1 00:00:02,168 --> 00:00:04,045 Hanagaki, vlucht via de achterkant. 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto. 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,466 Wat is er, Takemichi? 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,301 -We moeten terug. -Wat? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 Takemitchy. 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 Kisaki. 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Sterf. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto. 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Ik had Naoto Tachibana moeten doden, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Het spijt me, Izana. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 Hij ving de kogel voor Takemitchy. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakucho. 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,539 Kaku-chan... 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Dood hem. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,001 Ja, meneer. 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,515 Dit is onze laatste handdruk. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Dit is niet de laatste keer, Naoto. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,982 Het is onmogelijk... 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 ...dat ik opgeef. 20 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 Naoto... 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,621 Naoto. 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 Het is oké. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Naoto gaat echt niet dood. 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,841 Waarom moest ik zo laat nog komen? 25 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 Ik kom vast terug in het heden als we handen schudden. 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Ik kan teruggaan. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 Kom op. 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Alsjeblieft. 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Alsjeblieft. 30 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 Naoto. 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 Ik ben Naoto Tachibana. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 Je hebt me altijd gesteund. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 Ik ben zo ver gekomen omdat jij er was. 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto. 35 00:03:48,603 --> 00:03:49,604 Takemichi... 36 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 AFLEVERING 40 37 00:03:50,772 --> 00:03:51,898 Gaat het? 38 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Ja, prima. 39 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Sorry dat ik je zo plotseling riep. 40 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Ga maar naar huis. 41 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Ben je er nog? 42 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Ik zei dat je moest gaan. 43 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Hé, Naoto. 44 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Weet je nog toen we elkaar voor het eerst ontmoetten? 45 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina stierf, ik reisde door de tijd... 46 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 Jij en ik bleven in de toekomst ons best doen om Hina te redden. 47 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Maar nu kan ik niet meer terug naar de toekomst. 48 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 Jij bent de trigger, maar nu ben je dood. 49 00:04:39,862 --> 00:04:40,905 Wat moet ik nu doen? 50 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 Het heeft geen zin om dat te vragen. 51 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Ik weet het. 52 00:04:48,997 --> 00:04:51,374 Ik verander het verleden weer. 53 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 Dan kan ik Naoto en Hina redden. 54 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Geweldig. 55 00:04:57,880 --> 00:04:59,966 Dat is het. Ja, dat is het. 56 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 Als ik iedereen heb gered, ga ik weer naar de toekomst. 57 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 En ik zal weer falen… 58 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 ...en nog eens falen... 59 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 Laat maar. 60 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Misschien ben ik dood beter af. 61 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Ik hou van je. 62 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 Hina? 63 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Ja. 64 00:05:26,909 --> 00:05:28,745 Hè? Heb je dat allemaal gehoord? 65 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Ja. 66 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Ik denk dat je me voor Naoto aanzag. 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 Verdorie. 68 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 Ik vertelde haar over de toekomst. 69 00:05:38,629 --> 00:05:41,382 Takemichi, hoe oud ben je echt? 70 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 Nou... 71 00:05:43,343 --> 00:05:44,510 Zesentwintig. 72 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 Ik vraag je verder niets... 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 ...maar vertel me één ding. 74 00:05:51,184 --> 00:05:56,022 Heeft Takemichi in de toekomst al een aanzoek gedaan? 75 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 Nee... 76 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Nog niet... 77 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 Maar het leek me altijd leuk om te trouwen. 78 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Wat zeg ik nou? 79 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Echt? 80 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 Deed je nu een aanzoek? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Ja. 82 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Dan kan ik... 83 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 ...gelukkig sterven. 84 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Hina... 85 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 Ik geef het echt niet op. 86 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 Het is ochtend. 87 00:06:31,599 --> 00:06:32,892 Ja. 88 00:06:37,438 --> 00:06:39,690 Ik ga terug voor mam en pap wakker worden. 89 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hina... 90 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 Wat ik eerder zei... 91 00:06:44,529 --> 00:06:47,240 ...over de toekomst... 92 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 Dat heb ik niet gehoord. 93 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Hè? 94 00:06:53,079 --> 00:06:54,122 Dag. 95 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Bedankt, Hina. 96 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 Goed. Ik heb nog veel te doen. 97 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 Na mijn reis door de tijd, ken ik m'n vijand. 98 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Izana Kurokawa, die niet in die andere toekomst zat. 99 00:07:11,889 --> 00:07:16,227 Zijn bestaan heeft Mikeys afdaling naar de duisternis versneld. 100 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 En Kisaki moet erachter zitten. 101 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Ik zal Izana Kurokawa vermorzelen. 102 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki... 103 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 Deze keer zal ik je vinden. 104 00:07:28,489 --> 00:07:31,033 Of Kisaki nu door de tijd kan reizen of niet... 105 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 ...Izana Kurokawa is nu de sleutel. 106 00:07:33,453 --> 00:07:35,079 Wat ik nu graag wil weten... 107 00:07:35,246 --> 00:07:37,957 Maar ik weet wel dat Manjiro Sano... 108 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 ...nog meer vertrouwen had in Izana Kurokawa dan in Ken Ryuguji. 109 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Waarom zou Mikey zoveel vertrouwen hebben in Izana Kurokawa? 110 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Misschien heeft Mikey Izana Kurokawa al ontmoet. 111 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Hé, Takemitchy. 112 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 Jij bent vroeg wakker op zondag. 113 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 114 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Opa, wek Mikey voor me. 115 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Het werd tijd. 116 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Eten... 117 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 Goedemorgen, opa. 118 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 Goedemorgen. 119 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emma, ik wil m'n eieren dubbel gebakken met geplette dooiers. 120 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Doe het dan zelf. 121 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Gooi die oude handdoek weg. 122 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Daar speel je al mee sinds je klein was. 123 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Nee, hij is m'n leven. 124 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Mag ik de sojasaus? 125 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Ik ben er, Mikey. 126 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Wacht maar in m'n kamer, Draken. 127 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Ik kwam Takemitchy onderweg tegen. Mag hij ook binnenkomen? 128 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Natuurlijk. 129 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Dus hier woont Mikey. 130 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Deze kant op. 131 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Dit is Mikeys kamer. 132 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Wauw. Het staat los van de rest van het huis. 133 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Dit was oorspronkelijk een schuur. 134 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Shinichiro werkte hier aan motoren. 135 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Echt? 136 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 We kwamen hier vaak. 137 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 Mikey en ik keken de hele dag hoe Shinichiro aan motoren werkte. 138 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Het verveelde ons nooit. 139 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Wauw. 140 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Wauw. Mikey's kamer is zo cool. 141 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Maar voelt ze niet te volwassen aan? 142 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 De meeste spullen waren van Shinichiro. 143 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Het bed is het enige wat van mij is. 144 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey. 145 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Schreeuw niet zo. Het is te vroeg. 146 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Ik snap het. 147 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Izana Kurokawa. 148 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 De man die me benaderde. 149 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Wat? Heb je hem ontmoet? 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Ja. 151 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Dus hij is Tenjiku's leider? 152 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 De achtste leider van BLACK DRAGON. 153 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey... BLACK DRAGON... 154 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Shinichiro? 155 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Hè? 156 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 Nee, er is geen verband. 157 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Takemitchy, ik moet je iets vertellen. 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 -Is het goed? -Ja. 159 00:10:12,945 --> 00:10:18,284 Mikey's broer, Shinichiro, was de oprichter van BLACK DRAGON. 160 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Hij was de eerste leider. 161 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Ja, oké. 162 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 -Wat? Verbaast je dat niet? -Hè? 163 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 O, ja. Dat heb ik in de toekomst geleerd. 164 00:10:28,294 --> 00:10:31,839 Ik was zo verrast dat ik amper kon praten. 165 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Ik snap het. 166 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 En de enigen die dit weten zijn ik, Mikey en Baji. 167 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 Dat is alles. 168 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 Toen we Kazutora hielpen te vechten tegen BLACK DRAGON... 169 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 ...dachten we dat deze informatie alleen lastig zou zijn voor de rest van Toman. 170 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 Ik sprak met m'n broer voor we vochten tegen de negende generatie BLACK DRAGON. 171 00:10:55,863 --> 00:10:57,323 S.S. MOTOREN 172 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 Ik snap het. 173 00:10:59,200 --> 00:11:01,243 Dus je vecht tegen BLACK DRAGON. 174 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 Shinichiro... 175 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 ...BLACK DRAGON is niet meer zo cool als vroeger. 176 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Ja, ik weet het. 177 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 De achtste leider was anders. 178 00:11:15,591 --> 00:11:18,302 BLACK DRAGON betekende alles voor me. 179 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 Doe wat je wilt, Manjiro. 180 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 BLACK DRAGON is de bende die ik voor jou achterliet. 181 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 Zodat jij die kon overnemen. 182 00:11:33,526 --> 00:11:37,238 Dus de achtste generatie leider van BLACK DRAGON heeft het verpest. 183 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Izana Kurokawa, dus. 184 00:11:41,492 --> 00:11:42,618 Dat is het verband. 185 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 Ik heb thee voor je meegebracht. 186 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 -Goedemorgen, Draken. -Hoi. 187 00:11:50,209 --> 00:11:54,296 Dus je kende Izana Kurokawa niet, Mikey? 188 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 Nee. 189 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Hij is m'n broer. 190 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Hè? 191 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Wie? 192 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Hij is m'n grote broer, Izana Kurokawa. 193 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 -Hè? -Hè? 194 00:12:09,729 --> 00:12:10,938 Hij is m'n grote broer. 195 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Bedoel je Mikey? 196 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Nee, hij niet. 197 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Ik heb het al honderd keer gezegd, Mikey. 198 00:12:23,075 --> 00:12:25,995 Hij is je halfbroer. 199 00:12:26,078 --> 00:12:30,332 M'n achternaam was Kurokawa en ik had een oudere broer. 200 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Is dat zo? 201 00:12:32,168 --> 00:12:37,631 Hij is Emma's broer... Dus Mikey en hij zijn ook broers? 202 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 Dit is schokkend. 203 00:12:39,300 --> 00:12:42,845 Verdorie. Je luistert nooit naar me. 204 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Nu weet ik het weer. 205 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Leugenaar. 206 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Pardon, Emma. 207 00:12:48,267 --> 00:12:52,354 Die broer van je, Izana Kurokawa... 208 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 ...weet je nog iets over hem? 209 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Dat betwijfel ik. 210 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 We waren maar tot m'n derde samen. 211 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 Ik snap het. 212 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 O, maar... 213 00:13:01,781 --> 00:13:04,283 ...hij kon het vinden met Shinichiro. 214 00:13:04,366 --> 00:13:06,243 Hè? Shinichiro. 215 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Met Shinichiro? 216 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Wacht even. 217 00:13:12,291 --> 00:13:13,918 Ta-da. 218 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 Een blik? 219 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Wat is dit? 220 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Dit vonden we toen we Shinichiro's spullen doorzochten. 221 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 Een stel brieven. 222 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 Zijn die van Izana Kurokawa? 223 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Wacht. Zijn ze allemaal van hem? 224 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Ja. Ik heb ze niet gelezen. 225 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Aan al die brieven te zien, konden ze het vast goed vinden. 226 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 'Goed vinden' is niet juist uitgedrukt... 227 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 Dit is best eng. 228 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Heb je iets ontdekt? 229 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Het gaat allemaal over wat er die dag gebeurde. 230 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Dit is waarschijnlijk de eerste brief. 231 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Hè? 232 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 'Beste Shinichiro. 233 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 Bedankt voor je bezoek. 234 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 Een gezin hebben is fijn.' 235 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Dus Shinichiro ging naar hem toe. 236 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Hij moet van iemand over Izana gehoord hebben. 237 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Ik snap het nu. 238 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Ik ga een luchtje scheppen. 239 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Hè? 240 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Ik vraag me af wat er met Mikey is. 241 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 AAN SHINICHIRO SANO 242 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 'Beste Shinichiro. 243 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Ik heb de laatste tijd veel hoofdpijn. 244 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 Het doet erg pijn. 245 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 Het komt vast door hem. 246 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 Vertel me niet meer over Manjiro.' 247 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Hij wilde... een gezin. 248 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Hè? 249 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Ik kreeg een gezin, maar mijn broer... 250 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Ik breng nog wat thee. 251 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Izana Kurokawa werd in de steek gelaten toen hij klein was. 252 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Shinichiro, de eerste die hem bezocht... 253 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 ...was vast z'n enige steun. 254 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Wat zou hij van Mikey vinden? 255 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 Dat is een goed punt. Hij nam BLACK DRAGON over van Shinichiro. 256 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 Maar als Mikey BLACK DRAGON zou overnemen... 257 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 ...hoe zou Izana Kurokawa zich dan voelen? 258 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Was hij jaloers? 259 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Ja. 260 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Hij was ontzettend jaloers op Mikey. 261 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 En hij haatte hem. 262 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 Er zit me altijd al iets dwars. 263 00:15:41,315 --> 00:15:42,566 Wat dan? 264 00:15:42,650 --> 00:15:43,692 Toen Toman begon... 265 00:15:44,276 --> 00:15:48,530 ...vertelde de negende leider van BLACK DRAGON, Shion Madarame, dit. 266 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Volg de wil van de achtste leider. 267 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 BLACK DRAGON zal Manjiro Sano en de Tokyo Manji-bende verpletteren. 268 00:15:58,374 --> 00:15:59,917 'De wil van de achtste leider'? 269 00:16:00,960 --> 00:16:04,380 De achtste leider was Izana Kurokawa. 270 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Dat klopt. 271 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Toen de negende generatie Kazutora aanviel... 272 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 ...kon Izana Kurokawa van plan zijn om Mikey te vermorzelen... 273 00:16:13,806 --> 00:16:16,225 ...zonder dat Shinichiro erachter zou komen. 274 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 Misschien deed hij het uit persoonlijke wrok. 275 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 En nu Shinichiro er niet meer is... 276 00:16:22,898 --> 00:16:25,901 ...richt hij Tenjiku op en zet hij z'n plan in werking... 277 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 ...zodat hij Mikey deze keer zeker kan verslaan. 278 00:16:31,115 --> 00:16:33,742 Om z'n bloedverwant te verslaan, z'n eigen broer. 279 00:16:37,204 --> 00:16:38,622 Ik snap het. 280 00:16:39,123 --> 00:16:42,626 Ik had nooit gedacht dat Tomans oprichting ermee te maken had. 281 00:16:43,085 --> 00:16:44,086 Chifuyu... 282 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Ik vertelde je dit omdat ik je vertrouw. 283 00:16:47,131 --> 00:16:48,215 O, oké. 284 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 Maar vanaf nu werk ik alleen. 285 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 -Wat? -Ik wil je er niet weer bij betrekken. 286 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Wat? Waarom zeg je dat nu? 287 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto is dood. 288 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Wat? 289 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 Ik kan echt niet terug naar de toekomst. 290 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Dit is mijn laatste kans. 291 00:17:06,608 --> 00:17:09,528 Dit conflict met Tenjiku zal eindigen in een compromis. 292 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Toman en Tenjiku worden één. 293 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 Mikey krijgt de leiding. 294 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 M'n leven was één grote lijdensweg. 295 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Izana Kurokawa en degene die gebruik maakte van z'n haat, Tetta Kisaki... 296 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Mikey zal in hun handen vallen. 297 00:17:29,381 --> 00:17:30,716 Voor dat gebeurt... 298 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 ...zal ik een einde maken aan deze stomme broederstrijd. 299 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Ik zal Kisaki en Izana vermoorden. 300 00:17:39,058 --> 00:17:40,893 Zelfs als we elkaar vermoorden. 301 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 Begrijp het alsjeblieft, Chifuyu. 302 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 Ik smeek het je. 303 00:17:48,192 --> 00:17:49,693 En de Eerste Divisie dan? 304 00:17:51,612 --> 00:17:53,280 Dit is mijn persoonlijke gevecht. 305 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Vertel ze dat dan. 306 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Wat? 307 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Toen je me riep, vroeg ik iedereen te komen. 308 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 Luister, Takemitchy. 309 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 Dit is geen gewone rivaliteit. 310 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 Shinichiro richtte die legendarische bende op. 311 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Izana Kurokawa maakte ze slecht. 312 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 En Mikey vermorzelde ze. 313 00:18:14,009 --> 00:18:16,720 Die gebeurtenissen leidden tot de stichting van Toman. 314 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Chifuyu. 315 00:18:20,599 --> 00:18:24,103 Daardoor ontmoette ik hem. 316 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Die rivaliteit tussen broers staat centraal in Toman. 317 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 En voor iedereen in de eerste divisie. 318 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Dus je moet met iedereen praten en vragen wat ze willen doen. 319 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 Dat moet de aanvoerder doen. 320 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 We moeten vechten. 321 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Jongens... Maar... 322 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Die Izana Kurokawa irriteert me mateloos. 323 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 Een vijand van Mikey is een vijand van Toman. 324 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 Dat is logisch. 325 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Scheep ons niet af door te zeggen dat je het alleen zult doen. 326 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Als je vechtend ten onder wil gaan... 327 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 ...offer ik mijn leven voor je op, aanvoerder. 328 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkun... 329 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Dat klopt, Takemichi. Trouwens... 330 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 ...dit is de grootste rivaliteit tussen broers ooit. 331 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 Een Gang Dex als ik zou het nooit missen. 332 00:19:11,150 --> 00:19:14,319 Vind je Mikeys familie niet ingewikkeld? 333 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 Ik snap er niets van. 334 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Verrek je hersens niet. 335 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Wat zei je, Takuya? 336 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 Begrijp je het wel? 337 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 Ja. Ze zijn halfbroers. 338 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Deze divisie is niet zo zwak als je denkt. 339 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Dus draag je last niet alleen. 340 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 -Je vindt het vast bloederig. -Nee. 341 00:19:33,589 --> 00:19:35,007 Bedankt, jongens. 342 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 Oké. We beginnen nu met de strategiebespreking. 343 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 -Ja, meneer. -Ja, meneer. 344 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 -Is de aanvoerder er? -Hè? 345 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Wat krijgen we nou? Wat een slechte timing. 346 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 Dat is een Toman-uniform. 347 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 Maar... wie is dat? 348 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Kom naar beneden. 349 00:20:07,873 --> 00:20:08,957 Hij is hier. 350 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Is dat niet... 351 00:20:13,337 --> 00:20:14,546 ...de leider van de Vijfde? 352 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 -Dit is niet goed, Takemitchy. -Hè? 353 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 Hij is de enige in Toman met een speciale functie. 354 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Hé, Hanagaki. 355 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 -Kijk uit, Takemitchy. -Hè? 356 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 -Hé. Waar ben je mee bezig? -Laat me los, verdomme. 357 00:20:33,065 --> 00:20:34,524 Hè? Wat gebeurt er? 358 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 Hanagaki. 359 00:20:38,445 --> 00:20:39,529 Takemitchy. 360 00:20:48,121 --> 00:20:49,539 Waar ben je mee bezig? 361 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Hou op, Mucho. 362 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Verdomme. 363 00:20:55,003 --> 00:20:57,130 Toman-leden vechten niet, man. 364 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 EERSTE GENERATIE TOKIO-MANJI-BENDE. 365 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 Wat is jouw probleem? 366 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Wat heeft Takemichi jou ooit gedaan? 367 00:21:11,603 --> 00:21:15,357 Die verdomde Izana maakt het me nog moeilijker. 368 00:21:15,857 --> 00:21:17,276 Izana? 369 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 -Sanzu. -Ja? 370 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Zet hem in de auto. 371 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Waar ben ik? 372 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 Verdomme. Ik zie niets. 373 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Ben je wakker, Hanagaki? 374 00:21:40,632 --> 00:21:41,758 Mooi. 375 00:21:43,302 --> 00:21:47,139 We zitten midden in een ruzie met Tenjiku. 376 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 Dit is niet het juiste moment. 377 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 Kijk naast je, Hanagaki. 378 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Alle belangrijke spelers zijn er. 379 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Wat? 380 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Laten we beginnen. 381 00:22:02,863 --> 00:22:03,947 Hè? 382 00:22:04,573 --> 00:22:06,491 Inupi en Koko? 383 00:22:06,992 --> 00:22:09,453 Wat doen zij hier? 384 00:23:39,918 --> 00:23:41,920 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur