1 00:00:21,897 --> 00:00:23,899 《薯片事件》 2 00:00:30,697 --> 00:00:35,494 现在是第九局下半场 我们落后两分 满垒 3 00:00:35,577 --> 00:00:39,665 Shlabotnik走上本垒板 准备击球 4 00:00:41,625 --> 00:00:42,960 他挥棒了 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,253 一振 6 00:00:52,845 --> 00:00:54,972 加油 Joe 加油啊 7 00:00:55,973 --> 00:00:57,599 二振 8 00:00:57,683 --> 00:01:00,143 加油 乔 你能行的 9 00:01:08,026 --> 00:01:09,820 三振 10 00:01:09,903 --> 00:01:11,989 你下次一定行 Joe 11 00:01:18,954 --> 00:01:22,833 Snoopy 如果你想吃薯片 说一声就行 12 00:01:22,916 --> 00:01:25,169 给 最后一片给你吃吧 13 00:01:29,089 --> 00:01:33,510 不可思议 这块薯片 看起来和Joe Shlabotnik一模一样 14 00:01:36,305 --> 00:01:40,642 他是小联盟里最优秀的击球手 15 00:01:40,726 --> 00:01:45,272 发现一块和著名Baseball选手 长得一模一样的薯片 16 00:01:45,355 --> 00:01:47,524 这几率一定只有百万分之一 17 00:01:47,608 --> 00:01:49,651 我要跟大家分享这个重大发现 18 00:01:54,948 --> 00:01:59,203 Linus、Lucy 你们一定不相信我发现了什么 19 00:02:00,621 --> 00:02:05,876 一块薯片 恭喜你了 世纪大发现啊 Charlie Brown 20 00:02:07,127 --> 00:02:08,753 你们看看它像什么 21 00:02:11,548 --> 00:02:13,509 我觉得像意大利 22 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 我觉得更像一只靴子 23 00:02:17,137 --> 00:02:18,430 现在呢? 24 00:02:19,848 --> 00:02:21,433 颠倒的意大利 25 00:02:22,017 --> 00:02:23,769 颠倒的靴子 26 00:02:23,852 --> 00:02:27,814 不 它看起来和Joe Shlabotnik一模一样 27 00:02:27,898 --> 00:02:31,818 看出来了吗? 这是他强有力的下巴和高贵的眉毛 28 00:02:32,861 --> 00:02:35,572 这是介绍物品日上的宝贝 29 00:02:42,246 --> 00:02:44,331 Joe Shlabotnik是谁? 30 00:03:06,395 --> 00:03:10,065 差点酿成惨剧 幸好有你在 31 00:03:13,402 --> 00:03:15,571 我等不及把它拿给大家看了 32 00:03:19,658 --> 00:03:21,827 我不相信自己能保管好 33 00:03:21,910 --> 00:03:25,372 你能帮我保管它 直到明天的物品介绍日吗? 34 00:03:48,645 --> 00:03:52,274 谢谢 Joe Shlabotnik 和你一起很安全 我放心多了 35 00:05:19,736 --> 00:05:22,447 谢谢你保护薯片的安全 老朋友 36 00:05:24,116 --> 00:05:26,326 我相信我能处理好接下来的事 37 00:05:26,827 --> 00:05:29,496 我等不及把它拿给学校里所有人看了 38 00:05:35,169 --> 00:05:39,339 借过 不好意思 给稀有的薯片让路 39 00:05:39,840 --> 00:05:42,217 嗨 Chuck 你拿的是什么? 40 00:05:42,301 --> 00:05:44,011 看起来像什么? 41 00:05:46,889 --> 00:05:49,641 形状像意大利的薯片? 42 00:05:49,725 --> 00:05:51,727 我觉得像靴子 43 00:05:51,810 --> 00:05:57,608 不 这是独一无二长得和 Joe Shlabotnik一模一样的薯片 44 00:05:57,691 --> 00:06:00,986 小联盟有史以来最优秀的击球手 45 00:06:02,821 --> 00:06:05,032 Snoopy 不 46 00:06:07,451 --> 00:06:09,411 快拦住那个偷薯片的贼 47 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 谢谢 48 00:06:25,010 --> 00:06:27,513 Snoopy 你怎么能这样? 49 00:06:27,596 --> 00:06:31,642 这不是用来吃的薯片 是收藏用的薯片 50 00:06:32,142 --> 00:06:33,852 我以为我永远失去你了 51 00:06:39,483 --> 00:06:41,026 Good grief 52 00:06:52,871 --> 00:06:55,999 是 Othmar老师 这是一块薯片 53 00:06:56,083 --> 00:06:59,878 说真的 它看起来像 Joe Shlabotnik时要更好看些 54 00:06:59,962 --> 00:07:03,882 看来现在只像一块普通薯片了 55 00:07:03,966 --> 00:07:07,761 那不一定 Charlie Brown 从某个特定的角度看 56 00:07:07,845 --> 00:07:12,808 那块薯片和亚伯拉罕林肯非常相似 57 00:07:12,891 --> 00:07:17,354 是 我也能看出来 你的薯片很像正直的亚伯 58 00:07:17,437 --> 00:07:19,648 很像总统 Charles 59 00:07:21,108 --> 00:07:23,819 不知道亚伯的击球率如何 60 00:07:30,951 --> 00:07:32,619 《哪个鸟巢最棒?》 