1 00:00:02,168 --> 00:00:03,837 Hanagaki, flygt ud af bagdøren. 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto! 3 00:00:06,923 --> 00:00:08,174 Hvad er der galt, Takemichi? 4 00:00:08,633 --> 00:00:10,301 -Vi må tilbage. -Hvad? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 Takemitchy. 6 00:00:15,140 --> 00:00:16,141 Kisaki. 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Dø. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto! 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Det var mig, der skulle dræbe Naoto Tachibana, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Undskyld, Izana. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 Han tog kuglen, der var tiltænkt Takemitchy. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakucho! 13 00:00:38,371 --> 00:00:39,539 Kaku-chan … 14 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 Dræb ham. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 Javel. 16 00:00:55,555 --> 00:00:57,515 Dette bliver vores sidste håndtryk. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Det er ikke sidste gang, Naoto. 18 00:01:04,439 --> 00:01:06,107 Det er umuligt 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 Jeg giver aldrig op! 20 00:01:16,159 --> 00:01:17,160 Naoto. 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,621 Naoto. 22 00:01:24,918 --> 00:01:25,919 Det er okay. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Naoto kan ikke være død! 24 00:01:28,797 --> 00:01:31,841 Hvorfor bad du mig komme så sent? 25 00:01:32,383 --> 00:01:35,637 Jeg vender nok tilbage til nutiden, når vi giver hånd. 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Jeg ved, jeg kan komme tilbage. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 Kom nu. 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Jeg beder dig! 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Jeg beder dig! 30 00:01:56,699 --> 00:01:57,909 Naoto … 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 Jeg er Naoto Tachibana. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,249 Du støttede mig altid. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 Jeg har kun nået så langt, fordi du var der! 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto! 35 00:03:48,603 --> 00:03:49,604 Takemichi … 36 00:03:50,772 --> 00:03:51,898 Er du okay? 37 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Jeg har det fint. 38 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Beklager, jeg sådan bad dig komme. 39 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Du kan tage hjem nu. 40 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Er du her stadig? 41 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Jeg bad dig gå. 42 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Naoto … 43 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Kan du huske, da vi mødtes første gang? 44 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina døde, og jeg rejste i tiden … 45 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 Du og jeg i fremtiden gjorde vores bedste for at redde Hina. 46 00:04:31,521 --> 00:04:34,190 Men nu kan jeg ikke vende tilbage til fremtiden. 47 00:04:35,817 --> 00:04:38,111 Den fremtidige dig fik det til at ske, men nu er du død. 48 00:04:39,821 --> 00:04:40,863 Hvad gør jeg nu? 49 00:04:44,617 --> 00:04:46,577 Der er ingen grund til at spørge dig. 50 00:04:47,245 --> 00:04:48,413 Jeg har det! 51 00:04:48,871 --> 00:04:51,207 Jeg ændrer bare fortiden igen. 52 00:04:52,208 --> 00:04:55,295 Så kan jeg redde både Naoto og Hina. 53 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 Fedt. 54 00:04:57,714 --> 00:05:00,049 Sådan må det være. 55 00:05:00,300 --> 00:05:03,052 Når jeg har reddet alle, tager jeg til fremtiden igen. 56 00:05:04,262 --> 00:05:05,555 Og jeg vil fejle igen 57 00:05:06,973 --> 00:05:08,141 og fejle igen … 58 00:05:11,144 --> 00:05:12,145 Glem det. 59 00:05:13,563 --> 00:05:16,441 Måske … er det bedre, hvis jeg dør. 60 00:05:21,696 --> 00:05:22,697 Jeg elsker dig. 61 00:05:24,157 --> 00:05:25,158 Hina? 62 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Ja. 63 00:05:26,909 --> 00:05:28,578 Hvad? Hørte du det hele? 64 00:05:29,370 --> 00:05:30,371 Ja. 65 00:05:30,496 --> 00:05:33,499 Du forvekslede mig vist med Naoto. 66 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 Pis! 67 00:05:35,168 --> 00:05:37,545 Jeg fortalte hende om fremtiden. 68 00:05:38,629 --> 00:05:41,007 Takemichi, hvor gammel er du? 69 00:05:41,466 --> 00:05:42,467 Øh … 70 00:05:43,176 --> 00:05:44,510 26. 71 00:05:45,887 --> 00:05:47,472 Jeg spørger ikke om andet, 72 00:05:48,306 --> 00:05:49,515 men sig mig én ting. 73 00:05:51,142 --> 00:05:55,897 Har den fremtidige Takemichi friet til mig? 74 00:05:56,689 --> 00:05:57,690 Nej … 75 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Ikke endnu … 76 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 Men jeg har altid tænkt, det ville være super, hvis vi blev gift. 77 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Hvad er det, jeg siger? 78 00:06:04,405 --> 00:06:05,448 Virkelig? 79 00:06:06,282 --> 00:06:07,784 Var det et frieri? 80 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Ja. 81 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Så kan jeg 82 00:06:12,413 --> 00:06:13,623 dø lykkelig. 83 00:06:16,793 --> 00:06:17,794 Hina … 84 00:06:21,005 --> 00:06:24,092 Jeg giver ikke op! 85 00:06:29,055 --> 00:06:30,598 Det er morgen. 86 00:06:31,724 --> 00:06:32,892 Ja. 87 00:06:37,563 --> 00:06:39,690 Jeg må tilbage, før mor og far står op. 88 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hina. 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,861 Det, jeg sagde tidligere 90 00:06:44,570 --> 00:06:47,240 om fremtiden. 91 00:06:48,157 --> 00:06:50,201 Jeg hørte ingenting. 92 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Hvad? 93 00:06:53,121 --> 00:06:54,122 Farvel! 94 00:06:58,418 --> 00:07:00,128 Tak, Hina. 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 Okay! Jeg har en masse at gøre! 96 00:07:04,674 --> 00:07:07,135 Nu jeg har rejst i tiden igen, ved jeg, hvem min fjende er. 97 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Izana Kurokawa, som ikke levede i de andre fremtider. 98 00:07:11,931 --> 00:07:16,227 Hans eksistens fremskyndede uden tvivl Mikeys fald ned i mørket. 99 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 Og Kisaki må stå bag. 100 00:07:20,273 --> 00:07:22,233 Jeg vil knuse Izana Kurokawa. 101 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki. 102 00:07:23,734 --> 00:07:25,945 Jeg skal nok finde dig denne gang! 103 00:07:28,489 --> 00:07:31,033 Lige meget om Kisaki kan rejse i tiden eller ej, 104 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 er Izana Kurokawa nøglen nu. 105 00:07:32,952 --> 00:07:35,079 Det, jeg helst vil vide nu, er … 106 00:07:35,246 --> 00:07:37,582 Jeg ved, at Manjiro Sano havde 107 00:07:38,124 --> 00:07:41,586 endnu større tillid til Izana Kurokawa end til Ken Ryuguji. 108 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Hvorfor havde Mikey så stor tillid til Izana Kurokawa? 109 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Måske har Mikey allerede mødt Izana Kurokawa? 110 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Hej, Takemitchy. 111 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 Du er tidligt oppe for en søndag. 112 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 113 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Bedstefar, vil du vække Mikey? 114 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Det var på tide! 115 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Mad … 116 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 Godmorgen, bedstefar. 117 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 Godmorgen. 118 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emma, du ved, jeg vil have mine spejlæg stegt på begge sider. 119 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Så gør det selv. 120 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Smid det gamle håndklæde ud! 121 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Du har rodet med det, siden du var lille. 122 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Det er mit liv. 123 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Ræk mig sojasaucen. 124 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Jeg er her, Mikey! 125 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Vent på mit værelse, Draken. 126 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Jeg mødte Takemitchy på vejen. Må han også komme ind? 127 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Ja. 128 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Det er altså Mikeys hus. 129 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Denne vej. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Det er Mikeys værelse. 131 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Wow. Det er adskilt fra resten af huset. 132 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Det var oprindeligt et skur. 133 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Shinichiro arbejdede på motorcykler her. 134 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Virkelig? 135 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 Vi kom her tit. 136 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 Mikey og jeg så på Shinichiro hele dagen, mens han arbejdede på motorcykler. 137 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Vi blev aldrig trætte af det. 138 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Hold da op. 139 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Wow! Mikeys værelse er så sejt. 140 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Men føles det ikke lidt for voksent? 141 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 De fleste ting tilhørte Shinichiro. 142 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Sengen er det eneste, der er mit. 143 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey! 144 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Hold op med at råbe. Det er for tidligt. 145 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Jaså. 146 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Izana Kurokawa? 147 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 Den fyr, der kom hen til mig. 148 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Hvad? Har du mødt ham? 149 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Ja. 150 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Så han er Tenjikus leder? 151 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 Den ottende leder af SORTE DRAGE … 152 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey… SORTE DRAGE … 153 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Shinichiro? 154 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Hvad? 155 00:10:03,644 --> 00:10:04,645 Nej, der er ingen forbindelse. 156 00:10:05,229 --> 00:10:08,691 Takemitchy, jeg har noget at fortælle dig. 157 00:10:09,567 --> 00:10:11,152 -Er det okay? -Ja. 158 00:10:12,945 --> 00:10:18,117 Mikeys bror, Shinichiro, grundlagde SORTE DRAGE. 159 00:10:19,035 --> 00:10:20,328 Han var den første leder. 160 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Ja, okay. 161 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 -Hvad? Er du ikke overrasket? -Hvad? 162 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 Det fandt jeg ud af i fremtiden! 163 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Jeg blev så overrasket, at jeg ikke kunne få et ord frem. 164 00:10:32,381 --> 00:10:33,382 Jaså. 165 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 De eneste, der ved det, er mig, Mikey og Baji … 166 00:10:39,847 --> 00:10:40,848 Ingen andre. 167 00:10:42,183 --> 00:10:45,186 Da vi hjalp Kazutora i kampen mod SORTE DRAGE, 168 00:10:45,645 --> 00:10:50,316 tænkte vi, at den information ville være en hæmsko for andre medlemmer af Toman. 169 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 Jeg talte med min bror, før vi kæmpede mod niende generation SORTE DRAGE. 170 00:10:55,863 --> 00:10:57,406 S.S MOTORER 171 00:10:57,490 --> 00:10:58,741 Jaså. 172 00:10:58,824 --> 00:11:01,243 Så du vil kæmpe mod SORTE DRAGE. 173 00:11:01,911 --> 00:11:03,120 Shinichiro. 174 00:11:04,121 --> 00:11:07,124 SORTE DRAGE er ikke så sej længere. 175 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Det ved jeg. 176 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 Den ottende leder ændrede det. 177 00:11:15,633 --> 00:11:18,344 SORTE DRAGE betød alt for mig. 178 00:11:20,137 --> 00:11:22,515 Gør, hvad du vil, Manjiro. 179 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 SORTE DRAGE er den bande, jeg efterlod til dig, 180 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 så du kan overtage den. 181 00:11:33,526 --> 00:11:37,154 Så det var ottende generation af SORTE DRAGE, der ødelagde den. 182 00:11:37,988 --> 00:11:39,907 Med andre ord, Izana Kurokawa. 183 00:11:41,200 --> 00:11:42,368 Der er forbindelsen! 184 00:11:44,161 --> 00:11:46,455 Værsgo, jeg har te med til dig. 185 00:11:47,373 --> 00:11:49,667 -Godmorgen, Draken. -Hej. 186 00:11:50,209 --> 00:11:54,714 Kendte du ikke Izana Kurokawa tidligere, Mikey? 187 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 Nej. 188 00:11:56,382 --> 00:11:57,383 Han er min storebror. 189 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Hvad? 190 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Hvem? 191 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Som sagt er Izana Kurokawa min storebror. 192 00:12:06,809 --> 00:12:07,810 -Hvad? -Hvad? 193 00:12:09,687 --> 00:12:10,896 Han er min storebror. 194 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 Mener du Mikey? 195 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Nej, ikke ham. 196 00:12:19,363 --> 00:12:22,992 Jeg har sagt det hundrede gange før, Mikey. 197 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 Han er din halvbror. 198 00:12:26,203 --> 00:12:30,124 Mit efternavn var Kurokawa, og jeg havde en storebror. 199 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Er det rigtigt? 200 00:12:32,168 --> 00:12:37,298 Han er Emmas bror. Er han og Mikey så også brødre? 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 Det er chokerende! 202 00:12:39,300 --> 00:12:42,595 Fanden tage dig! Du lytter aldrig til mig! 203 00:12:42,928 --> 00:12:44,805 Nu kan jeg huske det. 204 00:12:44,889 --> 00:12:45,890 Løgner. 205 00:12:45,973 --> 00:12:47,224 Undskyld mig, Emma. 206 00:12:48,017 --> 00:12:52,480 Din bror, Izana Kurokawa, 207 00:12:52,563 --> 00:12:53,898 kan du huske noget om ham? 208 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Det tror jeg ikke. 209 00:12:56,442 --> 00:12:58,778 Vi var kun sammen, indtil jeg var tre. 210 00:12:59,153 --> 00:13:00,154 Jaså. 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,614 Men 212 00:13:01,781 --> 00:13:03,824 han kom godt ud af det med Shinichiro. 213 00:13:04,366 --> 00:13:06,160 Hvad? Shinichiro. 214 00:13:06,410 --> 00:13:07,745 Med Shinichiro? 215 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Vent lidt. 216 00:13:12,792 --> 00:13:13,918 Sådan! 217 00:13:14,001 --> 00:13:15,002 En blikæske? 218 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Hvad er det? 219 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Den dukkede op, da vi gennemgik Shinichiros ting. 220 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 En masse breve. 221 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 Er det fra Izana Kurokawa? 222 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Vent. Er de alle fra ham? 223 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Ja. Men jeg har ikke læst dem. 224 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Med alle de breve må de være kommet godt ud af det sammen. 225 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 "Kommet godt ud af det" er ikke ordet … 226 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 Det er lidt skræmmende. 227 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Har du fundet ud af noget? 228 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 De handler alle om, hvad der skete den dag. 229 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Det her er nok det allerførste brev. 230 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Hvad? 231 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 "Kære Shinichiro." 232 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 "Tak for besøget forleden." 233 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 "Det er rart at have en familie." 234 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Så Shinichiro besøgte ham. 235 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Han må have hørt om Izana fra nogen. 236 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Nu forstår jeg. 237 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Jeg går ud og får lidt frisk luft. 238 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Hvad? 239 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Hvad er der med Mikey? 240 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 TIL SHINICHIRO SANO 241 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 "Kære Shinichiro." 242 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 "Jeg har haft ondt i hovedet på det seneste." 243 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 "Det gør meget ondt." 244 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 "Det er sikkert hans skyld." 245 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 "Fortæl mig ikke om Manjiro mere." 246 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Han ville have en familie. 247 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Hvad? 248 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Jeg fik en familie, men min bror … 249 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Jeg henter mere te. 250 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Izana Kurokawa blev forladt af sin familie som lille. 251 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Shinichiro, den første, der besøgte ham, 252 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 må have været hans eneste støtte. 253 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Hvad syntes han mon om Mikey? 254 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 Det er rigtigt. Han overtog SORTE DRAGE fra Shinichiro. 255 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 Men hvis han fik at vide, at Mikey skulle overtage SORTE DRAGE, 256 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 hvad ville Izana Kurokawa så føle? 257 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Var han jaloux? 258 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Ja. 259 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 Han var meget misundelig på Mikey. 260 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 Han hadede ham. 261 00:15:39,313 --> 00:15:40,898 Der er noget, der altid har naget mig. 262 00:15:40,981 --> 00:15:41,982 Hvad? 263 00:15:42,566 --> 00:15:43,567 Da Toman startede, 264 00:15:44,318 --> 00:15:48,530 fortalte den niende leder af SORTE DRAGE, Shion Madarame, os dette. 265 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Gør hvad den den ottende leder ønskede! 266 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 SORTE DRAGE vil knuse Manjiro Sano og Tokyo Manji-banden! 267 00:15:58,374 --> 00:15:59,833 "Hvad den ottende leder ønskede"? 268 00:16:00,876 --> 00:16:04,380 Den ottende leder af SORTE DRAGE var Izana Kurokawa. 269 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Det er rigtigt. 270 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Da den niende generation af SORTE DRAGE angreb Kazutora, 271 00:16:10,219 --> 00:16:13,180 var det måske Izana Kurokawas plan, så han kunne knuse Mikey, 272 00:16:13,889 --> 00:16:16,225 uden Shinichiro opdagede det. 273 00:16:16,850 --> 00:16:19,144 Måske var det personligt ment. 274 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 Og nu hvor Shinichiro er væk, 275 00:16:22,982 --> 00:16:25,901 har han dannet Tenjiku og sat sin plan i gang, 276 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 så han kan knuse Mikey denne gang. 277 00:16:31,198 --> 00:16:33,701 For at knuse et familiemedlem, hans egen bror. 278 00:16:37,204 --> 00:16:38,539 Jaså. 279 00:16:39,164 --> 00:16:42,584 Jeg troede ikke, det ville involvere Tomans base. 280 00:16:43,168 --> 00:16:44,169 Chifuyu. 281 00:16:44,837 --> 00:16:46,880 Jeg sagde det, fordi jeg stoler på dig. 282 00:16:47,214 --> 00:16:48,215 Okay. 283 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 Men fra nu af arbejder jeg alene. 284 00:16:51,510 --> 00:16:53,846 -Hvad? -Jeg kan ikke trække dig ind i det igen. 285 00:16:54,221 --> 00:16:56,181 Hvad? Hvorfor siger du det nu? 286 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto er død. 287 00:16:58,308 --> 00:16:59,309 Hvad? 288 00:16:59,727 --> 00:17:03,022 Jeg kan ikke tage tilbage til fremtiden. 289 00:17:03,731 --> 00:17:05,232 Det er min sidste chance. 290 00:17:06,650 --> 00:17:09,319 Konflikten med Tenjiku ender med et kompromis. 291 00:17:10,195 --> 00:17:11,905 Toman og Tenjiku bliver slået sammen, 292 00:17:12,740 --> 00:17:15,075 og Mikey bliver leder. 293 00:17:15,576 --> 00:17:19,496 Mit liv har kun været lidelse. 294 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Izana Kurokawa og den, der udnyttede hans had, Tetta Kisaki … 295 00:17:26,378 --> 00:17:28,422 Mikey vil falde i deres hænder. 296 00:17:29,339 --> 00:17:30,716 Før det sker, 297 00:17:30,799 --> 00:17:34,178 vil jeg gøre en ende på den søskenderivalisering. 298 00:17:35,262 --> 00:17:37,806 Jeg vil dræbe Kisaki og Izana. 299 00:17:39,099 --> 00:17:40,809 Selv hvis vi slår hinanden ihjel. 300 00:17:42,561 --> 00:17:44,521 Vær sød at forstå, Chifuyu. 301 00:17:45,397 --> 00:17:46,398 Jeg beder dig. 302 00:17:48,275 --> 00:17:49,693 Hvad med første division? 303 00:17:51,653 --> 00:17:53,280 Det er min personlige kamp. 304 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Så sig det til dem. 305 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Hvad? 306 00:17:56,867 --> 00:17:58,827 Da du bad mig komme, bad jeg alle komme. 307 00:18:00,079 --> 00:18:01,455 Hør her, Takemitchy. 308 00:18:02,039 --> 00:18:04,374 Det er ikke bare et søskendeopgør. 309 00:18:05,084 --> 00:18:07,544 Shinichiro grundlagde den legendariske bande. 310 00:18:07,961 --> 00:18:10,714 Izana Kurokawa gjorde dem onde. 311 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 Og Mikey knuste dem. 312 00:18:14,009 --> 00:18:17,137 De begivenheder førte til Tomans grundlæggelse. 313 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Chifuyu. 314 00:18:20,516 --> 00:18:23,936 De begivenheder førte mig til ham. 315 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Søskendeopgøret er vigtigt for alle i Toman. 316 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 Og for alle i første division. 317 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Du må tale med alle og spørge dem, hvad de vil gøre. 318 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 Det er lederens ansvar! 319 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 -Vi skal kæmpe mod dem! -Vi skal kæmpe mod dem! 320 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Venner… Men … 321 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Izana Kurokawa irriterer mig! 322 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 Mikeys fjender er Tomans fjender! 323 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 Det er sund fornuft. 324 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Afvis os ikke med, at du vil gøre det alene. 325 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Hvis du er klar til at dø i kampen, 326 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 ofrer jeg mit liv for dig, chef. 327 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkun … 328 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Nemlig, Takemichi. Desuden 329 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 er det det største søskendeopgør i historien. 330 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 Det ville en bande-nørd som mig aldrig gå glip af! 331 00:19:11,150 --> 00:19:13,986 Synes du ikke, Mikeys familie er frygtelig kompliceret? 332 00:19:14,403 --> 00:19:16,071 Jeg forstår det ikke. 333 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Det skal du ikke bryde din kyllingehjerne med. 334 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Hvad sagde du, Takuya? 335 00:19:21,160 --> 00:19:22,995 Forstår du det slet ikke? 336 00:19:23,203 --> 00:19:24,746 Ja. De er halvbrødre. 337 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Divisionen er ikke så svag, som du tror. 338 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Så bær ikke din byrde alene. 339 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 -Hvor svært kan det være? -Jeg er ikke dum! 340 00:19:33,589 --> 00:19:34,923 Tak, venner. 341 00:19:36,466 --> 00:19:40,429 Okay. Vi begynder strategimødet for første division nu! 342 00:19:40,512 --> 00:19:41,722 -Javel! -Javel! 343 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 -Er første divisions leder her? -Hvad? 344 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Hvad pokker? Dårlig timing. 345 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 Det er en Toman-uniform. 346 00:19:56,236 --> 00:19:58,197 Men… Hvem er det? 347 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Kom herned. 348 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 Han er her. 349 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Er det ikke 350 00:20:13,337 --> 00:20:14,504 femte divisions leder? 351 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 -Det er ikke godt, Takemitchy. -Hvad? 352 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 Han er den eneste i Toman med en særlig position. 353 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 Hanagaki. 354 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 -Pas på, Takemitchy! -Hvad? 355 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 -Hej! Hvad har I gang i? -Slip mig, for fanden! 356 00:20:33,065 --> 00:20:34,566 Hvad? Hvad sker der? 357 00:20:34,650 --> 00:20:35,651 Hanagaki! 358 00:20:38,445 --> 00:20:39,446 Takemitchy! 359 00:20:48,205 --> 00:20:49,539 Hvad fanden laver du? 360 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Stop det, Mucho! 361 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Pokkers! 362 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Man slås ikke indbyders i Toman! 363 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDE 364 00:21:00,259 --> 00:21:02,010 Hvad er dit problem? 365 00:21:02,094 --> 00:21:03,887 Hvad har Takemichi gjort dig? 366 00:21:11,603 --> 00:21:15,774 Fandens Izana. Han øger min arbejdsbyrde. 367 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Izana? 368 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 -Sanzu? -Ja? 369 00:21:21,446 --> 00:21:22,447 Sæt ham ind i bilen. 370 00:21:30,831 --> 00:21:32,457 Hvor pokker er jeg? 371 00:21:34,001 --> 00:21:36,253 Fandens. Jeg kan intet se. 372 00:21:37,212 --> 00:21:38,755 Er du vågen, Hanagaki? 373 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Godt. 374 00:21:43,176 --> 00:21:47,139 Vi er midt i en kamp med Tenjiku. 375 00:21:47,723 --> 00:21:49,683 Det er det forkerte tidspunkt. 376 00:21:50,934 --> 00:21:52,853 Se dig omkring, Hanagaki. 377 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Alle nøglespillerne er her. 378 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Hvad? 379 00:21:59,776 --> 00:22:01,987 Skal vi komme i gang? 380 00:22:02,946 --> 00:22:03,947 Hvad? 381 00:22:04,531 --> 00:22:06,450 Inupi og Koko? 382 00:22:06,992 --> 00:22:09,244 Hvad laver de to her? 383 00:23:37,249 --> 00:23:39,251 Tekster af: Mette Pedersen