1
00:00:05,560 --> 00:00:06,560
Io...
2
00:00:08,000 --> 00:00:09,650
non posso combattere contro un mio amico.
3
00:00:12,180 --> 00:00:14,530
Beh, questa è la mia soluzione!
4
00:00:14,880 --> 00:00:16,990
Mi serve il vostro aiuto.
5
00:00:17,800 --> 00:00:19,990
Domani annienteremo la Valhalla
6
00:00:19,990 --> 00:00:22,080
e riporteremo Baji alla Toman!
7
00:00:22,080 --> 00:00:24,620
È così che andrà questa battaglia!
8
00:00:27,950 --> 00:00:29,380
Mikey...
9
00:00:31,320 --> 00:00:32,840
Chi sono tutte queste persone?
10
00:00:32,840 --> 00:00:34,880
La Toman contro la Valhalla.
11
00:00:35,240 --> 00:00:39,210
Ci saranno ad assistere
tutti i capi dei delinquenti di Tokyo.
12
00:00:40,010 --> 00:00:42,560
Siete pronti?!
13
00:00:43,040 --> 00:00:47,270
Chiamiamo qui le star di oggi!
14
00:00:48,360 --> 00:00:50,560
Tokyo Manji Gang!
15
00:00:52,190 --> 00:00:54,490
Valhalla!
16
00:00:55,350 --> 00:00:57,760
Noi abbiamo solo una condizione...
17
00:00:58,200 --> 00:01:00,470
Ci riprenderemo Baji!
18
00:01:01,520 --> 00:01:02,790
Tutto qui.
19
00:01:04,170 --> 00:01:07,710
Maledetto... Fatti sotto.
20
00:01:08,140 --> 00:01:10,170
Ehi, volete combattere qu—
21
00:01:14,930 --> 00:01:16,680
Basta cazzate.
22
00:01:19,160 --> 00:01:22,810
Noi siamo venuti qui per pestarvi a morte.
23
00:01:24,830 --> 00:01:26,650
Andiamo, Toman!
24
00:01:26,650 --> 00:01:28,070
Sì!
25
00:01:30,400 --> 00:01:31,910
Facciamoli a pezzi!
26
00:01:32,940 --> 00:01:36,400
31 ottobre 2005
27
00:01:36,400 --> 00:01:38,610
È ora di distruggere la Toman!
28
00:02:10,230 --> 00:02:14,340
Hanno già iniziato a pestarsi!
Dannazione, dov'è Baji?!
29
00:02:31,460 --> 00:02:33,040
Muori, bastardo!
30
00:02:34,630 --> 00:02:36,260
Mikey!
31
00:02:44,940 --> 00:02:50,270
Deve passarne di acqua sotto ai ponti
prima che tu possa anche solo sfiorare Mikey!
32
00:02:50,760 --> 00:02:52,340
Draken?!
33
00:03:03,030 --> 00:03:06,490
Tu te la vedrai con me, Draken!
34
00:03:07,940 --> 00:03:11,210
Fatti sotto, Hanma!
35
00:03:12,000 --> 00:03:15,920
Mikey è tutto tuo, Kazutora!
36
00:03:22,880 --> 00:03:25,260
Ti conviene farmi divertire...
37
00:03:25,550 --> 00:03:27,640
vice comandante.
38
00:03:30,260 --> 00:03:34,500
Sono elettrizzato... Ne è passato di tempo
dall'ultima volta in cui ho potuto fare sul serio.
39
00:03:36,240 --> 00:03:41,780
Mikey! Non vedevo l'ora che arrivasse questo giorno!
40
00:03:42,420 --> 00:03:45,980
Non mi tratterrò, Kazutora.
41
00:05:29,360 --> 00:05:31,390
Mikey e Kazutora...
42
00:05:33,760 --> 00:05:36,310
Sta' attento, idiota!
43
00:05:42,750 --> 00:05:44,440
Cazzo! Ora mi uccide!
44
00:05:55,460 --> 00:05:57,720
Alzati, Takemitchy!
45
00:05:59,350 --> 00:06:00,680
Mitsuya!
46
00:06:01,940 --> 00:06:03,260
Mi hai salvato la vita!
47
00:06:06,930 --> 00:06:07,880
Idiota!
48
00:06:09,960 --> 00:06:12,760
Che cazzo sei venuto qui a fare?
49
00:06:13,350 --> 00:06:15,680
Noi siamo qui per combattere!
50
00:06:15,680 --> 00:06:18,350
Fai parte della seconda divisione, maledizione!
51
00:06:23,650 --> 00:06:25,900
Rimani concentrato!
52
00:06:26,820 --> 00:06:28,320
È vero.
53
00:06:29,280 --> 00:06:32,780
Se mi faccio uccidere qui,
che senso avrebbe avuto tutto quanto?
54
00:06:33,560 --> 00:06:35,990
Devo concentrarmi sull'avversario che ho di fronte.
55
00:06:41,080 --> 00:06:44,600
Fermi, fermi, fermi, fermi!
L'avversario che ho di fronte?!
56
00:06:44,600 --> 00:06:48,750
Uno sfigatello come me?
Sto affrontando sul serio dei veri delinquenti?!
57
00:06:48,750 --> 00:06:51,720
Non posso! Ho una paura matta!
58
00:06:52,630 --> 00:06:54,180
Hai paura?
59
00:06:56,680 --> 00:07:00,100
Tieni gli occhi sull'avversario che hai di fronte, socio.
60
00:07:00,720 --> 00:07:02,020
Chifuyu...
61
00:07:03,430 --> 00:07:05,980
Ti copro le spalle!
62
00:07:08,630 --> 00:07:11,370
Chiunque qui ha paura di combattere.
63
00:07:13,630 --> 00:07:17,410
Dipende tutto da come affronti quella paura!
64
00:07:38,100 --> 00:07:42,640
Fatevi sotto, branco di scemi!
65
00:07:48,530 --> 00:07:49,920
Che male...
66
00:07:50,300 --> 00:07:53,070
Devo farlo. Devo superare questo momento.
67
00:07:54,180 --> 00:07:56,500
Devo cambiare il futuro peggiore possibile!
68
00:08:20,050 --> 00:08:22,730
Siete tutti muscoli e niente cervello,
voi della Valhalla?!
69
00:08:51,990 --> 00:08:54,010
Mitsuya, tutto bene?!
70
00:08:55,040 --> 00:08:56,040
Sì.
71
00:08:56,480 --> 00:08:58,300
Ce ne sono troppi.
72
00:08:58,300 --> 00:08:59,600
Hai ragione...
73
00:09:00,330 --> 00:09:04,770
Già siamo in svantaggio, visto che noi della Toman
siamo in 150 e quelli della Valhalla in 300.
74
00:09:04,770 --> 00:09:08,760
Inoltre sono più vecchi di noi,
quindi sono più grossi e più forti.
75
00:09:08,760 --> 00:09:11,820
Anche se i capitani si difendono bene,
tutti gli altri le stanno prendendo.
76
00:09:13,670 --> 00:09:16,030
Fermo! Non ce la faccio più!
77
00:09:16,030 --> 00:09:18,030
Sta' zitto e muori!
78
00:09:22,320 --> 00:09:23,620
Draken!
79
00:09:24,630 --> 00:09:26,490
Datti una svegliata!
80
00:09:27,480 --> 00:09:30,420
Se ti fai prendere dal panico non vincerai mai,
nemmeno quando potresti!
81
00:09:33,140 --> 00:09:36,260
Merda... Non credere che io non voglia fare qualcosa!
82
00:09:37,040 --> 00:09:42,100
Ma noi non sappiamo combattere come te e Mikey, Draken!
83
00:09:39,830 --> 00:09:40,890
{\an8}Muori!
84
00:09:41,320 --> 00:09:42,600
{\an8}Rifiuti umani!
85
00:09:43,640 --> 00:09:45,030
Mi dispiace...
86
00:09:46,980 --> 00:09:50,120
Vi proteggerò tutti quanti.
87
00:09:50,980 --> 00:09:55,940
Che succede, Draken? Sbrigati a farti sotto!
88
00:09:56,660 --> 00:09:57,930
Cazzo!
89
00:09:57,930 --> 00:09:59,600
Che male!
90
00:09:59,600 --> 00:10:01,160
Non ce la faccio più!
91
00:10:01,520 --> 00:10:05,580
Merda... i nostri si stanno facendo scoraggiare.
92
00:10:16,020 --> 00:10:18,540
Il comandante è molto lontano.
93
00:10:26,850 --> 00:10:29,480
Fatevi sotto, bastardi!
94
00:10:30,440 --> 00:10:32,190
Takemitchy?!
95
00:10:36,360 --> 00:10:39,400
N-Non mi faccio sconfiggere...
96
00:10:39,400 --> 00:10:43,200
Metterò fine a questo scontro!
97
00:10:45,470 --> 00:10:46,620
Io...
98
00:10:47,730 --> 00:10:49,420
vi...
99
00:10:53,710 --> 00:11:00,000
distruggerò tutti!
100
00:11:04,160 --> 00:11:07,190
Niente male, Takemitchy!
101
00:11:08,230 --> 00:11:10,200
Cavoli, facciamo pena!
102
00:11:10,200 --> 00:11:12,230
Cos'hai da piagnucolare?
103
00:11:12,620 --> 00:11:14,560
Lo stavi facendo anche tu, bastardo!
104
00:11:14,560 --> 00:11:16,760
Non importa se i nostri avversari sono il doppio di noi!
105
00:11:16,760 --> 00:11:18,800
Sì! Diamoci dentro!
106
00:11:18,800 --> 00:11:22,200
Mostriamo loro di che pasta è fatta la Toman!
107
00:11:25,680 --> 00:11:26,830
Draken.
108
00:11:27,720 --> 00:11:29,140
Ora stanno bene.
109
00:11:36,380 --> 00:11:40,740
A quanto pare non hanno bisogno di essere protetti.
110
00:11:45,490 --> 00:11:47,340
La nostra unica alternativa è attaccare.
111
00:11:51,390 --> 00:11:54,650
Ci hai fatto aprire gli occhi, Takemitchy.
112
00:11:56,190 --> 00:11:58,690
Andiamo, ragazzi!
113
00:11:58,690 --> 00:12:02,550
Non possiamo far preoccupare Draken!
114
00:12:11,150 --> 00:12:13,120
Stai a guardare, Takemitchy.
115
00:12:14,950 --> 00:12:16,480
Ci hai fatto guadagnare il vantaggio.
116
00:12:18,690 --> 00:12:19,900
In che modo?
117
00:12:20,600 --> 00:12:23,470
Hai ridato loro la motivazione.
118
00:12:24,060 --> 00:12:26,810
Adesso Draken non si sentirà più incatenato.
119
00:12:33,810 --> 00:12:36,720
Toglietevi di mezzo!
120
00:12:36,720 --> 00:12:39,420
Da solo può ribaltare le sorti dello scontro!
121
00:12:40,680 --> 00:12:42,280
Ma chi cavolo è quel tipo?
122
00:12:42,280 --> 00:12:44,530
Ha lanciato via dieci tipi in un istante!
123
00:12:49,020 --> 00:12:50,110
Non ci credo!
124
00:12:50,110 --> 00:12:51,160
È un mostro!
125
00:12:55,150 --> 00:12:57,580
Quindi quello è il numero due della Toman...
126
00:12:57,580 --> 00:12:59,370
Ken Ryuguji!
127
00:13:07,430 --> 00:13:10,680
Scusa se ti ho fatto aspettare, Hanma.
128
00:13:10,680 --> 00:13:13,690
Ehi, va tutto bene?
129
00:13:13,690 --> 00:13:17,270
Mi sembri piuttosto stanco.
130
00:13:17,790 --> 00:13:21,230
Ho appena finito di riscaldarmi.
131
00:13:24,610 --> 00:13:26,060
Incredibile...
132
00:13:26,400 --> 00:13:29,370
Andiamo, Hanma!
133
00:13:29,840 --> 00:13:32,950
Fatti sotto, Draken!
134
00:13:33,360 --> 00:13:36,440
Draken contro Hanma!
135
00:13:41,590 --> 00:13:45,840
Andiamo, Hanma!
136
00:13:45,840 --> 00:13:48,430
Fatti sotto, Draken!
137
00:14:00,190 --> 00:14:03,110
Non ho ancora finito, Hanma!
138
00:14:04,880 --> 00:14:08,610
Che palle... Mi stavo difendendo, eppure...
139
00:14:08,610 --> 00:14:10,190
Cos'ho appena visto?
140
00:14:10,190 --> 00:14:12,010
Quanto l'ha fatto volare lontano?!
141
00:14:12,010 --> 00:14:17,080
Sapevo che Draken era forte,
ma qui rasentiamo l'assurdo!
142
00:14:23,670 --> 00:14:25,920
Kazutora!
143
00:14:26,240 --> 00:14:28,050
Hai intenzione di correre in giro e basta?!
144
00:14:44,150 --> 00:14:48,190
Che succede, Mikey?!
Non dovresti stare inginocchiato così!
145
00:14:48,520 --> 00:14:51,530
Non me lo aspettavo, è riuscito
a difendersi contro quell'attacco a sorpresa.
146
00:14:51,840 --> 00:14:56,830
È stata tutta fortuna, ci scommetto.
Spesso sono solo voci, quelle sui tipi forti.
147
00:14:57,720 --> 00:15:01,580
Kazutora, sei serio?
Non sai nemmeno combattere uno contro uno?
148
00:15:01,880 --> 00:15:05,510
Uno contro uno?
E chi avrebbe fatto una promessa simile?
149
00:15:06,850 --> 00:15:10,840
Questi due sono combattenti esperti
che ho reclutato per mio uso personale.
150
00:15:10,840 --> 00:15:13,510
Erano i più forti del mio riformatorio.
151
00:15:13,970 --> 00:15:16,970
{\an9}Capitano della Valhalla
\h\h\h\h\h\h\h\h\hChonbo
152
00:15:17,350 --> 00:15:20,350
{\an9}Capitano della Valhalla
Chome\h\h
153
00:15:22,050 --> 00:15:24,900
Diamoci dentro, Mikey!
154
00:15:27,160 --> 00:15:28,230
Torna indietro, Chonbo!
155
00:15:30,110 --> 00:15:31,740
Per un pelo!
156
00:15:32,710 --> 00:15:34,320
Smettila di saltare qua e là...
157
00:15:34,320 --> 00:15:36,140
Cazzo...
158
00:15:37,040 --> 00:15:40,460
Mi sa che lui è forte per davvero.
159
00:15:53,510 --> 00:15:55,390
{\an8}Delitto
160
00:16:11,760 --> 00:16:14,800
Vuoi sapere perché ti ho attirato qui,
161
00:16:15,400 --> 00:16:16,530
Mikey?
162
00:16:23,460 --> 00:16:25,920
Con un terreno così instabile...
163
00:16:25,920 --> 00:16:31,920
immagino non riuscirai a tirare tanto facilmente
quei missili nucleari che sono i tuoi calci!
164
00:16:33,120 --> 00:16:33,880
Ehi!
165
00:16:36,110 --> 00:16:38,100
Abbiamo appena cominciato.
166
00:16:54,530 --> 00:16:55,490
Eh?
167
00:16:56,040 --> 00:16:57,950
Assurdo, eppure siamo due contro uno!
168
00:16:58,250 --> 00:17:00,870
Questo tipo è davvero incredibile!
169
00:17:01,370 --> 00:17:02,910
Ma...
170
00:17:05,070 --> 00:17:07,350
Sei mio!
171
00:17:19,930 --> 00:17:25,690
Mikey!
172
00:17:34,680 --> 00:17:35,820
Non ci credo...
173
00:17:36,680 --> 00:17:38,070
Mikey!
174
00:17:39,110 --> 00:17:40,920
Abbiamo vinto.
175
00:17:53,920 --> 00:17:55,400
Mikey?
176
00:17:58,820 --> 00:18:02,600
Dimmi una cosa, Kazutora.
177
00:18:05,010 --> 00:18:06,540
Io...
178
00:18:08,610 --> 00:18:10,940
Io sono un tuo nemico?
179
00:18:15,440 --> 00:18:17,400
Tu appartieni a me,
180
00:18:18,680 --> 00:18:19,940
Kazutora.
181
00:18:21,370 --> 00:18:25,960
Quindi significa che il tuo dolore... la tua sofferenza...
182
00:18:26,450 --> 00:18:27,770
tutto quanto...
183
00:18:28,550 --> 00:18:29,920
appartiene a me!
184
00:18:36,130 --> 00:18:38,580
È nella natura umana tradire.
185
00:18:40,710 --> 00:18:43,630
Non ricordo molto della mia infanzia.
186
00:18:43,630 --> 00:18:47,180
Ma ricordo bene un pugno alzato
187
00:18:47,760 --> 00:18:50,040
e il viso di mia madre mentre trema impaurita.
188
00:18:51,510 --> 00:18:55,580
Kazutora... Starai dalla parte di tuo padre?
189
00:19:01,440 --> 00:19:04,200
O dalla mia?
190
00:19:05,480 --> 00:19:08,810
Non puoi scegliere entrambi.
Devi scegliere uno dei due.
191
00:19:12,520 --> 00:19:13,700
Io...
192
00:19:16,630 --> 00:19:17,780
Io...
193
00:19:19,860 --> 00:19:22,170
sto soffrendo a causa tua...{tecnicamente parla al passato, "ho sofferto" R}
194
00:19:24,820 --> 00:19:27,680
Sono finito in riformatorio a causa tua.
195
00:19:29,360 --> 00:19:31,190
Ma che cazzo stai dicendo?
196
00:19:32,280 --> 00:19:35,020
È ovvio che tu sia un mio nemico!
197
00:19:38,530 --> 00:19:41,200
Eliminerò tutto ciò che mi è d'intralcio.
198
00:19:41,810 --> 00:19:43,490
Lo sapevi, Mikey?
199
00:19:45,440 --> 00:19:48,220
Se uccidi qualcuno, sei una cattiva persona.
200
00:19:48,220 --> 00:19:50,040
Ma se uccidi il tuo nemico...
201
00:19:52,100 --> 00:19:53,370
sei un eroe.
202
00:19:56,470 --> 00:19:59,420
Ma che sta dicendo?!
203
00:20:00,100 --> 00:20:01,880
Kazutora...
204
00:20:03,380 --> 00:20:05,350
Quello è matto da legare, eh?
205
00:20:12,230 --> 00:20:14,350
Tenetelo bene.
206
00:20:24,380 --> 00:20:26,420
Mi sa che è finita.
207
00:20:37,030 --> 00:20:38,800
Mikey ha perso.
208
00:20:40,000 --> 00:20:44,680
Ma è sleale! Ha le braccia e le gambe bloccate!
209
00:20:45,330 --> 00:20:47,930
Questo non è un combattimento!
210
00:20:47,930 --> 00:20:49,640
Mikey!
211
00:20:53,090 --> 00:20:56,270
Il tuo avversario sono io, ricordi?
212
00:20:59,680 --> 00:21:02,420
Diventerò un eroe
213
00:21:04,050 --> 00:21:05,780
uccidendo il mio nemico.
214
00:21:15,600 --> 00:21:16,830
Mikey!
215
00:21:19,760 --> 00:21:21,840
Uccidere il tuo nemico?
216
00:21:26,480 --> 00:21:28,390
È per questo...
217
00:21:29,740 --> 00:21:32,680
che hai ucciso mio fratello?
218
00:21:39,900 --> 00:21:41,690
Ehi, sta sollevando anche me?!