1 00:00:02,168 --> 00:00:04,045 Hanagaki, fly ut bakvägen. 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto! 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,466 Vad är det, Takemichi? 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,301 -Vi måste tillbaka. -Va? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 Takemitchy. 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 Kisaki… 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Dö. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto! 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Naoto Tachibana skulle vara min att döda, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Förlåt, Izana. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 Han tog kulan ämnad för Takemitchy. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakucho. 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,539 Kaku-chan… 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Döda honom. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,001 Ja, chefen. 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,515 Det här blir vårt sista handslag. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Det här är inte sista gången, Naoto. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,982 Det finns inte en chans 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 att jag nånsin ger upp! 20 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 Naoto… 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,621 Naoto! 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 Det är okej. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Naoto skulle aldrig dö! 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,841 Varför kallade du hit mig så sent? 25 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 Jag återvänder säkert till nutiden när vi skakar hand. 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Jag kan återvända. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 Kom igen. 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Snälla! 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Snälla! 30 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 Naoto… 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 Jag heter Naoto Tachibana. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 Du var alltid där och stöttade mig. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 Jag kom bara så här långt för att du var där! 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto! 35 00:03:48,603 --> 00:03:49,604 Takemichi… 36 00:03:50,772 --> 00:03:51,898 Är du okej? 37 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Ja, jag mår bra. 38 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Förlåt att det kom så plötsligt. 39 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Du kan gå hem nu. 40 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Är du fortfarande här? 41 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Jag sa åt dig att gå. 42 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Naoto… 43 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Minns du när vi träffades? 44 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina dog, jag reste i tiden… 45 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 Du och jag i framtiden gjorde vårt bästa för att rädda Hina. 46 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Men nu kan jag inte återvända till framtiden längre. 47 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 Ditt framtida jag utlöste det, men nu är du död. 48 00:04:39,862 --> 00:04:40,905 Vad gör jag nu? 49 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 Det är väl ingen idé att fråga dig. 50 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Jag vet! 51 00:04:48,997 --> 00:04:51,374 Jag ändrar det förflutna igen. 52 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 Då kan jag rädda Naoto och rädda Hina. 53 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Toppen. 54 00:04:57,880 --> 00:04:59,966 Så är det. Ja, så är det. 55 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 När jag har räddat alla återvänder jag till framtiden. 56 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 Och misslyckas igen 57 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 och misslyckas igen… 58 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 Glöm det. 59 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Det kanske är bättre att jag är död. 60 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Jag älskar dig. 61 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 Hina? 62 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Ja. 63 00:05:26,909 --> 00:05:28,745 Va? Hörde du allt det där? 64 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Ja. 65 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Jag tror att du misstog mig för Naoto. 66 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 Skit också! 67 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 Jag berättade allt om framtiden. 68 00:05:38,629 --> 00:05:41,382 Takemichi, hur gammal är du egentligen? 69 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 Tja… 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,510 Tjugosex. 71 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 Jag ska inte fråga nåt mer, 72 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 men säg mig en sak. 73 00:05:51,184 --> 00:05:56,022 Har den framtida Takemichi friat till mig än? 74 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 Nej… 75 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Inte än… 76 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 Men jag har alltid tyckt att det vore bra om vi gifte oss. 77 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Vad tusan säger jag? 78 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Jaså? 79 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 Friar du nu? 80 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Ja. 81 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Då kan jag 82 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 dö lycklig. 83 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Hina… 84 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 Jag tänker inte ge upp! 85 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 Det är morgon. 86 00:06:31,599 --> 00:06:32,892 Ja. 87 00:06:37,438 --> 00:06:39,690 Jag borde gå innan mamma och pappa vaknar. 88 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hina… 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 Det jag sa tidigare 90 00:06:44,529 --> 00:06:47,240 om framtiden och så… 91 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 Jag hörde inget av det. 92 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Va? 93 00:06:53,079 --> 00:06:54,122 Hej då! 94 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Tack, Hina. 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 Okej! Jag har massor att göra! 96 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 Efter min resa i tiden vet jag vem min fiende är. 97 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Izana Kurokawa, killen som inte var med i de andra framtiderna. 98 00:07:11,889 --> 00:07:16,227 Utan tvekan påskyndade hans existens Mikeys fall in i mörkret. 99 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 Och Kisaki måste ligga bakom det. 100 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Jag ska krossa Izana Kurokawa. 101 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki… 102 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 Jag ska hitta dig den här gången! 103 00:07:28,489 --> 00:07:31,033 Oavsett om Kisaki kan resa i tiden eller inte, 104 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 är Izana Kurokawa nyckeln nu. 105 00:07:33,453 --> 00:07:35,079 Det jag vill veta mest nu är… 106 00:07:35,246 --> 00:07:37,957 Men jag vet att Manjiro Sano 107 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 litade ännu mer på Izana Kurokawa än på Ken Ryuguji. 108 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Varför skulle Mikey lita så mycket på Izana Kurokawa? 109 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Mikey kanske redan har träffat Izana Kurokawa? 110 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Takemitchy! 111 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 Du är uppe tidigt på en söndag. 112 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 113 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Farfar, väck Mikey åt mig. 114 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Det var på tiden! 115 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Mat… 116 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 God morgon, farfar. 117 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 God morgon. 118 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emma, jag sa ju att jag gillar vändstekta ägg med krossade gulor. 119 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Gör det själv då. 120 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Släng ut den gamla handduken! 121 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Du har lekt med den sen du var liten. 122 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Nej. Den är mitt liv. 123 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Skicka sojan. 124 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Jag är här, Mikey! 125 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Vänta i mitt rum, Draken. 126 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Jag sprang på Takemitchy på vägen. Får han också komma in? 127 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Visst. 128 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Så det här är Mikeys ställe. 129 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Den här vägen. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Det här är Mikeys rum. 131 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Oj. Det är avskilt från resten av huset. 132 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Det här var ursprungligen ett skjul. 133 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Shinichiro jobbade med motorcyklar här. 134 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Jaså? 135 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 Vi var ofta här. 136 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 Mikey och jag tittade på Shinichiro hela dagen medan han jobbade med motorcyklarna. 137 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Vi tröttnade aldrig på det. 138 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Oj. 139 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Oj! Mikeys rum är så coolt! 140 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Men tycker du inte att det känns för vuxet? 141 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 Det mesta tillhörde Shinichiro. 142 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Sängen är det enda som är mitt. 143 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey! 144 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Sluta skrika. Det är för tidigt för det. 145 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Jag förstår. 146 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Izana Kurokawa. 147 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 Killen som kontaktade mig. 148 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Har du träffat honom? 149 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Ja. 150 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Så han är Tenjikus ledare? 151 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 BLACK DRAGONS åttonde ledare… 152 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey… BLACK DRAGON… 153 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Shinichiro? 154 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Va? 155 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 Nej, det finns ingen koppling. 156 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Takemitchy, jag har nåt att berätta. 157 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 -Är det okej? -Ja. 158 00:10:12,945 --> 00:10:18,284 Mikeys bror Shinichiro grundade BLACK DRAGON. 159 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Han var den första ledaren. 160 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Ja, okej. 161 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 -Va? Förvånar det dig inte? -Va? 162 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 Just det! Det lärde jag mig i framtiden! 163 00:10:28,294 --> 00:10:31,839 Jag blev så förvånad att jag knappt kunde prata. 164 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Jag förstår. 165 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 De enda som vet det här är jag, Mikey och Baji… 166 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 Det är allt. 167 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 När vi hjälpte Kazutora i kampen mot BLACK DRAGON 168 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 tänkte vi att den infon bara skulle vara ett hinder för andra medlemmar i Toman. 169 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 Jag pratade med min bror innan vi slogs mot den nionde generationen BLACK DRAGON. 170 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 Jag förstår. 171 00:10:59,200 --> 00:11:01,243 Så du ska slåss mot BLACK DRAGON. 172 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 Shinichiro, 173 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 BLACK DRAGON är inte lika coola som förr. 174 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Jag vet. 175 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 Åttonde ledaren ändrade det. 176 00:11:15,591 --> 00:11:18,302 BLACK DRAGON var allt för mig. 177 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 Gör vad du vill, Manjiro. 178 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 BLACK DRAGON är gänget jag lämnade för dig, 179 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 så att du kunde ta över det. 180 00:11:33,526 --> 00:11:37,238 Så det var den åttonde generationens BLACK DRAGON-ledare som förstörde det. 181 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Med andra ord, Izana Kurokawa. 182 00:11:41,492 --> 00:11:42,618 Där är kopplingen! 183 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 Här, jag tog med lite te. 184 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 -God morgon, Draken. -Hej. 185 00:11:50,209 --> 00:11:54,296 Så du kände inte Izana Kurokawa innan, Mikey? 186 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 Nej. 187 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Han är min storebror. 188 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Va? 189 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Vem? 190 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Han är min storebror, Izana Kurokawa. 191 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 -Va? -Va? 192 00:12:09,729 --> 00:12:10,938 Han är min storebror. 193 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Menar du Mikey? 194 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Nej, inte han. 195 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Jag har sagt det hundra gånger förut, Mikey. 196 00:12:23,075 --> 00:12:25,995 Han är din halvbror. 197 00:12:26,078 --> 00:12:30,332 Mitt efternamn var Kurokawa och jag hade en storebror. 198 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Är det sant? 199 00:12:32,168 --> 00:12:37,631 Han är Emmas bror… så han och Mikey är också bröder? 200 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 Det här är chockerande! 201 00:12:39,300 --> 00:12:42,845 Fan alltså! Du lyssnar aldrig på mig! 202 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Nu minns jag. 203 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Lögnare. 204 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Ursäkta mig, Emma. 205 00:12:48,267 --> 00:12:52,354 Din bror, Izana Kurokawa, 206 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 minns du nåt om honom? 207 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Det tvivlar jag på. 208 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 Vi var bara tillsammans tills jag var tre. 209 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 Jag förstår. 210 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 Åh, men 211 00:13:01,781 --> 00:13:04,283 han kom överens med Shinichiro. 212 00:13:04,366 --> 00:13:06,243 Va? Shinichiro? 213 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Med Shinichiro? 214 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Vänta lite. 215 00:13:12,291 --> 00:13:13,918 Tada! 216 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 En låda? 217 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Vad är det här? 218 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Det här dök upp när vi gick igenom Shinichiros saker. 219 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 En massa brev. 220 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 Är det från Izana Kurokawa? 221 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Vänta. Är alla från honom? 222 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Ja. Men jag har inte läst dem. 223 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Med tanke på alla brev måste de ha kommit bra överens. 224 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 "Kom överens" är inte rätt ord… 225 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 Det här är skrämmande. 226 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Fick du reda på nåt? 227 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 De handlar bara om vad som hände den dagen. 228 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Det här är nog det första brevet. 229 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Va? 230 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 "Kära Shinichiro. 231 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 Tack för att du besökte mig häromdagen. 232 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 Det är skönt att ha en familj." 233 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Så Shinichiro åkte för att träffa honom. 234 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Han måste ha hört om Izana från någon. 235 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Jag fattar nu. 236 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Jag går ut och tar lite frisk luft. 237 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Va? 238 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Jag undrar vad det är med Mikey. 239 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 TILL SHINICHIRO SANO 240 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 "Kära Shinichiro. 241 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Mitt huvud har värkt mycket på sistone. 242 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 Det gör ont. 243 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 Det är säkert hans fel. 244 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 Berätta inte mer om Manjiro." 245 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Han ville… ha en familj. 246 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Va? 247 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Jag fick en familj, men min bror… 248 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Jag hämtar mer te. 249 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Izana Kurokawa övergavs av sin familj när han var liten. 250 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Shinichiro, den första som besökte honom, 251 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 måste ha varit hans enda stöd. 252 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Vad skulle han tycka om Mikey? 253 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 Det är en bra poäng. Han tog över BLACK DRAGON från Shinichiro. 254 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 Men om han fick höra att Mikey skulle ta över BLACK DRAGON, 255 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 hur skulle Izana Kurokawa känna? 256 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Var han avundsjuk? 257 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Ja. 258 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Han var väldigt avundsjuk på Mikey. 259 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 Och hatade honom. 260 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 Något har alltid stört mig. 261 00:15:41,315 --> 00:15:42,566 Vad? 262 00:15:42,650 --> 00:15:43,692 När Toman bildades 263 00:15:44,276 --> 00:15:48,530 berättade BLACK DRAGONS nionde ledare, Shion Madarame, detta för oss. 264 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Utför den åttonde ledarens vilja! 265 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 BLACK DRAGON ska krossa Manjiro Sano och Tokyo Manji-gänget! 266 00:15:58,374 --> 00:15:59,917 "Den åttonde ledarens vilja"? 267 00:16:00,960 --> 00:16:04,380 Den åttonde ledaren av BLACK DRAGON var Izana Kurokawa. 268 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Det stämmer. 269 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 När nionde generationens BLACK DRAGON attackerade Kazutora 270 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 kan Izana ha planerat det så att han kunde krossa Mikey 271 00:16:13,806 --> 00:16:16,225 utan att Shinichiro fick reda på det. 272 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 Han kan ha gjort det av personligt agg. 273 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 Och nu när Shinichiro är borta 274 00:16:22,898 --> 00:16:25,901 har han bildat Tenjiku och satt sin plan i verket själv 275 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 så att han kan krossa Mikey den här gången. 276 00:16:31,115 --> 00:16:33,742 För att krossa sin blodsförvant, sin egen bror. 277 00:16:37,204 --> 00:16:38,622 Jag förstår. 278 00:16:39,123 --> 00:16:42,626 Jag trodde aldrig att det skulle involvera Tomans grundande. 279 00:16:43,085 --> 00:16:44,086 Chifuyu… 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Jag sa det för att jag litar på dig. 281 00:16:47,131 --> 00:16:48,215 Okej. 282 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 Men från och med nu jobbar jag på egen hand. 283 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 -Va? -Jag kan inte dra in dig i det här igen. 284 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Va? Varför säger du så nu? 285 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto är död. 286 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Va? 287 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 Jag kan inte åka tillbaka till framtiden. 288 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Det här är min sista chans. 289 00:17:06,608 --> 00:17:09,528 Konflikten med Tenjiku kommer att sluta med en kompromiss. 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Toman och Tenjiku blir ett 291 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 och Mikey får ansvaret för det. 292 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 Mitt liv bestod bara av lidande. 293 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Izana Kurokawa och personen som utnyttjade hans hat, Tetta Kisaki… 294 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Mikey hamnar i deras händer. 295 00:17:29,381 --> 00:17:30,716 Innan det händer 296 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 ska jag sätta stopp för den här ruttna syskonrivaliteten. 297 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Jag ska döda Kisaki och Izana. 298 00:17:39,058 --> 00:17:40,893 Även om vi dödar varandra. 299 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 Snälla förstå, Chifuyu. 300 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 Jag ber dig. 301 00:17:48,192 --> 00:17:49,693 Första divisionen då? 302 00:17:51,612 --> 00:17:53,280 Det här är min personliga strid. 303 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Säg det till dem då. 304 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Va? 305 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 När du kallade hit mig bad jag alla att komma. 306 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 Hör på, Takemitchy, 307 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 det här är inte bara syskonrivalitet. 308 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 Shinichiro grundade det legendariska gänget. 309 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Sen gjorde Izana Kurokawa dem onda. 310 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 Mikey krossade dem. 311 00:18:14,009 --> 00:18:16,720 De händelserna ledde till grundandet av Toman. 312 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Chifuyu. 313 00:18:20,599 --> 00:18:24,103 De händelserna ledde mig till honom. 314 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Syskonrivaliteten är central för oss alla i Toman. 315 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 Och för alla i första divisionen. 316 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Så du måste prata med alla och fråga vad de vill göra. 317 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 Det är kaptenens ansvar! 318 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 -Vi måste slåss mot dem! -Vi måste slåss mot dem! 319 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Hörni… Men… 320 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Izana Kurokawa-snubben gör mig förbannad! 321 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 Mikeys fiende är Tomans fiende! 322 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 Det är bara sunt förnuft. 323 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Avfärda oss inte genom att säga att du gör det ensam. 324 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Om du är redo att kämpa, 325 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 offrar jag mitt liv för dig, kapten. 326 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkun… 327 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Det stämmer, Takemichi. Dessutom är det här 328 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 den största syskonrivaliteten i historien. 329 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 En Gang Dex som jag skulle aldrig missa det! 330 00:19:11,150 --> 00:19:14,319 Tycker du inte att Mikeys familj är väldigt komplicerad? 331 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 Jag kan inte ens lista ut det. 332 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Tänk inte på det med din ärthjärna. 333 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Vad kallade du mig? 334 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 Förstår du det ens? 335 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 Ja. De är halvbröder. 336 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Den här divisionen är inte så svag som du tror. 337 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Så axla inte din börda ensam. 338 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 -Du tycker säkert att det är som valkar. -Det gör jag inte! 339 00:19:33,589 --> 00:19:35,007 Tack ska ni ha. 340 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 Okej! Nu börjar Första divisionens strategimöte! 341 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 -Ja! -Ja! 342 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 -Är Första divisionens kapten här? -Va? 343 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Vad tusan? Vilken dålig tajming. 344 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 Det är en Toman-uniform. 345 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 Men… vem är det? 346 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Kom ner hit. 347 00:20:07,873 --> 00:20:08,957 Han är här. 348 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Är inte det 349 00:20:13,337 --> 00:20:14,546 Femte divisionens kapten? 350 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 -Det här är illa, Takemitchy. -Va? 351 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 Han är den enda i Toman med en speciell position. 352 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Du, Hanagaki. 353 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 -Se upp, Takemitchy! -Va? 354 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 -Hallå! Vad håller du på med? -Släpp mig, för fan! 355 00:20:33,065 --> 00:20:34,524 Va? Vad händer? 356 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 Hanagaki. 357 00:20:38,445 --> 00:20:39,529 Takemitchy! 358 00:20:48,121 --> 00:20:49,539 Vad tusan gör du? 359 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Sluta, Mucho! 360 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Fan också! 361 00:20:55,003 --> 00:20:57,130 Det är inget bråk mellan Toman-medlemmar! 362 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 FÖRSTA GENERATIONENS TOKYO MANJI-GÄNG 363 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 Vad är ditt jävla problem? 364 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Vad har Takemichi någonsin gjort dig? 365 00:21:11,603 --> 00:21:15,357 Den där jäkla Izana skapar mer arbete åt mig. 366 00:21:15,857 --> 00:21:17,276 Izana? 367 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 -Sanzu. -Ja? 368 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Sätt honom i bilen. 369 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Var tusan är jag? 370 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 Fan. Jag ser ingenting. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Är du vaken, Hanagaki? 372 00:21:40,632 --> 00:21:41,758 Bra. 373 00:21:43,302 --> 00:21:47,139 Vi är mitt uppe i en strid med Tenjiku. 374 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 Det är inte läge för sånt här. 375 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 Titta bredvid dig, Hanagaki. 376 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Alla nyckelspelare är här. 377 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Va? 378 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Ska vi sätta igång? 379 00:22:02,863 --> 00:22:03,947 Va? 380 00:22:04,573 --> 00:22:06,491 Inupi och Koko? 381 00:22:06,992 --> 00:22:09,453 Vad gör de här två här? 382 00:23:39,918 --> 00:23:41,920 Översättning: Zina Jasim