1 00:00:17,267 --> 00:00:20,228 Kisaki, feladtuk a hasonmásodat. 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Nem fognak letartóztatni. 3 00:00:27,318 --> 00:00:29,946 Mindenkinél jobban ismerem Mikey-t. 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,532 Erre büszke is vagyok. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,162 Nem ész kell ahhoz, hogy vezető legyél. 6 00:00:37,787 --> 00:00:39,122 Hanem megfelelő külső. 7 00:00:39,205 --> 00:00:43,960 Mikey egyszerűen alkalmas eszköz a vezetésre. 8 00:00:44,836 --> 00:00:49,299 Nem kellett volna összeállnia a Toman jelenlegi tagjaival. 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,093 Elfojtják a benne rejlő lehetőséget. 10 00:00:53,178 --> 00:00:58,016 Ezért kellett közbelépnem. 11 00:01:00,060 --> 00:01:01,603 Ez elég nagyképűen hangzik. 12 00:01:04,355 --> 00:01:08,276 Először elterveztem, hogy megöletem azt a rusnya Drakent. 13 00:01:09,027 --> 00:01:12,072 Kiyomasát használtam, mert neheztelt Drakenre. 14 00:01:12,572 --> 00:01:17,160 De épp mielőtt megölte volna, valaki közbeavatkozott. 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Az a Hanagaki Takemichi. 16 00:01:20,705 --> 00:01:22,957 Nem tűnt nagy számnak. 17 00:01:23,792 --> 00:01:26,669 Miatta bukott meg a tervem. 18 00:01:27,420 --> 00:01:31,257 A következő tervem az volt, hogy létrehozom a Valhallát 19 00:01:31,341 --> 00:01:33,885 és Mikey-t teszem a vezetőjévé. 20 00:01:34,469 --> 00:01:37,680 Akkor Baji Keisuke lépett közbe. 21 00:01:38,473 --> 00:01:43,061 Ezért felhasználtam Hanemiya Kazutorát, rávettem, hogy ölje meg Bajit. 22 00:01:44,062 --> 00:01:45,688 A Véres Halloween, igaz? 23 00:01:49,400 --> 00:01:53,071 Aki beleártja magát a terveimbe, azt ki kell iktatni. 24 00:01:55,865 --> 00:01:59,327 Sosem voltam elégedett, bármit is tettem. 25 00:02:00,078 --> 00:02:04,082 De amikor láttam, hogy Mikey elveszíti, akit a legjobban szeret, beleborzongtam. 26 00:02:06,209 --> 00:02:11,005 Hamarosan újjászületek rajta keresztül. 27 00:02:11,965 --> 00:02:13,967 És Sano Emma volt az utolsó simítás? 28 00:02:17,262 --> 00:02:19,389 Egy dolgot nem értek. 29 00:02:19,848 --> 00:02:23,101 Miért vállaltál kockázatot? Amikor bemocskoltad a kezedet? 30 00:02:24,144 --> 00:02:26,813 Mással is megölethetted volna. 31 00:02:27,522 --> 00:02:29,649 Mi vett rá, hogy ezt tedd? 32 00:02:33,361 --> 00:02:38,158 Megöltem a kishúgodat, és téged csak ez érdekel? 33 00:02:41,536 --> 00:02:43,121 A kishúgomat? 34 00:02:45,790 --> 00:02:48,668 Ő nem a kishúgom. 35 00:02:55,008 --> 00:02:58,136 Egy nap visszajövök érted. 36 00:03:02,557 --> 00:03:04,726 Tíz évet töltöttem abban a nevelőotthonban. 37 00:03:05,602 --> 00:03:09,772 De Sano Shinichiro volt az egyetlen, aki meglátogatott. 38 00:03:10,773 --> 00:03:13,276 Egyedül az iránta érzett szeretet 39 00:03:13,985 --> 00:03:15,904 töltötte meg üres szívemet. 40 00:03:16,946 --> 00:03:21,618 Nekem azok a fontosak, amiket Sano Shinichiro szeretett. 41 00:03:22,660 --> 00:03:25,205 Mindennek, amit Sano rajtam kívül szeretett, 42 00:03:26,372 --> 00:03:28,583 meg kell halnia! 43 00:03:37,675 --> 00:03:38,676 Kisaki, 44 00:03:39,427 --> 00:03:42,889 az alávalóságod valóra válthatja az álmaimat. 45 00:03:44,432 --> 00:03:47,227 Ezért engedem meg, hogy használj. 46 00:03:49,187 --> 00:03:51,481 Mikey mostanra pont olyanná vált, mint én. 47 00:03:52,065 --> 00:03:53,691 Teljesen kiüresedett. 48 00:03:55,068 --> 00:03:58,780 Meg fogom szelídíteni Mikey-t. 49 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 Nem fogom elsietni, szép lassan csinálom majd. 50 00:04:06,246 --> 00:04:07,872 Kisaki! 51 00:04:08,873 --> 00:04:10,959 A Toman a tiéd! 52 00:04:15,463 --> 00:04:17,465 Most mi lesz, 53 00:04:18,591 --> 00:04:19,842 te hős? 54 00:05:52,018 --> 00:05:56,397 43. EPIZÓD 55 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Mit jelentsen… ez? 56 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 Draken… 57 00:06:53,579 --> 00:06:54,622 Tennem… 58 00:06:55,581 --> 00:06:56,958 Tennem kell valamit! 59 00:07:01,462 --> 00:07:02,463 Draken… 60 00:07:09,595 --> 00:07:10,805 Mikey, 61 00:07:11,556 --> 00:07:13,057 gyere ki egy percre! 62 00:07:14,475 --> 00:07:15,476 Draken… 63 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Mi történt? 64 00:07:39,584 --> 00:07:41,127 Hogy történhetett ez? 65 00:07:50,720 --> 00:07:53,848 Ott voltál, akkor mégis hogy történhetett meg? 66 00:07:58,352 --> 00:08:00,771 Hé! 67 00:08:01,314 --> 00:08:05,568 Mégis mivel voltál elfoglalva, te rakás szar? 68 00:08:10,490 --> 00:08:11,741 Draken! 69 00:08:12,867 --> 00:08:14,327 Az én hibám volt! 70 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 Nem messze álltam tőle, de nem tudtam megvédeni! 71 00:08:18,039 --> 00:08:19,707 Nem Mikey hibája! 72 00:08:19,790 --> 00:08:20,917 Az enyém! 73 00:08:21,584 --> 00:08:22,877 Draken, 74 00:08:22,960 --> 00:08:25,546 ha valakit hibáztatni akarsz, hibáztass engem! 75 00:08:25,630 --> 00:08:30,510 A bátyja, Shinichiro sírjánál találkoztunk Kurokawa Izanával. 76 00:08:31,052 --> 00:08:34,138 Mikey szólt, hogy vigyem el onnan Emmát. 77 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 Rám bízta Emmát! 78 00:08:37,350 --> 00:08:40,978 Rossz embert támadsz, ha Mikey-t ütöd. 79 00:08:47,068 --> 00:08:50,821 Nem azért alkottad meg a Tomant, hogy megvédj minket? 80 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 Állj le, Draken! 81 00:08:55,284 --> 00:08:58,663 Pah-chint letartóztatták! 82 00:08:58,746 --> 00:09:00,164 Miről beszélsz, Draken? 83 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 Baji meghalt! 84 00:09:05,753 --> 00:09:08,631 Kazutorát is letartóztatták! 85 00:09:09,966 --> 00:09:11,676 - Mikey! - Szállj le rólam! 86 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 És most Emma… 87 00:09:25,898 --> 00:09:27,024 Még Emma is… 88 00:09:33,990 --> 00:09:37,285 Állítsd le… magad… 89 00:09:39,078 --> 00:09:40,204 Draken! 90 00:09:44,875 --> 00:09:46,377 Az a Draken, akit ismerek… 91 00:09:48,212 --> 00:09:50,006 Az a Draken tudom, hogy képes… 92 00:09:53,301 --> 00:09:54,552 megbirkózni ezzel 93 00:09:55,928 --> 00:09:57,722 és elfogadni, ami történt. 94 00:10:04,812 --> 00:10:06,272 Elfogadni? 95 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Ezt lehetetlenség elfogadni. 96 00:10:17,742 --> 00:10:19,869 Még egyszer meg akarom érinteni Hinát. 97 00:10:20,995 --> 00:10:23,289 Még egyszer látni akarom Hinát. 98 00:10:24,624 --> 00:10:26,208 Szeretlek! 99 00:10:27,668 --> 00:10:29,962 Hinával még egyszer… 100 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 Ezt nem lehet elfogadni! 101 00:10:40,514 --> 00:10:42,850 Ők ketten nem térhetnek vissza a múltba. 102 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 Velem ellentétben 103 00:10:46,520 --> 00:10:51,859 nekik nincs esélyük megmenteni a szeretteiket, akik a jövőben meghalnak. 104 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Mikey… 105 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 Sosem tudtad elfogadni, ugye? 106 00:11:02,370 --> 00:11:04,080 Mivel mindent elvesztettél 107 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 és nem tudtál elfogadni semmit, 108 00:11:08,292 --> 00:11:10,544 így számodra csak lefelé vezetett út. 109 00:11:15,299 --> 00:11:16,384 Vége. 110 00:11:18,219 --> 00:11:21,681 Azon a jövőn már nem tudok változtatni. 111 00:11:26,227 --> 00:11:28,521 Hé, haver! Sötétedik. 112 00:11:28,604 --> 00:11:30,398 Mi folyik itt? 113 00:11:30,481 --> 00:11:32,483 Nem támadjuk meg a Tenjikut? 114 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Induljon a buli, ember! 115 00:11:35,444 --> 00:11:38,072 Chifuyu, elérted Mikey-t? 116 00:11:38,155 --> 00:11:39,824 Nem. 117 00:11:40,366 --> 00:11:41,367 Nem vette fel. 118 00:11:41,701 --> 00:11:42,702 És Takemichi? 119 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Kikapcsolta a mobilját. 120 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 Komolyan? 121 00:11:47,039 --> 00:11:48,916 Mégis mi folyik itt? 122 00:11:49,667 --> 00:11:51,460 Elmegyek Takemichi házához. 123 00:11:51,585 --> 00:11:53,129 Én is. 124 00:11:56,090 --> 00:11:57,341 Inui! 125 00:11:58,551 --> 00:11:59,760 Hol van Takemichi? 126 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 Nem veled volt? 127 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 Szörnyű dolog történt. 128 00:12:04,765 --> 00:12:06,976 - Mi? - Mi? 129 00:12:17,111 --> 00:12:18,237 Mikey… 130 00:12:19,572 --> 00:12:20,614 Tudom… 131 00:12:21,949 --> 00:12:24,285 érzéketlen dolog most előhozakodnom ezzel… 132 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 De ma kell leszámolnunk a Tenjikuval. 133 00:12:32,501 --> 00:12:35,963 A parancsod nélkül, Mikey, nem indulhatunk harcba. 134 00:12:38,424 --> 00:12:39,717 Mikey… 135 00:12:42,636 --> 00:12:45,097 Emmát nem más ölte meg, mint… 136 00:12:46,974 --> 00:12:48,100 Kisaki. 137 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 Ismerve őt tudom, 138 00:12:53,230 --> 00:12:56,984 biztos kieszelt valamit, hogy ne kapják el. 139 00:12:59,278 --> 00:13:00,321 Mikey… 140 00:13:01,822 --> 00:13:04,366 Megküzdök a Tenjikuval, még ha egyedül kell is megtennem! 