1 00:00:17,267 --> 00:00:20,228 Kisaki, tvoj dvojník bol zatknutý. 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Takže nezatknú teba. 3 00:00:27,318 --> 00:00:29,946 Poznám Mikeyho lepšie ako ktokoľvek iný. 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,532 Som na to hrdý. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,162 Na to, aby si bol vodcom, nemusíš byť múdry. 6 00:00:37,787 --> 00:00:38,788 Ide o výzor. 7 00:00:39,205 --> 00:00:43,960 Výzor, aký má Mikey, je vynikajúcim prostriedkom na to stať sa vodcom. 8 00:00:44,836 --> 00:00:49,299 Nemal by byť s tými ľuďmi, ktorí sú teraz v Tomane. 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,093 Zničia jeho veľký potenciál. 10 00:00:53,178 --> 00:00:58,016 Preto som sa musel zapojiť. 11 00:01:00,060 --> 00:01:01,311 To je dosť arogantné. 12 00:01:04,355 --> 00:01:08,276 Aby som to dosiahol, zosnoval som plán, ako nechať zabiť toho otravného Drakena. 13 00:01:09,027 --> 00:01:12,238 Využil som Kiyomasa, ktorý mal voči Drakenovi zášť. 14 00:01:12,572 --> 00:01:17,160 Ale práve keď sa ho chystal zabiť, niekto zasiahol. 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Ten Takemichi Hanagaki. 16 00:01:20,705 --> 00:01:22,957 Nezdal sa byť veľmi dôležitý. 17 00:01:23,792 --> 00:01:26,669 Kvôli nemu môj plán zlyhal. 18 00:01:27,420 --> 00:01:31,257 Mojím ďalším plánom bolo vytvoriť gang Valhalla 19 00:01:31,341 --> 00:01:33,885 a urobiť z Mikeyho jeho vodcu. 20 00:01:34,469 --> 00:01:37,680 Ten, kto vtedy zasiahol, bol Keisuke Baji. 21 00:01:38,473 --> 00:01:43,061 Preto som využil Kazutoru Hanemiyu a presvedčil ho, aby zabil Bajiho. 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,688 Krvavý Halloween, čo? 23 00:01:49,400 --> 00:01:53,071 Každý, kto sa do toho mieša, musí byť zlikvidovaný. 24 00:01:55,865 --> 00:01:59,327 Nech som urobil čokoľvek, nič ma nemohlo uspokojiť. 25 00:02:00,078 --> 00:02:04,082 Ale vidieť Mikeyho, ako stráca to, čo mal najradšej, bolo vzrušujúce. 26 00:02:06,209 --> 00:02:11,005 Čoskoro sa stane prostriedkom, vďaka ktorému sa znovu narodím. 27 00:02:11,965 --> 00:02:13,967 A Emma Sanová bola záverečnou bodkou? 28 00:02:17,262 --> 00:02:19,389 Jednu vec nechápem. 29 00:02:19,848 --> 00:02:23,101 Prečo by si riskoval, že si zašpiníš ruky? 30 00:02:24,144 --> 00:02:26,813 Na jej zabitie si mohol pokojne použiť niekoho iného. 31 00:02:27,522 --> 00:02:29,649 Čo ťa k tomu viedlo? 32 00:02:33,361 --> 00:02:38,158 Práve som zabil tvoju vlastnú sestru, ale toto je všetko, čo ťa zaujíma? 33 00:02:41,536 --> 00:02:43,121 Moju vlastnú sestru? 34 00:02:45,707 --> 00:02:48,668 Nie je to moja sestra. 35 00:02:55,008 --> 00:02:58,136 Jedného dňa sa po teba vrátim, dobre? 36 00:03:02,849 --> 00:03:04,726 Strávil som v tom detskom domove desať rokov. 37 00:03:05,602 --> 00:03:09,772 Ale jediný, kto ma prišiel navštíviť, bol Shinichiro Sano. 38 00:03:10,690 --> 00:03:13,276 Jediné, čo naplnilo moje prázdne srdce, 39 00:03:13,985 --> 00:03:15,904 bola jeho láska. 40 00:03:16,946 --> 00:03:21,618 Záleží mi na všetkých, ktorých Shinichiro Sano miloval. 