1 00:00:16,579 --> 00:00:20,583 ШОУ СНУПІ 2 00:00:22,043 --> 00:00:24,379 «Казка Снупі». 3 00:00:54,826 --> 00:00:56,327 Неймовірно! 4 00:00:56,411 --> 00:00:58,413 Дуже інформативно. 5 00:00:58,496 --> 00:01:01,583 І смішно. Гляньте сторінку 52. 6 00:01:04,836 --> 00:01:07,005 Агов! Киньте хтось м'яча! 7 00:01:07,088 --> 00:01:09,173 Тебе це здивує, Чарлі Браун, 8 00:01:09,257 --> 00:01:12,093 але твій пес написав автобіографію. 9 00:01:12,176 --> 00:01:13,887 Автобіографію? 10 00:01:13,970 --> 00:01:17,223 Не знав, що Снупі народився на Дикому, дикому Заході. 11 00:01:17,307 --> 00:01:19,684 Чарльзе, скільки твоєму псові років? 12 00:01:47,795 --> 00:01:52,133 Стривайте. Снупі народився не на Дикому, дикому Заході. 13 00:01:52,217 --> 00:01:54,469 А на фермі на Стокротковій горі. 14 00:01:54,886 --> 00:01:57,972 У Снупі було четверо братів і сестра. 15 00:01:58,348 --> 00:01:59,807 Спайк, 16 00:01:59,891 --> 00:02:00,975 Енді, 17 00:02:01,059 --> 00:02:02,060 Марблз, 18 00:02:02,143 --> 00:02:03,186 Олаф, 19 00:02:03,937 --> 00:02:07,023 Бель і, звісно... сам Снупі. 20 00:02:08,899 --> 00:02:11,903 Вони багато грались у квача, 21 00:02:11,986 --> 00:02:13,196 перетягування каната 22 00:02:13,863 --> 00:02:15,281 і хованки. 23 00:02:16,783 --> 00:02:19,160 Проте здебільшого вони разом співали. 24 00:02:21,663 --> 00:02:24,165 Та співи не тривали вічно. 25 00:02:24,249 --> 00:02:26,376 Цуценят по черзі забирали в сім'ї, 26 00:02:26,459 --> 00:02:29,087 аж поки Снупі не залишився сам. 27 00:02:32,674 --> 00:02:34,008 Тоді по нього прийшов я. 28 00:02:34,759 --> 00:02:38,179 Привіт, маленький. Хочеш жити в мене? 29 00:02:40,598 --> 00:02:42,225 Це тобі. 30 00:02:49,941 --> 00:02:52,318 Ми станемо найкращими друзями. 31 00:03:00,451 --> 00:03:02,495 Оповідка з ковбоями краща. 32 00:03:07,208 --> 00:03:09,711 Цікаво, що ще він там понаписував. 33 00:03:09,794 --> 00:03:11,838 Почитай іще, будь ласочка. 34 00:03:11,921 --> 00:03:14,257 Добре. «Розділ другий. 35 00:03:14,340 --> 00:03:16,968 Навіть щеням я мав власний стиль 36 00:03:17,051 --> 00:03:19,262 і любив ефектні появи». 37 00:03:36,112 --> 00:03:37,488 От лихо. 38 00:03:37,906 --> 00:03:40,033 Усе було не так. 39 00:03:40,533 --> 00:03:43,703 Коли я приніс Снупі додому, йому було страшно. 40 00:03:45,830 --> 00:03:48,541 Не бійся. Тобі тут сподобається. 41 00:03:48,625 --> 00:03:50,460 Я купив тобі забавку. 42 00:03:54,005 --> 00:03:56,633 Мабуть, пограємося нею пізніше. 43 00:03:57,967 --> 00:03:59,052 Ну ось. 44 00:03:59,135 --> 00:04:01,512 Твій власний кошик. 45 00:04:03,097 --> 00:04:04,307 Снупі? 46 00:04:22,492 --> 00:04:26,913 Я подумав, що тут тобі буде краще. Це твоя нова буда. 47 00:04:26,996 --> 00:04:28,289 Зазирни всередину. 48 00:04:42,011 --> 00:04:44,389 Або просто спи на даху. 49 00:04:46,349 --> 00:04:49,435 Ого, Чарлі Браун. А це непогана оповідка. 50 00:04:49,519 --> 00:04:51,229 Може, напиши книгу? 51 00:04:53,231 --> 00:04:54,607 Може, й напишу. 52 00:04:54,691 --> 00:04:56,234 Гей, братику! 53 00:04:56,317 --> 00:05:00,321 Ти не розповідав, що Снупі був у Французькому іноземному легіоні. 54 00:05:08,830 --> 00:05:12,166 Я не розповідав, що Снупі був у Французькому іноземному легіоні, 55 00:05:12,250 --> 00:05:13,585 бо це неправда! 56 00:05:13,668 --> 00:05:15,545 Це я його всьому навчив. 57 00:05:16,212 --> 00:05:19,424 Снупі, почнемо з простої команди. 58 00:05:19,507 --> 00:05:21,217 Готовий? Сидіти! 59 00:05:27,390 --> 00:05:29,851 Ну, формально ти її виконав. 60 00:05:29,934 --> 00:05:32,228 Спробуймо іншу. Дай! 61 00:05:42,280 --> 00:05:43,781 Смакота. 62 00:05:43,865 --> 00:05:47,410 Ти маєш виконувати мої команди, як нормальний собака. 63 00:05:47,493 --> 00:05:50,496 Тоді я дам тобі цю ласу кісточку. 64 00:06:18,441 --> 00:06:21,361 Так я навчив його готувати піцу. 65 00:06:21,444 --> 00:06:24,030 Братику, в книжці такого немає. 66 00:06:24,113 --> 00:06:27,033 Він узагалі тебе не згадує. 67 00:06:27,575 --> 00:06:29,118 Не може бути! 68 00:06:31,913 --> 00:06:34,707 -Підпиши мені книжку, Снупі! -І мені! 69 00:06:34,791 --> 00:06:37,502 Підпиши: «Найпалкішій шанувальниці». 70 00:06:38,169 --> 00:06:41,714 Снупі, я радий, що ти написав книжку, яка всім так сподобалася, 71 00:06:41,798 --> 00:06:44,968 але чому в ній немає мене? 72 00:06:45,051 --> 00:06:47,929 Ти ж найкращий друг людини. 73 00:06:48,012 --> 00:06:50,515 Тобто мій найкращий друг. 74 00:06:56,604 --> 00:07:00,775 «Присвячую круглоголовому малому, який мене годує». 75 00:07:02,485 --> 00:07:05,071 Точно! Це ж я круглоголовий малий! 76 00:07:05,154 --> 00:07:07,323 Ти присвятив її мені! 77 00:07:07,407 --> 00:07:08,783 Дякую, Снупі! 78 00:07:12,203 --> 00:07:14,497 Ого! Оце братик радісний! 79 00:07:14,581 --> 00:07:18,626 Ура! 80 00:07:18,710 --> 00:07:21,421 Хай би завжди такий був. 81 00:07:29,429 --> 00:07:31,806 Ура! 82 00:07:36,227 --> 00:07:38,396 «Коли Снупі зустрів Вудстока». 83 00:08:17,518 --> 00:08:19,687 Ого, гарно впіймав! 84 00:08:19,771 --> 00:08:22,857 Собака дружить з пташкою? 85 00:08:22,941 --> 00:08:24,692 Як до цього дійшло? 86 00:10:50,171 --> 00:10:51,631 ПСИХІАТР ВІДІЙШОВ 87 00:10:51,714 --> 00:10:52,715 ПСИХІАТР НА МІСЦІ 88 00:10:52,799 --> 00:10:55,802 Час пішов. Що тебе турбує? 89 00:11:17,907 --> 00:11:19,909 Ясно, перестань! 90 00:11:19,993 --> 00:11:22,287 Він просто хоче з тобою дружити. 91 00:11:24,664 --> 00:11:26,457 З тебе п'ять центів! 92 00:14:30,683 --> 00:14:34,354 Інколи протилежності притягуються. 93 00:14:34,437 --> 00:14:36,356 Скажи, солоденький? 94 00:14:49,911 --> 00:14:52,330 «Щастя – це танець пса». 95 00:15:20,233 --> 00:15:23,403 Як же я хочу звичайний будильник. 96 00:15:39,127 --> 00:15:41,963 Я забув, що сьогодні в школі – «покажи-усміхнись». 97 00:15:42,046 --> 00:15:43,840 «Покажи-розкажи» я ще розумію. 98 00:15:44,632 --> 00:15:46,676 «Покажи-пригости» теж. 99 00:15:47,635 --> 00:15:49,762 Але «покажи-усміхнись»? 100 00:15:51,097 --> 00:15:54,183 Чарлі, що ти несеш на «покажи-усміхнись»? 101 00:15:54,267 --> 00:15:55,643 Ананас. 102 00:15:55,727 --> 00:15:58,229 Не знав, що ти любиш ананаси. 103 00:15:58,313 --> 00:16:02,108 Не люблю. Я просто не знаю, що викликає в мене усмішку. 104 00:16:02,192 --> 00:16:03,276 Це легко. 105 00:16:03,359 --> 00:16:06,362 Поміркуй, що робить тебе щасливим. 106 00:16:06,446 --> 00:16:08,781 Мене – ця ковдрочка. 107 00:16:11,034 --> 00:16:13,203 Мене робить щасливим бейсбол. 108 00:16:17,415 --> 00:16:19,626 Майже завжди. 109 00:16:19,709 --> 00:16:22,420 Не переживай так, Чарлі Браун. 110 00:16:22,879 --> 00:16:25,548 Відповідь точно ближче, ніж тобі здається. 111 00:16:34,766 --> 00:16:36,476 Можна вас перервати? 112 00:16:49,364 --> 00:16:51,991 Снупі, я тебе не розумію. 113 00:16:52,075 --> 00:16:55,411 У світі стільки нещастя, а ти тут витанцьовуєш. 114 00:16:55,495 --> 00:16:58,248 Тобі не страшно? Не моторошно? 115 00:17:04,337 --> 00:17:06,422 Тобі треба до психіатра! 116 00:17:08,675 --> 00:17:10,635 Саллі, що в тебе викликає усмішку? 117 00:17:11,802 --> 00:17:14,013 Хвилинку, братику. 118 00:17:14,763 --> 00:17:17,350 Мій солоденький! Авжеж! 119 00:17:17,767 --> 00:17:19,851 Я тобі не солоденький. 120 00:17:21,687 --> 00:17:23,815 У повітрі пахне коханням! 121 00:17:24,566 --> 00:17:26,317 У повітрі. 122 00:17:26,401 --> 00:17:28,360 Може, повітряний змій? 123 00:17:28,444 --> 00:17:31,865 Точно! Я завжди усміхаюся, коли запускаю повітряного змія. 124 00:17:38,371 --> 00:17:40,415 Для мене це такий стрес. 125 00:17:40,498 --> 00:17:43,918 А мені важко давати собі раду у стресових ситуаціях. 126 00:17:51,134 --> 00:17:53,678 Собакам заборонено танцювати в школі! 127 00:18:15,617 --> 00:18:18,661 Авжеж, Місс Отмар. З радістю піду перший. 128 00:18:20,622 --> 00:18:26,628 «Соната для фортепіано № 14» Бетховена завжди викликає в мене усмішку. 129 00:18:26,711 --> 00:18:28,880 Надіюся, ви теж усміхнетеся. 130 00:18:44,812 --> 00:18:46,648 Нудну частину можеш пропустити! 131 00:18:55,865 --> 00:19:01,371 Ковдрочка і її тепло завжди викликають у мене усмішку. 132 00:19:01,454 --> 00:19:06,584 А ви знали: щоб насупитися, ми задіюємо більше м'язів, ніж щоб усміхнутися? 133 00:19:06,668 --> 00:19:09,712 Через тебе в мого обличчя щойно було виснажливе тренування! 134 00:19:13,383 --> 00:19:15,343 Не супся, Чарльзе. 135 00:19:15,426 --> 00:19:17,512 Скоро твоя черга. 136 00:19:32,944 --> 00:19:34,779 У мене усмішку викликає грязюка. 137 00:19:34,863 --> 00:19:38,366 Особливо мене вражає її багатогранність. 138 00:19:39,659 --> 00:19:41,661 Це капелюх мого дідуся. 139 00:19:41,744 --> 00:19:43,246 Він викликає в мене усмішку. 140 00:19:43,329 --> 00:19:45,707 Він каже, що роки його милували, 141 00:19:45,790 --> 00:19:48,835 а от тижні й дні – не дуже. 142 00:19:49,752 --> 00:19:51,838 Я усміхаюся, коли читаю. 143 00:20:05,476 --> 00:20:07,687 У мене усмішку викликає спорт. 144 00:20:07,770 --> 00:20:09,814 А жонглювання викликає усмішку в кож... 145 00:20:13,902 --> 00:20:15,069 Пробач, Чак. 146 00:20:16,237 --> 00:20:20,033 Урок майже закінчився! Може, мене до дошки не викличуть. 147 00:20:21,618 --> 00:20:23,578 Так, Місс Отмар, готовий. 148 00:20:37,342 --> 00:20:39,093 Ну... 149 00:20:39,177 --> 00:20:42,472 футбол викликає в мене усмішку. 150 00:20:42,555 --> 00:20:46,267 Футбол, Чарлі Браун? Ти серйозно? 151 00:20:47,393 --> 00:20:50,980 Дайте подумати. Що ще? 152 00:20:51,064 --> 00:20:55,109 Чому тут така спека? Я аж спітнів. 153 00:20:57,820 --> 00:20:58,821 Точно. 154 00:20:58,905 --> 00:21:00,990 Мені треба на свіже повітря. 155 00:21:09,040 --> 00:21:12,085 Чарлі Браун, ти усміхаєшся. 156 00:21:12,585 --> 00:21:14,671 Точно! 157 00:21:16,464 --> 00:21:18,508 Ось що викликає в мене усмішку. 158 00:21:20,176 --> 00:21:22,595 Танці мого собаки! 159 00:21:24,013 --> 00:21:25,473 Ура! 160 00:21:30,061 --> 00:21:31,521 Ура! 161 00:21:31,604 --> 00:21:34,732 Собакам заборонено танцювати на шкільній території! 162 00:21:37,110 --> 00:21:39,237 Добре, сьогодні зробимо виняток. 163 00:21:48,872 --> 00:21:51,416 Дякую, що надихнув мене, Снупі. 164 00:21:54,586 --> 00:21:57,589 ЩАСТЯ – ЦЕ... ТАНЕЦЬ ПСА 165 00:21:58,506 --> 00:21:59,507 ЗА КОМІКСОМ «ДРІБНОТА» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 166 00:22:23,448 --> 00:22:25,450 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська