1
00:00:01,530 --> 00:00:05,760
15 ноября 2005
2
00:00:03,800 --> 00:00:04,760
{\an8}Что за дела?
3
00:00:05,860 --> 00:00:07,130
Почему он?
4
00:00:07,130 --> 00:00:10,500
Что вальгалловец забыл
на собрании «Тосвы»?
5
00:00:10,660 --> 00:00:12,700
Тифую и Ханма?
6
00:00:12,900 --> 00:00:15,360
Как это понимать, Майки?
7
00:00:16,530 --> 00:00:17,830
«Кровавый Хэллоуин»:
8
00:00:18,500 --> 00:00:21,500
триста вальгалловцев против
ста пятидесяти нас.
9
00:00:21,800 --> 00:00:28,430
В этой неравной борьбе мы достигли победы
благодаря стараниям каждого из вас!
10
00:00:28,960 --> 00:00:33,130
Замкомандира проигравшей «Вальгаллы»
Сюдзи Ханма хочет кое-что сказать!
11
00:00:36,000 --> 00:00:38,400
Я Сюдзи Ханма из «Вальгаллы».
12
00:00:39,330 --> 00:00:41,930
У «Вальгаллы» никогда не было главы.
13
00:00:42,730 --> 00:00:48,300
Поэтому после поражения мы
решили присоединиться к «Тосве».
14
00:00:48,530 --> 00:00:49,000
Что?
15
00:00:49,100 --> 00:00:49,830
Не понимаю.
16
00:00:50,000 --> 00:00:53,800
«Вальгалла» становится
дочерней бандой «Тосвы»!
17
00:00:54,260 --> 00:00:54,860
Что?
18
00:00:55,660 --> 00:00:57,860
Все триста вальгалловцев?
19
00:00:57,860 --> 00:00:59,260
Присоединяются к нам?
20
00:00:59,360 --> 00:01:02,200
То есть в «Тосве» теперь
четыреста пятьдесят человек?
21
00:01:02,200 --> 00:01:03,800
«Тосва» рулит!
22
00:01:03,800 --> 00:01:05,830
Чего ещё мы добьёмся?
23
00:01:05,830 --> 00:01:07,400
Офигеть можно!
24
00:01:07,600 --> 00:01:09,230
Ура «Тосве»!
25
00:01:09,230 --> 00:01:12,630
«Тосва»! «Тосва»! «Тосва»!
26
00:01:12,630 --> 00:01:15,700
{\an8}«Тосва»! «Тосва»! «Тосва»!
27
00:01:14,400 --> 00:01:15,630
Погодите-ка...
28
00:01:19,460 --> 00:01:21,260
{\an8}«Тосва»! «Тосва»!
29
00:01:19,960 --> 00:01:23,730
Но ведь... Но ведь Майки
30
00:01:23,730 --> 00:01:26,430
всё-таки не убил Кадзутору!
31
00:01:26,930 --> 00:01:34,030
{\an8}«Тосва»! «Тосва»! «Тосва»!
«Тосва»! «Тосва»! «Тосва»!
32
00:01:28,530 --> 00:01:30,930
Если он вступит в «Тосву»...
33
00:01:30,930 --> 00:01:34,830
Если «Вальгалла» объединится
с «Тосвой», то...
34
00:01:35,230 --> 00:01:36,530
Среди вас...
35
00:01:37,760 --> 00:01:40,500
есть тот, кто помирил нас с Майки.
36
00:01:41,030 --> 00:01:43,900
Благодаря ему мы пришли к соглашению.
37
00:01:44,960 --> 00:01:46,260
Не может быть...
38
00:01:46,730 --> 00:01:48,160
Выйди вперёд!
39
00:01:52,800 --> 00:01:54,200
Тэтта Кисаки!
40
00:01:55,260 --> 00:01:56,230
Кисаки!
41
00:01:57,130 --> 00:01:58,930
Кисаки — наш враг.
42
00:02:20,430 --> 00:02:22,000
Он получит власть!
43
00:02:24,130 --> 00:02:29,530
Токийские мстители
44
00:03:54,340 --> 00:03:59,100
Плакса
45
00:04:01,460 --> 00:04:06,460
Бадзи отдал жизнь, чтобы защитить «Тосву»,
а Кисаки всё равно её захватит!
46
00:04:02,900 --> 00:04:10,930
{\an8}«Тосва»! «Тосва»! «Тосва»!
«Тосва»! «Тосва»! «Тосва»!
47
00:04:06,460 --> 00:04:10,960
В будущем «Тосва» снова станет
преступной группировкой.
48
00:04:11,060 --> 00:04:14,300
{\an8}«Тосва»! «Тосва»! «Тосва»!
49
00:04:14,060 --> 00:04:15,860
На повестке ещё один вопрос!
50
00:04:17,660 --> 00:04:22,000
«Кровавый Хэллоуин» многое
нам дал, но кое-что и отнял.
51
00:04:23,460 --> 00:04:27,600
Капитан первого отряда Кэйскэ Бадзи погиб.
52
00:04:30,900 --> 00:04:35,660
Нам нужно осознать этот факт
и принять его!
53
00:04:36,760 --> 00:04:38,560
Остальное скажи сам,
54
00:04:39,100 --> 00:04:42,200
вице-капитан первого отряда...
Тифую Мацуно.
55
00:04:45,960 --> 00:04:47,160
Тифую...
56
00:04:49,600 --> 00:04:52,260
Я хотел уйти из «Тосвы».
57
00:04:52,700 --> 00:04:55,460
Но командир отговорил меня.
58
00:04:56,260 --> 00:04:59,600
Он спросил, хочу ли я потушить
пламя первого отряда.
59
00:05:01,200 --> 00:05:05,100
Мне так жаль. Тебе сейчас тяжелее всего.
60
00:05:06,000 --> 00:05:11,200
Вести первый отряд заместо Бадзи...
для меня слишком большая ноша.
61
00:05:12,300 --> 00:05:14,100
Я говорил с командиром.
62
00:05:14,530 --> 00:05:16,500
Мы обсуждали это целыми днями.
63
00:05:16,960 --> 00:05:19,130
И пришли к решению.
64
00:05:19,660 --> 00:05:23,730
Я сам выберу того, за кем хочу следовать!
65
00:05:24,560 --> 00:05:30,360
Такэмити Ханагаки, я отдаю первый отряд
под твоё командование!
66
00:05:31,330 --> 00:05:32,330
Ханагаки?
67
00:05:32,430 --> 00:05:33,830
Ханагаки? В натуре?
68
00:05:33,960 --> 00:05:34,860
Ханагаки!
69
00:05:35,430 --> 00:05:37,460
Что ты говоришь?
70
00:05:38,130 --> 00:05:42,260
Такэмитти, я думаю,
что Бадзи этого и хотел!
71
00:05:42,600 --> 00:05:46,860
Мы с командиром решили,
что Бадзи передал свой пост тебе!
72
00:05:57,060 --> 00:06:00,860
Такэмити Ханагаки! Подними голову
и поприветствуй банду!
73
00:06:02,530 --> 00:06:05,760
Я знаю, что ты можешь спасти мою сестру!
74
00:06:06,500 --> 00:06:08,260
Спаси нас всех...
75
00:06:08,500 --> 00:06:11,000
мой плаксивый герой...
76
00:06:12,830 --> 00:06:14,200
Ещё есть шанс.
77
00:06:14,600 --> 00:06:16,730
Я возглавлю «Тосву»!
78
00:06:17,360 --> 00:06:20,160
Я передаю их тебе...
79
00:06:23,460 --> 00:06:24,600
Прошу тебя.
80
00:06:24,930 --> 00:06:29,160
Ты мне дорог...
Не погибай вместе со мной.
81
00:06:31,600 --> 00:06:34,060
Это ещё не конец!
82
00:06:36,200 --> 00:06:39,600
Я ещё могу изменить «Тосву»!
83
00:06:43,160 --> 00:06:45,800
Рад стараться!
84
00:06:47,130 --> 00:06:49,860
Серьёзно? Плакать-то зачем?
85
00:06:49,860 --> 00:06:51,260
Никакой дисциплины.
86
00:06:51,260 --> 00:06:53,860
Ну вот, придётся переделывать вышивку.
87
00:06:54,900 --> 00:06:57,460
Голову так не задирай, балда.
88
00:07:06,030 --> 00:07:08,000
Дела лучше не становятся.
89
00:07:09,000 --> 00:07:11,460
Но надежда ещё есть!
90
00:07:12,200 --> 00:07:14,460
Верно, Наото?
91
00:07:15,530 --> 00:07:18,230
Я ещё могу что-то исправить.
92
00:07:27,400 --> 00:07:30,400
2017 год... Я вернулся.
93
00:07:30,800 --> 00:07:32,700
Я в видеопрокате...
