, че маргаритката е от мен? 135 00:21:35,379 --> 00:21:38,131 Дала ти е бисквитка? 136 00:21:39,049 --> 00:21:40,300 Снупи! 137 00:21:40,926 --> 00:21:44,096 Няма ли с кого да споделиш бисквитката? 138 00:21:51,436 --> 00:21:53,939 И това ми било най-добрият приятел на човека. 139 00:22:03,031 --> 00:22:04,116 ПО КОМИКСА "ПИЙНЪТС" НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 140 00:22:27,973 --> 00:22:29,975 Превод на субтитрите: Анна Делчева