1 00:00:05,560 --> 00:00:06,560 Io... 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,650 non posso combattere contro un mio amico. 3 00:00:12,180 --> 00:00:14,530 Beh, questa è la mia soluzione! 4 00:00:14,880 --> 00:00:16,990 Mi serve il vostro aiuto. 5 00:00:17,800 --> 00:00:19,990 Domani annienteremo la Valhalla 6 00:00:19,990 --> 00:00:22,080 e riporteremo Baji alla Toman! 7 00:00:22,080 --> 00:00:24,620 È così che andrà questa battaglia! 8 00:00:27,950 --> 00:00:29,380 Mikey... 9 00:00:31,320 --> 00:00:32,840 Chi sono tutte queste persone? 10 00:00:32,840 --> 00:00:34,880 La Toman contro la Valhalla. 11 00:00:35,240 --> 00:00:39,210 Ci saranno ad assistere tutti i capi dei delinquenti di Tokyo. 12 00:00:40,010 --> 00:00:42,560 Siete pronti?! 13 00:00:43,040 --> 00:00:47,270 Chiamiamo qui le star di oggi! 14 00:00:48,360 --> 00:00:50,560 Tokyo Manji Gang! 15 00:00:52,190 --> 00:00:54,490 Valhalla! 16 00:00:55,350 --> 00:00:57,760 Noi abbiamo solo una condizione... 17 00:00:58,200 --> 00:01:00,470 Ci riprenderemo Baji! 18 00:01:01,520 --> 00:01:02,790 Tutto qui. 19 00:01:04,170 --> 00:01:07,710 Maledetto... Fatti sotto. 20 00:01:08,140 --> 00:01:10,170 Ehi, volete combattere qu— 21 00:01:14,930 --> 00:01:16,680 Basta cazzate. 22 00:01:19,160 --> 00:01:22,810 Noi siamo venuti qui per pestarvi a morte. 23 00:01:24,830 --> 00:01:26,650 Andiamo, Toman! 24 00:01:26,650 --> 00:01:28,070 Sì! 25 00:01:30,400 --> 00:01:31,910 Facciamoli a pezzi! 26 00:01:32,940 --> 00:01:36,400 31 ottobre 2005 27 00:01:36,400 --> 00:01:38,610 È ora di distruggere la Toman! 28 00:02:10,230 --> 00:02:14,340 Hanno già iniziato a pestarsi! Dannazione, dov'è Baji?! 29 00:02:31,460 --> 00:02:33,040 Muori, bastardo! 30 00:02:34,630 --> 00:02:36,260 Mikey! 31 00:02:44,940 --> 00:02:50,270 Deve passarne di acqua sotto ai ponti prima che tu possa anche solo sfiorare Mikey! 32 00:02:50,760 --> 00:02:52,340 Draken?! 33 00:03:03,030 --> 00:03:06,490 Tu te la vedrai con me, Draken! 34 00:03:07,940 --> 00:03:11,210 Fatti sotto, Hanma! 35 00:03:12,000 --> 00:03:15,920 Mikey è tutto tuo, Kazutora! 36 00:03:22,880 --> 00:03:25,260 Ti conviene farmi divertire... 37 00:03:25,550 --> 00:03:27,640 vice comandante. 38 00:03:30,260 --> 00:03:34,500 Sono elettrizzato... Ne è passato di tempo dall'ultima volta in cui ho potuto fare sul serio. 39 00:03:36,240 --> 00:03:41,780 Mikey! Non vedevo l'ora che arrivasse questo giorno! 40 00:03:42,420 --> 00:03:45,980 Non mi tratterrò, Kazutora. 41 00:05:29,360 --> 00:05:31,390 Mikey e Kazutora... 42 00:05:33,760 --> 00:05:36,310 Sta' attento, idiota! 43 00:05:42,750 --> 00:05:44,440 Cazzo! Ora mi uccide! 44 00:05:55,460 --> 00:05:57,720 Alzati, Takemitchy! 45 00:05:59,350 --> 00:06:00,680 Mitsuya! 46 00:06:01,940 --> 00:06:03,260 Mi hai salvato la vita! 47 00:06:06,930 --> 00:06:07,880 Idiota! 48 00:06:09,960 --> 00:06:12,760 Che cazzo sei venuto qui a fare? 49 00:06:13,350 --> 00:06:15,680 Noi siamo qui per combattere! 50 00:06:15,680 --> 00:06:18,350 Fai parte della seconda divisione, maledizione! 51 00:06:23,650 --> 00:06:25,900 Rimani concentrato! 52 00:06:26,820 --> 00:06:28,320 È vero. 53 00:06:29,280 --> 00:06:32,780 Se mi faccio uccidere qui, che senso avrebbe avuto tutto quanto? 54 00:06:33,560 --> 00:06:35,990 Devo concentrarmi sull'avversario che ho di fronte. 55 00:06:41,080 --> 00:06:44,600 Fermi, fermi, fermi, fermi! L'avversario che ho di fronte?! 56 00:06:44,600 --> 00:06:48,750 Uno sfigatello come me? Sto affrontando sul serio dei veri delinquenti?! 57 00:06:48,750 --> 00:06:51,720 Non posso! Ho una paura matta! 58 00:06:52,630 --> 00:06:54,180 Hai paura? 59 00:06:56,680 --> 00:07:00,100 Tieni gli occhi sull'avversario che hai di fronte, socio. 60 00:07:00,720 --> 00:07:02,020 Chifuyu... 61 00:07:03,430 --> 00:07:05,980 Ti copro le spalle! 62 00:07:08,630 --> 00:07:11,370 Chiunque qui ha paura di combattere. 63 00:07:13,630 --> 00:07:17,410 Dipende tutto da come affronti quella paura! 64 00:07:38,100 --> 00:07:42,640 Fatevi sotto, branco di scemi! 65 00:07:48,530 --> 00:07:49,920 Che male... 66 00:07:50,300 --> 00:07:53,070 Devo farlo. Devo superare questo momento. 67 00:07:54,180 --> 00:07:56,500 Devo cambiare il futuro peggiore possibile! 68 00:08:20,050 --> 00:08:22,730 Siete tutti muscoli e niente cervello, voi della Valhalla?! 69 00:08:51,990 --> 00:08:54,010 Mitsuya, tutto bene?! 70 00:08:55,040 --> 00:08:56,040 Sì. 71 00:08:56,480 --> 00:08:58,300 Ce ne sono troppi. 72 00:08:58,300 --> 00:08:59,600 Hai ragione... 73 00:09:00,330 --> 00:09:04,770 Già siamo in svantaggio, visto che noi della Toman siamo in 150 e quelli della Valhalla in 300. 74 00:09:04,770 --> 00:09:08,760 Inoltre sono più vecchi di noi, quindi sono più grossi e più forti. 75 00:09:08,760 --> 00:09:11,820 Anche se i capitani si difendono bene, tutti gli altri le stanno prendendo. 76 00:09:13,670 --> 00:09:16,030 Fermo! Non ce la faccio più! 77 00:09:16,030 --> 00:09:18,030 Sta' zitto e muori! 78 00:09:22,320 --> 00:09:23,620 Draken! 79 00:09:24,630 --> 00:09:26,490 Datti una svegliata! 80 00:09:27,480 --> 00:09:30,420 Se ti fai prendere dal panico non vincerai mai, nemmeno quando potresti! 81 00:09:33,140 --> 00:09:36,260 Merda... Non credere che io non voglia fare qualcosa! 82 00:09:37,040 --> 00:09:42,100 Ma noi non sappiamo combattere come te e Mikey, Draken! 83 00:09:39,830 --> 00:09:40,890 {\an8}Muori! 84 00:09:41,320 --> 00:09:42,600 {\an8}Rifiuti umani! 85 00:09:43,640 --> 00:09:45,030 Mi dispiace... 86 00:09:46,980 --> 00:09:50,120 Vi proteggerò tutti quanti. 