94
00:07:35,760 --> 00:07:39,030
Управляющая... Знакомая картина.
95
00:07:39,030 --> 00:07:41,700
Простите, что так долго.
96
00:07:41,700 --> 00:07:42,300
Что?
97
00:07:42,700 --> 00:07:47,460
Похоже, в нашем отделении нет диска,
который вы ищете.
98
00:07:47,460 --> 00:07:48,060
А?
99
00:07:48,730 --> 00:07:49,630
Чего?
100
00:07:50,360 --> 00:07:57,400
{\an8}Я сделала запрос в другой магазин,
но придётся ждать около недели.
101
00:07:50,430 --> 00:07:52,160
Откуда эти часы?
102
00:07:53,100 --> 00:07:55,260
И дорогущая сумка...
103
00:07:57,830 --> 00:07:59,060
{\an8}Как поступим?
104
00:07:58,960 --> 00:08:01,400
А с причёской у меня что?
105
00:08:01,960 --> 00:08:03,030
Уважаемый?
106
00:08:03,030 --> 00:08:05,730
А... ну... н-ничего страшного!
107
00:08:07,100 --> 00:08:09,100
Приходите ещё.
108
00:08:11,360 --> 00:08:13,060
Чего так долго, Такэмити?
109
00:08:13,630 --> 00:08:16,030
Не пойму, что ты нашёл в этом прокате.
110
00:08:17,800 --> 00:08:18,600
Это кто?
111
00:08:18,900 --> 00:08:19,700
Поехали.
112
00:08:21,800 --> 00:08:22,800
Какой страшный.
113
00:08:23,030 --> 00:08:24,460
Залезай уже.
114
00:08:26,000 --> 00:08:26,560
А?
115
00:08:32,330 --> 00:08:35,060
Я взял и сел, как он мне сказал.
116
00:08:35,530 --> 00:08:37,830
А куда мы едем?
117
00:08:38,000 --> 00:08:40,060
В смысле куда?
118
00:08:40,200 --> 00:08:41,300
К тебе домой.
119
00:08:41,600 --> 00:08:42,660
Ко мне?
120
00:08:44,130 --> 00:08:45,740
Но ведь моя квартира...
121
00:08:45,740 --> 00:08:46,960
Ты же сам приказал.
122
00:08:47,130 --> 00:08:48,530
Правильно, Кодзи?
123
00:08:48,700 --> 00:08:49,300
Да!
124
00:08:49,730 --> 00:08:53,160
Я приказал? Что они такое несут?
125
00:08:50,160 --> 00:08:51,560
{\an8}Я выполняю!
126
00:08:53,430 --> 00:08:55,000
Можно закурить?
127
00:08:55,000 --> 00:08:56,460
Нельзя!
128
00:08:56,900 --> 00:08:59,900
{\an8}Такэмити не переносит
табачный дым, придурок!
129
00:08:57,760 --> 00:09:00,830
Я приказываю этим жутким типам?
130
00:08:59,900 --> 00:09:00,900
{\an8}Извините!
131
00:09:01,100 --> 00:09:02,760
Я ничего не понимаю!
132
00:09:03,360 --> 00:09:06,730
Точно! Надо позвонить Наото!
133
00:09:07,460 --> 00:09:08,160
Что?
134
00:09:08,860 --> 00:09:11,060
Номер не забит?
135
00:09:13,560 --> 00:09:14,930
Такэмити.
136
00:09:17,530 --> 00:09:20,400
Чего подвис? Мы приехали.
137
00:09:20,700 --> 00:09:21,930
А... ага.
138
00:09:22,500 --> 00:09:23,960
Как мне быть?
139
00:09:24,600 --> 00:09:27,600
Я не смогу связаться с Наото!
140
00:09:29,030 --> 00:09:30,430
Добрый вечер!
141
00:09:31,600 --> 00:09:32,930
А это ещё что?
142
00:09:33,130 --> 00:09:35,060
{\an8}Опаздываешь, Такэмити.
143
00:09:34,630 --> 00:09:37,760
Целая куча незнакомых головорезов!
144
00:09:35,300 --> 00:09:36,930
{\an8}Сколько можно ждать?
145
00:09:38,730 --> 00:09:39,460
Погодите...
146
00:09:40,200 --> 00:09:43,300
Эти двое кажутся знакомыми.
147
00:09:43,300 --> 00:09:45,830
Ямагаси! Тебе за что платят?
148
00:09:46,500 --> 00:09:47,630
Ямагиси?!
149
00:09:47,960 --> 00:09:50,260
Это наш Ямагиси?
150
00:09:50,260 --> 00:09:51,730
Да отвали ты.
151
00:09:52,130 --> 00:09:55,800
Он сам виноват: хотел
взять диск на прокат.
152
00:09:55,800 --> 00:09:58,500
Значит, это Макото...
153
00:09:59,460 --> 00:10:00,660
и Такуя?
154
00:10:01,630 --> 00:10:04,200
Это же наша команда школы Мидзо!
155
00:10:04,430 --> 00:10:06,400
Не стой, пошли уже.
156
00:10:06,900 --> 00:10:10,030
Твой зам тебя заждался, шеф.
157
00:10:10,360 --> 00:10:11,860
Хм? В смысле?
158
00:10:17,000 --> 00:10:19,060
Неужели я...
159
00:10:23,430 --> 00:10:26,200
всё-таки преуспел в будущем?!
160
00:10:26,500 --> 00:10:29,130
И я теперь важная птица?
161
00:10:29,130 --> 00:10:32,400
Здравствуйте! С возвращением!
162
00:10:33,760 --> 00:10:36,430
Значит, я тут живу?
163
00:10:37,900 --> 00:10:40,160
Отвечай, когда звонят, Такэмитти.
164
00:10:41,930 --> 00:10:43,030
Тифую?
165
00:10:43,330 --> 00:10:47,300
Как я рад тебя видеть, Тифую!
Я что-то совсем запутался.
166
00:10:47,300 --> 00:10:49,300
Какого чёрта ты несёшь?
167
00:10:49,730 --> 00:10:51,630
Собрание правления. Пойдём.
168
00:10:51,630 --> 00:10:53,630
Что? Собрание правления?
169
00:10:53,800 --> 00:10:55,930
Кто идёт? Какое правление?
170
00:10:56,030 --> 00:10:59,460
Ты, напарник! Кто же ещё.
171
00:10:59,930 --> 00:11:02,660
Один из высших руководителей
«Токийской свастики»,
172
00:11:03,230 --> 00:11:04,730
Такэмити Ханагаки.
173
00:11:08,330 --> 00:11:09,330
Я...
174
00:11:09,960 --> 00:11:12,600
стал руководителем «Тосвы»!
175
00:11:19,730 --> 00:11:20,860
Проходите.
176
00:11:24,430 --> 00:11:27,360
Кто, блин, заказал медузу?
177
00:11:27,360 --> 00:11:30,100
Слишком остро! Переборщили с перцем!
178
00:11:30,100 --> 00:11:32,200
Несите уже жареный рис!
179
00:11:32,200 --> 00:11:33,200
Присаживайтесь.
180
00:11:38,730 --> 00:11:43,100
Поверить не могу. Я и правда
в руководстве «Тосвы».
181
00:11:43,660 --> 00:11:45,260
А это значит...
182
00:11:45,730 --> 00:11:47,900
Раньше не было ни единой зацепки.
183
00:11:48,060 --> 00:11:51,060
Теперь я могу добраться
до сути нынешней «Тосвы».
184
00:11:53,030 --> 00:11:55,700
Почему Наото нет даже в истории звонков?
185
00:11:56,330 --> 00:11:59,420
Для начала обсудим ваши
выплаты за этот год.
186
00:11:59,450 --> 00:12:03,430
Нет, сначала я хочу
жареного риса, придурок.
187
00:12:03,430 --> 00:12:07,000
Ещё даже не все пришли.
188
00:12:03,660 --> 00:12:06,940
{\an9}Высший руководитель
Харуки Хаясида
189
00:12:07,130 --> 00:12:08,430
Па-тин!
190
00:12:08,430 --> 00:12:09,930
Заткнись, Па.
191
00:12:10,230 --> 00:12:12,100
Лучше лопай молча.
192
00:12:12,400 --> 00:12:14,760
Кажется, это капитан пятого отряда...
193
00:12:13,250 --> 00:12:17,610
{\an9}Высший руководитель
Ясухиро Муто
194
00:12:14,930 --> 00:12:17,330
Ты говоришь про Мицую, да?
195
00:12:17,760 --> 00:12:20,860
Кроме него ещё кое-кто не явился, дубина.
196
00:12:21,030 --> 00:12:22,760
Где мой жареный рис?!
197
00:12:22,760 --> 00:12:25,030
Я без него не могу ужинать!
198
00:12:25,030 --> 00:12:26,230
Дебил, что ли?
199
00:12:26,530 --> 00:12:29,300
Рис подают последним, лысый ты самовар.
200
00:12:29,350 --> 00:12:33,460
{\an9}Высший руководитель
Нахоя Кавата
201
00:12:29,900 --> 00:12:31,760
Это капитан четвёртого отряда.
202
00:12:31,760 --> 00:12:36,200
Слышь! Дебил? Ты кого дебилом назвал?!
203
00:12:36,200 --> 00:12:37,260
Пэйан!
204
00:12:37,460 --> 00:12:40,700
У Па в голове ветер гуляет, придурок!
205
00:12:40,700 --> 00:12:41,460
Да!
206
00:12:41,630 --> 00:12:44,330
{\an8}Ладно, принесите ему уже риса.
207
00:12:43,430 --> 00:12:46,260
Как будто ничего не изменилось.
208
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Прошло двенадцать лет,
а они всё ещё в «Тосве».
209
00:12:51,460 --> 00:12:54,430
Как же вы запарили со своими перепалками!
210
00:12:56,160 --> 00:12:56,900
А это кто?
211
00:12:57,160 --> 00:13:00,800
{\an9}Высший руководитель
Хаккай Сиба
212
00:12:57,900 --> 00:13:00,230
Старичьё.
213
00:13:01,060 --> 00:13:01,530
Что?
214
00:13:01,630 --> 00:13:03,030
Старичьё?
215
00:13:03,030 --> 00:13:05,900
Да ты совсем обнаглел, Сиба!
216
00:13:05,900 --> 00:13:06,800
Заткнись!
217
00:13:07,100 --> 00:13:10,200
За чей счёт вы, по-твоему, едите?
218
00:13:07,710 --> 00:13:11,900
{\an9}Высший руководитель
Сэйсю Инуй
219
00:13:10,660 --> 00:13:14,230
Вы самые старшие, но
ни черта не зарабатываете.
220
00:13:14,400 --> 00:13:16,430
Ленивые самодовольные подонки.
221
00:13:16,700 --> 00:13:17,300
Что?!
222
00:13:17,300 --> 00:13:18,560
Ты охренел?!
223
00:13:19,200 --> 00:13:19,830
Слушайте...
224
00:13:21,160 --> 00:13:24,130
{\an9}Высший руководитель
Хадзимэ Коконой
225
00:13:21,530 --> 00:13:23,800
Инупи, не в бровь, а в глаз.
226
00:13:24,460 --> 00:13:26,530
Кто это такие?
227
00:13:26,800 --> 00:13:28,600
Задирают нос.
228
00:13:28,600 --> 00:13:30,600
Бывшие «Чёрные драконы».
229
00:13:30,960 --> 00:13:32,360
«Чёрные драконы»?
230
00:13:32,360 --> 00:13:35,330
А Майки-то придёт?
231
00:13:38,730 --> 00:13:41,160
На встречу с тобой? Как же.
232
00:13:41,330 --> 00:13:42,300
Что?
233
00:13:42,460 --> 00:13:44,960
Заладил: Майки то, Майки сё...
234
00:13:44,960 --> 00:13:49,230
Вы, старики, чуть что,
так Майки вспоминаете.
235
00:13:51,430 --> 00:13:53,230
Прихлебатели.
236
00:13:59,100 --> 00:14:01,430
Давай-ка выйдем, Сиба!
237
00:14:02,030 --> 00:14:03,130
Скука.
238
00:14:04,460 --> 00:14:07,530
Мы что, в песочнице?
239
00:14:04,760 --> 00:14:07,600
Наказание
240
00:14:07,830 --> 00:14:09,660
Сюдзи Ханма!
241
00:14:11,300 --> 00:14:13,860
Конечно же, он тоже здесь.
242
00:14:15,030 --> 00:14:19,900
Мы же хотели обсудить выплаты в казну.
243
00:14:20,230 --> 00:14:22,160
Подставная IT-фирма Коко,
244
00:14:22,560 --> 00:14:24,200
компания Сибы...
245
00:14:24,630 --> 00:14:30,060
плюс ещё несколько наших предприятий
подверглись обыску полиции.
246
00:14:30,930 --> 00:14:32,100
Выходит...
247
00:14:33,460 --> 00:14:35,660
среди нас есть стукач.
248
00:14:38,100 --> 00:14:39,000
Стукач?
249
00:14:39,000 --> 00:14:40,330
Предатель.
250
00:14:40,760 --> 00:14:44,160
Нет такого! Вы хоть и уроды,
но мы все тут заодно!
251
00:14:44,160 --> 00:14:45,460
Тупица.
252
00:14:45,600 --> 00:14:49,800
Если никто нас не заложил, то чего
копы явились ко всем в один день?
253
00:14:49,800 --> 00:14:52,600
Кто это тут тупица?
254
00:14:52,630 --> 00:14:56,200
Если уж назвали его дебилом,
не меняйте на тупицу!
255
00:14:56,200 --> 00:14:57,800
Это я тебя дебилом назвал.
256
00:14:57,830 --> 00:14:58,660
Завались!
257
00:14:58,660 --> 00:15:01,560
Не задирай Коко, сначала
со мной потягайся!
258
00:15:01,560 --> 00:15:03,100
Да ради бога! Я тебя порву!
259
00:15:03,200 --> 00:15:04,060
{\an8}Ну давай!
260
00:15:03,960 --> 00:15:05,260
Смотрю, вам весело.
261
00:15:04,160 --> 00:15:05,460
{\an8}Убью нахрен!
262
00:15:07,130 --> 00:15:08,660
Добрый вечер!
263
00:15:13,730 --> 00:15:15,030
Кисаки
264
00:15:16,130 --> 00:15:18,860
Давайте без церемоний, друзья.
265
00:15:18,960 --> 00:15:19,530
Что?
266
00:15:20,030 --> 00:15:23,660
Ты редко приходишь на
наши собрания, Кисаки.
267
00:15:23,930 --> 00:15:25,530
Я по делу.
268
00:15:25,830 --> 00:15:27,300
Это Кисаки?
269
00:15:27,660 --> 00:15:31,000
Что-то он совсем на себя не похож.
270
00:15:36,060 --> 00:15:40,360
Такэмити, Тифую, найдёте для меня минутку?
271
00:15:41,460 --> 00:15:43,800
Да, конечно.
272
00:15:47,030 --> 00:15:48,360
Нравится местечко?
273
00:15:48,960 --> 00:15:50,400
Недавно построил.
274
00:15:50,630 --> 00:15:52,330
Ух ты, здорово.
275
00:15:52,760 --> 00:15:54,000
Ну, присаживайся.
276
00:15:54,000 --> 00:15:55,230
А... спасибо.
277
00:15:56,530 --> 00:15:58,330
Ты тоже садись, Тифую.
278
00:15:58,330 --> 00:16:00,600
По званию не положено.
279
00:16:01,930 --> 00:16:04,030
Как всегда упрямишься.
280
00:16:04,600 --> 00:16:06,160
Тэтта Кисаки.
281
00:16:06,560 --> 00:16:10,660
Один из важнейших людей в
нынешней «Токийской свастике».
282
00:16:10,660 --> 00:16:11,760
Заместитель главы.
283
00:16:12,000 --> 00:16:16,500
Полиция всеми силами пытается
на него выйти, но никак не может.
284
00:16:17,100 --> 00:16:20,400
Неужели это тот самый Кисаки?
285
00:16:21,000 --> 00:16:24,700
Мы с вами давно знакомы.
286
00:16:24,700 --> 00:16:26,460
Ну... да.
287
00:16:26,460 --> 00:16:32,460
Трудно поверить, что я до сих пор
работаю с теми же людьми, что и тогда.
288
00:16:34,700 --> 00:16:36,300
Не ждал от меня таких слов?
289
00:16:36,300 --> 00:16:37,960
Ну... нет.
290
00:16:41,000 --> 00:16:43,530
Такэмити, Тифую,
291
00:16:45,260 --> 00:16:47,800
что вы обо мне думаете?
292
00:16:48,130 --> 00:16:48,730
А?
293
00:16:50,600 --> 00:16:51,760
Ненавидите меня?
294
00:16:56,030 --> 00:16:59,530
Двенадцать лет назад была такая же осень,
295
00:16:59,900 --> 00:17:01,700
когда погиб Бадзи.
296
00:17:03,500 --> 00:17:05,630
Это случилось по моей вине.
297
00:17:07,530 --> 00:17:10,230
Я подстроил «Кровавый Хэллоуин».
298
00:17:11,600 --> 00:17:14,330
Мы и так это знаем. Конечно, знаем.
299
00:17:14,800 --> 00:17:16,730
Зачем нам это говорить?
300
00:17:17,630 --> 00:17:21,260
Я использовал Ханму, заманил
к нам Кадзутору Ханэмию,
301
00:17:21,560 --> 00:17:23,730
создал банду «Вальгалла»...
302
00:17:24,500 --> 00:17:26,930
и столкнул её с «Тосвой».
303
00:17:28,060 --> 00:17:30,230
Зачем ты это сделал?
304
00:17:32,300 --> 00:17:33,960
Я хотел власти.
305
00:17:34,600 --> 00:17:37,330
Хотел, чтобы меня зауважали.
306
00:17:37,760 --> 00:17:41,400
Если бы я закончил конфликт,
все бы склонились передо мной.
307
00:17:42,130 --> 00:17:43,400
Я был в отчаянии.
308
00:17:44,300 --> 00:17:47,060
И подумать не мог, что Бадзи погибнет!
309
00:17:48,160 --> 00:17:49,730
Это правда, Тифую!
310
00:17:53,400 --> 00:17:54,630
Мне очень жаль!
311
00:17:55,700 --> 00:17:57,830
Я давно хотел попросить прощения.
312
00:17:58,660 --> 00:18:00,730
Через двенадцать лет я понял,
313
00:18:01,200 --> 00:18:03,130
что друзья важнее всего.
314
00:18:04,860 --> 00:18:08,360
Ты сожалеешь о содеянном?
315
00:18:10,330 --> 00:18:12,560
Я ни дня об этом не забывал.
316
00:18:15,100 --> 00:18:16,960
Можете презирать меня и дальше.
317
00:18:17,330 --> 00:18:20,760
Но сегодня выпейте со мной.
318
00:18:22,230 --> 00:18:23,060
Хорошо.
319
00:18:26,430 --> 00:18:27,660
Тогда выпьем...
320
00:18:27,930 --> 00:18:28,960
за Бадзи.
321
00:18:33,400 --> 00:18:35,500
А пива у тебя не найдётся?
322
00:18:35,700 --> 00:18:37,600
Крепкий алкоголь — не моё.
323
00:18:37,600 --> 00:18:40,930
Ну знаешь, руководитель «Тосвы»
должен уметь пить.
324
00:18:41,030 --> 00:18:42,030
Правда?
325
00:18:45,400 --> 00:18:46,830
Осторожно.
326
00:18:48,100 --> 00:18:49,800
Вот это поворот.
327
00:18:50,100 --> 00:18:54,160
Может быть, наступило
очень хорошее будущее?
328
00:18:59,100 --> 00:19:01,200
Давненько я так не веселился.
329
00:19:01,500 --> 00:19:02,200
И я.
330
00:19:03,430 --> 00:19:05,000
Скажу кое-что напоследок...
331
00:19:05,130 --> 00:19:05,830
А?
332
00:19:06,600 --> 00:19:11,330
Я сказал, что и подумать
не мог, что Бадзи погибнет.
333
00:19:12,860 --> 00:19:15,160
Это была ложь.
334
00:19:16,900 --> 00:19:17,560
Что?
335
00:19:17,930 --> 00:19:21,430
Я убил Бадзи руками Кадзуторы.
336
00:19:22,000 --> 00:19:25,460
А теперь долгожданное продолжение.
337
00:19:27,830 --> 00:19:28,600
Ой...
338
00:19:35,360 --> 00:19:38,030
Точно, это место...
339
00:19:39,500 --> 00:19:40,630
Не шевельнуться!
340
00:19:41,100 --> 00:19:43,200
Что? Что происходит?
341
00:19:43,500 --> 00:19:44,830
Что здесь творится?
342
00:19:45,100 --> 00:19:46,500
Такэмитти...
343
00:19:47,200 --> 00:19:50,100
Тифую! Что с тобой?
Откуда кровь?
344
00:19:50,230 --> 00:19:52,160
Долго ты не просыпался,
345
00:19:52,760 --> 00:19:54,030
Ханагаки.
346
00:19:54,130 --> 00:19:55,100
Кисаки!
347
00:19:55,900 --> 00:19:57,600
Он что-то нам подмешал!
348
00:19:59,360 --> 00:20:03,700
Тифую Мацуно, ты у меня
уже в печёнках сидишь!
349
00:20:04,200 --> 00:20:08,930
Всё помнишь о делах двенадцатилетней
давности — и точишь на меня зуб.
350
00:20:09,400 --> 00:20:12,130
Хочешь отомстить за Кэйскэ Бадзи?
351
00:20:12,430 --> 00:20:12,960
Что?
352
00:20:14,800 --> 00:20:16,130
Прекрати, Кисаки!
353
00:20:16,330 --> 00:20:18,230
Давайте, колитесь.
354
00:20:18,730 --> 00:20:20,730
Это вы настучали копам?
355
00:20:22,930 --> 00:20:27,130
Да уж! Нашли же причину
заложить нас легавым!
356
00:20:24,560 --> 00:20:26,000
{\an8}Перестань, Кисаки!
357
00:20:27,360 --> 00:20:28,300
Хватит!
358
00:20:32,460 --> 00:20:35,660
Нет! Это просто полиция зверствует!
359
00:20:36,130 --> 00:20:40,900
Я хотел лишь выдворить тебя из «Тосвы»!
360
00:20:43,160 --> 00:20:47,660
Долго ещё будешь гоняться за призраком
Бадзи, несчастный тупица?
361
00:20:49,560 --> 00:20:51,760
«Тосва» прогнила до основания!
362
00:20:52,230 --> 00:20:54,430
Я лишь хотел это изменить!
363
00:20:55,400 --> 00:20:58,760
Ты прав. Я стукач.
364
00:20:58,760 --> 00:21:00,260
Такэмитти ни при чём!
365
00:21:00,260 --> 00:21:01,600
Тифую...
366
00:21:01,800 --> 00:21:06,460
Неужели ты даже через двенадцать
лет пытаешься отомстить за Бадзи?
367
00:21:08,060 --> 00:21:08,630
Сюда.
368
00:21:09,800 --> 00:21:14,430
При чём или ни при чём — это уже я решу.
369
00:21:16,200 --> 00:21:21,730
Скажи-ка, Ханагаки, почему ведёшь
себя так, словно не при делах?
370
00:21:23,230 --> 00:21:24,000
Говори.
371
00:21:26,960 --> 00:21:29,400
Такэмитти не причастен, говорю же!
372
00:21:29,400 --> 00:21:31,500
Он ничего не знает!
373
00:21:31,500 --> 00:21:34,630
Заткнись, а? Мы же друзья.
374
00:21:35,030 --> 00:21:37,630
Нога! Как больно!
375
00:21:37,630 --> 00:21:39,030
Больной ублюдок!
376
00:21:42,360 --> 00:21:45,660
Итак, что скажешь на прощание?
377
00:21:48,430 --> 00:21:49,600
Такэмитти...
378
00:21:53,760 --> 00:21:55,600
Такэмитти!
379
00:21:56,900 --> 00:22:00,900
Слушай, Такэмитти.
Это мои последние слова.
380
00:22:02,160 --> 00:22:04,530
За двенадцать лет многое случилось.
381
00:22:04,930 --> 00:22:07,230
Майки пропал и не показывается.
382
00:22:07,500 --> 00:22:09,260
Дракена казнили.
383
00:22:09,560 --> 00:22:12,730
Я и не заметил, как
испачкал руки по локоть.
384
00:22:13,900 --> 00:22:16,730
Мы совершили много дурного.
385
00:22:16,900 --> 00:22:20,700
Но... разве мы не остались
прежними в душе?!
386
00:22:24,860 --> 00:22:26,600
Воля Бадзи...
387
00:22:27,760 --> 00:22:28,930
«Тосва»...
388
00:22:30,600 --> 00:22:32,960
Всё в твоих руках, напарник.
389
00:22:38,160 --> 00:22:40,430
Тифую!
390
00:22:43,460 --> 00:22:44,530
Нет!
391
00:22:45,200 --> 00:22:47,000
Мне просто снится кошмар!
392
00:22:47,660 --> 00:22:51,430
Тифую не мог вот так погибнуть!
393
00:22:51,900 --> 00:22:55,360
Что чувствуешь, когда
тебе доверили «Тосву»?
394
00:22:57,530 --> 00:22:58,930
Не беспокойся,
395
00:22:59,330 --> 00:23:01,660
сейчас ты отправишься вслед за ним.
396
00:23:08,630 --> 00:23:10,730
Да что с тобой такое?!
397
00:23:13,800 --> 00:23:16,130
Это всё, чего ты стоишь, а?!
398
00:23:23,860 --> 00:23:25,130
Жаль.
399
00:23:31,630 --> 00:23:32,760
Прощай,
400
00:23:33,930 --> 00:23:36,660
мой... «герой».