1 00:00:17,267 --> 00:00:20,228 Kisaki, tvého dvojníka jsme udali. 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Teď už tě nezatknou. 3 00:00:27,318 --> 00:00:29,946 Znám Mikeyho líp než kdokoli jiný. 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,532 Jsem na to hrdý. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,162 Nepotřebuješ mozek, abys byl vůdcem. 6 00:00:37,787 --> 00:00:38,788 Ale vzhled. 7 00:00:39,205 --> 00:00:43,960 A Mikeyho je vynikajícím médiem pro to, aby se stal vůdcem. 8 00:00:44,836 --> 00:00:49,299 Neměl by se stýkat s lidmi z Tomanu. 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,093 Zničí jeho velký potenciál. 10 00:00:53,178 --> 00:00:58,016 Proto jsem se do toho musel zapojit. 11 00:01:00,060 --> 00:01:01,311 To je dost arogantní. 12 00:01:04,355 --> 00:01:08,276 Abych toho dosáhl, měl jsem v plánu nechat zabít Drakena. 13 00:01:09,027 --> 00:01:12,238 Použil jsem Kiyomasu, který měl vůči Drakenovi zášť. 14 00:01:12,572 --> 00:01:17,160 Ale zrovna když měl být zabit, někdo zasáhl. 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Ten Takemiči Hanagaki. 16 00:01:20,705 --> 00:01:22,957 Nevypadal důležitě. 17 00:01:23,792 --> 00:01:26,669 Ale kvůli němu můj plán nevyšel. 18 00:01:27,420 --> 00:01:31,257 Můj další plán byl vytvořit gang Valhalla 19 00:01:31,341 --> 00:01:33,885 a udělat z Mikeyho vůdce. 20 00:01:34,469 --> 00:01:37,680 Ten, kdo tehdy zasáhl, byl Keisuke Badži. 21 00:01:38,473 --> 00:01:43,061 Proto jsem použil Kazutoru Hanemiju a přesvědčil ho, aby Badžiho zabil. 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,688 Krvavý Halloween, co? 23 00:01:49,400 --> 00:01:53,071 Každý, kdo bude zasahovat, musí být eliminován. 24 00:01:55,865 --> 00:01:59,327 Ať jsem dělal cokoliv, nic mě nemohlo uspokojit. 25 00:02:00,078 --> 00:02:04,082 Ale vidět Mikeyho přijít o to, co nejvíc miloval, bylo vzrušující. 26 00:02:06,209 --> 00:02:11,005 Brzy se stane prostředkem mého znovuzrození. 27 00:02:11,965 --> 00:02:13,967 A Emma Sano byla poslední krok? 28 00:02:17,262 --> 00:02:19,389 Jednu věc nechápu. 29 00:02:19,848 --> 00:02:23,101 Proč bys riskoval a špinil si ruce? 30 00:02:24,144 --> 00:02:26,813 Mohl jsi využít někoho jiného. 31 00:02:27,522 --> 00:02:29,649 Co tě k tomu přimělo? 32 00:02:33,361 --> 00:02:38,158 Zabil jsem tvou vlastní sestru, a tebe zajímá jen tohle? 33 00:02:41,536 --> 00:02:43,121 Vlastní sestru? 34 00:02:45,707 --> 00:02:48,668 Není to moje sestra. 35 00:02:55,008 --> 00:02:58,136 Jednou se pro tebe vrátím, jo? 36 00:03:02,849 --> 00:03:04,726 V dětském domově jsem strávil deset let. 37 00:03:05,602 --> 00:03:09,772 Ale navštívil mě jen Šiničiro Sano. 38 00:03:10,690 --> 00:03:13,276 Jediné, co naplňovalo mé prázdné srdce, 39 00:03:13,985 --> 00:03:15,904 byla jeho láska. 40 00:03:16,946 --> 00:03:21,618 Co je mi po těch, které Šiničiro Sano miloval. 41 00:03:22,493 --> 00:03:25,580 Všichni, které Šiničiro Sano miloval, 42 00:03:26,372 --> 00:03:28,583 kromě mě, by měli umřít. 43 00:03:37,675 --> 00:03:38,676 Kisaki, 44 00:03:39,427 --> 00:03:42,889 tvoje zášť je to, co naplní mé touhy. 45 00:03:44,432 --> 00:03:47,227 Takže tě nechám, abys mě využil. 46 00:03:49,187 --> 00:03:51,481 Právě teď je Mikey jako já. 47 00:03:52,065 --> 00:03:53,691 V hlubinách prázdnoty. 48 00:03:55,068 --> 00:03:58,780 Zkrotím Mikeyho sám. 49 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 Dám si na čas a udělám to pěkně pomalu. 50 00:04:06,663 --> 00:04:07,664 Kisaki. 51 00:04:08,873 --> 00:04:10,959 Toman je tvůj. 52 00:04:15,505 --> 00:04:17,465 Co teď, 53 00:04:18,591 --> 00:04:19,842 hrdino? 