1 00:00:17,267 --> 00:00:20,228 Kisaki, je dubbelganger is aangegeven. 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Nu word je niet gearresteerd. 3 00:00:27,318 --> 00:00:29,946 Ik ken Mikey beter dan wie dan ook. 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,532 Daar ben ik trots op. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,162 Een leider heeft geen hersens nodig. 6 00:00:37,787 --> 00:00:38,788 Maar uiterlijk. 7 00:00:39,205 --> 00:00:43,960 Mikey is het perfecte medium om een leider te worden. 8 00:00:44,836 --> 00:00:49,299 Hij moet niet bij die mensen in Toman zijn. 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,093 Ze vernietigen z'n grote potentieel. 10 00:00:53,178 --> 00:00:58,016 Daarom moest ik me ermee bemoeien. 11 00:01:00,060 --> 00:01:01,311 Dat is best arrogant. 12 00:01:04,355 --> 00:01:08,276 Daarom plande ik de moord op die lelijke Draken. 13 00:01:09,027 --> 00:01:12,238 Ik gebruikte Kiyomasa, die Draken haat. 14 00:01:12,572 --> 00:01:17,160 Maar toen hij bijna vermoord werd, kwam iemand tussenbeide. 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Die Takemichi Hanagaki. 16 00:01:20,705 --> 00:01:22,957 Hij leek niet zo belangrijk. 17 00:01:23,792 --> 00:01:26,669 Door hem mislukte m'n plan. 18 00:01:27,420 --> 00:01:31,257 M'n volgende plan was om de bende Valhalla op te richten... 19 00:01:31,341 --> 00:01:33,885 ...en Mikey tot leider maken. 20 00:01:34,469 --> 00:01:37,680 Degene die ertussen kwam, was Keisuke Baji. 21 00:01:38,473 --> 00:01:43,061 Daarom gebruikte ik Kazutora Hanemiya om Baji te vermoorden. 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,688 Verdomde Halloween, hè? 23 00:01:49,400 --> 00:01:53,071 Wie tussenbeide komt, moet geëlimineerd worden. 24 00:01:55,865 --> 00:01:59,327 Wat ik ook deed, niets kon me bevredigen. 25 00:02:00,078 --> 00:02:04,082 Maar Mikey zien verliezen waar hij het meest van hield, was geweldig 26 00:02:06,209 --> 00:02:11,005 Weldra zal hij het middel zijn waardoor ik herboren zal worden. 27 00:02:11,965 --> 00:02:13,967 En Emma Sano was de finishing touch? 28 00:02:17,262 --> 00:02:19,389 Eén ding snap ik niet. 29 00:02:19,848 --> 00:02:23,101 Waarom zou je het risico nemen om je handen vuil te maken? 30 00:02:24,144 --> 00:02:26,813 Je had 'r makkelijk door een ander kunnen laten doden. 31 00:02:27,522 --> 00:02:29,649 Waarom deed je dat? 32 00:02:33,361 --> 00:02:38,158 Ik heb net jouw zus vermoord, maar dat is het enige waar jij om geeft? 33 00:02:41,536 --> 00:02:43,121 Mijn zus? 34 00:02:45,707 --> 00:02:48,668 Ze is m'n zus niet. 35 00:02:55,008 --> 00:02:58,136 Op een dag kom ik je halen. 36 00:03:02,849 --> 00:03:04,726 Ik zat tien jaar in dat pleeggezin. 37 00:03:05,602 --> 00:03:09,772 Maar de enige die op bezoek kwam, was Shinichiro Sano. 38 00:03:10,690 --> 00:03:13,276 Het enige wat m'n lege hart vulde... 39 00:03:13,985 --> 00:03:15,904 ...was zijn liefde. 40 00:03:16,946 --> 00:03:21,618 Ik geef om iedereen van wie Shinichiro Sano hield. 41 00:03:22,493 --> 00:03:25,580 Iedereen van wie Shinichiro Sano hield, behalve ik... 42 00:03:26,372 --> 00:03:28,583 ...moet dood. 43 00:03:37,675 --> 00:03:38,676 Kisaki... 44 00:03:39,427 --> 00:03:42,889 ...jouw boosaardigheid zal mijn verlangens vervullen. 45 00:03:44,432 --> 00:03:47,227 Dus je mag me gebruiken. 46 00:03:49,187 --> 00:03:51,481 Mikey is nu net als ik. 47 00:03:52,065 --> 00:03:53,691 Diep in de leegte. 48 00:03:55,068 --> 00:03:58,780 Ik zal Mikey zelf temmen. 49 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 Ik neem de tijd en doe het rustig aan. 50 00:04:06,663 --> 00:04:07,664 Kisaki. 51 00:04:08,873 --> 00:04:10,959 Toman is voor jou. 52 00:04:15,505 --> 00:04:17,465 Wat nu... 53 00:04:18,591 --> 00:04:19,842 ...held? 54 00:05:52,018 --> 00:05:56,397 AFLEVERING 41 55 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Wat is dit in godsnaam? 56 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 Draken... 57 00:06:53,579 --> 00:06:54,622 Ik... 58 00:06:55,581 --> 00:06:56,958 Ik moet iets doen. 59 00:07:01,462 --> 00:07:02,463 Draken... 60 00:07:09,595 --> 00:07:10,805 Mikey. 61 00:07:11,556 --> 00:07:13,057 Kom even naar buiten. 62 00:07:14,392 --> 00:07:15,476 Draken... 63 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Wat is er gebeurd? 64 00:07:39,584 --> 00:07:41,127 Hoe is dit gebeurd? 65 00:07:50,720 --> 00:07:53,848 Jij was erbij, dus hoe is dit gebeurd? 66 00:07:58,311 --> 00:08:00,771 Hé…Mikey. 67 00:08:01,606 --> 00:08:05,651 Waar was je mee bezig, stuk onbenul? 68 00:08:10,490 --> 00:08:11,741 Draken. 69 00:08:12,867 --> 00:08:14,327 Het was mijn schuld. 70 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 Ik was het dichtst bij haar, maar ik kon 'r niet beschermen. 71 00:08:17,914 --> 00:08:19,707 Het is niet Mikey's schuld. 72 00:08:19,790 --> 00:08:20,917 Het is mijn schuld. 73 00:08:21,584 --> 00:08:22,877 Dus, Draken... 74 00:08:22,960 --> 00:08:25,546 ...als je iemand de schuld geeft, geef mij de schuld. 75 00:08:25,630 --> 00:08:30,510 Bij het graf van z'n broer Shinichiro kwamen we Izana Kurokawa tegen. 76 00:08:31,052 --> 00:08:34,138 Mikey zei dat ik Emma daar weg moest halen. 77 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 Hij liet Emma bij mij achter. 78 00:08:37,350 --> 00:08:40,978 Dus je slaat de verkeerde als je Mikey slaat. 79 00:08:47,068 --> 00:08:50,863 Je hebt Toman opgericht om ons te beschermen. 80 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 Hou op, Draken. 81 00:08:55,284 --> 00:08:58,496 Pah-chin is gearresteerd. 82 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Waar heb je het over, Draken? 83 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 En Baji is dood. 84 00:09:05,753 --> 00:09:08,631 Kazutora is ook opgepakt. 85 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 -Mikey. -Uit de weg. 86 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 En nu is Emma... 87 00:09:25,898 --> 00:09:27,024 Zelfs Emma... 88 00:09:33,990 --> 00:09:37,285 Beheers je... 89 00:09:39,078 --> 00:09:40,204 ...Draken 90 00:09:44,875 --> 00:09:46,377 De Draken die ik ken... 91 00:09:48,212 --> 00:09:50,006 De Draken die ik ken, kan dit... 92 00:09:53,301 --> 00:09:54,552 ...overwinnen... 93 00:09:55,928 --> 00:09:57,722 ...en accepteren wat er gebeurd is. 94 00:10:04,812 --> 00:10:06,272 Dit accepteren? 95 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Dit accepteren ze nooit. 96 00:10:17,742 --> 00:10:19,869 Ik wil Hina nog één keer aanraken. 97 00:10:20,995 --> 00:10:23,080 Ik wil nog één keer naar Hina kijken. 98 00:10:24,915 --> 00:10:26,208 Ik hou van je. 99 00:10:27,668 --> 00:10:29,962 Nog één keer, met Hina. Ik wil… 100 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 Ze kunnen dit niet accepteren. 101 00:10:40,514 --> 00:10:42,850 Die twee kunnen niet terug naar het verleden. 102 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 Anders dan ik… 103 00:10:46,520 --> 00:10:51,859 …kunnen zij hun dierbaren niet redden die in de toekomst sterven. 104 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Mikey... 105 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 Je hebt het nooit kunnen accepteren, hè? 106 00:11:02,370 --> 00:11:04,080 Aangezien je alles kwijt bent... 107 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 …en niets kon accepteren… 108 00:11:08,292 --> 00:11:10,544 …kon je alleen maar naar beneden. 109 00:11:15,299 --> 00:11:16,384 Het is voorbij. 110 00:11:18,219 --> 00:11:21,681 Ik kan die toekomst niet meer veranderen. 111 00:11:26,227 --> 00:11:28,521 Hé, man. Het wordt donker. 112 00:11:28,896 --> 00:11:30,398 Wat is er? 113 00:11:30,481 --> 00:11:32,483 Vallen we Tenjiku nog niet aan? 114 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Laat het feest beginnen. 115 00:11:35,444 --> 00:11:38,072 Chifuyu, heb je Mikey te pakken gekregen? 116 00:11:38,155 --> 00:11:39,824 Nee, nog niet. 117 00:11:40,366 --> 00:11:41,367 Het lukt niet. 118 00:11:41,701 --> 00:11:42,702 En Takemichi? 119 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Zijn telefoon staat uit. 120 00:11:45,371 --> 00:11:46,372 Serieus? 121 00:11:47,039 --> 00:11:48,916 Wat is er aan de hand? 122 00:11:49,667 --> 00:11:51,460 Ik ga naar Takemichi. 123 00:11:51,585 --> 00:11:52,586 Ik ook. 124 00:11:56,048 --> 00:11:57,341 Inui. 125 00:11:58,551 --> 00:11:59,760 Waar is Takemitchy? 126 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 Was je niet bij hem? 127 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 Er is iets ergs gebeurd. 128 00:12:04,765 --> 00:12:06,976 -Hè? -Wat? 129 00:12:17,111 --> 00:12:18,237 Mikey… 130 00:12:19,572 --> 00:12:20,614 Ik besef… 131 00:12:21,949 --> 00:12:24,326 …dat het ongepast is om hier nu over te praten… 132 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 Het gevecht met Tenjiku is vandaag. 133 00:12:32,501 --> 00:12:35,963 Zonder jouw bevelen kunnen we niets doen. 134 00:12:38,716 --> 00:12:39,717 Mikey. 135 00:12:42,678 --> 00:12:45,097 Degene die Emma heeft vermoord was… 136 00:12:46,974 --> 00:12:48,142 …Kisaki. 137 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 Hem kennende... 138 00:12:53,230 --> 00:12:56,984 …heeft hij iets sluws gedaan om niet gepakt te worden. 139 00:12:59,278 --> 00:13:00,321 Mikey... 140 00:13:01,822 --> 00:13:04,366 Ik vecht tegen Tenjiku, al moet ik het alleen doen. 141 00:13:20,674 --> 00:13:23,969 Ook al sta ik er alleen voor, ik moet verder. 142 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 Hina... 143 00:14:05,344 --> 00:14:06,720 Emma. 144 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Nee. 145 00:14:10,391 --> 00:14:12,560 Dit kan niet waar zijn. 146 00:14:20,776 --> 00:14:21,902 Niet huilen. 147 00:14:22,736 --> 00:14:23,779 Hina. 148 00:14:29,243 --> 00:14:31,871 Ik ben bij je. 149 00:14:35,624 --> 00:14:37,334 Takemichi. 150 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 Wat is er? Waarom vertel je het me niet? 151 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Takemichi. 152 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 Rustig maar. 153 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 Dat is niet grappig, Takemichi. 154 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 Toen ik 21 was... 155 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 ...was ik schoonmaker bij een warenhuis. 156 00:15:05,696 --> 00:15:07,865 Eén kind verdwaalde steeds. 157 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 Ik deed dit om hem af te leiden… 158 00:15:12,703 --> 00:15:14,830 ...maar hij huilde nog harder. 159 00:15:16,081 --> 00:15:17,833 Ik zal je beschermen. 160 00:15:21,587 --> 00:15:22,630 Het is dom. 161 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 Maar dit… 162 00:15:26,258 --> 00:15:27,927 Dit ben ik op m'n 26e. 163 00:15:28,761 --> 00:15:30,930 Een hopeloze, idiote mafkees. 164 00:15:31,764 --> 00:15:33,933 Ik leefde in een waas. 165 00:15:35,142 --> 00:15:36,602 Ook al was... 166 00:15:37,561 --> 00:15:39,563 …er zoiets vreselijks gebeurd. 167 00:15:41,273 --> 00:15:42,566 Ik wist niets. 168 00:15:44,068 --> 00:15:45,861 Ik vluchtte altijd voor de pijn. 169 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 Ik rende en rende. 170 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 Ik ben m'n hele leven op de vlucht geweest. 171 00:15:57,373 --> 00:15:59,166 Nu ga ik. 172 00:16:00,501 --> 00:16:02,294 Er zijn nog dingen die ik kan doen. 173 00:16:05,673 --> 00:16:07,967 Helden vluchten niet. 174 00:16:09,259 --> 00:16:12,304 Ik wil je zien lachen. 175 00:16:19,937 --> 00:16:21,313 Ik zal je beschermen. 176 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 Al wordt het m'n dood. 177 00:16:29,613 --> 00:16:32,866 Laten we dit afmaken, Kisaki. 178 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 Chifuyu... 179 00:16:39,206 --> 00:16:40,332 Stap op. 180 00:16:40,708 --> 00:16:41,792 Iedereen wacht. 181 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 Luister, allemaal. 182 00:16:50,801 --> 00:16:51,885 Hou je mond. 183 00:16:52,511 --> 00:16:54,138 Hé. Luister. 184 00:16:54,430 --> 00:16:55,431 Luister. 185 00:16:56,015 --> 00:16:57,016 Wat heeft hij? 186 00:16:57,099 --> 00:16:59,143 Zeg jij ons wat we moeten doen, Chifuyu? 187 00:16:59,226 --> 00:17:03,355 De zus van onze leider is vandaag gestorven. 188 00:17:03,439 --> 00:17:05,315 -Wat? -Serieus? 189 00:17:05,899 --> 00:17:07,359 Mikeys zusje? 190 00:17:07,443 --> 00:17:08,444 Hoezo? 191 00:17:08,527 --> 00:17:10,029 Is de leider in orde? 192 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Hoe kon dat gebeuren? 193 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 Wat is er gebeurd? 194 00:17:13,323 --> 00:17:15,242 -En Draken? -Zijn zij in orde? 195 00:17:15,576 --> 00:17:16,618 En de leider? 196 00:17:16,994 --> 00:17:19,538 Onze leider en viceleider zijn in orde. 197 00:17:19,621 --> 00:17:20,622 Maar natuurlijk... 198 00:17:20,706 --> 00:17:23,959 ...kan onze leider vandaag niet tegen Tenjiku vechten. 199 00:17:24,543 --> 00:17:25,961 En de vice-leider ook niet. 200 00:17:26,879 --> 00:17:27,921 Wat moeten we doen? 201 00:17:28,338 --> 00:17:32,217 Hoe moeten we vechten zonder onze twee beste mannen? 202 00:17:32,301 --> 00:17:33,302 Dat klopt. 203 00:17:34,803 --> 00:17:37,139 Een leger zonder koning stelt niets voor. 204 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 We gaan zeker verliezen. 205 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 We moeten vandaag niet vechten. 206 00:17:44,188 --> 00:17:45,773 Hij heeft gelijk. 207 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Dit is niet de tijd voor een gevecht. 208 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 We moeten ons terugtrekken. 209 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 We hebben al te veel mensen verloren. 210 00:17:51,779 --> 00:17:56,366 Zonder Mikey en Draken kunnen we niet vechten. 211 00:17:57,076 --> 00:17:58,285 Ik geef toe... 212 00:17:58,368 --> 00:18:02,039 ...dat we meer kans hebben als we het vandaag laten zitten. 213 00:18:02,748 --> 00:18:03,749 Maar... 214 00:18:05,542 --> 00:18:08,337 Toman gaat vandaag achter Tenjiku aan. 215 00:18:11,256 --> 00:18:14,134 -Wat? -Wat een onzin. 216 00:18:14,218 --> 00:18:17,679 Toman doet niets zonder Mikey. 217 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Sinds wanneer leid jij Toman? 218 00:18:19,848 --> 00:18:21,767 Doe niet zo arrogant. 219 00:18:21,850 --> 00:18:25,312 Je bent aanvoerder van de Eerste Divisie, maar een groentje. 220 00:18:25,395 --> 00:18:27,898 Denk je dat je Baji kunt vervangen? 221 00:18:27,981 --> 00:18:30,192 Vechten doe je maar alleen. 222 00:18:30,275 --> 00:18:32,069 Wat een onzin. 223 00:18:32,152 --> 00:18:33,278 Ik ben weg. 224 00:18:33,362 --> 00:18:36,240 We moeten wachten op onze leider en vice-leider. 225 00:18:36,323 --> 00:18:37,991 Deze vergadering is voorbij. 226 00:18:40,702 --> 00:18:42,704 Ik wist dat dit zou gebeuren. 227 00:18:43,664 --> 00:18:45,207 Iedereen heeft gelijk. 228 00:18:46,291 --> 00:18:48,710 Maar zelfs als we ons terugtrekken... 229 00:18:49,211 --> 00:18:52,756 ...zal Tenjiku proberen Toman op nog gemenere manieren kapot te maken. 230 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 Hoe dan ook, we spelen Kisaki in de kaart. 231 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Er is niets aan te doen. 232 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 Ik wilde toch al alleen gaan. 233 00:19:02,724 --> 00:19:04,768 Wat ga je doen? 234 00:19:05,686 --> 00:19:09,231 Zelfs al moet ik alleen gaan, ik kan me niet terugtrekken. 235 00:19:11,650 --> 00:19:12,776 Dat dacht ik al. 236 00:19:14,278 --> 00:19:16,530 Dan wordt het een dubbele zelfmoord. 237 00:19:18,240 --> 00:19:19,366 Chifuyu... 238 00:19:22,035 --> 00:19:23,036 Het spijt me. 239 00:19:26,498 --> 00:19:27,875 Jullie zijn niet alleen. 240 00:19:28,375 --> 00:19:30,586 Ik ga mee, Takemichi. 241 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 Akkun. 242 00:19:32,671 --> 00:19:34,089 Zo is het altijd geweest. 243 00:19:34,798 --> 00:19:37,176 De enige die nooit vlucht is Takemichi. 244 00:19:44,766 --> 00:19:45,893 Ik ga ook mee. 245 00:19:46,185 --> 00:19:47,311 Ik ook. 246 00:19:47,394 --> 00:19:48,395 Ik ook. 247 00:19:48,812 --> 00:19:50,939 Samen verslaan we Tenjiku. 248 00:19:52,524 --> 00:19:53,525 Jongens... 249 00:19:55,235 --> 00:19:59,615 Die Takemitchy begint nooit een gevecht dat hij kan winnen. 250 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 -Wat? -Echt niet. 251 00:20:02,743 --> 00:20:05,162 Ik ben weggeglipt uit het ziekenhuis. 252 00:20:05,245 --> 00:20:06,622 Smiley. 253 00:20:07,080 --> 00:20:09,166 Takemitchy is zo'n idioot. 254 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 Daarom rent hij nooit weg. 255 00:20:14,922 --> 00:20:15,923 Mitsuya. 256 00:20:16,715 --> 00:20:19,218 Neem deze twee mee. 257 00:20:22,179 --> 00:20:25,849 Takemitchy, je hoeft Tomans last niet alleen te dragen. 258 00:20:26,225 --> 00:20:28,143 Toch? Redder in nood. 259 00:20:28,727 --> 00:20:29,811 Angry. 260 00:20:30,646 --> 00:20:31,855 Hakkai. 261 00:20:34,399 --> 00:20:35,651 Jongens… 262 00:20:35,734 --> 00:20:37,361 Zijn jullie gek geworden? 263 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 We maken geen kans. 264 00:20:42,658 --> 00:20:45,535 Maar als we nu vluchten, is Toman er geweest. 265 00:20:47,329 --> 00:20:51,208 Als we willen blijven wie we zijn, moeten we dat bewijzen. 266 00:20:52,751 --> 00:20:55,629 Dat zelfs zonder Mikey… 267 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 -Ja. -Ja. 268 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Toman zal niet verliezen. 269 00:21:06,390 --> 00:21:08,767 -Toman. -Toman. 270 00:21:08,850 --> 00:21:14,523 -Toman… -Toman… 271 00:21:14,606 --> 00:21:17,150 Wat ze hier ook zeggen... 272 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 ...we houden allemaal van Toman. 273 00:21:20,279 --> 00:21:21,321 Chifuyu… 274 00:21:22,281 --> 00:21:25,158 ...ik ga Emma en Baji ook redden. 275 00:21:25,242 --> 00:21:26,243 Hè? 276 00:21:27,160 --> 00:21:29,079 Ik weet nog niet hoe. 277 00:21:29,830 --> 00:21:33,458 Maar als ik zoiets absurds kan doen als door de tijd reizen... 278 00:21:34,042 --> 00:21:35,711 ...dan is niets onmogelijk. 279 00:21:36,628 --> 00:21:39,881 Om dat te bereiken, moet ik eerst Tenjiku verslaan... 280 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 ...Izana Kurokawa verslaan... 281 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 ...en Tetta Kisaki in elkaar slaan, de man die hem gebruikt. 282 00:21:47,097 --> 00:21:50,225 Ik laat het niet zo eindigen. 283 00:21:51,643 --> 00:21:52,686 Kom op. 284 00:23:34,329 --> 00:23:35,705 Hier, vanavond... 285 00:23:36,498 --> 00:23:37,999 ...verandert de geschiedenis. 286 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur