1 00:00:02,168 --> 00:00:04,045 Hanagaki, utekaj zadom. 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto! 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,466 Čo sa deje, Takemichi? 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,301 - Musíme sa vrátiť. - Čo? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 Takemitchy. 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 Kisaki… 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Zomri. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto! 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Naoto Tachibana mal byť môj, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Prepáč, Izana. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 Schytal guľku určenú pre Takemichiho. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakucho. 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,539 Kaku-chan… 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Zabi ho. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,001 Áno, pane. 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,515 Toto bude naše posledné podanie ruky. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Toto nie je poslednýkrát, Naoto. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,982 V žiadnom prípade, 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 nikdy sa nevzdám! 20 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 Naoto… 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,621 Naoto! 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 To je v poriadku. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Nie je možné, aby Naoto zomrel! 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,841 Prečo si ma sem zavolal tak neskoro v noci? 25 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 Som si istý, že sa vrátim do prítomnosti, keď si podáme ruky. 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Určite sa môžem vrátiť. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 No tak. 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Prosím! 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Prosím! 30 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 Naoto… 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 Ja som Naoto Tachibana. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 Vždy si ma podporoval. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 Dostal som sa tak ďaleko len preto, že si pri mne stál! 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto! 35 00:03:48,478 --> 00:03:49,479 Takemichi… 36 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 #40 POHÁR TRPEZLIVOSTI PRETIEKOL 37 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 Si v poriadku? 38 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Áno, som v poriadku. 39 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Prepáč, že som ťa zavolal tak náhle. 40 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Už môžeš ísť domov. 41 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Ešte stále si tu? 42 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Povedal som ti, aby si odišiel. 43 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Hej, Naoto… 44 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Pamätáš si, keď sme sa prvýkrát stretli? 45 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina zomrela, ja som cestoval časom… 46 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 Ty a ja sme sa v budúcnosti stále zo všetkých síl snažili zachrániť Hinu. 47 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Ale teraz sa už nemôžem vrátiť do budúcnosti. 48 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 Ty v budúcnosti si bol spúšťačom, ale teraz si mŕtvy. 49 00:04:39,862 --> 00:04:40,905 Čo mám teraz robiť? 50 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 Asi nemá zmysel sa ťa na to pýtať. 51 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Ja viem! 52 00:04:48,997 --> 00:04:51,374 Jednoducho znova zmením minulosť. 53 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 Tak môžem zachrániť Naota a zachrániť Hinu. 54 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Úžasné. 55 00:04:57,880 --> 00:04:59,966 To je ono. Áno, to je ono. 56 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 Potom, keď všetkých zachránim, vrátim sa do budúcnosti. 57 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 A zlyhám znova 58 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 a znova… 59 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 Kašľať na to. 60 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Možno… bude lepšie, keď budem mŕtvy. 61 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Milujem ťa. 62 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 Hina? 63 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Áno. 64 00:05:26,909 --> 00:05:28,745 Čo? Počula si to všetko? 65 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Áno. 66 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Myslím, že si si ma pomýlili s Naotom. 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 Sakra! 68 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 Povedal som jej všetko o budúcnosti. 69 00:05:38,629 --> 00:05:41,382 Takemichi, koľko máš vlastne rokov? 70 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 Hm… 71 00:05:43,343 --> 00:05:44,510 Dvadsaťšesť. 72 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 Na nič iné sa ťa nebudem pýtať, 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 povedz mi len jednu vec. 74 00:05:51,184 --> 00:05:56,022 Už ma Takemichi v budúcnosti požiadal o ruku? 75 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 Nie… 76 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Ešte nie… 77 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 Ale vždy som si myslel, že by bolo skvelé, keby sme sa vzali. 78 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Čo to, dočerta, hovorím? 79 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Vážne? 80 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 Takže teraz si ma požiadal o ruku? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Áno. 82 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Takže môžem 83 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 zomrieť šťastná. 84 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Hina… 85 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 V žiadnom prípade sa nevzdám! 86 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 Je ráno. 87 00:06:31,599 --> 00:06:32,892 Hej. 88 00:06:37,438 --> 00:06:39,690 Mala by som sa vrátiť, kým mama a otec nevstanú. 89 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hina… 90 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 To, čo som povedal predtým, 91 00:06:44,529 --> 00:06:47,240 o budúcnosti a tak… 92 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 Nič také som nepočula. 93 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Čo? 94 00:06:53,079 --> 00:06:54,122 Zbohom! 95 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Ďakujem, Hina. 96 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 Dobre! Mám kopec práce! 97 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 Po ďalšom cestovaní v čase už viem, kto je môj nepriateľ. 98 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Izana Kurokawa, ten, ktorý nebol v iných budúcnostiach. 99 00:07:11,889 --> 00:07:16,227 Nepochybujem o tom, že jeho existencia urýchlila Mikeyho pád do temnoty. 100 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 A určite za tým stojí Kisaki. 101 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Zničím Izanu Kurokawu. 102 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki… 103 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 Tentoraz ťa ulovím! 104 00:07:28,489 --> 00:07:31,033 Či už Kisaki dokáže cestovať v čase, alebo nie, 105 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 teraz je kľúčom Izana Kurokawa. 106 00:07:33,453 --> 00:07:35,079 Teraz chcem najviac vedieť… 107 00:07:35,246 --> 00:07:37,957 Ale viem, že Manjiro Sano 108 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 mal ešte väčšiu dôveru v Izana Kurokawu než v Kena Ryugujiho. 109 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Prečo by Mikey natoľko dôveroval Izanovi Kurokawovi? 110 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Žeby sa Mikey s Izanom Kurokawom už niekedy stretol? 111 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Hej, Takemitchy. 112 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 Na to, že je nedeľa, vstávaš skoro. 113 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 114 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Dedko, zobuď za mňa Mikeyho. 115 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Už je načase! 116 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Jedlo… 117 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 Dobré ráno, dedko. 118 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 Dobré ráno. 119 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emma, hovoril som ti, že mám rád vajcia na mäkko s vytečenými žĺtkami. 120 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Tak si ich urob sám. 121 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Vyhoď už ten starý uterák! 122 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Hrala som sa s ním už ako dieťa. 123 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Nie. Je to môj život. 124 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Podaj mi sójovú omáčku. 125 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Som tu, Mikey! 126 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Choď počkať do mojej izby, Draken. 127 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Cestou som stretol Takemitchyho. Môže ísť aj on? 128 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Jasné. 129 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Takže toto je Mikeyho byt. 130 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Tadiaľto. 131 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Toto je Mikeyho izba. 132 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Páni. Je oddelená od zvyšku domu. 133 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Pôvodne to bola kôlňa. 134 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Shinichiro tu opravoval motorky. 135 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Naozaj? 136 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 Chodili sme sem často. 137 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 S Mikeym sme celé dni sledovali Shinichira, ako opravuje motorky. 138 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Nikdy nás to neomrzelo. 139 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Páni. 140 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Páni! Mikeyho izba je fakt super! 141 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Ale nemyslíš si, že pôsobí dospelácky? 142 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 No, väčšina vecí patrila Shinichirovi. 143 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Posteľ je jediná vec, ktorá je moja. 144 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey! 145 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Prestaň kričať. Na to je ešte príliš skoro. 146 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Chápem. 147 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Izana Kurokawa. 148 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 Ten chlap, čo ma oslovil. 149 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Čože? Ty si sa s ním stretol? 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Áno. 151 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Takže je to vodca Tenjiku, čo? 152 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 Ôsmy vodca BLACK DRAGONA… 153 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey… BLACK DRAGON… 154 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Shinichiro? 155 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Čo? 156 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 Nie, neexistuje žiadne prepojenie. 157 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Dobre, Takemitchy, musím ti niečo povedať. 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 - Je to v poriadku? - Áno. 159 00:10:12,945 --> 00:10:18,284 Mikeyho brat, Shinichiro, bol zakladateľom BLACK DRAGONA. 160 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Bol to prvý vodca. 161 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Aha, dobre. 162 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 - Čo? Teba to neprekvapuje? - Čo? 163 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 Ach, áno! Dozvedel som sa to v budúcnosti! 164 00:10:28,294 --> 00:10:31,839 Vlastne ma to tak prekvapilo, že som sotva dokázal rozprávať. 165 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Aha. 166 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 A viem o tom len ja, Mikey a Baji… 167 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 To je asi všetko. 168 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 Keď sme pomohli Kazutorovi v jeho boji s BLACK DRAGONOM, 169 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 usúdili sme, že táto informácia bude pre ostatných členov Tomanu len prekážkou. 170 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 S bratom som sa rozprával pred našim bojom s deviatou generáciou BLACK DRAGONA. 171 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 Chápem. 172 00:10:59,200 --> 00:11:01,243 Takže budeš bojovať s BLACK DRAGONOM. 173 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 Shinichiro, 174 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 BLACK DRAGON už nie je taký cool ako kedysi. 175 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Áno, ja viem. 176 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 Ôsmy vodca ho zmenil. 177 00:11:15,591 --> 00:11:18,302 BLACK DRAGON bol pre mňa všetkým. 178 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 Rob si, čo chceš, Manjiro. 179 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 BLACK DRAGON je gang, ktorý som pre teba opustil, 180 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 aby si ho mohol prevziať. 181 00:11:33,526 --> 00:11:37,238 Takže to vodca ôsmej generácie zničil BLACK DRAGON. 182 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Inými slovami, Izana Kurokawa. 183 00:11:41,492 --> 00:11:42,618 Tu je to prepojenie! 184 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 Priniesla som ti trochu čaju. 185 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 - Dobré ráno, Draken. - Ahoj. 186 00:11:50,209 --> 00:11:54,296 Takže ty si Izanu Kurokawu predtým nepoznal, Mikey? 187 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 Nie, nepoznal. 188 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Je to môj starší brat. 189 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Čo? 190 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Kto? 191 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Ako som povedala, je to môj starší brat, Izana Kurokawa. 192 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 - Čo? - Čo? 193 00:12:09,729 --> 00:12:10,938 Je to môj starší brat. 194 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Myslíš Mikeyho? 195 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Nie, nie jeho. 196 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Hej, už som ti to povedala stokrát, Mikey. 197 00:12:23,075 --> 00:12:25,995 Je to tvoj nevlastný brat, vieš? 198 00:12:26,078 --> 00:12:30,332 Moje priezvisko bývalo Kurokawa a mala som staršieho brata. 199 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Aha, naozaj? 200 00:12:32,168 --> 00:12:37,631 Je to Emmin brat… takže on a Mikey sú tiež bratia? 201 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 To je šokujúce! 202 00:12:39,300 --> 00:12:42,845 Sakra! Nikdy ma nepočúvaš! 203 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Aha, už si spomínam. 204 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Klamár. 205 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Prepáč, Emma. 206 00:12:48,267 --> 00:12:52,354 Tento tvoj brat, Izana Kurokawa, 207 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 pamätáš si niečo o ňom? 208 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 O tom naozaj pochybujem. 209 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 Boli sme spolu len do mojich troch rokov. 210 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 Aha. 211 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 Aha, ale 212 00:13:01,781 --> 00:13:04,283 vychádzal dobre so Shinichirom. 213 00:13:04,366 --> 00:13:06,243 Čože? So Shinichirom? 214 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 So Shinichirom? 215 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Počkajte chvíľu. 216 00:13:12,291 --> 00:13:13,918 Tadá! 217 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 Škatuľa? 218 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Čo je to? 219 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Toto sa našlo, keď sme prehľadávali Shinichirove veci. 220 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 Zopár listov. 221 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 To je od Izanu Kurokawu? 222 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Počkať. Chceš povedať, že sú všetky od neho? 223 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Áno, ale nečítala som ich. 224 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Ako vidím všetky tie listy, museli spolu vychádzať skvele. 225 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 „Vychádzať“ nie je to správne slovo… 226 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 To je trochu desivé. 227 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Tak čo, zistili ste niečo? 228 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Všetky sú len o tom, čo sa stalo v ten deň. 229 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 To je pravdepodobne úplne prvý list. 230 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Čo? 231 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 „Drahý Shinichiro.“ 232 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 „Ďakujem za včerajšiu návštevu.“ 233 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 „Je pekné mať rodinu.“ 234 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Shinichiro ho teda navštívil. 235 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Musel sa o Izane od niekoho dozvedieť. 236 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Už to chápem. 237 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Idem von na čerstvý vzduch. 238 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Čo? 239 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Zaujímalo by ma, čo je s Mikeym. 240 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 PRE SHINICHIRA SANA 241 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 „Drahý Shinichiro.“ 242 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 „V poslednom čase ma veľmi bolí hlava.“ 243 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 „Veľmi ma bolí.“ 244 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 „Stavím sa, že je to jeho vina.“ 245 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 „Už mi nehovor o Manjirovi.“ 246 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Chcel… rodinu. 247 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Čo? 248 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Podarilo sa mi získať rodinu, ale môj brat… 249 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Prinesiem ešte čaj. 250 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Izanu Kurokawu opustila jeho rodina, keď bol malý. 251 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Shinichiro, prvý, kto ho kedy navštívil, 252 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 musel byť jeho jedinou oporou. 253 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Čo by si teda myslel o Mikeym? 254 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 To je pravda. Prevzal BLACK DRAGON po Shinichirovi. 255 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 Ale ak by mu povedal, že BLACK DRAGON má prevziať Mikey, 256 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 ako by sa Izana Kurokawa cítil? 257 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Bol žiarlivý? 258 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Áno. 259 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Veľmi Mikeymu závidel. 260 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 A nenávidel ho. 261 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 Jedna vec ma vždy trápila. 262 00:15:41,315 --> 00:15:42,566 Čo? 263 00:15:42,650 --> 00:15:43,692 Keď vznikol Toman, 264 00:15:44,276 --> 00:15:48,530 deviaty vodca BLACK DRAGONA, Shion Madarame, nám povedal toto. 265 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Pokračujte v plnení vôle ôsmeho vodcu! 266 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 BLACK DRAGON rozdrví Manjira Sana a Tokijský gang Manji! 267 00:15:58,374 --> 00:15:59,917 „Vôľa ôsmeho vodcu“? 268 00:16:00,960 --> 00:16:04,380 Ôsmy vodca BLACK DRAGONA bol Izana Kurokawa. 269 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Presne tak. 270 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Keď deviata generácia BLACK DRAGONA zaútočila na Kazutoru, 271 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 Izana Kurokawa to mohol naplánovať tak, aby mohol rozdrviť Mikeyho 272 00:16:13,806 --> 00:16:16,225 bez toho, aby sa to Shinichiro dozvedel. 273 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 Mohol to urobiť z osobnej zášti. 274 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 A teraz, keď je Shinichiro preč, 275 00:16:22,898 --> 00:16:25,901 vytvoril Tenjiku a sám uviedol svoj plán do pohybu, 276 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 aby mohol tentokrát skutočne Mikeyho zničiť. 277 00:16:31,115 --> 00:16:33,742 Aby zničil svojho pokrvného príbuzného, vlastného brata. 278 00:16:37,204 --> 00:16:38,622 Chápem. 279 00:16:39,123 --> 00:16:42,626 Nikdy by mi nenapadlo, že sa to bude týkať založenia Tomana. 280 00:16:43,085 --> 00:16:44,086 Chifuyu… 281 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Povedal som ti to, pretože ti dôverujem. 282 00:16:47,131 --> 00:16:48,215 Aha, dobre. 283 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 Ale odteraz pracujem na vlastnú päsť. 284 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 - Čo? - Nemôžem ťa do toho znova zatiahnuť. 285 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Čo? Prečo to hovoríš teraz? 286 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto je mŕtvy. 287 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Čože? 288 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 Naozaj sa nemôžem vrátiť do budúcnosti. 289 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Toto je moja posledná šanca. 290 00:17:06,608 --> 00:17:09,528 Tento konflikt s Tenjiku sa skončí kompromisom. 291 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Toman a Tenjiku sa stanú jedným gangom 292 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 a Mikey bude poverený jeho vedením. 293 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 Môj život bol len utrpenie. 294 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Izana Kurokawa a ten, kto využil jeho nenávisť, Tetta Kisaki… 295 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Mikey im padne do rúk. 296 00:17:29,381 --> 00:17:30,716 Skôr než sa to stane, 297 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 ukončím túto odpornú súrodeneckú rivalitu. 298 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Zabijem Kisakiho a Izanu. 299 00:17:39,058 --> 00:17:40,893 Aj keby sme sa nakoniec zabili navzájom. 300 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 Prosím, pochop to, Chifuyu. 301 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 Prosím ťa. 302 00:17:48,192 --> 00:17:49,693 A čo Prvá divízia? 303 00:17:51,612 --> 00:17:53,280 Toto je môj osobný boj. 304 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Tak im to povedz. 305 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Čo? 306 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Keď si ma sem zavolal, povedal som všetkým, aby prišli. 307 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 Počúvaj, Takemitchy, 308 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 toto nie je len obyčajná súrodenecká rivalita. 309 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 Shinichiro založil ten legendárny gang. 310 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Potom ho Izana Kurokawa premenil na zlo. 311 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 A Mikey ich rozdrvil. 312 00:18:14,009 --> 00:18:16,720 Tieto udalosti viedli k založeniu Tomana. 313 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Chifuyu. 314 00:18:20,599 --> 00:18:24,103 Tieto udalosti ma priviedli k tomu, aby som sa s ním stretol. 315 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Táto súrodenecká rivalita je pre nás všetkých v Tomane kľúčová. 316 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 A pre všetkých v Prvej divízii. 317 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Takže sa musíš so všetkými porozprávať a spýtať sa ich, čo chcú robiť. 318 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 To je zodpovednosť kapitána! 319 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 Musíme s nimi bojovať! 320 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Chalani… Ale… 321 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Ten Izana Kurokawa ma štve! 322 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 Mikeyho nepriateľ je nepriateľ Tomana! 323 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 To vie predsa každý. 324 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Neodháňaj nás tým, že povieš, že to zvládneš sám. 325 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Ak si pripravený ísť do boja, 326 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 obetujem za teba svoj život, kapitán. 327 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkun… 328 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Presne tak, Takemichi. Okrem toho, 329 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 toto je najväčšia súrodenecká rivalita v histórii. 330 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 A taký verný člen ako ja by si to nenechal ujsť. 331 00:19:11,150 --> 00:19:14,319 Nemyslíš si, že Mikeyho rodina je strašne komplikovaná? 332 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 Ani ja to neviem pochopiť. 333 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Nelám si nad tým svoju hlúpu hlavičku. 334 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Čo si to povedal, Takuya? 335 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 Rozumieš tomu vôbec? 336 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 Áno. Sú to nevlastní bratia. 337 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Táto divízia nie je taká slabá, ako si myslíš. 338 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Takže si neber bremeno len na svoje plecia. 339 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 - Určite si myslíš, že je ako mozoľ. - Nemyslím! 340 00:19:33,589 --> 00:19:35,007 Vďaka, chlapci. 341 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 Dobre! Začína sa strategická porada Prvej divízie! 342 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 - Áno, pane! - Áno, pane! 343 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 - Je tam kapitán Prvej divízie? - Čo? 344 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Čo to, dočerta, je? Aké zlé načasovanie. 345 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 To je tomanská uniforma. 346 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 Ale… kto je to? 347 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Poď sem dole. 348 00:20:07,873 --> 00:20:08,957 Je tu. 349 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Nie je to 350 00:20:13,337 --> 00:20:14,546 kapitán Piatej divízie? 351 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 - Toto je zlé, Takemitchy. - Čo? 352 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 Je to jediný chlap v Tomane so špeciálnym postavením. 353 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Hej, Hanagaki. 354 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 - Pozor, Takemitchy! - Čo? 355 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 - Hej! Čo to má znamenať? - Pustite ma, sakra! 356 00:20:33,065 --> 00:20:34,524 Čo? Čo sa deje? 357 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 Hanagaki. 358 00:20:38,445 --> 00:20:39,529 Takemitchy! 359 00:20:48,205 --> 00:20:49,539 Čo to, dočerta, robíš? 360 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Prestaň, Mucho! 361 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Sakra! 362 00:20:55,003 --> 00:20:57,130 Členovia Tomanu medzi sebou nebojujú, človeče! 363 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 PRVÁ GENERÁCIA TOKIJSKÉHO GANGU MANJI 364 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 Čo máš za problém? 365 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Čo ti Takemichi kedy urobil? 366 00:21:11,603 --> 00:21:15,357 Ten prekliaty Izana mi pridáva prácu. 367 00:21:15,857 --> 00:21:17,276 Izana? 368 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 - Sanzu. - Áno? 369 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Dajte ho do auta. 370 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Kde to, dočerta, som? 371 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 Sakra. Nič nevidím. 372 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Si hore, Hanagaki? 373 00:21:40,632 --> 00:21:41,758 Dobre. 374 00:21:43,302 --> 00:21:47,139 Práve bojujeme s Tenjiku, vieš? 375 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 Na takéto veci nie je vhodný čas. 376 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 Pozri sa vedľa seba, Hanagaki. 377 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Sú tu všetci kľúčoví hráči. 378 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Čože? 379 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Začnime, dobre? 380 00:22:02,863 --> 00:22:03,947 Čo? 381 00:22:04,573 --> 00:22:06,491 Inupi a Koko? 382 00:22:06,992 --> 00:22:09,453 Čo tu tí dvaja robia? 383 00:23:39,876 --> 00:23:41,920 Preklad titulkov: Róbert Kandrik