54 00:06:11,245 --> 00:06:14,248 Co to… sakra je? 55 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 Draken… 56 00:06:53,579 --> 00:06:54,622 Já… 57 00:06:55,581 --> 00:06:56,958 Musím něco udělat. 58 00:07:01,462 --> 00:07:02,463 Drakene… 59 00:07:09,595 --> 00:07:10,805 Mikey, 60 00:07:11,556 --> 00:07:13,057 pojď na chvíli ven. 61 00:07:14,392 --> 00:07:15,476 Drakene… 62 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Co se stalo? 63 00:07:39,584 --> 00:07:41,127 Jak se to stalo? 64 00:07:50,720 --> 00:07:53,848 Byl jsi u toho, tak jak se to stalo? 65 00:07:58,311 --> 00:08:00,771 Hej… Mikey. 66 00:08:01,606 --> 00:08:05,651 Cos sakra dělal, ty sráči? 67 00:08:10,490 --> 00:08:11,741 Drakene! 68 00:08:12,867 --> 00:08:14,327 Byla to moje chyba! 69 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 Byl jsem jí nejblíž, ale nedokázal jsem ji ochránit! 70 00:08:17,914 --> 00:08:19,707 Není to Mikeyho chyba! 71 00:08:19,790 --> 00:08:20,917 Je to moje chyba! 72 00:08:21,584 --> 00:08:22,877 Takže Drakene, 73 00:08:22,960 --> 00:08:25,546 jestli chceš někoho vinit, tak viň mě! 74 00:08:25,630 --> 00:08:30,510 U hrobu jeho bratra Šiničira jsme narazili na Izanu Kurokawu. 75 00:08:31,052 --> 00:08:34,138 Mikey mi řekl, ať odtamtud Emmu odvedu. 76 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 Zanechal Emmu v mé péči! 77 00:08:37,350 --> 00:08:40,978 Takže když mlátíš Mikeyho, mlátíš nesprávnýho chlapa. 78 00:08:47,068 --> 00:08:50,863 Myslel jsem, že jsi stvořil Toman, abys nás ochránil! 79 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 Prosím, přestaň, Drakene! 80 00:08:55,284 --> 00:08:58,496 Pa-chin byl zatčen! 81 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 O čem to mluvíš, Drakene? 82 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 A Badži zemřel! 83 00:09:05,753 --> 00:09:08,631 Zatkli i Kazutoru! 84 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 - Mikey! - Slez! 85 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 A teď Emma… 86 00:09:25,898 --> 00:09:27,024 I Emma… 87 00:09:33,990 --> 00:09:37,285 Dej se… dohromady… 88 00:09:39,078 --> 00:09:40,204 Drakene. 89 00:09:44,875 --> 00:09:46,377 Draken, kterého znám… 90 00:09:48,212 --> 00:09:50,006 Draken, kterého znám se dokáže… 91 00:09:53,301 --> 00:09:54,552 vyrovnat s tím, co se stalo 92 00:09:55,928 --> 00:09:57,722 a přijmout to. 93 00:10:04,812 --> 00:10:06,272 Přijmout to? 94 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Tohle by nikdy nepřijali. 95 00:10:17,742 --> 00:10:19,869 Chci se ještě jednou dotknout Hiny. 96 00:10:20,995 --> 00:10:23,080 Chci na Hinu ještě jednou pohlédnout. 97 00:10:24,915 --> 00:10:26,208 Miluju tě! 98 00:10:27,668 --> 00:10:29,962 Ještě jednou s Hinou chci… 99 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 Tohle nemůžou přijmout. 100 00:10:40,514 --> 00:10:42,850 Ti dva se nemohou vrátit do minulosti. 101 00:10:44,894 --> 00:10:46,062 Na rozdíl ode mě 102 00:10:46,520 --> 00:10:51,859 se nemohou pokusit zachránit své milované, kteří v budoucnu zemřou. 103 00:10:55,946 --> 00:10:57,031 Mikey! 104 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 Nikdy jsi to nedokázal přijmout, že? 105 00:11:02,370 --> 00:11:04,080 Protože jsi přišel o všechno 106 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 a nedokázal ses s tím smířit, 107 00:11:08,292 --> 00:11:10,544 neměl jsi jinou možnost než padnout. 108 00:11:15,299 --> 00:11:16,384 Je po všem. 109 00:11:18,219 --> 00:11:21,681 Tu budoucnost už změnit nemůžu. 110 00:11:26,227 --> 00:11:28,521 Hej, chlape. Stmívá se. 111 00:11:28,896 --> 00:11:30,398 Co se děje? 112 00:11:30,481 --> 00:11:32,483 Nenapadneme už Tendžiku? 113 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Tak to rozjedeme. 114 00:11:35,444 --> 00:11:38,072 Čifuju, sehnal jsi Mikeyho? 115 00:11:38,155 --> 00:11:39,824 Ne. 116 00:11:40,366 --> 00:11:41,367 Nemůžu se mu dovolat. 117 00:11:41,701 --> 00:11:42,702 A co Takemiči? 118 00:11:43,619 --> 00:11:45,287 Asi má vypnutý telefon. 119 00:11:45,371 --> 00:11:46,372 Vážně? 120 00:11:47,039 --> 00:11:48,916 Co se to sakra děje? 121 00:11:49,667 --> 00:11:51,460 Půjdu k Takemičimu. 122 00:11:51,585 --> 00:11:52,586 Já taky. 123 00:11:56,048 --> 00:11:57,341 Inui. 124 00:11:58,551 --> 00:11:59,760 Kde je Takemiči? 125 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 Nebyl jsi s ním? 126 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 Staly se ošklivé věci. 127 00:12:04,765 --> 00:12:06,976 - Co? - Cože? 128 00:12:17,111 --> 00:12:18,237 Mikey… 129 00:12:19,572 --> 00:12:20,614 uvědomuji si… 130 00:12:21,949 --> 00:12:24,326 že je bezohledné o tom teď mluvit… 131 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 Ale dnes se utkáme s Tendžikem. 132 00:12:32,501 --> 00:12:35,963 A bez tvých rozkazů, Mikey, nemůžeme jednat. 133 00:12:38,716 --> 00:12:39,717 Mikey? 134 00:12:42,678 --> 00:12:45,097 Ten, kdo zabil Emmu, byl… 135 00:12:46,974 --> 00:12:48,142 Kisaki. 136 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 Jak ho znám, 137 00:12:53,230 --> 00:12:56,984 dal si záležet, aby ho nechytili. 138 00:12:59,278 --> 00:13:00,321 Mikey… 139 00:13:01,822 --> 00:13:04,366 Budu s Tendžikem bojovat sám. 140 00:13:20,674 --> 00:13:23,969 I když jsem na to sám, musím pokračovat. 141 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 Hino… 142 00:14:05,344 --> 00:14:06,720 Emmo! 143 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Ne! 144 00:14:10,391 --> 00:14:12,560 To nemůže být pravda! 145 00:14:20,776 --> 00:14:21,902 Nebreč! 146 00:14:22,736 --> 00:14:23,779 Hino! 147 00:14:29,243 --> 00:14:31,871 Jsem tu s tebou, vidíš? 148 00:14:35,624 --> 00:14:37,334 Takemiči! 149 00:14:37,418 --> 00:14:40,045 Co se děje? Proč mi o tom neřekneš? 150 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Takemiči! 151 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 No tak. 152 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 To není vtipné, Takemiči! 153 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 Když mi bylo 21, 154 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 pracoval jsem jako údržbář v obchodním domě. 155 00:15:05,696 --> 00:15:07,865 Jeden kluk se pořád ztrácel. 156 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 Udělal jsem tohle, abych ho rozptýlil, 157 00:15:12,703 --> 00:15:14,830 ale brečel ještě víc. 158 00:15:16,081 --> 00:15:17,833 Ochráním tě. 159 00:15:21,587 --> 00:15:22,630 Vím, že je to hloupý. 160 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 Ale tohle… 161 00:15:26,258 --> 00:15:27,927 Tohle jsem já v 26 letech. 162 00:15:28,761 --> 00:15:30,930 Beznadějný idiot. 163 00:15:31,764 --> 00:15:33,933 Své dny jsem žil v mlze. 164 00:15:35,142 --> 00:15:36,602 Přestože 165 00:15:37,561 --> 00:15:39,563 se stalo něco tak strašného. 166 00:15:41,273 --> 00:15:42,566 Nevěděl jsem nic. 167 00:15:44,068 --> 00:15:45,861 Vždy jsem utíkal od bolesti. 168 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 Utíkal jsem a utíkal. 169 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 Celý život jsem utíkal pryč. 170 00:15:57,373 --> 00:15:59,166 Teď půjdu. 171 00:16:00,501 --> 00:16:02,294 Pořád ještě můžu něco udělat. 172 00:16:05,673 --> 00:16:07,967 Hrdinové neutíkají. 173 00:16:09,259 --> 00:16:12,304 Víš, chci vidět tvůj úsměv. 174 00:16:19,937 --> 00:16:21,313 Ochráním tě. 175 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 I kdybych u toho měl dnes umřít. 176 00:16:29,613 --> 00:16:32,866 Dokončíme to, Kisaki! 177 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 Čifuju? 178 00:16:39,206 --> 00:16:40,332 Nasedni. 179 00:16:40,708 --> 00:16:41,792 Všichni čekají. 180 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 Všichni poslouchejte! 181 00:16:50,801 --> 00:16:51,885 Ticho! 182 00:16:52,511 --> 00:16:54,138 Hej! Poslouchejte! 183 00:16:54,430 --> 00:16:55,431 Poslouchejte! 184 00:16:56,015 --> 00:16:57,016 Co je to s ním? 185 00:16:57,099 --> 00:16:59,143 Říkáš nám, co máme dělat, Čifuju? 186 00:16:59,226 --> 00:17:03,355 Dnes zemřela sestra našeho vůdce. 187 00:17:03,439 --> 00:17:05,315 - Cože? - Vážně? 188 00:17:05,899 --> 00:17:07,359 Mikeyho sestra? 189 00:17:07,443 --> 00:17:08,444 Jak to? 190 00:17:08,527 --> 00:17:10,029 Je vůdce v pořádku? 191 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Jak se to stalo? 192 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 Co se stalo? 193 00:17:13,323 --> 00:17:15,242 - A co Draken? - Jsou v pořádku? 194 00:17:15,576 --> 00:17:16,618 Jak je na tom vůdce? 195 00:17:16,994 --> 00:17:19,538 Náš vůdce a jeho zástupce jsou v pořádku. 196 00:17:19,621 --> 00:17:20,622 Ale náš vůdce 197 00:17:20,706 --> 00:17:23,959 se samozřejmě dnešního boje s Tendžiku účastnit nemůže. 198 00:17:24,543 --> 00:17:25,961 Ani zástupce. 199 00:17:26,879 --> 00:17:27,921 Co budeme dělat? 200 00:17:28,338 --> 00:17:32,217 Jak máme bojovat bez dvou nejlepších? 201 00:17:32,301 --> 00:17:33,302 Správně. 202 00:17:34,803 --> 00:17:37,139 Armáda bez krále je jen chátra. 203 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Určitě prohrajeme. 204 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 Dnes bychom se neměli hádat. 205 00:17:44,188 --> 00:17:45,773 Má pravdu. 206 00:17:45,856 --> 00:17:47,983 Teď není čas na bitvu. 207 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 Asi bychom měli vycouvat. 208 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 Už jsme ztratili příliš mnoho lidí. 209 00:17:51,779 --> 00:17:56,366 Bez Mikeyho a Drakena nejsme ve stavu, abychom se mohli pustit do boje. 210 00:17:57,076 --> 00:17:58,285 Uznávám, 211 00:17:58,368 --> 00:18:02,039 že máme větší šanci, když se dnes stáhneme a připravíme se na jindy. 212 00:18:02,748 --> 00:18:03,749 Ale… 213 00:18:05,542 --> 00:18:08,337 Toman jde dnes po Tendžiku! 214 00:18:11,256 --> 00:18:14,134 - Cože? - To jsou ale kecy! 215 00:18:14,218 --> 00:18:17,679 Toman bez Mikeyho neudělá nic! 216 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Odkdy máš na starosti Toman? 217 00:18:19,848 --> 00:18:21,767 Nechovej se tak povýšeně! 218 00:18:21,850 --> 00:18:25,312 Možná jsi kapitán první divize, ale pořád jsi nováček! 219 00:18:25,395 --> 00:18:27,898 Myslíš, že dokážeš zaplnit Badžiho místo? 220 00:18:27,981 --> 00:18:30,192 Jestli chceš bojovat, tak si bojuj sám! 221 00:18:30,275 --> 00:18:32,069 To je na hovno! 222 00:18:32,152 --> 00:18:33,278 Mizím odsud! 223 00:18:33,362 --> 00:18:36,240 Měli bychom aspoň počkat na našeho vůdce a zástupce. 224 00:18:36,323 --> 00:18:37,991 Schůze je u konce! 225 00:18:40,702 --> 00:18:42,704 No, čekal jsem, že se to stane. 226 00:18:43,664 --> 00:18:45,207 Všichni mají pravdu. 227 00:18:46,291 --> 00:18:48,710 Ale i když se dnes stáhneme, 228 00:18:49,211 --> 00:18:52,756 Tendžiku se pokusí zničit Toman ještě zákeřnějšími způsoby. 229 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 Každopádně budeme Kisakimu hrát do karet. 230 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Nedá se nic dělat. 231 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 Stejně jsem tam chtěl jít sám. 232 00:19:02,724 --> 00:19:04,768 Tak co budeš dělat? 233 00:19:05,686 --> 00:19:09,231 I kdybych měl jít sám, v žádném případě nemůžu ustoupit. 234 00:19:11,650 --> 00:19:12,776 To jsem si myslel. 235 00:19:14,278 --> 00:19:16,530 Takže je to dvojitá sebevražda. 236 00:19:18,240 --> 00:19:19,366 Čifuju… 237 00:19:22,035 --> 00:19:23,036 Mrzí mě to. 238 00:19:26,498 --> 00:19:27,875 Nejste to jen vy dva! 239 00:19:28,375 --> 00:19:30,586 Jdu s tebou, Takemiči! 240 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 Akkune! 241 00:19:32,671 --> 00:19:34,089 Vždycky to tak bylo. 242 00:19:34,798 --> 00:19:37,176 Jediný, kdo nikdy neutíká, je Takemiči! 243 00:19:44,766 --> 00:19:45,893 Já jdu taky! 244 00:19:46,185 --> 00:19:47,311 Já taky! 245 00:19:47,394 --> 00:19:48,395 Já taky. 246 00:19:48,812 --> 00:19:50,939 - Porazíme Tendžiku spolu! - Porazíme Tendžiku spolu! 247 00:19:52,524 --> 00:19:53,525 Vy… 248 00:19:55,235 --> 00:19:59,615 Takemiči si nikdy nezvolí boj, který může vyhrát. 249 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 - Cože? - No ne! 250 00:20:02,743 --> 00:20:05,162 Utekl jsem z nemocnice. 251 00:20:05,245 --> 00:20:06,622 Smiley! 252 00:20:07,080 --> 00:20:09,166 Takemiči je děsnej blbec. 253 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 Proto nikdy neutíká. 254 00:20:14,922 --> 00:20:15,923 Mitsujo! 255 00:20:16,715 --> 00:20:19,218 Vezměte s sebou tyhle dva. 256 00:20:22,179 --> 00:20:25,849 Takemiči, neponeseš břímě Tomanu sám. 257 00:20:26,225 --> 00:20:28,143 Že jo? Zachránce. 258 00:20:28,727 --> 00:20:29,811 Angry. 259 00:20:30,646 --> 00:20:31,855 Hakkaji! 260 00:20:34,399 --> 00:20:35,651 Vy… 261 00:20:35,734 --> 00:20:37,361 Zbláznili jste se? 262 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 Nemáme šanci. 263 00:20:42,658 --> 00:20:45,535 Když utečeme, Toman skončil! 264 00:20:47,329 --> 00:20:51,208 Jestli chceme zůstat, kdo jsme, musíme to dokázat! 265 00:20:52,751 --> 00:20:55,629 Že i bez Mikeyho… 266 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 - Jo! - Jo! 267 00:20:56,922 --> 00:20:59,925 Toman neprohraje! 268 00:21:06,390 --> 00:21:08,767 - Toman! - Toman! 269 00:21:08,850 --> 00:21:14,523 - Toman! - Toman! 270 00:21:14,606 --> 00:21:17,150 Ať si každý říká, co chce, 271 00:21:17,442 --> 00:21:19,152 všichni Toman milujeme. 272 00:21:20,279 --> 00:21:21,321 Čifuju, 273 00:21:22,281 --> 00:21:25,158 zachráním i Emmu a Badžiho. 274 00:21:25,242 --> 00:21:26,243 Co? 275 00:21:27,160 --> 00:21:29,079 Nevím, jak to udělám. 276 00:21:29,830 --> 00:21:33,458 Ale když dokážu něco tak absurdního jako je cestování časem, 277 00:21:34,042 --> 00:21:35,711 pak není nic nemožné. 278 00:21:36,628 --> 00:21:39,881 Abych toho dosáhl, musím zničit Tendžiku, 279 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 porazit Izanu Kurokawu 280 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 a ztrestat Tettu Kisakiho, který ho využívá. 281 00:21:47,097 --> 00:21:50,225 Nedovolím, aby to takhle skončilo! 282 00:21:51,643 --> 00:21:52,686 Jdeme! 283 00:23:34,329 --> 00:23:35,705 Právě tady, dnes večer, 284 00:23:36,498 --> 00:23:37,999 změníme historii. 285 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet