1 00:00:02,168 --> 00:00:04,045 Hanagaki, røm ut bakveien. 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto! 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,466 Hva er galt, Takemichi? 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,301 -Vi må dra tilbake. -Hva? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 Takemitchy. 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 Kisaki... 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Dø. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto! 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Naoto Tachibana skulle være min å drepe, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Beklager, Izana. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 Han tok kulen ment for Takemitchy. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakucho! 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,539 Kaku-chan. 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Drep ham. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,001 Ja, sir. 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,515 Dette blir vårt siste håndtrykk. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Dette blir ikke siste gang, Naoto. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,982 Aldri i livet 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 om jeg gir opp! 20 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 Naoto... 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,621 Naoto! 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 Det går bra. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Naoto ville aldri dø! 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,841 Hvorfor ba du meg komme hit så sent? 25 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 Jeg kommer nok tilbake til nåtiden når vi håndhilser. 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Jeg kan dra tilbake. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 Kom igjen. 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Vær så snill! 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Vær så snill! 30 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 Naoto... 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 Jeg er Naoto Tachibana. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 Du støttet meg alltid. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 Jeg kom bare så langt fordi du var der! 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto! 35 00:03:48,519 --> 00:03:49,520 Takemichi... 36 00:03:50,855 --> 00:03:51,898 Går det bra? 37 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Ja, det går bra. 38 00:03:56,027 --> 00:03:57,946 Beklager at jeg ba deg komme så brått. 39 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Du kan dra hjem nå. 40 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Er du fortsatt her? 41 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Jeg ba deg dra. 42 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Hei, Naoto... 43 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Husker du da vi først møttes? 44 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina døde, jeg reiste i tid... 45 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 Du og jeg i fremtiden gjorde vårt beste for å redde Hina. 46 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Men nå kan jeg ikke dra tilbake til fremtiden lenger. 47 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 I fremtiden var du utløseren, men nå er du død. 48 00:04:39,862 --> 00:04:40,905 Hva gjør jeg nå? 49 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 Det er ikke noe poeng i å spørre deg. 50 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Jeg vet det! 51 00:04:48,997 --> 00:04:51,374 Jeg får bare endre fortiden igjen. 52 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 Så kan jeg redde Naoto og Hina. 53 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Fantastisk. 54 00:04:57,880 --> 00:04:59,966 Det er det. Ja, det er det. 55 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 Når jeg har reddet alle, drar jeg til fremtiden. 56 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 Og mislykkes igjen 57 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 og mislykkes igjen... 58 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 Glem det. 59 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Kanskje... det er bedre at jeg er død. 60 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Jeg elsker deg. 61 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 Hina? 62 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Ja. 63 00:05:26,909 --> 00:05:28,745 Hva? Hørte du alt det? 64 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Ja. 65 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Jeg tror du forvekslet meg med Naoto. 66 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 Pokker! 67 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 Jeg fortalte henne om fremtiden. 68 00:05:38,629 --> 00:05:41,382 Takemichi, hvor gammel er du egentlig? 69 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 Vel... 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,510 Tjueseks. 71 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 Jeg skal ikke spørre mer, 72 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 men si meg én ting. 73 00:05:51,184 --> 00:05:56,022 Har fremtidens Takemichi fridd til meg ennå? 74 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 Nei... 75 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Ikke ennå. 76 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 Men jeg har alltid tenkt at det ville vært flott om vi giftet oss. 77 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Hva er det jeg sier? 78 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Virkelig? 79 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 Frir du nå? 80 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Ja. 81 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Da kan jeg 82 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 dø lykkelig. 