1 00:00:02,168 --> 00:00:04,045 Hanagaki, menekülj ki hátul! 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto! 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,466 Mi a baj, Takemichi? 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,301 - Vissza kell mennünk. - Mi? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,594 Takemichi! 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 Kisaki. 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Dögölj meg! 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto! 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Tachibana Naotót nekem kellett volna megölnöm, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Sajnálom, Izana. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 A Takemichinek szánt golyót kapta. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakucho! 13 00:00:38,329 --> 00:00:39,539 Kaku-chan… 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Öld meg! 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 Igenis, uram! 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,515 Ez lesz az utolsó kézfogásunk. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Nem ez lesz az utolsó, Naoto. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,982 Soha nem 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 adom fel! 20 00:01:16,159 --> 00:01:17,786 Naoto! 21 00:01:18,578 --> 00:01:20,080 Naoto! 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 Jól van. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Naoto nem halhat meg! 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,841 Miért hívtál ide ilyen későn? 25 00:01:32,425 --> 00:01:35,053 Tudom, hogy visszatérek a jövőbe, ha kezet fogok veled! 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Tudom, hogy visszatérhetek. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 Gyerünk! 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Kérlek! 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Kérlek! 30 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 Naoto… 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 A nevem Tachibana Naoto. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 Mindig mellettem álltál. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 Csakis neked köszönhetem, hogy idáig eljutottam! 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto! 35 00:03:48,603 --> 00:03:49,604 Takemichi… 36 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 40. EPIZÓD 37 00:03:50,772 --> 00:03:51,898 Jól vagy? 38 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Igen, jól vagyok. 39 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Bocs, hogy kirángattalak. 40 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Most már hazamehetsz. 41 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Még mindig itt vagy? 42 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Mondtam, hogy elmehetsz! 43 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Naoto… 44 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Emlékszel az első találkozásunkra? 45 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina meghalt, én visszautaztam az időben… 46 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 Te és én a jövőben mindent megtettünk, hogy megmentsük Hinát. 47 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 De már nem térhetek vissza a jövőbe. 48 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 A jövőbeni éned indított el, de most halott vagy. 49 00:04:39,862 --> 00:04:40,905 Most mit tegyek? 50 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 Gondolom, nincs értelme téged kérdezni. 51 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Tudom! 52 00:04:48,997 --> 00:04:51,374 Újra megváltoztatom a múltat. 53 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 Akkor megmenthetem Naotót és Hinát. 54 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Igen! 55 00:04:57,880 --> 00:04:59,966 Ez az. Igen, ez az. 56 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 És ha mindenkit megmentek, visszatérek a jövőbe. 57 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 És elbukom újra, 58 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 és újra… 59 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 Felejtsük el! 60 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Talán… jobb lenne, ha meghalnék. 61 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Szeretlek. 62 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 Hina! 63 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Igen? 64 00:05:26,909 --> 00:05:28,745 Mi? Végighallgattad? 65 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Igen. 66 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Azt hitted, Naoto vagyok. 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 A fenébe! 68 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 Beszéltem neki a jövőről. 69 00:05:38,629 --> 00:05:41,382 Hány éves vagy valójában, Takemichi? 70 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 Izé… 71 00:05:43,343 --> 00:05:44,510 Huszonhat. 72 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 Nem kérek tőled mást, 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 csak egy dolgot mondj meg! 74 00:05:51,184 --> 00:05:56,022 A jövőbeli Takemichi megkérte már a kezemet? 75 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 Nem… 76 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Még nem! 77 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 De mindig úgy gondoltam, milyen jó lenne, ha összeházasodnánk. 78 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Miket beszélek? 79 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Tényleg? 80 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 Most megkérted a kezem? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Igen. 82 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Akkor boldogan 83 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 halhatok meg. 84 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Hina… 85 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 Nem adom fel! 86 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 Hajnalodik. 87 00:06:31,599 --> 00:06:32,892 Igen. 88 00:06:37,438 --> 00:06:39,690 Jobb, ha visszamegyek, mielőtt a szüleim felébrednek. 89 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hina! 90 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 Amit korábban mondtam 91 00:06:44,529 --> 00:06:47,240 a jövőről, meg minden… 92 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 Nem hallottam. 93 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Mi? 94 00:06:53,079 --> 00:06:54,122 Pápá! 95 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Köszönöm, Hina. 96 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 Jól van! Rengeteg dolgom van! 97 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 Most, hogy ismét utaztam az időben, tudom, ki az ellenségem. 98 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Kurokawa Izana, a fickó, aki a többi jövősíkon nem volt jelen. 99 00:07:11,889 --> 00:07:16,227 A létezése kétségtelenül felgyorsította Mikey sötétségbe süllyedését. 100 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 És biztosan Kisaki áll emögött. 101 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Eltaposom Kurokawa Izanawát! 102 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki… 103 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 Ezúttal levadászlak! 104 00:07:28,406 --> 00:07:31,159 Akár képes Kisaki utazni az időben, akár nem, 105 00:07:31,242 --> 00:07:32,869 most Kurokawa Izana a kulcs. 106 00:07:33,661 --> 00:07:35,079 Leginkább az érdekel, hogy… 107 00:07:35,246 --> 00:07:37,957 De azt tudom, hogy Sano Manjiro 108 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 még Ryuguji Kennél is jobban bízott Kurokawa Izanában. 109 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Miért bízott volna Mikey ennyire Kurokawa Izanában? 110 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Talán Mikey már találkozott Kurokawa Izanával? 111 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Hé, Takemichi! 112 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 Korán keltél így vasárnap. 113 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 114 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Nagyapa, ébreszd fel Mikey-t! 115 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Na végre! 116 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Étel… 117 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 Jó reggelt, nagyapa! 118 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 Jó reggelt! 119 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emma, mondtam, hogy úgy szeretem a tükörtojást, ha szétnyomod a sárgáját. 120 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Akkor csináld meg te! 121 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Dobd már ki azt a régi törölközőt! 122 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Kicsi korod óta azt babrálod. 123 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Nem. Az életem része. 124 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Kérem a szójaszószt! 125 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Itt vagyok, Mikey! 126 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Várj meg a szobámban, Draken! 127 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Idefelé összefutottam Takemichivel. Ő is jöhet? 128 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Persze. 129 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Szóval itt lakik Mikey. 130 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Erre! 131 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Ez Mikey szobája. 132 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Azta! Ez elkülönül a ház többi részétől. 133 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Eredetileg fészer volt. 134 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Shinichiro itt dolgozott a motorokon. 135 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Tényleg? 136 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 Sokat jártunk ide. 137 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 Mikey-val egész nap figyeltük Shinichirót, ahogy a motorokat bütykölte. 138 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Sosem untuk meg. 139 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Hűha! 140 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Azta! Mikey szobája nagyon menő! 141 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 De szerinted nem túl felnőttes? 142 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 A legtöbb cucc Shinichiróé volt. 143 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Az ágy az egyetlen, ami az enyém. 144 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey! 145 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Ne kiabálj! Korán van még. 146 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Értem. 147 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Kurokawa Izana. 148 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 A fickó, aki megkeresett. 149 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Mi? Te már találkoztál vele? 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Igen. 151 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Szóval ő a Tenjiku vezetője, mi? 152 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 A BLACK DRAGON nyolcadik vezetője… 153 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey… BLACK DRAGON… 154 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Shinichiro? 155 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Mi? 156 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 Nem, nincs kapcsolat. 157 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Jól van, Takemichi, mondanom kell valamit. 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 - Szabad? - Igen. 159 00:10:12,945 --> 00:10:18,284 Mikey bátyja, Shinichiro alapította a BLACK DRAGON-t. 160 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Ő volt az első vezetője. 161 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Aha, oké. 162 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 - Mi? Ez nem lep meg? - Mi? 163 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 Ja, tényleg, ezt a jövőben tudtam meg! 164 00:10:28,294 --> 00:10:31,839 Annyira meglepett, hogy szóhoz sem jutok. 165 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Értem. 166 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 Ezt csak én, Mikey és Baji tudjuk… 167 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 Ez minden. 168 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 Amikor Kazutorának segítettünk a BLACK DRAGON elleni harcban, 169 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 úgy gondoltuk, nem lenne jó, ha a Toman többi tagja megtudná. 170 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 Beszéltem a testvéremmel, mielőtt megküzdöttünk a BLACK DRAGON-nal. 171 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 Értem. 172 00:10:59,325 --> 00:11:01,243 Tehát harcolni fogsz a BLACK DRAGON ellen. 173 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 Shinichiro! 174 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 A BLACK DRAGON már nem olyan menő, mint régen. 175 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Igen, tudom. 176 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 A nyolcadik vezér megváltoztatta. 177 00:11:15,591 --> 00:11:18,302 A BLACK DRAGON volt a mindenem. 178 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 Tégy, amit akarsz, Manjiro! 179 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 Azért hagytam ott a BLACK DRAGON-t, 180 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 hogy átvehesd. 181 00:11:33,526 --> 00:11:37,238 Tehát a nyolcadik generáció vezetője tette tönkre a BLACK DRAGON-t. 182 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Más szóval, Kurokawa Izana. 183 00:11:41,492 --> 00:11:42,618 Ott a kapcsolat! 184 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 Sziasztok, hoztam teát. 185 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 - Jó reggelt, Draken! - Szia! 186 00:11:50,209 --> 00:11:54,296 Szóval korábban nem ismerted Kurokawa Izanát, Mikey? 187 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 Nem. 188 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Ő a bátyám. 189 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Mi? 190 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Kicsoda? 191 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Ahogy mondtam, Kurokawa Izana a bátyám. 192 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 - Mi? - Mi? 193 00:12:09,729 --> 00:12:10,938 Ő a bátyám. 194 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Mikey-ra gondolsz? 195 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Nem, nem rá. 196 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Már százszor elmondtam, Mikey. 197 00:12:23,075 --> 00:12:25,995 A féltestvéred. 198 00:12:26,078 --> 00:12:30,332 A vezetéknevem Kurokawa volt, és volt egy bátyám. 199 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Tényleg? 200 00:12:32,168 --> 00:12:37,631 Ő Emma testvére… akkor Mikey-val is testvérek? 201 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 Ez őrület! 202 00:12:39,300 --> 00:12:42,845 A fenébe is, sose figyelsz arra, amit mondok! 203 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Most már emlékszem. 204 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Hazug! 205 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Ne haragudj, Emma! 206 00:12:48,017 --> 00:12:52,354 Emlékszel bármire is 207 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 Kurokawa Izanával kapcsolatban? 208 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Nem igazán. 209 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 Csak hároméves koromig éltünk együtt. 210 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 Értem. 211 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 De azt tudom, 212 00:13:01,781 --> 00:13:04,283 hogy jól kijött Shinichiróval. 213 00:13:04,366 --> 00:13:06,243 Mi? Shinichiro? 214 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Shinichiróval? 215 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Egy pillanat! 216 00:13:12,291 --> 00:13:13,918 Ta-dam! 217 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 Egy doboz? 218 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Mi ez? 219 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Ezt találtuk, amikor átnéztük Shinichiro cuccait. 220 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 Egy csomó levél. 221 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 Kurokawa Izana küldte őket? 222 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Várj! Azt mondod, mind tőle van? 223 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Igen. Még nem olvastam őket. 224 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Ezeket a leveleket elnézve biztos, hogy jól kijöttek egymással. 225 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 Az nem kifejezés… 226 00:13:36,774 --> 00:13:38,442 Ez ijesztő! 227 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Megtudtál valamit? 228 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Mind arról szól, ami aznap történt. 229 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Valószínűleg ez az első levél. 230 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Mi? 231 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 „Kedves Shinichiro!” 232 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 „Köszönöm, hogy meglátogattál!” 233 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 „Jó, ha az embernek van családja.” 234 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Shinichiro elment hozzá. 235 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Biztos hallott valakitől Izanáról. 236 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Már értem. 237 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Kimegyek levegőzni. 238 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Mi? 239 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Vajon mi lehet Mikey-val? 240 00:14:27,157 --> 00:14:28,200 SANO SHINICHIRÓNAK 241 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 „Kedves Shinichiro!” 242 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 „Egy ideje fáj a fejem.” 243 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 „Nagyon fáj.” 244 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 „Biztosan miatta.” 245 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 „Ne mesélj többet Manjiróról.” 246 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Szeretett volna… egy családot. 247 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Mi? 248 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Nekem lett családom, de a bátyámnak… 249 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Hozok még teát. 250 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Kurokawa Izana kiskorában elveszítette a családját. 251 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Mivel Shinichiro volt az első, aki meglátogatta, 252 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 biztosan úgy tekintett rá, mint egyetlen támaszára. 253 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 És mit gondolna Mikey-ról? 254 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 Ez jó kérdés. Átvette a BLACK DRAGON-t Sinichirótól. 255 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 De ha tudta volna, hogy ő a BLACK DRAGON vezetését Mikey-nak szánta, 256 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 mit érzett volna? 257 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Vajon féltékeny volt? 258 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Igen. 259 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Nagyon irigyelte Mikey-t. 260 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 És gyűlölte. 261 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 Valami mindig is zavart. 262 00:15:41,315 --> 00:15:42,566 Mi? 263 00:15:42,650 --> 00:15:43,692 Amikor a Toman megalakult, 264 00:15:44,276 --> 00:15:48,530 a BLACK DRAGON kilencedik vezetője, Madarame Shion beszédet mondott nekünk. 265 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Teljesítsétek be a nyolcadik vezér akaratát! 266 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 A BLACK DRAGON el fogja taposni Sano Manjirót és a Tokyo Manji bandát. 267 00:15:58,374 --> 00:15:59,917 „A nyolcadik vezér akaratát”? 268 00:16:00,960 --> 00:16:04,380 A nyolcadik vezető Kurokawa Izana volt. 269 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Így van. 270 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Amikor a BLACK DRAGON kilencedik generációja megtámadta Kazutorát, 271 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 az Kurokawa Izana terve lehetett, hogy eltiporhassa Mikey-t a nélkül, 272 00:16:13,806 --> 00:16:16,225 hogy Shinichiro rájönne. 273 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 Talán személyes bosszúból tette. 274 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 Most, hogy Shinichiro már nincs, 275 00:16:22,898 --> 00:16:25,901 megalakította a Tenjikut, és kezébe vette a terv megvalósítását, 276 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 hogy végre tényleg szétzúzhassa Mikey-t. 277 00:16:31,115 --> 00:16:33,742 Hogy eltapossa a vérrokonát, a saját testvérét. 278 00:16:37,204 --> 00:16:38,622 Értem. 279 00:16:39,123 --> 00:16:42,626 Nem hittem volna, hogy ennek köze van a Toman megalakításához. 280 00:16:43,085 --> 00:16:44,086 Chifuyu… 281 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Azért mondtam el neked, mert bízom benned. 282 00:16:47,131 --> 00:16:48,215 Ja, oké. 283 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 De mostantól egyedül dolgozom. 284 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 - Mi? - Nem rángathatlak bele újra. 285 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Mi? Miért mondod ezt? 286 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto meghalt. 287 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Mi? 288 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 Most már nem mehetek vissza a jövőbe. 289 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Ez az utolsó esélyem. 290 00:17:06,608 --> 00:17:09,528 Ez a konfliktus a Tenjikuval kompromisszummal ér véget. 291 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 A Toman és a Tenjiku egyesül, 292 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 és Mikey veszi át az irányítást. 293 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 Az életem csupa szenvedés volt. 294 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Kurokawa Izana és az, aki kihasználta a gyűlöletét, Kisaki Tetta… 295 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Mikey az ő kezükbe kerül. 296 00:17:29,381 --> 00:17:30,716 Véget vetek 297 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 ennek a rohadt testvérviszálynak. 298 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Megölöm Kisakit és Izanát. 299 00:17:39,058 --> 00:17:40,893 Akkor is, ha végül kinyírjuk egymást. 300 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 Kérlek, értsd meg, Chifuyu! 301 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 Könyörgök! 302 00:17:48,192 --> 00:17:49,693 És az első osztag? 303 00:17:51,612 --> 00:17:53,280 Ez az én személyes harcom. 304 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Akkor mondd el nekik! 305 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Mi? 306 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Elmondtam mindenkinek, hogy idehívtál. 307 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 Figyelj, Takemichi! 308 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 Ez nem csak testvéri rivalizálás. 309 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 Shinichiro alapította azt a legendás bandát. 310 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Aztán Kurokawa Izana alatt gonosztevőkké váltak. 311 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 Mikey pedig szétverte őket. 312 00:18:14,009 --> 00:18:16,720 Ezek az események vezettek a Toman megalapításához. 313 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Chifuyu! 314 00:18:20,599 --> 00:18:24,103 Így találkozhattam vele. 315 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Ez a testvérviszály mindannyiunkat érint a Tomanban. 316 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 Így az első osztagot is. 317 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Beszélj mindenkivel, és kérdezd meg, mit akarnak! 318 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 Ez a kapitány dolga! 319 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 - Harcolnunk kell! - Harcolnunk! 320 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Srácok… De… 321 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Ez a Kurokawa Izana felbosszantott! 322 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 Mikey ellensége a Toman ellensége! 323 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 Ezen kár agyalni. 324 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Ne rázz le minket azzal, hogy azt mondod, egyedül csinálod! 325 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Ha kész vagy elesni a harcban, 326 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 az életemet adom érted, kapitány! 327 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkun… 328 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Így van, Takemichi. Amúgy, 329 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 ez a valaha volt legnagyobb testvérviszály a világon. 330 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 Egy magamfajta gengszter ezt sosem hagyná ki! 331 00:19:11,150 --> 00:19:14,319 Mikey családja nem bonyolult egy kissé? 332 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 Nem is értem. 333 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Ne járasd ezen azt az aprócska agyadat! 334 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Mit mondtál, Takuya? 335 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 Te érted egyáltalán? 336 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 Igen. Féltestvérek. 337 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Ez az osztag nem olyan gyenge, mint gondolod. 338 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Ne viseld ezt a terhet egyedül! 339 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 - Fogadok, nem is tudod, mit jelent. - Nem fogom! 340 00:19:33,589 --> 00:19:35,007 Köszönöm, srácok! 341 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 Oké! Ezennel megkezdjük az első osztag stratégiai megbeszélését! 342 00:19:40,387 --> 00:19:41,722 - Igenis, uram! - Igenis, uram! 343 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 - Itt van az első osztag parancsnoka? - Mi van? 344 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Mi a fene? De rossz az időzítés! 345 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 A Toman egyenruháját viseli! 346 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 De… ki ez? 347 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Gyere le! 348 00:20:07,873 --> 00:20:08,957 Itt van! 349 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Ez nem 350 00:20:13,337 --> 00:20:14,546 az ötödik osztag kapitánya? 351 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 - Baj van, Takemichi! - Mi? 352 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 A Tomanban egyedül neki van különleges beosztása. 353 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Helló, Hanagaki! 354 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 - Vigyázz, Takemichi! - Mi? 355 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 - Hé! Mégis mit képzeltek? - Engedjetek el, a rohadt életbe! 356 00:20:33,065 --> 00:20:34,524 Mi az? Mi folyik itt? 357 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 Hanagaki! 358 00:20:38,445 --> 00:20:39,529 Takemichi! 359 00:20:48,205 --> 00:20:49,539 Mi a fenét művelsz? 360 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Hagyd abba, Mucho! 361 00:20:52,668 --> 00:20:54,044 A francba! 362 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 A Toman tagjai nem verekszenek egymással! 363 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 TOKYO MANJI BANDA ELSŐ GENERÁCIÓ 364 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 Mi a franc bajod van? 365 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Mit ártott neked Takemichi? 366 00:21:11,603 --> 00:21:15,357 Az az átkozott Izana megdolgoztat! 367 00:21:15,857 --> 00:21:17,276 Izana? 368 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 - Sanzu! - Igen? 369 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Tedd be a kocsiba! 370 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Hol a francban vagyok? 371 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 A fenébe! Semmit sem látok. 372 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Ébren vagy, Hanagaki? 373 00:21:40,632 --> 00:21:41,758 Jó. 374 00:21:43,302 --> 00:21:47,139 Még harcban állunk a Tenjikuval. 375 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 Ez nem a legjobb alkalom az ilyesmire. 376 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 Nézz csak körül, Hanagaki! 377 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Itt az összes fontos szereplő. 378 00:21:57,774 --> 00:21:59,651 Mi? 379 00:21:59,735 --> 00:22:01,987 Akkor kezdjük! 380 00:22:02,863 --> 00:22:03,947 Mi? 381 00:22:04,573 --> 00:22:06,491 Inupi és Koko? 382 00:22:06,992 --> 00:22:09,453 Ők mit keresnek itt? 383 00:23:38,875 --> 00:23:41,002 A feliratot fordította: Seregi Márton