1 00:00:02,168 --> 00:00:04,045 Hanagaki, pakene takakautta. 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto! 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,466 Mikä hätänä, Takemichi? 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,301 -Meidän on palattava. -Mitä? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 Takemichi. 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 Kisaki. 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Kuole. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto! 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Naoto Tachibanan piti olla minun tapettavani, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Anteeksi, Izana. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 Hän otti Takemichille tarkoitetun luodin. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakucho! 13 00:00:38,329 --> 00:00:39,539 Kaku-chan… 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Tapa hänet. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 Kyllä. 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,515 Tämä on viimeinen kättelymme. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Tämä ei ole viimeinen kerta, Naoto. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,982 En luovuta - 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 koskaan! 20 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 Naoto. 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,621 Naoto! 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 Ei hätää. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Naoto ei voi kuolla. 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,841 Miksi kutsuit minut tänne näin myöhään? 25 00:01:32,342 --> 00:01:35,053 Palaan varmasti nykyhetkeen, kun kättelemme. 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Voin varmasti palata. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 No niin. 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Ole kiltti! 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Ole kiltti! 30 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 Naoto. 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 Olen Naoto Tachibana. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 Tuit minua aina. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 Pääsin näin pitkälle vain sinun ansiostasi. 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto! 35 00:03:48,603 --> 00:03:49,604 Takemichi. 36 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 OSA 40 37 00:03:50,772 --> 00:03:51,898 Oletko kunnossa? 38 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Olen. 39 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Anteeksi, että kutsuin sinut näin yllättäen. 40 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Voit mennä kotiin. 41 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Oletko yhä täällä? 42 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Käskin sinun lähteä. 43 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Hei, Naoto. 44 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Muistatko, kun tapasimme ensi kertaa? 45 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina kuoli, matkustin ajassa. 46 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 Tulevaisuuden sinä ja minä yritimme parhaamme pelastaaksemme Hinan. 47 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Mutta nyt en voi enää palata tulevaisuuteen. 48 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 Tulevaisuuden sinä oli laukaisija, mutta nyt olet kuollut. 49 00:04:39,862 --> 00:04:40,905 Mitä minä nyt teen? 50 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 Ei kai kannata kysyä sinulta. 51 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Minä tiedän! 52 00:04:48,997 --> 00:04:51,374 Muutan taas menneisyyden. 53 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 Sitten voin pelastaa Naoton ja Hinan. 54 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Mahtavaa. 55 00:04:57,880 --> 00:04:59,966 Siinä se. Niin, siinä se. 56 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 Kun olen pelastanut kaikki, palaan tulevaisuuteen. 57 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 Epäonnistun taas - 58 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 ja taas. 59 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 Unohda se. 60 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Ehkä on parempi, että kuolen. 61 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Rakastan sinua. 62 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 Hina? 63 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Niin. 64 00:05:26,909 --> 00:05:28,745 Mitä? Kuulitko kaiken? 65 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Joo. 66 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Taisit luulla minua Naotoksi. 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 Voi paska! 68 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 Kerroin hänelle kaiken tulevaisuudesta. 69 00:05:38,629 --> 00:05:41,382 Takemichi, kuinka vanha olet oikeasti? 70 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 No… 71 00:05:43,343 --> 00:05:44,510 Kaksikymmentäkuusi. 72 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 En kysy mitään muuta, 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 mutta kerro yksi asia. 74 00:05:51,184 --> 00:05:56,022 Onko Takemichi kosinut minua vielä? 75 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 No… 76 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Ei vielä. 77 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 Olen aina ajatellut, että olisi hienoa mennä naimisiin. 78 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Mitä hittoa oikein puhun? 79 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Niinkö? 80 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 Kositko sinä nyt? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Joo. 82 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Sitten voin - 83 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 kuolla onnellisena. 84 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Hina. 85 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 En aio luovuttaa! 86 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 On aamu. 87 00:06:31,599 --> 00:06:32,892 Niin. 88 00:06:37,438 --> 00:06:39,690 Palaan ennen kuin äiti ja isä heräävät. 89 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hina. 90 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 Se, mitä sanoin aiemmin - 91 00:06:44,529 --> 00:06:47,240 tulevaisuudesta ja muusta. 92 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 En kuullut mitään. 93 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Mitä? 94 00:06:53,079 --> 00:06:54,122 Heippa! 95 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Kiitos, Hina. 96 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 No niin! Minulla on paljon tekemistä! 97 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 Matkustettuani taas ajassa tiedän, kuka viholliseni on. 98 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Izana Kurokawa, tyyppi, joka ei ollut muissa tulevaisuuksissa. 99 00:07:11,889 --> 00:07:16,227 Hänen olemassaolonsa kiihdytti Mikeyn vajoamisen pimeyteen. 100 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 Ja Kisakin on oltava sen takana. 101 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Murskaan Izana Kurokawan. 102 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki… 103 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 Tällä kertaa etsin sinut käsiini! 104 00:07:28,489 --> 00:07:31,033 Ei väliä pystyykö Kisaki matkustamaan ajassa, 105 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 Izana Kurokawa on nyt avain. 106 00:07:33,453 --> 00:07:35,079 Haluan tietää nyt eniten… 107 00:07:35,246 --> 00:07:37,957 Mutta tiedän, että Manjiro Sano - 108 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 luotti enemmän Izana Kurokawaan kuin Ken Ryugujiin. 109 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Miksi Mikey luottaisi niin paljon Izana Kurokawaan? 110 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Ehkä Mikey on jo tavannut Izana Kurokawan? 111 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Hei, Takemichi. 112 00:07:56,601 --> 00:07:58,478 Oletpa aikaisin hereillä sunnuntaina. 113 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 114 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Isoisä, herätä Mikey puolestani. 115 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Oli jo aikakin! 116 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Ruokaa… 117 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 Huomenta, isoisä. 118 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 Huomenta. 119 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emma, haluan paistettua kananmunaa, jossa on murskatut keltuaiset. 120 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Tee se sitten itse. 121 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Heitä se vanha pyyhe jo pois! 122 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Olet näpelöinyt sitä pienestä asti. 123 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Ei. Se on minun elämäni. 124 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Anna soijakastiketta. 125 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Olen täällä, Mikey! 126 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Odota huoneessani, Draken. 127 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Törmäsin Takemichiin matkalla. Voiko hänkin tulla? 128 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Toki. 129 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Tämä on siis Mikeyn asunto. 130 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Tätä tietä. 131 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Tämä on Mikeyn huone. 132 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Vau. Se on erillään muusta talosta. 133 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Tämä oli alun perin vaja. 134 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Shinichiro huolsi pyöriä täällä. 135 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Niinkö? 136 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 Kävimme täällä usein. 137 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 Mikey ja minä katselimme Shinichiroa koko päivän, kun hän huolsi pyöriä. 138 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Emme kyllästyneet siihen. 139 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Vau. 140 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Vau! Mikeyn huone on tosi siisti! 141 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Mutta eikö se tunnukin liian aikuismaiselta? 142 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 Suurin osa tavaroista kuului Shinichirolle. 143 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Sänky on ainoa omaisuuteni. 144 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey! 145 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Älä huuda. On liian aikaista. 146 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Vai niin. 147 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Izana Kurokawa. 148 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 Mies, joka lähestyi minua. 149 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Mitä? Oletko tavannut hänet? 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Olen. 151 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Onko hän Tenjikun johtaja? 152 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 BLACK DRAGONin kahdeksas johtaja… 153 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey… BLACK DRAGON… 154 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Shinichiro? 155 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Mitä? 156 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 Ei, yhteyttä ei ole. 157 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Takemichi, minulla on kerrottavaa. 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 -Sopiiko se? -Joo. 159 00:10:12,945 --> 00:10:18,284 Mikeyn veli, Shinichiro, perusti BLACK DRAGONin. 160 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Hän oli ensimmäinen johtaja. 161 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Selvä. 162 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 -Mitä? Eikö se yllätä? -Mitä? 163 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 Ai niin! Kuulin sen tulevaisuudessa. 164 00:10:28,294 --> 00:10:31,839 Yllätyin niin, että pystyin tuskin puhumaan. 165 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Vai niin. 166 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 Tämän tietävät vain minä, Mikey ja Baji. 167 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 Siinä kaikki. 168 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 Kun autoimme Kazutoraa taistelussa BLACK DRAGONia vastaan, 169 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 ajattelimme, että tästä tiedosta olisi haittaa vain Tomanin muille jäsenille. 170 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 Puhuin veljeni kanssa ennen yhdeksännen sukupolven BALCK DRAGON-taistelua. 171 00:10:55,863 --> 00:10:57,323 S.S. MOOTTORIT 172 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 Vai niin. 173 00:10:59,200 --> 00:11:01,243 Taistelet siis BLACK DRAGONia vastaan. 174 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 Shinichiro. 175 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 BLACK DRAGON ei ole yhtä siisti kuin ennen. 176 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Tiedän. 177 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 Kahdeksas johtaja muutti sen. 178 00:11:15,591 --> 00:11:18,302 BLACK DRAGON oli kaikkeni. 179 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 Tee mitä haluat, Manjiro. 180 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 BLACK DRAGON on jengi, jonka jätin sinulle, 181 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 jotta otat sen haltuusi. 182 00:11:33,526 --> 00:11:37,238 Kahdeksannen sukupolven BLACK DRAGON johtaja pilasi sen. 183 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Toisin sanoen Izana Kurokawa. 184 00:11:41,492 --> 00:11:42,618 Siinä on yhteys! 185 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 Toin teille teetä. 186 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 -Huomenta, Draken. -Hei. 187 00:11:50,209 --> 00:11:54,296 Etkö tuntenut Izana Kurokawaa aiemmin, Mikey? 188 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 En tuntenut. 189 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Hän on isoveljeni. 190 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Mitä? 191 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Kuka? 192 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Kuten sanoin, hän on isoveljeni, Izana Kurokawa. 193 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 -Mitä? -Häh? 194 00:12:09,729 --> 00:12:10,938 Hän on isoveljeni. 195 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Mikeyko? 196 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Ei hän. 197 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Olen sanonut sen sata kertaa, Mikey. 198 00:12:23,075 --> 00:12:25,995 Hän on velipuolesi. 199 00:12:26,078 --> 00:12:30,332 Sukunimeni oli ennen Kurokawa, ja minulla oli isoveli. 200 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Ai, niinkö? 201 00:12:32,168 --> 00:12:37,631 Hän on Emman veli. Ovatko hän ja Mikeykin siis veljiä? 202 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 Järkyttävää! 203 00:12:39,300 --> 00:12:42,845 Piru sinut periköön! Et koskaan kuuntele minua! 204 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Nyt muistan. 205 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Valehtelija. 206 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Anteeksi, Emma. 207 00:12:48,017 --> 00:12:52,354 Tämä veljesi, Izana Kurokawa, 208 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 muistatko hänestä mitään? 209 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Epäilen sitä. 210 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 Olimme yhdessä vain kolmevuotiaaksi asti. 211 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 Vai niin. 212 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 Mutta - 213 00:13:01,781 --> 00:13:04,283 hän tuli toimeen Shinichiron kanssa. 214 00:13:04,366 --> 00:13:06,243 Mitä? Shinichiron? 215 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Shinichiron kanssa? 216 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Hetkinen. 217 00:13:12,291 --> 00:13:13,918 Tadaa! 218 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 Purkki? 219 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Mikä tämä on? 220 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Tämä löytyi, kun kävimme läpi Shinichiron tavaroita. 221 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 Kasa kirjeitä. 222 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 Onko se Izana Kurokawalta? 223 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Hetkinen. Ovatko ne kaikki häneltä? 224 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Kyllä. En tosin ole lukenut niitä. 225 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Kirjeiden perusteella he tulivat hyvin toimeen. 226 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 "Tulivat toimeen" ei ole oikea sana. 227 00:13:36,774 --> 00:13:38,442 Tämä on pelottavaa. 228 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Saitko mitään selville? 229 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Ne koskevat vain sen päivän tapahtumia. 230 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Tämä on varmaan ensimmäinen kirje. 231 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Mitä? 232 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 "Rakas Shinichiro. 233 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 "Kiitos, että tulit käymään. 234 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 "On mukavaa, kun on perhe." 235 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Shinichiro meni tapaamaan häntä. 236 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Hänen on täytynyt kuulla Izanasta joltakulta. 237 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Nyt ymmärrän. 238 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Menen haukkaamaan raitista ilmaa. 239 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Mitä? 240 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Mikähän Mikeya vaivaa? 241 00:14:27,157 --> 00:14:28,826 SHINICHIRO SANOLLE 242 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 "Rakas Shinichiro." 243 00:14:33,247 --> 00:14:35,374 "Päätäni on särkenyt paljon viime aikoina. 244 00:14:35,749 --> 00:14:37,084 "Sattuu pahasti. 245 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 "Se on varmasti hänen syytään. 246 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 "Älä kerro minulle enää Manjirosta." 247 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Hän halusi perheen. 248 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Mitä? 249 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Sain hankittua perheen, mutta veljeni… 250 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Haen lisää teetä. 251 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Izana Kurokawan perhe hylkäsi hänet, kun hän oli pieni. 252 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Shinichiro, ensimmäinen, joka kävi hänen luonaan, 253 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 oli varmaan ainoa, joka tuki häntä. 254 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Mitä hän ajattelisi Mikeystä? 255 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 Hyvä pointti. Hän otti BLACK DRAGONin Shinichirolta. 256 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 Mutta jos hänelle kerrottiin, että Mikeyn piti ottaa se haltuunsa, 257 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 miltä Izana Kurokawasta tuntuisi? 258 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Oliko hän mustankipeä? 259 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Oli. 260 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Hän oli todella kateellinen Mikeylle. 261 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 Ja vihasi häntä. 262 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 Jokin on aina vaivannut minua. 263 00:15:41,315 --> 00:15:42,566 Mikä? 264 00:15:42,650 --> 00:15:43,817 Kun Toman perustettiin, 265 00:15:44,276 --> 00:15:48,530 BLACK DRAGONin yhdeksäs johtaja, Shion Madarame, kertoi tämän. 266 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Jatkakaa kahdeksannen johtajan tahtoa! 267 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 BLACK DRAGON murskaa Manjiro Sanon ja Tokion Manji-jengin! 268 00:15:58,374 --> 00:15:59,959 "Kahdeksannen johtajan tahtoa"? 269 00:16:00,960 --> 00:16:04,380 BLACK DRAGONin kahdeksas johtaja oli Izana Kurokawa. 270 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Aivan. 271 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Kun yhdeksännen sukupolven BLACK DRAGON hyökkäsi Kazutoraan, 272 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 Izana Kurokawa saattoi suunnitella sen murskatakseen Mikeyn - 273 00:16:13,806 --> 00:16:16,225 Shinichiron tietämättä. 274 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 Hän saattoi tehdä sen henkilökohtaisesta kaunasta. 275 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 Nyt kun Shinichiro on poissa, 276 00:16:22,731 --> 00:16:25,901 hän on muodostanut Tenjikun ja pannut suunnitelmansa liikkeelle, 277 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 jotta hän voi varmasti murskata Mikeyn tällä kertaa. 278 00:16:31,115 --> 00:16:33,742 Murskata verisukulaisensa, oman veljensä. 279 00:16:37,204 --> 00:16:38,622 Ymmärrän. 280 00:16:39,123 --> 00:16:42,626 En uskonut, että Toman liittyisi tähän. 281 00:16:43,085 --> 00:16:44,086 Chifuyu. 282 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Kerroin tämän, koska luotan sinuun. 283 00:16:47,131 --> 00:16:48,215 Selvä. 284 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 Mutta tästä lähtien työskentelen yksin. 285 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 -Mitä? -En voi sotkea sinua tähän taas. 286 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Mitä? Miksi sanot noin nyt? 287 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto on kuollut. 288 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Mitä? 289 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 En voi palata tulevaisuuteen. 290 00:17:03,731 --> 00:17:05,441 Tämä on viimeinen mahdollisuuteni. 291 00:17:06,608 --> 00:17:09,528 Tämä konflikti Tenjikun kanssa päättyy kompromissiin. 292 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Tomanista ja Tenjikusta tulee yhtä - 293 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 ja Mikey saa vastuun siitä. 294 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 Elämäni oli pelkkää kärsimystä. 295 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Izana Kurokawa ja henkilö, joka käytti hänen vihaansa hyväkseen, Tetta Kisaki. 296 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Mikey päätyy heidän käsiinsä. 297 00:17:29,381 --> 00:17:30,716 Ennen sitä - 298 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 lopetan tämän mädän sisaruskateuden. 299 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Tapan Kisakin ja Izanan. 300 00:17:39,058 --> 00:17:40,893 Vaikka tappaisimme toisemme. 301 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 Yritä ymmärtää, Chifuyu. 302 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 Rukoilen sinua. 303 00:17:48,192 --> 00:17:49,693 Entä ykkösdivisioona? 304 00:17:51,612 --> 00:17:53,280 Tämä on henkilökohtainen taisteluni. 305 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Kerro se heille. 306 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Mitä? 307 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Kun kutsuit minut tänne, käskin kaikkien tulla. 308 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 Kuule, Takemichi, 309 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 tämä ei ole vain sisaruskateutta. 310 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 Shinichiro perusti sen legendaarisen jengin. 311 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Sitten Izana Kurokawa teki heistä pahoja. 312 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 Ja Mikey murskasi heidät. 313 00:18:14,009 --> 00:18:16,720 Ne tapahtumat johtivat Tomanin perustamiseen. 314 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Chifuyu. 315 00:18:20,599 --> 00:18:24,103 Ne tapahtumat johtivat minut tapaamaan hänet. 316 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Sisaruskateus on keskeistä meille kaikille Tomanissa. 317 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 Ja kaikille ykkösdivisioonassa. 318 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Puhu kaikkien kanssa ja kysy, mitä he haluavat tehdä. 319 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 Se on kapteenin vastuulla! 320 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 -Meidän on taisteltava! -Meidän on taisteltava! 321 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Mutta kaverit… 322 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Se Izana Kurokawa tyyppi ärsyttää minua! 323 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 Mikeyn vihollinen on Tomanin vihollinen! 324 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 Se on maalaisjärkeä. 325 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Älä sivuuta meitä sanomalla, että teet sen yksin. 326 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Jos olet valmis taistelemaan, 327 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 uhraan henkeni puolestasi, kapteeni. 328 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkun. 329 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Juuri niin, Takemichi. Sitä paitsi - 330 00:19:06,145 --> 00:19:08,647 tämä on historian suurin sisaruskateus. 331 00:19:08,730 --> 00:19:11,066 Kaltaiseni jengiläinen ei jättäisi sitä väliin. 332 00:19:11,150 --> 00:19:14,319 Eikö Mikeyn perhe olekin monimutkainen? 333 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 En edes tajua sitä. 334 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Älä anna herneaivojesi krampata sen takia. 335 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Miksi kutsuit minua, Takuya? 336 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 Ymmärrätkö edes sitä? 337 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 Joo. He ovat velipuolia. 338 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Tämä osasto ei ole niin heikko kuin luulet. 339 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Älä siis kanna taakkaasi yksin. 340 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 -Luulet varmaan, että se on kuin känsiä. -Enkä luule! 341 00:19:33,589 --> 00:19:35,007 Kiitos, kaverit. 342 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 Selvä! Aloitamme nyt ykkösdivisioonan strategiakokouksen! 343 00:19:40,387 --> 00:19:41,722 -Kyllä! -Kyllä! 344 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 -Onko ykkösdivisioonan kapteeni täällä? -Mitä? 345 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Mitä hittoa? Huono ajoitus. 346 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 Tuo on Tomanin univormu. 347 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 Kuka tuo on? 348 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Tule tänne. 349 00:20:07,873 --> 00:20:08,957 Hän on täällä. 350 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Eikö tuo ole - 351 00:20:13,337 --> 00:20:14,546 viidennen divisioonan kapteeni? 352 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 -Huono juttu, Takemichi. -Mitä? 353 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 Hän on ainoa mies Tomanissa, jolla on erikoisasema. 354 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Jou, Hanagaki. 355 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 -Varo, Takemichi! -Mitä? 356 00:20:28,560 --> 00:20:29,561 TOKION MANJI-JENGI 357 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 -Hei! Mitä luulet tekeväsi? -Päästä irti, hitto vie! 358 00:20:33,065 --> 00:20:34,524 Mitä? Mitä tapahtuu? 359 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 Hanagaki! 360 00:20:38,445 --> 00:20:39,529 Takemichi! 361 00:20:48,121 --> 00:20:49,539 Mitä hittoa sinä teet? 362 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Lopeta, Mucho! 363 00:20:52,918 --> 00:20:54,044 Hitto! 364 00:20:55,003 --> 00:20:57,130 Tomanin jäsenten kesken ei tapella! 365 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 ENSIMMÄISEN SUKUPOLVEN TOKIO-MANJI-JENGI 366 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 Mikä hitto sinua vaivaa? 367 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Mitä Takemichi teki sinulle? 368 00:21:11,603 --> 00:21:15,357 Se hiton Izana teettää minulla lisää töitä. 369 00:21:15,857 --> 00:21:17,276 Izana? 370 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 -Sanzu! -Niin? 371 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Laita hänet autoon. 372 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Missä hitossa minä olen? 373 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 Hitto. En näe mitään. 374 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Oletko hereillä, Hanagaki? 375 00:21:40,632 --> 00:21:41,758 Hyvä. 376 00:21:43,302 --> 00:21:47,139 Olemme keskellä taistelua Tenjikun kanssa. 377 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 Tämä on väärä aika tällaiselle. 378 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 Katso viereesi, Hanagaki. 379 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Kaikki avainpelaajat ovat täällä. 380 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Mitä? 381 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Aloitetaanko sitten? 382 00:22:02,863 --> 00:22:03,947 Mitä? 383 00:22:04,573 --> 00:22:06,491 Inupi ja Koko? 384 00:22:06,992 --> 00:22:09,453 Mitä he tekevät täällä? 385 00:23:38,959 --> 00:23:40,961 Tekstitys: Mátyás Timkó