61 00:07:51,555 --> 00:07:52,973 我拿到了… 62 00:07:56,643 --> 00:07:59,521 加油 Charlie Brown 我们能行 63 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 好 我们落后两分 64 00:08:03,066 --> 00:08:06,278 就看我们的了 手套 我们能行 65 00:08:16,580 --> 00:08:20,334 天啊 这个球上有只虫子 66 00:08:20,417 --> 00:08:23,462 嘿 Linus 把球传给我 67 00:08:23,545 --> 00:08:24,546 -厉害 -天啊 68 00:08:24,630 --> 00:08:25,631 不可思议 69 00:08:25,714 --> 00:08:27,382 -了不起 -厉害 70 00:08:28,133 --> 00:08:29,510 Good grief 71 00:08:30,052 --> 00:08:31,053 (客队:2 主队:0) 72 00:08:31,136 --> 00:08:32,721 (客队:18 主队:0) 73 00:08:39,352 --> 00:08:42,272 这么容易接的高飞球你怎么没接到? 74 00:08:42,356 --> 00:08:45,317 我也没办法 阳光晃到我了 75 00:08:45,400 --> 00:08:49,029 根本没有阳光 是阴天啊 76 00:08:49,738 --> 00:08:51,406 那是云晃到我了 77 00:08:52,699 --> 00:08:56,203 比赛还在继续 你能把球传给三垒吗? 78 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 算了 79 00:09:03,627 --> 00:09:04,962 最后一局了 80 00:09:05,045 --> 00:09:08,423 也许我们赢不了 但我们还是能坚持到最后 81 00:09:14,429 --> 00:09:16,765 Snoopy 看你的了 82 00:09:20,143 --> 00:09:22,020 你完全能接住的 83 00:09:28,068 --> 00:09:31,238 不敢相信 我们又输了一场比赛 84 00:09:31,321 --> 00:09:34,074 我再也不打Baseball了 85 00:09:39,955 --> 00:09:41,456 天啊 Charlie Brown 86 00:09:41,540 --> 00:09:45,919 你知道你是无法放弃Baseball的 你太爱这项运动了 87 00:09:48,005 --> 00:09:49,506 你说得对 Linus 88 00:09:51,466 --> 00:09:53,427 我还是去把手套捡回来吧 89 00:09:59,183 --> 00:10:00,601 嘿 在那里 90 00:10:05,147 --> 00:10:07,774 我以为我弄丢了唯一的挚爱 91 00:10:07,858 --> 00:10:09,526 等等 Charlie Brown 92 00:10:09,610 --> 00:10:13,780 Othmar老师说永远不要打扰鸟巢里的小鸟 93 00:10:17,034 --> 00:10:19,703 可这个鸟巢是我的手套 94 00:10:19,786 --> 00:10:21,914 没有它我就打不了Baseball 95 00:10:22,623 --> 00:10:24,625 我现在该怎么办? 96 00:10:27,544 --> 00:10:29,838 Snoopy 我需要你的帮助 97 00:10:34,551 --> 00:10:36,136 Snoopy 98 00:10:36,720 --> 00:10:39,890 Woodstock 把Charlie Brown的手套当成鸟巢了 99 00:10:39,973 --> 00:10:41,683 你得把它拿回来 100 00:10:41,767 --> 00:10:45,354 为了我们的球队 为了我们的Baseball经理 101 00:10:49,441 --> 00:10:51,360 也就是Charlie Brown 102 00:10:54,696 --> 00:10:56,156 圆脑袋的小孩 103 00:11:04,581 --> 00:11:06,917 我会给你挠头的 104 00:11:09,837 --> 00:11:11,004 不行 先拿手套 105 00:11:15,217 --> 00:11:18,428 诀窍就是找到合适的动力 106 00:11:24,935 --> 00:11:28,272 他们说抬起下巴事物就会变得美好 107 00:11:28,939 --> 00:11:31,108 目前看来不管用啊 108 00:11:34,695 --> 00:11:35,863 谢谢你 Snoopy 109 00:11:35,946 --> 00:11:39,074 如果没有Baseball手套 我真不知道该怎么办 110 00:11:42,160 --> 00:11:43,745 好样的 Snoopy 111 00:11:45,539 --> 00:11:46,915 没问题 112 00:11:50,127 --> 00:11:53,338 那么你是怎么把 Charlie Brown的手套拿回来的? 113 00:11:56,425 --> 00:11:59,428 嘿 那是我的毯子 114 00:12:01,096 --> 00:12:04,600 我妈妈说永远不要打扰鸟巢里的小鸟 115 00:12:05,434 --> 00:12:07,186 Snoopy 116 00:12:12,274 --> 00:12:15,068 你得把我的毯子拿回来 117 00:12:18,864 --> 00:12:23,160 想要挠头?没门 拿回毯子前都不行 118 00:12:24,953 --> 00:12:29,499 我永远无法理解 人们为什么对物质如此痴迷 119 00:12:32,503 --> 00:12:35,297 也许我根本不需要我的毯子 120 00:12:35,380 --> 00:12:37,674 也许蜜蜂不喜欢蜂蜜 121 00:12:38,550 --> 00:12:41,512 也许有一天月亮会从天上掉下来 122 00:12:47,643 --> 00:12:49,353 谢谢你 Snoopy 123 00:12:50,646 --> 00:12:52,397 我好想你 124 00:12:55,275 --> 00:12:56,985 来挠挠头 125 00:12:57,778 --> 00:13:00,030 那你是怎么把我的毯子拿回来的? 126 00:13:00,113 --> 00:13:01,740 嘿 那是我的 127 00:13:03,200 --> 00:13:07,162 谁说那只小鸟可以用 我三间卧室的娃娃梦幻屋了? 128 00:13:07,246 --> 00:13:10,123 里面还有步入式衣橱和可选配的浴缸呢 129 00:13:14,837 --> 00:13:16,630 Snoopy 130 00:13:17,840 --> 00:13:19,633 这都是你的错 131 00:13:19,716 --> 00:13:22,386 你未经允许就拿走了我的娃娃屋 132 00:13:22,469 --> 00:13:25,639 你为什么不用自己的东西? 133 00:14:04,761 --> 00:14:06,513 你真好 Snoopy 134 00:14:06,597 --> 00:14:08,849 现在我们把这个还给Sally吧 135 00:14:15,606 --> 00:14:18,692 给 朋友 有我照顾你 136 00:14:28,076 --> 00:14:29,953 你最好快一点吃 137 00:14:30,037 --> 00:14:33,749 这个碗是我从隔壁的猫那里借来的 138 00:14:45,344 --> 00:14:47,179 《垃圾快车》 139 00:14:55,896 --> 00:14:57,856 球飞到哪里去了? 140 00:15:06,657 --> 00:15:10,911 里面太乱了 我连Baseball都找不到 141 00:15:10,994 --> 00:15:14,039 Snoopy 你得做春季扫除了 142 00:15:15,582 --> 00:15:19,920 我知道现在是夏天 “春季扫除”只是个比喻 143 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 别担心 我会帮你起个头的 144 00:15:25,592 --> 00:15:26,635 (喇叭鸣响声) 145 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 给 146 00:15:34,309 --> 00:15:37,187 这是个箱子 你把垃圾放进去 147 00:15:39,857 --> 00:15:43,318 你在等别人替你做 对吗? 148 00:15:44,903 --> 00:15:49,616 Snoopy 这是你的狗窝 让它保持清洁是你的责任 149 00:17:40,185 --> 00:17:41,228 Snoopy 150 00:17:42,813 --> 00:17:44,565 我以为你在做扫除 151 00:17:49,194 --> 00:17:53,198 我又给你拿了个箱子来 这个用来放回收垃圾 152 00:17:54,741 --> 00:17:58,078 比如这些纸碟子就可以回收 153 00:17:59,413 --> 00:18:00,956 祝你回收愉快 154 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 (Snoopy车队) 155 00:19:04,061 --> 00:19:06,897 你似乎没什么进展啊 156 00:19:10,901 --> 00:19:14,154 这个箱子用来装你想捐给慈善机构的东西 157 00:19:14,238 --> 00:19:15,906 这个喇叭你不要了? 158 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 我有个主意 159 00:19:25,374 --> 00:19:28,710 比起扫除 你显然更喜欢玩 160 00:19:28,794 --> 00:19:30,796 我们不如来做个扫除游戏吧? 161 00:19:34,258 --> 00:19:35,592 这个正好 162 00:19:38,303 --> 00:19:41,932 乘客们请注意 把票准备好 163 00:19:47,938 --> 00:19:48,939 很好 164 00:19:50,023 --> 00:19:52,025 这张纸可以回收 165 00:19:52,109 --> 00:19:54,778 请搭乘垃圾快车 166 00:21:13,440 --> 00:21:15,901 大扫除做得好 Snoopy 167 00:21:15,984 --> 00:21:18,278 这杯冰凉的Root beer是你应得的 168 00:21:22,908 --> 00:21:24,993 你还找到了我的Baseball 169 00:21:25,494 --> 00:21:26,828 谢谢 老朋友 170 00:21:36,046 --> 00:21:39,174 现在你们只需把箱子都搬到路边 171 00:21:42,052 --> 00:21:43,136 Snoopy? 172 00:21:46,098 --> 00:21:47,099 一向如此 173 00:21:47,182 --> 00:21:49,476 收尾工作又丢给我了 174 00:21:56,984 --> 00:21:57,985 (改编自查尔斯舒尔茨的 《Peanuts》系列漫画) 175 00:22:21,925 --> 00:22:23,927 字幕翻译:谭萱