87 00:09:50,980 --> 00:09:55,940 Che succede, Draken? Sbrigati a farti sotto! 88 00:09:56,660 --> 00:09:57,930 Cazzo! 89 00:09:57,930 --> 00:09:59,600 Che male! 90 00:09:59,600 --> 00:10:01,160 Non ce la faccio più! 91 00:10:01,520 --> 00:10:05,580 Merda... i nostri si stanno facendo scoraggiare. 92 00:10:16,020 --> 00:10:18,540 Il comandante è molto lontano. 93 00:10:26,850 --> 00:10:29,480 Fatevi sotto, bastardi! 94 00:10:30,440 --> 00:10:32,190 Takemitchy?! 95 00:10:36,360 --> 00:10:39,400 N-Non mi faccio sconfiggere... 96 00:10:39,400 --> 00:10:43,200 Metterò fine a questo scontro! 97 00:10:45,470 --> 00:10:46,620 Io... 98 00:10:47,730 --> 00:10:49,420 vi... 99 00:10:53,710 --> 00:11:00,000 distruggerò tutti! 100 00:11:04,160 --> 00:11:07,190 Niente male, Takemitchy! 101 00:11:08,230 --> 00:11:10,200 Cavoli, facciamo pena! 102 00:11:10,200 --> 00:11:12,230 Cos'hai da piagnucolare? 103 00:11:12,620 --> 00:11:14,560 Lo stavi facendo anche tu, bastardo! 104 00:11:14,560 --> 00:11:16,760 Non importa se i nostri avversari sono il doppio di noi! 105 00:11:16,760 --> 00:11:18,800 Sì! Diamoci dentro! 106 00:11:18,800 --> 00:11:22,200 Mostriamo loro di che pasta è fatta la Toman! 107 00:11:25,680 --> 00:11:26,830 Draken. 108 00:11:27,720 --> 00:11:29,140 Ora stanno bene. 109 00:11:36,380 --> 00:11:40,740 A quanto pare non hanno bisogno di essere protetti. 110 00:11:45,490 --> 00:11:47,340 La nostra unica alternativa è attaccare. 111 00:11:51,390 --> 00:11:54,650 Ci hai fatto aprire gli occhi, Takemitchy. 112 00:11:56,190 --> 00:11:58,690 Andiamo, ragazzi! 113 00:11:58,690 --> 00:12:02,550 Non possiamo far preoccupare Draken! 114 00:12:11,150 --> 00:12:13,120 Stai a guardare, Takemitchy. 115 00:12:14,950 --> 00:12:16,480 Ci hai fatto guadagnare il vantaggio. 116 00:12:18,690 --> 00:12:19,900 In che modo? 117 00:12:20,600 --> 00:12:23,470 Hai ridato loro la motivazione. 118 00:12:24,060 --> 00:12:26,810 Adesso Draken non si sentirà più incatenato. 119 00:12:33,810 --> 00:12:36,720 Toglietevi di mezzo! 120 00:12:36,720 --> 00:12:39,420 Da solo può ribaltare le sorti dello scontro! 121 00:12:40,680 --> 00:12:42,280 Ma chi cavolo è quel tipo? 122 00:12:42,280 --> 00:12:44,530 Ha lanciato via dieci tipi in un istante! 123 00:12:49,020 --> 00:12:50,110 Non ci credo! 124 00:12:50,110 --> 00:12:51,160 È un mostro! 125 00:12:55,150 --> 00:12:57,580 Quindi quello è il numero due della Toman... 126 00:12:57,580 --> 00:12:59,370 Ken Ryuguji! 127 00:13:07,430 --> 00:13:10,680 Scusa se ti ho fatto aspettare, Hanma. 128 00:13:10,680 --> 00:13:13,690 Ehi, va tutto bene? 129 00:13:13,690 --> 00:13:17,270 Mi sembri piuttosto stanco. 130 00:13:17,790 --> 00:13:21,230 Ho appena finito di riscaldarmi. 131 00:13:24,610 --> 00:13:26,060 Incredibile... 132 00:13:26,400 --> 00:13:29,370 Andiamo, Hanma! 133 00:13:29,840 --> 00:13:32,950 Fatti sotto, Draken! 134 00:13:33,360 --> 00:13:36,440 Draken contro Hanma! 135 00:13:41,590 --> 00:13:45,840 Andiamo, Hanma! 136 00:13:45,840 --> 00:13:48,430 Fatti sotto, Draken! 137 00:14:00,190 --> 00:14:03,110 Non ho ancora finito, Hanma! 138 00:14:04,880 --> 00:14:08,610 Che palle... Mi stavo difendendo, eppure... 139 00:14:08,610 --> 00:14:10,190 Cos'ho appena visto? 140 00:14:10,190 --> 00:14:12,010 Quanto l'ha fatto volare lontano?! 141 00:14:12,010 --> 00:14:17,080 Sapevo che Draken era forte, ma qui rasentiamo l'assurdo! 142 00:14:23,670 --> 00:14:25,920 Kazutora! 143 00:14:26,240 --> 00:14:28,050 Hai intenzione di correre in giro e basta?! 144 00:14:44,150 --> 00:14:48,190 Che succede, Mikey?! Non dovresti stare inginocchiato così! 145 00:14:48,520 --> 00:14:51,530 Non me lo aspettavo, è riuscito a difendersi contro quell'attacco a sorpresa. 146 00:14:51,840 --> 00:14:56,830 È stata tutta fortuna, ci scommetto. Spesso sono solo voci, quelle sui tipi forti. 147 00:14:57,720 --> 00:15:01,580 Kazutora, sei serio? Non sai nemmeno combattere uno contro uno? 148 00:15:01,880 --> 00:15:05,510 Uno contro uno? E chi avrebbe fatto una promessa simile? 149 00:15:06,850 --> 00:15:10,840 Questi due sono combattenti esperti che ho reclutato per mio uso personale. 150 00:15:10,840 --> 00:15:13,510 Erano i più forti del mio riformatorio. 151 00:15:13,970 --> 00:15:16,970 {\an9}Capitano della Valhalla \h\h\h\h\h\h\h\h\hChonbo 152 00:15:17,350 --> 00:15:20,350 {\an9}Capitano della Valhalla Chome\h\h 153 00:15:22,050 --> 00:15:24,900 Diamoci dentro, Mikey! 154 00:15:27,160 --> 00:15:28,230 Torna indietro, Chonbo! 155 00:15:30,110 --> 00:15:31,740 Per un pelo! 156 00:15:32,710 --> 00:15:34,320 Smettila di saltare qua e là... 157 00:15:34,320 --> 00:15:36,140 Cazzo... 158 00:15:37,040 --> 00:15:40,460 Mi sa che lui è forte per davvero. 159 00:15:53,510 --> 00:15:55,390 {\an8}Delitto 160 00:16:11,760 --> 00:16:14,800 Vuoi sapere perché ti ho attirato qui, 161 00:16:15,400 --> 00:16:16,530 Mikey? 162 00:16:23,460 --> 00:16:25,920 Con un terreno così instabile... 163 00:16:25,920 --> 00:16:31,920 immagino non riuscirai a tirare tanto facilmente quei missili nucleari che sono i tuoi calci! 164 00:16:33,120 --> 00:16:33,880 Ehi! 165 00:16:36,110 --> 00:16:38,100 Abbiamo appena cominciato. 166 00:16:54,530 --> 00:16:55,490 Eh? 167 00:16:56,040 --> 00:16:57,950 Assurdo, eppure siamo due contro uno! 168 00:16:58,250 --> 00:17:00,870 Questo tipo è davvero incredibile! 169 00:17:01,370 --> 00:17:02,910 Ma... 170 00:17:05,070 --> 00:17:07,350 Sei mio! 171 00:17:19,930 --> 00:17:25,690 Mikey! 172 00:17:34,680 --> 00:17:35,820 Non ci credo... 173 00:17:36,680 --> 00:17:38,070 Mikey! 174 00:17:39,110 --> 00:17:40,920 Abbiamo vinto. 175 00:17:53,920 --> 00:17:55,400 Mikey? 176 00:17:58,820 --> 00:18:02,600 Dimmi una cosa, Kazutora. 177 00:18:05,010 --> 00:18:06,540 Io... 178 00:18:08,610 --> 00:18:10,940 Io sono un tuo nemico? 179 00:18:15,440 --> 00:18:17,400 Tu appartieni a me, 180 00:18:18,680 --> 00:18:19,940 Kazutora. 181 00:18:21,370 --> 00:18:25,960 Quindi significa che il tuo dolore... la tua sofferenza... 182 00:18:26,450 --> 00:18:27,770 tutto quanto... 183 00:18:28,550 --> 00:18:29,920 appartiene a me! 184 00:18:36,130 --> 00:18:38,580 È nella natura umana tradire. 185 00:18:40,710 --> 00:18:43,630 Non ricordo molto della mia infanzia. 186 00:18:43,630 --> 00:18:47,180 Ma ricordo bene un pugno alzato 187 00:18:47,760 --> 00:18:50,040 e il viso di mia madre mentre trema impaurita. 188 00:18:51,510 --> 00:18:55,580 Kazutora... Starai dalla parte di tuo padre? 189 00:19:01,440 --> 00:19:04,200 O dalla mia? 190 00:19:05,480 --> 00:19:08,810 Non puoi scegliere entrambi. Devi scegliere uno dei due. 191 00:19:12,520 --> 00:19:13,700 Io... 192 00:19:16,630 --> 00:19:17,780 Io... 193 00:19:19,860 --> 00:19:22,170 sto soffrendo a causa tua...{tecnicamente parla al passato, "ho sofferto" R} 194 00:19:24,820 --> 00:19:27,680 Sono finito in riformatorio a causa tua. 195 00:19:29,360 --> 00:19:31,190 Ma che cazzo stai dicendo? 196 00:19:32,280 --> 00:19:35,020 È ovvio che tu sia un mio nemico! 197 00:19:38,530 --> 00:19:41,200 Eliminerò tutto ciò che mi è d'intralcio. 198 00:19:41,810 --> 00:19:43,490 Lo sapevi, Mikey? 199 00:19:45,440 --> 00:19:48,220 Se uccidi qualcuno, sei una cattiva persona. 200 00:19:48,220 --> 00:19:50,040 Ma se uccidi il tuo nemico... 201 00:19:52,100 --> 00:19:53,370 sei un eroe. 202 00:19:56,470 --> 00:19:59,420 Ma che sta dicendo?! 203 00:20:00,100 --> 00:20:01,880 Kazutora... 204 00:20:03,380 --> 00:20:05,350 Quello è matto da legare, eh? 205 00:20:12,230 --> 00:20:14,350 Tenetelo bene. 206 00:20:24,380 --> 00:20:26,420 Mi sa che è finita. 207 00:20:37,030 --> 00:20:38,800 Mikey ha perso. 208 00:20:40,000 --> 00:20:44,680 Ma è sleale! Ha le braccia e le gambe bloccate! 209 00:20:45,330 --> 00:20:47,930 Questo non è un combattimento! 210 00:20:47,930 --> 00:20:49,640 Mikey! 211 00:20:53,090 --> 00:20:56,270 Il tuo avversario sono io, ricordi? 212 00:20:59,680 --> 00:21:02,420 Diventerò un eroe 213 00:21:04,050 --> 00:21:05,780 uccidendo il mio nemico. 214 00:21:15,600 --> 00:21:16,830 Mikey! 215 00:21:19,760 --> 00:21:21,840 Uccidere il tuo nemico? 216 00:21:26,480 --> 00:21:28,390 È per questo... 217 00:21:29,740 --> 00:21:32,680 che hai ucciso mio fratello? 218 00:21:39,900 --> 00:21:41,690 Ehi, sta sollevando anche me?!