83 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Hina... 84 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 Aldri i livet om jeg gir opp! 85 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 Det er morgen. 86 00:06:31,599 --> 00:06:32,892 Ja. 87 00:06:37,438 --> 00:06:39,690 Jeg må tilbake før mamma og pappa står opp. 88 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hina... 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 Det jeg sa tidligere 90 00:06:44,529 --> 00:06:47,240 om fremtiden og sånt... 91 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 Jeg hørte ikke noe av det. 92 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Hva? 93 00:06:53,079 --> 00:06:54,122 Ha det! 94 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Takk, Hina. 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 Greit! Jeg har masse å gjøre! 96 00:07:04,507 --> 00:07:07,135 Etter å ha reist i tid igjen, vet jeg hvem fienden er. 97 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Izana Kurokawa, fyren som ikke var i den andre fremtiden. 98 00:07:11,889 --> 00:07:16,227 Hans eksistens akselererte Mikeys fall inn i mørket. 99 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 Og Kisaki må stå bak det. 100 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Jeg skal knuse Izana Kurokawa. 101 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki... 102 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 Jeg skal finne deg denne gangen! 103 00:07:28,489 --> 00:07:31,033 Om Kisaki kan reise i tid eller ei, 104 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 er Izana Kurokawa nøkkelen nå. 105 00:07:33,661 --> 00:07:35,079 Det jeg aller helst vil vite nå... 106 00:07:35,246 --> 00:07:37,957 Men jeg vet at Manjiro Sano hadde 107 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 enda større tillit til Izana Kurokawa enn til Ken Ryuguji. 108 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Hvorfor skulle Mikey ha så stor tillit til Izana Kurokawa? 109 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Kanskje Mikey har møtt Izana Kurokawa allerede? 110 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Hei, Takemitchy. 111 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 Du er oppe tidlig på en søndag. 112 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 113 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Bestefar, vekk Mikey for meg. 114 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Det var på tide! 115 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Mat... 116 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 God morgen, bestefar. 117 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 God morgen. 118 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emma, jeg sa jo at jeg liker egg lett stekt med knuste plommer. 119 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Så gjør det selv. 120 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Kast ut det gamle håndkleet! 121 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Du har fiklet med det siden du var liten. 122 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Nei. Det er mitt liv. 123 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Send meg soyasausen. 124 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Jeg er her, Mikey! 125 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Vent på rommet mitt, Draken. 126 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Jeg støtte på Takemitchy på veien. Kan han også komme inn? 127 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Ja visst. 128 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Så dette er Mikeys sted. 129 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Denne veien. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Dette er Mikeys rom. 131 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Jøss. Det er adskilt fra resten av huset. 132 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Dette var opprinnelig et skur. 133 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Shinichiro jobbet med sykler her. 134 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Virkelig? 135 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 Vi kom hit ofte. 136 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 Mikey og jeg så på Shinichiro hele dagen mens han jobbet med sykler. 137 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Vi ble aldri lei av det. 138 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Jøss. 139 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Jøss! Mikeys rom er så kult! 140 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Men føles det ikke litt for voksent? 141 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 Det meste tilhørte Shinichiro. 142 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Sengen er det eneste som er mitt. 143 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey! 144 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Slutt å rope. Det er for tidlig. 145 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Jeg skjønner. 146 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Izana Kurokawa. 147 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 Fyren som kontaktet meg. 148 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Hva? Har du møtt ham? 149 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Ja. 150 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Så han er Tenjikus leder? 151 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 Den åttende lederen av SORTE DRAGE... 152 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey... SORTE DRAGE... 153 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Shinichiro? 154 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Hva? 155 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 Nei, det er ingen forbindelse. 156 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Takemitchy, jeg har noe å fortelle deg. 157 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 -Er det greit? -Ja. 158 00:10:12,945 --> 00:10:18,284 Mikeys bror, Shinichiro, var grunnleggeren av SORTE DRAGE. 159 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Han var den første lederen. 160 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Ja, ok. 161 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 -Hva? Overrasker det deg ikke? -Hva? 162 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 Å, ja! Jeg lærte det i fremtiden! 163 00:10:28,294 --> 00:10:31,839 Jeg ble så overrasket at jeg knapt kunne snakke. 164 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Jeg skjønner. 165 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 Og de eneste som vet dette er meg, Mikey og Baji... 166 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 Det er alt. 167 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 Da vi hjalp Kazutora i kampen mot SORTE DRAGE, 168 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 tenkte vi at informasjonen bare ville være til hinder for andre medlemmer av Toman. 169 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 Jeg snakket med broren min før vi kjempet mot niende generasjons SORTE DRAGE. 170 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 Jeg skjønner. 171 00:10:59,200 --> 00:11:01,243 Så du kjemper mot SORTE DRAGE. 172 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 Shinichiro. 173 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 SORTE DRAGE er ikke like kule som før. 174 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Jeg vet det. 175 00:11:12,672 --> 00:11:14,590 Den åttende lederen endret det. 176 00:11:15,591 --> 00:11:18,302 SORTE DRAGE betydde alt for meg. 177 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 Gjør som du vil, Manjiro. 178 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 SORTE DRAGE er gjengen jeg etterlot deg, 179 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 slik at du kan ta over. 180 00:11:33,526 --> 00:11:37,238 Så det var den åttende generasjonen SORTE DRAGE-lederen som ødela den. 181 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Med andre ord, Izana Kurokawa. 182 00:11:41,492 --> 00:11:42,618 Der er forbindelsen! 183 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 Her, jeg tok med litt te til dere. 184 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 -God morgen, Draken. -Hei. 185 00:11:50,209 --> 00:11:54,296 Så du kjente ikke Izana Kurokawa før, Mikey? 186 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 Nei. 187 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Han er min storebror. 188 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Hva? 189 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Hvem er det? 190 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Som jeg sa, han er storebroren min, Izana Kurokawa. 191 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 -Hva? -Hva? 192 00:12:09,729 --> 00:12:10,938 Han er storebroren min. 193 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Mener du Mikey? 194 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Nei, ikke ham. 195 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Jeg har sagt det hundre ganger før, Mikey. 196 00:12:23,075 --> 00:12:25,995 Han er halvbroren din. 197 00:12:26,078 --> 00:12:30,332 Etternavnet mitt var Kurokawa, og jeg hadde en eldre bror. 198 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Sier du det? 199 00:12:32,168 --> 00:12:37,631 Han er Emmas bror, så han og Mikey er også brødre? 200 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 Dette er sjokkerende! 201 00:12:39,300 --> 00:12:42,845 Pokker ta deg! Du hører aldri på meg! 202 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Nå husker jeg det. 203 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Løgner. 204 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Unnskyld meg, Emma. 205 00:12:48,267 --> 00:12:52,354 Broren din, Izana Kurokawa, 206 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 husker du noe om ham? 207 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Det tviler jeg på. 208 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 Vi var bare sammen til jeg var tre. 209 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 Jeg skjønner. 210 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 Å, 211 00:13:01,781 --> 00:13:04,283 men han kom overens med Shinichiro. 212 00:13:04,366 --> 00:13:06,243 Hva? Shinichiro? 213 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Med Shinichiro? 214 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Vent litt. 215 00:13:12,291 --> 00:13:13,918 Ta-da! 216 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 En boks? 217 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Hva er dette? 218 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Vi fant dette da vi gikk gjennom Shinichiro's ting. 219 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 En haug med brev. 220 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 Er det fra Izana Kurokawa? 221 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Vent. Mener du at alle er fra ham? 222 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Ja. Men jeg har ikke lest dem. 223 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Når jeg ser på disse brevene, må de ha kommet godt overens. 224 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 "Kom godt overens" er ikke ordet... 225 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 Dette er litt skremmende. 226 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Så, fant du ut noe? 227 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Alt handler om det som skjedde den dagen. 228 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Dette er nok det første brevet. 229 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Hva? 230 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 "Kjære Shinichiro." 231 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 "Takk for besøket her om dagen." 232 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 "Det er fint å ha en familie." 233 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Så Shinichiro dro for å treffe ham. 234 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Han må ha hørt om Izana fra noen. 235 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Jeg skjønner det nå. 236 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Jeg går ut for litt frisk luft. 237 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Hva? 238 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Jeg lurer på hva som skjer med Mikey. 239 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 TIL SHINICHIRO SANO 240 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 "Kjære Shinichiro." 241 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 "Jeg har hatt vondt i hodet." 242 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 "Det gjør vondt." 243 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 "Vedder på at det er hans feil." 244 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 "Ikke fortell meg om Manjiro mer." 245 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Han ville ha... en familie. 246 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Hva? 247 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Jeg klarte å få en familie, men broren min... 248 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Jeg henter mer te. 249 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Izana Kurokawa ble forlatt av familien da han var liten. 250 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Shinichiro, den første som besøkte ham, 251 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 må ha vært hans eneste støtte. 252 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Hva ville han synes om Mikey? 253 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 Godt poeng. Han tok over SORTE DRAGE fra Shinichiro. 254 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 Men hvis han fikk vite at Mikey skulle ta over SORTE DRAGE, 255 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 hva ville Izana Kurokawa følt? 256 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Var han sjalu? 257 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Ja. 258 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Han var veldig sjalu på Mikey. 259 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 Og hatet ham. 260 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 Noe har alltid plaget meg. 261 00:15:41,315 --> 00:15:42,566 Hva? 262 00:15:42,650 --> 00:15:43,692 Da Toman ble dannet, 263 00:15:44,276 --> 00:15:48,530 fortalte den niende lederen av SORTE DRAGE, Shion Madarame, oss dette. 264 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Fortsett den åttende leders vilje! 265 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 SORTE DRAGE vil knuse Manjiro Sano og Tokyo Manji Gang! 266 00:15:58,374 --> 00:15:59,917 "Den åttende leders vilje"? 267 00:16:00,960 --> 00:16:04,380 Den åttende lederen av SORTE DRAGE var Izana Kurokawa. 268 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Det stemmer. 269 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Da niende generasjons SORTE DRAGE angrep Kazutora, 270 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 kan Izana Kurokawa ha planlagt det så han kunne knuse Mikey 271 00:16:13,806 --> 00:16:16,225 uten at Shinichiro fikk vite det. 272 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 Han kan ha gjort det av personlig nag. 273 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 Og nå som Shinichiro er borte, 274 00:16:22,898 --> 00:16:25,901 har han formet Tenjiku og satt planen ut i livet selv, 275 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 så han kan knuse Mikey denne gangen. 276 00:16:31,115 --> 00:16:33,742 For å knuse sin blodslektning, sin egen bror. 277 00:16:37,204 --> 00:16:38,622 Jeg skjønner. 278 00:16:39,123 --> 00:16:42,626 Jeg trodde aldri dette ville involvere Tomans egen grunnleggelse. 279 00:16:43,085 --> 00:16:44,086 Chifuyu... 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Jeg sa det fordi jeg stoler på deg. 281 00:16:47,131 --> 00:16:48,215 Å, ok. 282 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 Men fra nå av jobber jeg alene. 283 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 -Hva? -Jeg kan ikke dra deg inn i dette igjen. 284 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Hva? Hvorfor sier du det nå? 285 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto er død. 286 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Hva? 287 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 Jeg kan ikke dra tilbake til fremtiden. 288 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Dette er min siste sjanse. 289 00:17:06,608 --> 00:17:09,528 Konflikten med Tenjiku vil ende med et kompromiss. 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Toman og Tenjiku vil bli én, 291 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 og Mikey vil få ansvaret. 292 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 Livet mitt var bare lidelse. 293 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Izana Kurokawa og personen som utnyttet hatet sitt, Tetta Kisaki... 294 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Mikey vil falle i deres hender. 295 00:17:29,381 --> 00:17:30,716 Før det skjer, 296 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 skal jeg sette en stopper for søskenrivaliseringen. 297 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Jeg skal drepe Kisaki og Izana. 298 00:17:39,058 --> 00:17:40,976 Selv om vi til slutt dreper hverandre. 299 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 Vennligst forstå, Chifuyu. 300 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 Jeg ber deg. 301 00:17:48,192 --> 00:17:49,693 Hva med første divisjon? 302 00:17:51,612 --> 00:17:53,280 Dette er min personlige kamp. 303 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Så si det til dem. 304 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Hva? 305 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Da du ba meg komme hit, ba jeg alle om å komme. 306 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 Hør her, Takemitchy, 307 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 dette er ikke bare søskenrivalisering. 308 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 Shinichiro grunnla den legendariske gjengen. 309 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Så gjorde Izana Kurokawa dem onde. 310 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 Og Mikey knuste dem. 311 00:18:14,009 --> 00:18:16,720 Disse hendelsene førte til grunnleggelsen av Toman. 312 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Chifuyu. 313 00:18:20,599 --> 00:18:24,103 Disse hendelsene fikk meg til å møte ham. 314 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Denne søskenrivaliseringen er sentral for alle oss i Toman. 315 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 Og for alle i førstedivisjon. 316 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Så du må snakke med alle og spørre dem hva de vil gjøre. 317 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 Det er kapteinens ansvar! 318 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 -Vi må kjempe! -Vi må kjempe! 319 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Dere... Men... 320 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Den Izana Kurokawa-fyren irriterer meg! 321 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 En fiende av Mikey er en fiende av Toman! 322 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 Det er bare sunn fornuft. 323 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Ikke avfei oss ved å si at du klarer deg alene. 324 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Hvis du er klar til å gå under i kamp, 325 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 ofrer jeg livet mitt for deg, kaptein. 326 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkun... 327 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Det stemmer, Takemichi. Dessuten, 328 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 dette er historiens største søskenrivalisering. 329 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 En Dex som meg går aldri glipp av det! 330 00:19:11,150 --> 00:19:14,319 Synes du ikke Mikeys familie er komplisert? 331 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 Jeg skjønner det ikke. 332 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Ikke vri ertehjernen din over det. 333 00:19:19,032 --> 00:19:20,284 Hva kalte du meg, Takuya? 334 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 Forstår du det? 335 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 Ja. De er halvbrødre. 336 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Divisjonen er ikke så svak som du tror. 337 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Så ikke bær byrden din alene. 338 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 -Du tror vel det er træler. -Det gjør jeg ikke! 339 00:19:33,589 --> 00:19:35,007 Takk, folkens. 340 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 Ok! Vi begynner nå strategimøtet! 341 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 -Ja, sir! -Ja, sir! 342 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 -Er førstedivisjonssjefen her? -Hva? 343 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Hva pokker? Dårlig timing. 344 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 Det er en Toman-uniform. 345 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 Men... hvem er det? 346 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Kom ned hit. 347 00:20:07,873 --> 00:20:08,957 Han er her. 348 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Er ikke det 349 00:20:13,337 --> 00:20:14,546 femte divisjons kaptein? 350 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 -Dette er ille, Takemitchy. -Hva? 351 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 Han er den eneste i Toman med en spesiell stilling. 352 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Hei, Hanagaki. 353 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 -Pass deg, Takemitchy! -Hva? 354 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 -Hei! Hva tror du at du gjør? -Slipp meg, for faen! 355 00:20:33,065 --> 00:20:34,524 Hva? Hva skjer? 356 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 Hanagaki. 357 00:20:38,445 --> 00:20:39,529 Takemitchy! 358 00:20:48,205 --> 00:20:49,539 Hva pokker gjør du? 359 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Slutt, Mucho! 360 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Pokker! 361 00:20:55,003 --> 00:20:57,130 Ingen slåssing blant Toman-medlemmer! 362 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 FØRSTE GENERASJONS TOKYO-MANJI-GJENG 363 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 Hva faen er problemet ditt? 364 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Hva har Takemichi gjort deg?! 365 00:21:11,603 --> 00:21:15,357 Den forbannede Izana lager mer arbeid for meg. 366 00:21:15,857 --> 00:21:17,276 Izana? 367 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 -Sanzu. -Ja? 368 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Sett ham i bilen. 369 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Hvor pokker er jeg? 370 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 Pokker. Jeg ser ingenting. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Er du våken, Hanagaki? 372 00:21:40,632 --> 00:21:41,758 Bra. 373 00:21:43,302 --> 00:21:47,139 Vi er midt i en kamp med Tenjiku, vet du. 374 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 Det er feil tidspunkt for sånt. 375 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 Se ved siden av deg, Hanagaki. 376 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Alle nøkkelspillerne er her. 377 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Hva? 378 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Skal vi begynne? 379 00:22:02,863 --> 00:22:03,947 Hva? 380 00:22:04,573 --> 00:22:06,491 Inupi og Koko? 381 00:22:06,992 --> 00:22:09,453 Hva gjør de to her? 382 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 Oversatt av: S. Mile