41 00:03:22,493 --> 00:03:25,580 Všetci, ktorých Shinichiro Sano okrem mňa miloval, 42 00:03:26,372 --> 00:03:28,583 by mali proste zomrieť. 43 00:03:37,675 --> 00:03:38,676 Kisaki, 44 00:03:39,427 --> 00:03:42,889 tvoja zloba je to, čo naplní moje túžby. 45 00:03:44,432 --> 00:03:47,227 Takže ti dovolím, aby si ma využil. 46 00:03:49,187 --> 00:03:51,481 Práve teraz je Mikey taký istý ako ja. 47 00:03:52,065 --> 00:03:53,691 V hĺbke prázdnoty. 48 00:03:55,068 --> 00:03:58,780 Mikeyho si skrotím sám. 49 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 Nebudem sa ponáhľať a urobím to pekne pomaly. 50 00:04:06,663 --> 00:04:07,664 Kisaki. 51 00:04:08,873 --> 00:04:10,959 Toman je celý tvoj. 52 00:04:15,505 --> 00:04:17,465 Čo teraz, 53 00:04:18,591 --> 00:04:19,842 hrdina? 54 00:05:52,018 --> 00:05:56,397 #43 POVSTANIE 55 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Čo to, do pekla… je? 56 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 Draken… 57 00:06:53,579 --> 00:06:54,622 Ja… 58 00:06:55,581 --> 00:06:56,958 Musím niečo urobiť. 59 00:07:01,462 --> 00:07:02,463 Draken… 60 00:07:09,595 --> 00:07:10,805 Mikey, 61 00:07:11,556 --> 00:07:13,057 poď na chvíľu von. 62 00:07:14,392 --> 00:07:15,476 Draken… 63 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Čo sa stalo? 64 00:07:39,584 --> 00:07:41,127 Ako sa to stalo? 65 00:07:50,720 --> 00:07:53,848 Bol si tam, tak ako sa to stalo? 66 00:07:58,311 --> 00:08:00,771 Hej… Mikey. 67 00:08:01,606 --> 00:08:05,651 Čo si to robil, ty hajzel? 68 00:08:10,490 --> 00:08:11,741 Draken! 69 00:08:12,867 --> 00:08:14,327 Bola to moja vina! 70 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 Bol som jej najbližší, ale nedokázal som ju ochrániť! 71 00:08:17,914 --> 00:08:19,707 Mikey za to nemôže! 72 00:08:19,790 --> 00:08:20,917 Je to moja vina! 73 00:08:21,584 --> 00:08:22,877 Takže Draken, 74 00:08:22,960 --> 00:08:25,546 ak chceš niekoho obviňovať, obviňuj mňa! 75 00:08:25,630 --> 00:08:30,510 Pri hrobe jeho brata Shinichira sme narazili na Izanu Kurokawu. 76 00:08:31,052 --> 00:08:34,138 A Mikey mi povedal, aby som odtiaľ Emmu odviezol. 77 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 Nechal Emmu v mojej starostlivosti! 78 00:08:37,350 --> 00:08:40,978 Takže keď si udrel Mikeyho, udrel si nesprávneho človeka. 79 00:08:47,068 --> 00:08:50,863 Myslel som, že si Toman stvoril preto, aby si nás všetkých ochránil! 80 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 Prosím, prestaň, Draken! 81 00:08:55,284 --> 00:08:58,496 Pah-china zatkli! 82 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 O čom to hovoríš, Draken? 83 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 A Baji zomrel! 84 00:09:05,753 --> 00:09:08,631 Kazutoru tiež zatkli! 85 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 - Mikey! - Pusti ma! 86 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 A teraz Emma… 87 00:09:25,898 --> 00:09:27,024 Dokonca aj Emma… 88 00:09:33,990 --> 00:09:37,285 Daj sa… dokopy… 89 00:09:39,078 --> 00:09:40,204 Draken. 90 00:09:44,875 --> 00:09:46,377 Draken, ktorého poznám… 91 00:09:48,212 --> 00:09:50,006 Draken, ktorého poznám, má v sebe silu… 92 00:09:53,301 --> 00:09:54,552 prekonať to 93 00:09:55,928 --> 00:09:57,722 a prijať to, čo sa stalo. 94 00:10:04,812 --> 00:10:06,272 Prijať to? 95 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Nie je možné, aby to prijali. 96 00:10:17,742 --> 00:10:19,869 Chcem sa Hiny ešte raz dotknúť. 97 00:10:20,995 --> 00:10:23,080 Chcem sa na Hinu ešte raz pozrieť. 98 00:10:24,915 --> 00:10:26,208 Milujem ťa! 99 00:10:27,668 --> 00:10:29,962 Ešte raz, s Hinou, chcem… 100 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 Nie je možné, aby to prijali. 101 00:10:40,514 --> 00:10:42,850 Tí dvaja sa nemôžu vrátiť do minulosti. 102 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 Na rozdiel od mňa sa tí dvaja 103 00:10:46,520 --> 00:10:51,859 nemôžu pokúsiť zachrániť ľudí, ktorých milujú a ktorí zomrú v budúcnosti. 104 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Mikey… 105 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 Nikdy si to nedokázal prijať, však? 106 00:11:02,370 --> 00:11:04,080 Keďže si prišiel o všetko 107 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 a nedokázal si nič z toho prijať, 108 00:11:08,292 --> 00:11:10,544 nemal si kam ísť, len dolu. 109 00:11:15,299 --> 00:11:16,384 Je koniec. 110 00:11:18,219 --> 00:11:21,681 Túto budúcnosť už zmeniť nemôžem. 111 00:11:26,227 --> 00:11:28,521 Hej, človeče. Stmieva sa. 112 00:11:28,896 --> 00:11:30,398 Čo sa deje? 113 00:11:30,481 --> 00:11:32,483 Ešte sme nezaútočili na Tenjiku? 114 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Začnime túto párty, človeče. 115 00:11:35,444 --> 00:11:38,072 Chifuyu, zohnal si Mikeyho? 116 00:11:38,155 --> 00:11:39,824 Nie, nezohnal. 117 00:11:40,366 --> 00:11:41,367 Neviem sa mu dovolať. 118 00:11:41,701 --> 00:11:42,702 A čo Takemichi? 119 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Zdá sa, že má vypnutý telefón. 120 00:11:45,371 --> 00:11:46,372 Vážne? 121 00:11:47,039 --> 00:11:48,916 Čo sa to, dočerta, deje? 122 00:11:49,667 --> 00:11:51,460 Pôjdem k Takemichimu. 123 00:11:51,585 --> 00:11:52,586 Ja tiež. 124 00:11:56,048 --> 00:11:57,341 Inui. 125 00:11:58,551 --> 00:11:59,760 Kde je Takemitchy? 126 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 Nebol si s ním? 127 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 Stalo sa niečo zlé. 128 00:12:04,765 --> 00:12:06,976 - Hm? - Čo? 129 00:12:17,111 --> 00:12:18,237 Mikey… 130 00:12:19,572 --> 00:12:20,614 Uvedomujem si… 131 00:12:21,949 --> 00:12:24,326 že je nerozvážne o tom teraz hovoriť… 132 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 Ale dnes je náš súboj s Tenjiku. 133 00:12:32,501 --> 00:12:35,963 Bez tvojich rozkazov, Mikey, nemôžeme urobiť ďalší krok. 134 00:12:38,716 --> 00:12:39,717 Mikey… 135 00:12:42,678 --> 00:12:45,097 Ten, kto zabil Emmu, bol… 136 00:12:46,974 --> 00:12:48,142 Kisaki. 137 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 Ako ho poznám, 138 00:12:53,230 --> 00:12:56,984 urobil niečo ľstivé, aby sa uistil, že ho nechytia. 139 00:12:59,278 --> 00:13:00,321 Mikey… 140 00:13:01,822 --> 00:13:04,366 Budem bojovať s Tenjiku, aj keby som to mal urobiť sám. 141 00:13:20,674 --> 00:13:23,969 Aj keby som v tom bol sám, musím ísť stále vpred. 142 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 Hina… 143 00:14:05,344 --> 00:14:06,720 Emma! 144 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Nie! 145 00:14:10,391 --> 00:14:12,560 To nemôže byť pravda! 146 00:14:20,776 --> 00:14:21,902 Neplač, 147 00:14:22,736 --> 00:14:23,779 Hina. 148 00:14:29,243 --> 00:14:31,871 Som tu s tebou, vidíš? 149 00:14:35,624 --> 00:14:37,334 Takemichi! 150 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 Čo sa deje? Prečo mi o tom nepovieš? 151 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Takemichi! 152 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 No tak. 153 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 To nie je vtipné, Takemichi! 154 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 Keď som mal 21 rokov, 155 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 pracoval som ako údržbár v obchodnom dome. 156 00:15:05,696 --> 00:15:07,865 Jeden chlapec sa stále strácal. 157 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 Urobil som toto, aby som odvrátil jeho pozornosť, 158 00:15:12,703 --> 00:15:14,830 ale to dieťa plakalo ešte viac. 159 00:15:16,081 --> 00:15:17,833 Budem ťa chrániť. 160 00:15:21,587 --> 00:15:22,630 Viem, že je to hlúpe. 161 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 Ale toto… 162 00:15:26,258 --> 00:15:27,927 Toto som ja, keď som mal 26 rokov. 163 00:15:28,761 --> 00:15:30,930 Beznádejný idiot. 164 00:15:31,764 --> 00:15:33,933 Bol som zmätený. 165 00:15:35,142 --> 00:15:36,602 Aj keď 166 00:15:37,561 --> 00:15:39,563 sa stalo niečo také strašné. 167 00:15:41,273 --> 00:15:42,566 Nič som nevedel. 168 00:15:44,068 --> 00:15:45,861 Vždy som utekal pred tým, čo ma bolelo. 169 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 Stále som len utekal. 170 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 Celý život som utekal. 171 00:15:57,373 --> 00:15:59,166 Tak idem. 172 00:16:00,501 --> 00:16:02,294 Stále sú veci, ktoré môžem urobiť. 173 00:16:05,673 --> 00:16:07,967 Hrdinovia neutekajú. 174 00:16:09,259 --> 00:16:12,304 Vidíš, chcem ťa vidieť usmievať sa. 175 00:16:19,937 --> 00:16:21,313 Ochránim ťa. 176 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 Aj keby som pri tom mal dnes zomrieť. 177 00:16:29,613 --> 00:16:32,866 Poďme to dokončiť, Kisaki! 178 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 Chifuyu… 179 00:16:39,206 --> 00:16:40,332 Nasadaj. 180 00:16:40,708 --> 00:16:41,792 Všetci čakajú. 181 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 Všetci, počúvajte! 182 00:16:50,801 --> 00:16:51,885 Držte huby! 183 00:16:52,511 --> 00:16:54,138 Hej! Počúvajte! 184 00:16:54,430 --> 00:16:55,431 Počúvajte! 185 00:16:56,015 --> 00:16:57,016 Čo je s ním? 186 00:16:57,099 --> 00:16:59,143 Hovoríš nám, čo máme robiť, Chifuyu? 187 00:16:59,226 --> 00:17:03,355 Dnes zomrela sestra nášho vodcu. 188 00:17:03,439 --> 00:17:05,315 - Čo? - Vážne? 189 00:17:05,899 --> 00:17:07,359 Mikeyho sestra? 190 00:17:07,443 --> 00:17:08,444 Ako to? 191 00:17:08,527 --> 00:17:10,029 Je vodca v poriadku? 192 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Ako sa to stalo? 193 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 Čo sa stalo? 194 00:17:13,323 --> 00:17:15,242 - A čo Draken? - Sú v poriadku? 195 00:17:15,576 --> 00:17:16,618 Ako je na tom vodca? 196 00:17:16,994 --> 00:17:19,538 Náš vodca a zástupca sú v poriadku. 197 00:17:19,621 --> 00:17:20,622 Ale samozrejme, 198 00:17:20,706 --> 00:17:23,959 náš vodca sa nemôže zúčastniť dnešného súboja proti Tenjiku. 199 00:17:24,543 --> 00:17:25,961 To isté platí aj o zástupcovi. 200 00:17:26,879 --> 00:17:27,921 Čo budeme robiť? 201 00:17:28,338 --> 00:17:32,217 Ako máme bojovať bez našich dvoch najlepších? 202 00:17:32,301 --> 00:17:33,302 Presne tak. 203 00:17:34,803 --> 00:17:37,139 Armáda bez kráľa je len spodina. 204 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Určite prehráme. 205 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 Dnes by sme nemali bojovať. 206 00:17:44,188 --> 00:17:45,773 Áno, má pravdu. 207 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Teraz nie je čas na bitku. 208 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 Asi by sme sa mali stiahnuť. 209 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 Už sme stratili príliš veľa ľudí. 210 00:17:51,779 --> 00:17:56,366 Bez Mikeyho a Drakena nie sme v stave bojovať. 211 00:17:57,076 --> 00:17:58,285 Priznám sa, 212 00:17:58,368 --> 00:18:02,039 že máme väčšiu šancu, ak sa dnes stiahneme a pripravíme sa na ďalší deň. 213 00:18:02,748 --> 00:18:03,749 Ale… 214 00:18:05,542 --> 00:18:08,337 Toman ide dnes po Tenjiku! 215 00:18:11,256 --> 00:18:14,134 - Čože? - Čo je to za blbosť! 216 00:18:14,218 --> 00:18:17,679 Toman tu bez Mikeyho nič neurobí! 217 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Odkedy máš na starosti Toman? 218 00:18:19,848 --> 00:18:21,767 Prestaň sa chovať tak arogantne! 219 00:18:21,850 --> 00:18:25,312 Možno si kapitánom Prvej divízie, ale stále si nováčik! 220 00:18:25,395 --> 00:18:27,898 Myslíš si, že dokážeš nahradiť Bajiho? 221 00:18:27,981 --> 00:18:30,192 Ak chceš bojovať, bojuj s nimi sám! 222 00:18:30,275 --> 00:18:32,069 To je úplná blbosť! 223 00:18:32,152 --> 00:18:33,278 Odchádzam! 224 00:18:33,362 --> 00:18:36,240 Prinajmenšom by sme mali počkať na nášho vodcu a zástupcu. 225 00:18:36,323 --> 00:18:37,991 Toto stretnutie sa skončilo! 226 00:18:40,702 --> 00:18:42,704 No, počítal som s tým, že sa to stane. 227 00:18:43,664 --> 00:18:45,207 Všetci majú pravdu. 228 00:18:46,291 --> 00:18:48,710 Ale aj keby sme sa dnes stiahli, 229 00:18:49,211 --> 00:18:52,756 Tenjiku sa pokúsi Toman rozdrviť ešte podradnejšími spôsobmi. 230 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 Tak či onak, budeme hrať Kisakimu do karát. 231 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Nedá sa nič robiť. 232 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 Aj tak som plánoval ísť sám. 233 00:19:02,724 --> 00:19:04,768 Tak čo budeš robiť? 234 00:19:05,686 --> 00:19:09,231 Aj keď budem musieť ísť sám, v žiadnom prípade nemôžem ustúpiť. 235 00:19:11,650 --> 00:19:12,776 To som si myslel. 236 00:19:14,278 --> 00:19:16,530 Potom je to dvojitá samovražda. 237 00:19:18,240 --> 00:19:19,366 Chifuyu… 238 00:19:22,035 --> 00:19:23,036 Je mi to ľúto. 239 00:19:26,498 --> 00:19:27,875 Nejde len o vás dvoch! 240 00:19:28,375 --> 00:19:30,586 Idem s tebou, Takemichi! 241 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 Akkun! 242 00:19:32,671 --> 00:19:34,089 Vždy to tak bolo. 243 00:19:34,798 --> 00:19:37,176 Jediný, kto nikdy neuteká, je Takemichi! 244 00:19:44,766 --> 00:19:45,893 Ja idem tiež! 245 00:19:46,185 --> 00:19:47,311 Ja tiež! 246 00:19:47,394 --> 00:19:48,395 Ja tiež. 247 00:19:48,812 --> 00:19:50,939 - Poďme spolu na Tenjiku! - Poďme spolu na Tenjiku! 248 00:19:52,524 --> 00:19:53,525 Vy… 249 00:19:55,235 --> 00:19:59,615 Tento Takemitchy si nikdy nevyberie boj, ktorý by mohol vyhrať. 250 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 - Čože? - V žiadnom prípade! 251 00:20:02,743 --> 00:20:05,162 Vykradol som sa z nemocnice. 252 00:20:05,245 --> 00:20:06,622 Smiley! 253 00:20:07,080 --> 00:20:09,166 Takemitchy je taký hlupák. 254 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 Preto nikdy neuteká. 255 00:20:14,922 --> 00:20:15,923 Mitsuya! 256 00:20:16,715 --> 00:20:19,218 Vezmi týchto dvoch so sebou. 257 00:20:22,179 --> 00:20:25,849 Takemitchy, nebudeš musieť niesť Tomanovo bremeno sám. 258 00:20:26,225 --> 00:20:28,143 Je to tak? Záchranca života. 259 00:20:28,727 --> 00:20:29,811 Nahnevaný. 260 00:20:30,646 --> 00:20:31,855 Hakkai. 261 00:20:34,399 --> 00:20:35,651 Vy… 262 00:20:35,734 --> 00:20:37,361 Zbláznili ste sa? 263 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 Nemáme šancu. 264 00:20:42,658 --> 00:20:45,535 Ale ak teraz utečieme, Toman skončil! 265 00:20:47,329 --> 00:20:51,208 Ak chceme zostať tým, kým sme, nemáme inú možnosť, ako to dokázať! 266 00:20:52,751 --> 00:20:55,629 Že aj keď s nami nebude Mikey… 267 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 - Áno! - Áno! 268 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Toman neprehrá! 269 00:21:06,390 --> 00:21:08,767 - Toman! - Toman! 270 00:21:08,850 --> 00:21:14,523 -Toman! Toman… -Toman! Toman… 271 00:21:14,606 --> 00:21:17,150 Koniec koncov, je jedno, čo tu kto hovorí, 272 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 všetci Toman milujeme. 273 00:21:20,279 --> 00:21:21,321 Chifuyu, 274 00:21:22,281 --> 00:21:25,158 zachránim aj Emmu a Bajiho. 275 00:21:25,242 --> 00:21:26,243 Čo? 276 00:21:27,160 --> 00:21:29,079 Neviem, ako to urobím. 277 00:21:29,830 --> 00:21:33,458 Ale ak dokážem niečo také absurdné ako cestovanie v čase, 278 00:21:34,042 --> 00:21:35,711 potom už nič nie je nemožné. 279 00:21:36,628 --> 00:21:39,881 Aby som to dosiahol, musím najprv rozdrviť Tenjiku, 280 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 poraziť Izanu Kurokawu 281 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 a zmlátiť Tettu Kisakiho, toho, čo ho využíva. 282 00:21:47,097 --> 00:21:50,225 Nedovolím, aby sa to takto skončilo! 283 00:21:51,643 --> 00:21:52,686 Poďme! 284 00:23:34,329 --> 00:23:35,705 Práve tu, dnes večer, 285 00:23:36,498 --> 00:23:37,999 zmeníme dejiny. 286 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Preklad titulkov: Róbert Kandrik