141 00:13:20,674 --> 00:13:23,969 Még ha egyedül is leszek, akkor sem állhatok le. 142 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 Hina! 143 00:14:05,344 --> 00:14:06,720 Emma! 144 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Ne! 145 00:14:10,391 --> 00:14:12,560 Ez nem lehet igaz! 146 00:14:20,776 --> 00:14:21,986 Ne sírj, 147 00:14:22,736 --> 00:14:23,779 Hina. 148 00:14:29,243 --> 00:14:31,871 Itt vagyok veled, látod? 149 00:14:35,624 --> 00:14:37,334 Takemichi! 150 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 Mi a baj? Miért nem mondod el? 151 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Takemichi! 152 00:14:43,007 --> 00:14:44,258 Ugyan, ugyan. 153 00:14:45,342 --> 00:14:47,428 Nem vagy vicces, Takemichi! 154 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 Huszonegy évesen 155 00:15:00,566 --> 00:15:02,610 takarító voltam egy áruházban. 156 00:15:05,696 --> 00:15:07,865 Az egyik gyerek folyton eltévedt. 157 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 Ezt csináltam, hogy eltereljem a figyelmét, 158 00:15:12,703 --> 00:15:14,830 de a ettől csak még jobban sírt. 159 00:15:16,040 --> 00:15:17,833 Megvédelek. 160 00:15:21,587 --> 00:15:22,630 Tudom, butaság. 161 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 De ez… 162 00:15:26,258 --> 00:15:27,927 Ez vagyok én 26 évesen. 163 00:15:28,761 --> 00:15:30,930 Egy reménytelen idióta. 164 00:15:31,764 --> 00:15:33,933 Ködben kóborolva éltem az életemet. 165 00:15:35,142 --> 00:15:36,602 Még akkor is, 166 00:15:37,561 --> 00:15:39,563 amikor valami hasonló szörnyűség történt. 167 00:15:41,273 --> 00:15:42,566 Fel sem fogtam semmit. 168 00:15:44,068 --> 00:15:45,778 Mindig elfutottam a fájdalom elől. 169 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 Futottam és futottam. 170 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 Egész életemben menekültem. 171 00:15:57,373 --> 00:15:59,166 Most megyek. 172 00:16:00,501 --> 00:16:02,294 Még sok mindent megtehetek. 173 00:16:05,673 --> 00:16:07,967 A hősök nem menekülnek el. 174 00:16:09,259 --> 00:16:12,304 Tudod, szeretném látni, hogy mosolyogsz. 175 00:16:19,937 --> 00:16:21,313 Megvédelek. 176 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 Az életem árán is. 177 00:16:29,613 --> 00:16:32,866 Fejezzük be, Kisaki! 178 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 Chifuyu… 179 00:16:39,206 --> 00:16:40,332 Pattanj fel! 180 00:16:40,708 --> 00:16:41,792 Mindenki rád vár. 181 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 Figyelem! 182 00:16:50,801 --> 00:16:51,885 Pofa be! 183 00:16:52,511 --> 00:16:54,138 Hé! Figyelem! 184 00:16:54,430 --> 00:16:55,431 Figyeljetek! 185 00:16:56,015 --> 00:16:57,016 Mi van vele? 186 00:16:57,099 --> 00:16:59,143 Te adod a parancsokat, Chifuyu? 187 00:16:59,226 --> 00:17:03,355 Ma meghalt a vezetőnk húga. 188 00:17:03,439 --> 00:17:05,315 - Mi? - Komolyan? 189 00:17:05,899 --> 00:17:07,359 Mikey húga? 190 00:17:07,443 --> 00:17:08,444 Hogyhogy? 191 00:17:08,527 --> 00:17:10,029 A vezető jól van? 192 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Hogy történt? 193 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 Mi történt? 194 00:17:13,323 --> 00:17:15,242 - És Draken? - Jól vannak? 195 00:17:15,325 --> 00:17:16,618 Hogy van a vezetőnk? 196 00:17:16,994 --> 00:17:19,538 Mindketten jól vannak. 197 00:17:19,621 --> 00:17:20,622 De a vezetőnk 198 00:17:20,706 --> 00:17:23,959 nyilván nem vehet részt a Tenjiku elleni mai harcban. 199 00:17:24,543 --> 00:17:25,961 A helyettese sem. 200 00:17:26,879 --> 00:17:27,921 Mit tegyünk? 201 00:17:28,338 --> 00:17:32,217 A két nagyfőnök nélkül hogyan harcolhatnánk? 202 00:17:32,301 --> 00:17:33,302 Így van. 203 00:17:34,803 --> 00:17:37,139 Király nélkül a hadsereg csak csürhe. 204 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Teljesen biztos, hogy veszítünk. 205 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 Nem szabad ma harcolnunk! 206 00:17:44,188 --> 00:17:45,773 Igaza van. 207 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Ez nem a harc ideje. 208 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 Ki kellene szállnunk. 209 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 Már így is túl sok embert veszítettünk. 210 00:17:51,779 --> 00:17:56,366 Mikey és Draken nélkül nem vagyunk olyan állapotban, hogy harcoljunk. 211 00:17:57,076 --> 00:17:58,285 Elismerem, 212 00:17:58,368 --> 00:18:02,039 jobbak az esélyeink, ha ma visszavonulunk, és felkészülünk egy későbbi támadásra. 213 00:18:02,748 --> 00:18:03,749 De… 214 00:18:05,542 --> 00:18:08,337 a Toman ma elkapja a Tenjikut! 215 00:18:11,256 --> 00:18:14,134 - Mi? - Micsoda baromság! 216 00:18:14,218 --> 00:18:17,679 A Toman semmit sem csinál Mikey nélkül! 217 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Mióta parancsolsz te a Tomannak? 218 00:18:19,848 --> 00:18:21,767 Elég a nagyképűségből! 219 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 Lehet, hogy te vagy az első osztag parancsnoka, de még zöldfülű vagy. 220 00:18:25,479 --> 00:18:27,898 Azt hiszed, felérsz Bajihoz? 221 00:18:27,981 --> 00:18:30,192 Ha harcolni akarsz, küzdj egyedül! 222 00:18:30,275 --> 00:18:32,069 Ez baromság! 223 00:18:32,152 --> 00:18:33,278 Én léptem! 224 00:18:33,362 --> 00:18:36,240 Legalább várjuk meg a vezetőnket és a helyettesét! 225 00:18:36,323 --> 00:18:37,991 A gyűlésnek vége! 226 00:18:40,702 --> 00:18:42,704 Gondoltam, hogy ez lesz. 227 00:18:43,664 --> 00:18:45,207 Igazuk van. 228 00:18:46,291 --> 00:18:48,710 De ha ma meghátrálunk, 229 00:18:49,211 --> 00:18:52,756 a Tenjiku még aljasabban próbálja majd eltaposni a Tomant. 230 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 Mindenképpen Kisaki kezére játszunk. 231 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Nincs mit tenni. 232 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 Amúgy is egyedül akartam menni. 233 00:19:02,891 --> 00:19:04,768 Mit fogsz tenni? 234 00:19:05,686 --> 00:19:09,231 Még ha egyedül kell is mennem, nem hátrálhatok meg. 235 00:19:11,650 --> 00:19:13,026 Gondoltam. 236 00:19:14,278 --> 00:19:16,530 Akkor kettős öngyilkosság lesz. 237 00:19:18,240 --> 00:19:19,366 Chifuyu! 238 00:19:22,035 --> 00:19:23,036 Sajnálom. 239 00:19:26,498 --> 00:19:27,875 Nem csak ti ketten mentek! 240 00:19:28,458 --> 00:19:30,586 Veled megyek, Takemichi! 241 00:19:30,669 --> 00:19:31,670 Akkun! 242 00:19:32,671 --> 00:19:34,089 Mindig is így volt. 243 00:19:34,798 --> 00:19:37,176 Az egyetlen, aki sosem fut el, az Takemichi! 244 00:19:44,766 --> 00:19:45,893 Én is megyek! 245 00:19:46,185 --> 00:19:47,311 Én is! 246 00:19:47,394 --> 00:19:48,395 Én is! 247 00:19:48,979 --> 00:19:50,939 - Verjük szét a Tenjikut! - Verjük szét a Tenjikut! 248 00:19:52,524 --> 00:19:53,525 Srácok… 249 00:19:55,360 --> 00:19:59,615 Ez a Takemichi sosem vállal olyan harcot, amit meg is nyerhet. 250 00:19:59,740 --> 00:20:01,325 - Mi? - Ne már! 251 00:20:02,743 --> 00:20:05,162 Kiszöktem a kórházból. 252 00:20:05,245 --> 00:20:06,622 Smiley! 253 00:20:07,206 --> 00:20:09,166 Takemichi óriási idióta! 254 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 Azért nem fut el soha. 255 00:20:14,922 --> 00:20:16,256 Mitsuya! 256 00:20:16,840 --> 00:20:19,218 Ezt a kettőt vidd magaddal! 257 00:20:22,262 --> 00:20:25,849 Takemichi, nem kell egyedül viselned a Toman terhét. 258 00:20:26,225 --> 00:20:28,143 Ugye? Életmentő! 259 00:20:28,727 --> 00:20:29,811 Angry! 260 00:20:30,646 --> 00:20:31,855 Hakkai! 261 00:20:34,441 --> 00:20:35,651 Srácok… 262 00:20:35,734 --> 00:20:37,361 Elment az eszetek? 263 00:20:40,906 --> 00:20:42,157 Semmi esélyünk. 264 00:20:42,658 --> 00:20:45,535 De ha most elfutunk, a Tomannak vége! 265 00:20:47,037 --> 00:20:51,208 Ha azok akarunk maradni, akik vagyunk, be kell bizonyítanunk, 266 00:20:52,501 --> 00:20:55,629 hogy még ha Mikey nincs is velünk… 267 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 - Igen! - Igen! 268 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 A Toman soha nem veszít! 269 00:21:06,390 --> 00:21:08,767 - Toman! Toman! - Toman! Toman! 270 00:21:08,850 --> 00:21:14,189 - Toman! Toman! Toman! Toman! Toman! - Toman! Toman! Toman! Toman! Toman! 271 00:21:14,773 --> 00:21:17,150 Végül is, mondjon bárki bármit, 272 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 mi mind szeretjük a Tomant. 273 00:21:20,279 --> 00:21:21,321 Chifuyu! 274 00:21:22,281 --> 00:21:25,158 Megmentem Emmát és Bajit is. 275 00:21:25,242 --> 00:21:26,702 Mi? 276 00:21:27,160 --> 00:21:29,079 Nem tudom, hogyan. 277 00:21:29,830 --> 00:21:33,458 De ha olyan képtelenségre, mint az időutazás, képes vagyok, 278 00:21:34,042 --> 00:21:35,711 akkor semmi sem lehetetlen. 279 00:21:36,628 --> 00:21:39,881 Ehhez először szét kell vernem a Tenjikut, 280 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 le kell győznöm Kurokawa Izanát 281 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 és péppé kell vernem Kisaki Tettát, aki kihasználja őt. 282 00:21:47,097 --> 00:21:50,225 Nem hagyom, hogy így végződjön! 283 00:21:51,643 --> 00:21:52,686 Gyerünk! 284 00:23:34,329 --> 00:23:35,705 Ma és itt 285 00:23:36,498 --> 00:23:37,999 megváltoztatjuk a történelmet. 286 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 A feliratot fordította: Seregi Márton