1 00:00:02,168 --> 00:00:04,045 Hanagaki, utečte zadem. 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 Naoto! 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,466 Co se děje, Takemiči? 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,301 - Musíme se vrátit. - Cože? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,386 Takemiči. 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 Kisaki… 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 Zemři. 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 Naoto. 9 00:00:26,276 --> 00:00:30,030 Naotu Tačibana jsem měl zabít já, Kisaki. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,823 Promiň, Izano. 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 Schytal kulku určenou Takemičimu. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 Kakučo. 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,539 Kaku-čane! 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Zabij ho. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,001 Ano, pane. 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,515 Tohle bude naše poslední potřesení rukou. 17 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Tohle nebude naposledy, Naoto. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,982 Nikdy 19 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 to nevzdám! 20 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 Naoto… 21 00:01:18,578 --> 00:01:19,621 Naoto! 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 Je to v pořádku. 23 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 Naoto nesmí zemřít. 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,841 Proč jsi mě sem zavolal tak pozdě? 25 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 Určitě se vrátím do přítomnosti, až si podáme ruce. 26 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 Určitě se mohu vrátit. 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 No tak. 28 00:01:46,606 --> 00:01:47,982 Prosím! 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 Prosím! 30 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 Naoto… 31 00:01:58,076 --> 00:01:59,452 Jsem Naoto Tačibana. 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,374 Vždycky jsi mě podporoval. 33 00:02:06,459 --> 00:02:08,753 To jen díky tobě jsem se dostal až sem. 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,926 Naoto! 35 00:03:48,603 --> 00:03:49,604 Takemiči… 36 00:03:50,772 --> 00:03:51,898 Jsi v pořádku? 37 00:03:52,982 --> 00:03:54,943 Jo, nic mi není. 38 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Promiň, že jsem tě zavolal tak náhle. 39 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 Už můžeš jít domů. 40 00:04:07,288 --> 00:04:08,456 Ty jsi ještě tady? 41 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Řekl jsem, ať odejdeš. 42 00:04:13,836 --> 00:04:16,047 Hej, Naoto… 43 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 Pamatuješ, kdy jsme se poprvé potkali? 44 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Hina zemřela, já cestoval časem… 45 00:04:25,640 --> 00:04:30,770 My dva jsme v budoucnu dělali, co jsme mohli, abychom Hinu zachránili. 46 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Ale teď už se do budoucnosti nemůžu vrátit. 47 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 Spouštěčem jsi byl ty v budoucnosti, ale teď jsi mrtvý. 48 00:04:39,862 --> 00:04:40,905 Co mám teď dělat? 49 00:04:44,742 --> 00:04:46,744 Asi nemá cenu se tě ptát. 50 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Už vím! 51 00:04:48,997 --> 00:04:51,374 Prostě znovu změním minulost. 52 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 Pak můžu zachránit jak Naota, tak i Hinu. 53 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Paráda. 54 00:04:57,880 --> 00:04:59,966 To je ono. Jo, to je ono. 55 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 Až všechny zachráním, vrátím se do budoucnosti. 56 00:05:04,512 --> 00:05:05,763 A selžu znovu 57 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 a znovu… 58 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 Zapomeň na to. 59 00:05:13,730 --> 00:05:16,607 Možná… by bylo lepší, kdybych umřel. 60 00:05:21,612 --> 00:05:22,613 Miluju tě. 61 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 Hino? 62 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Jo. 63 00:05:26,909 --> 00:05:28,745 Co? Tys to všechno slyšela? 64 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 Jo. 65 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Asi sis mě spletl s Naotem. 66 00:05:34,000 --> 00:05:35,084 Sakra! 67 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 Řekl jsem jí o budoucnosti. 68 00:05:38,629 --> 00:05:41,382 Takemiči, kolik ti doopravdy je? 69 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 No… 70 00:05:43,343 --> 00:05:44,510 Dvacet šest. 71 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 Už se tě nebudu na nic ptát, 72 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 ale řekni mi jedno. 73 00:05:51,184 --> 00:05:56,022 Už mě budoucí Takemiči požádal o ruku? 74 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 Ne… 75 00:05:58,066 --> 00:05:59,067 Ještě ne… 76 00:05:59,150 --> 00:06:03,029 Vždycky jsem si myslel, že by bylo skvělé, kdybychom se vzali. 77 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Co to sakra říkám? 78 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Vážně? 79 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 Požádal jsi mě právě o ruku? 80 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Jo. 81 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Pak můžu 82 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 umřít šťastná. 83 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Hino… 84 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 Rozhodně to nevzdám. 85 00:06:29,138 --> 00:06:30,640 Je ráno. 86 00:06:31,599 --> 00:06:32,892 Jo. 87 00:06:37,438 --> 00:06:39,690 Radši se vrátím, než máma s tátou vstanou. 88 00:06:40,274 --> 00:06:41,776 Hino, já… 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 To, co jsem říkal předtím, 90 00:06:44,529 --> 00:06:47,240 o budoucnosti a tak… 91 00:06:48,282 --> 00:06:50,201 Nic z toho jsem neslyšela. 92 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 Co? 93 00:06:53,079 --> 00:06:54,122 Ahoj! 94 00:06:58,418 --> 00:07:00,211 Děkuji, Hino. 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 Tak jo! Mám spoustu práce! 96 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 Po další cestě časem už vím, kdo je můj nepřítel. 97 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 Izana Kurokawa, muž, který nebyl v ostatních budoucnostech. 98 00:07:11,889 --> 00:07:16,227 Jeho existence nepochybně urychlila Mikeyho pád do temnoty. 99 00:07:16,811 --> 00:07:20,189 A musí za tím být Kisaki. 100 00:07:20,273 --> 00:07:22,316 Rozdrtím Izanu Kurokawu. 101 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Kisaki… 102 00:07:23,734 --> 00:07:25,987 Tentokrát tě dostanu. 103 00:07:28,489 --> 00:07:31,033 Ať už Kisaki umí cestovat časem, nebo ne, 104 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 Izana Kurokawa je teď klíčem. 105 00:07:33,453 --> 00:07:35,079 Teď chci hlavně vědět… 106 00:07:35,246 --> 00:07:37,957 Ale vím, že Mandžiro Sano věřil 107 00:07:38,040 --> 00:07:41,586 Izanovi Kurokawovi víc, než Kenu Rjugudžimu. 108 00:07:42,253 --> 00:07:46,299 Proč by měl Mikey tolik důvěry v Izanu Kurokawu? 109 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Možná ho Mikey potkal už dřív? 110 00:07:54,974 --> 00:07:56,100 Hej, Takemiči. 111 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 V neděli vstáváš brzy. 112 00:07:59,187 --> 00:08:00,563 SANO 113 00:08:05,193 --> 00:08:07,820 Dědo, vzbuď Mikeyho. 114 00:08:11,699 --> 00:08:12,783 Už bylo na čase. 115 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 Jídlo! 116 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 Dobré ráno, dědo. 117 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 Dobré ráno. 118 00:08:20,625 --> 00:08:25,004 Emmo, říkal jsem, že mám rád volská oka s rozšlehanými žloutky. 119 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 Tak si je dělej sám. 120 00:08:28,966 --> 00:08:31,219 Zahoď už ten starý ručník! 121 00:08:31,302 --> 00:08:33,471 Hraješ si s ním od malička. 122 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 Ne. Je to můj život. 123 00:08:36,265 --> 00:08:37,350 Podej mi sójovou omáčku. 124 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Jsem tady, Mikey! 125 00:08:41,979 --> 00:08:44,190 Počkej v mém pokoji, Drakene. 126 00:08:44,774 --> 00:08:48,194 Cestou jsem narazil na Takemičiho. Může jít taky dál? 127 00:08:48,277 --> 00:08:49,278 Jasně. 128 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 Takže tady bydlí Mikey. 129 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 Tudy. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,082 Tohle je Mikeyho pokoj. 131 00:09:01,165 --> 00:09:03,751 Páni. Je oddělený od zbytku domu. 132 00:09:04,252 --> 00:09:06,712 Původně to byla dílna. 133 00:09:07,505 --> 00:09:09,715 Šiničiro tu dělal na motorkách. 134 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 Vážně? 135 00:09:11,008 --> 00:09:12,635 Chodili jsme sem často. 136 00:09:13,219 --> 00:09:17,765 Mikey a já jsme celý den sledovali Šiničira, jak pracuje na motorkách. 137 00:09:18,558 --> 00:09:19,976 Nikdy nás to neomrzelo. 138 00:09:20,685 --> 00:09:21,936 Páni. 139 00:09:22,895 --> 00:09:26,482 Páni! Mikeyho pokoj je super! 140 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Ale nepřijde ti moc dospělácký? 141 00:09:29,735 --> 00:09:32,196 Většina těch věcí patřila Šiničirovi. 142 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Jediné, co je moje, je postel. 143 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 Mikey! 144 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 Přestaň řvát. Na to je moc brzo. 145 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Aha. 146 00:09:43,207 --> 00:09:44,584 Izana Kurokawa. 147 00:09:45,167 --> 00:09:46,627 Ten chlap, co mě oslovil. 148 00:09:46,711 --> 00:09:47,920 Co? Ty ses s ním setkal? 149 00:09:48,004 --> 00:09:49,046 Jo. 150 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 Takže je vůdcem Tendžiku? 151 00:09:52,800 --> 00:09:55,720 Osmý vůdce ČERNÉHO DRAKA… 152 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 Mikey… ČERNÝ DRAK… 153 00:10:00,558 --> 00:10:02,310 Šiničiro? 154 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 Co? 155 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 Ne, to nemá žádnou souvislost. 156 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Takemiči, něco ti řeknu. 157 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 - Můžu? - Jo. 158 00:10:12,945 --> 00:10:18,284 Mikeyho bratr Šiničiro založil ČERNÉHO DRAKA. 159 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Byl první vůdce. 160 00:10:20,911 --> 00:10:22,288 Jo, dobře. 161 00:10:22,371 --> 00:10:25,249 - Co? Nepřekvapuje tě to? - Co? 162 00:10:25,416 --> 00:10:28,210 Ale ne! To jsem se dozvěděl v budoucnosti! 163 00:10:28,294 --> 00:10:31,839 Překvapilo mě to tak, že jsem nedokázal mluvit. 164 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Aha. 165 00:10:33,466 --> 00:10:38,387 A tohle vím jen já, Mikey a Badži… 166 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 To je všechno. 167 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 Když jsme Kazutorovi pomáhali v jeho boji s ČERNÝM DRAKEM, 168 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 mysleli jsme, že tato informace bude ostatním členům Tomanu jen na překážku. 169 00:10:50,900 --> 00:10:55,780 Mluvil jsem s bratrem, než jsme bojovali proti deváté generaci ČERNÉHO DRAKA. 170 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 Rozumím. 171 00:10:59,200 --> 00:11:01,243 Budeš bojovat s ČERNÝM DRAKEM. 172 00:11:01,911 --> 00:11:03,245 Šiničiro, 173 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 ČERNÝ DRAK už není takový jako dřív. 174 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 Jo, já vím. 175 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 Změnil to osmý vůdce. 176 00:11:15,591 --> 00:11:18,302 ČERNÝ DRAK pro mě byl vším. 177 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 Dělej, jak myslíš, Mandžiro. 178 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 Černý drak je gang, který jsem nechal kvůli tobě, 179 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 abys ho převzal. 180 00:11:33,526 --> 00:11:37,238 Takže to vůdce osmé generace ČERNÉHO DRAKA ho zničil. 181 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Jinými slovy Izana Kurokawa. 182 00:11:41,492 --> 00:11:42,618 To je to spojení! 183 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 Na, přinesla jsem čaj. 184 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 - Dobré ráno, Drakene. - Ahoj. 185 00:11:50,209 --> 00:11:54,296 Takže tys Izanu Kurokawu předtím neznal, Mikey? 186 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 Ne, neznal. 187 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Je to můj velkej brácha. 188 00:11:59,176 --> 00:12:00,177 Co? 189 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Kdo? 190 00:12:01,929 --> 00:12:05,725 Jak říkám, Izana Kurokawa je můj starší bratr. 191 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 - Co? - Co? 192 00:12:09,729 --> 00:12:10,938 Je to můj starší bratr. 193 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Myslíš Mikeyho? 194 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 Ne, toho ne. 195 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Už jsem ti to říkala stokrát, Mikey. 196 00:12:23,075 --> 00:12:25,995 Je to tvůj nevlastní bratr. 197 00:12:26,078 --> 00:12:30,332 Dřív jsem se jmenovala Kurokawa a měla jsem staršího bratra. 198 00:12:30,416 --> 00:12:32,084 Opravdu? 199 00:12:32,168 --> 00:12:37,631 Je to Emmin bratr… takže je to i bratr Mikeyho? 200 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 To je šokující! 201 00:12:39,300 --> 00:12:42,845 K čertu s tebou! Nikdy mě neposloucháš! 202 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Už si vzpomínám. 203 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 Lháři. 204 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Promiň, Emmo. 205 00:12:48,267 --> 00:12:52,354 Ten tvůj bratr, Izana Kurokawa, 206 00:12:52,438 --> 00:12:53,898 pamatuješ si o něm něco? 207 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Pochybuju. 208 00:12:56,442 --> 00:12:59,069 Byli jsme spolu jen do mých tří let. 209 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 Aha. 210 00:13:00,362 --> 00:13:01,614 No, ale 211 00:13:01,781 --> 00:13:04,283 vycházel s Šiničirem. 212 00:13:04,366 --> 00:13:06,243 Co? S Šiničirem? 213 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 S Šiničirem? 214 00:13:07,828 --> 00:13:09,288 Počkej chvíli. 215 00:13:12,291 --> 00:13:13,918 Tadá! 216 00:13:14,001 --> 00:13:15,085 Plechovka? 217 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 Co to je? 218 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Tohle jsme našli, když jsme procházeli Šiničirovy věci. 219 00:13:19,757 --> 00:13:21,175 Několik dopisů. 220 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 To je od Izany Kurokawy? 221 00:13:24,804 --> 00:13:27,890 Počkej. Chceš říct, že jsou všechny od něj? 222 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 Jo. Ale já je nečetla. 223 00:13:30,726 --> 00:13:33,813 Podle všech těch dopisů si museli skvěle rozumět. 224 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 „Skvěle rozumět“ není to správné slovo. 225 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 Je to trochu děsivé. 226 00:13:43,447 --> 00:13:45,324 Tak co, zjistil jsi něco? 227 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Všechny jsou o tom, co se toho dne stalo. 228 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Tohle je asi úplně první dopis. 229 00:13:52,289 --> 00:13:53,290 Co? 230 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 „Drahý Šiničiro.“ 231 00:13:56,669 --> 00:13:59,046 „Děkuji za návštěvu.“ 232 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 „Je hezké mít rodinu.“ 233 00:14:02,341 --> 00:14:04,802 Takže Šiničiro šel za ním. 234 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 O Izanovi se musel od někoho dozvědět. 235 00:14:10,558 --> 00:14:11,934 Už to chápu. 236 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Jdu na chvíli na čerstvý vzduch. 237 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 Co? 238 00:14:24,488 --> 00:14:26,448 Co je to s Mikeym? 239 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 PRO ŠINIČIRA SANA 240 00:14:30,369 --> 00:14:32,663 „Drahý Šiničiro.“ 241 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 „Poslední dobou mě bolí hlava.“ 242 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 „Strašně.“ 243 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 „Vsadím se, že je to kvůli němu.“ 244 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 „Už mi o Mandžirovi nevyprávěj.“ 245 00:14:45,843 --> 00:14:48,262 Chtěl mít rodinu. 246 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Co? 247 00:14:50,014 --> 00:14:53,767 Já jsem měla rodinu, ale můj bratr… 248 00:14:56,145 --> 00:14:57,479 Donesu další čaj. 249 00:15:04,111 --> 00:15:07,740 Izana Kurokawu opustila rodina, když byl malý. 250 00:15:08,240 --> 00:15:12,411 Šiničiro, první, kdo ho kdy navštívil, 251 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 musel být jeho jedinou oporou. 252 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Tak co si myslel o Mikeym? 253 00:15:18,125 --> 00:15:22,004 Je pravda, že převzal ČERNÉHO DRAKA od Šiničira. 254 00:15:22,588 --> 00:15:27,301 Ale jak se Izana Kurokawa cítil, 255 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 jestli mu řekli, že ČERNÉHO DRAKA má převzít Mikey? 256 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Žárlil? 257 00:15:33,140 --> 00:15:34,141 Jo. 258 00:15:34,475 --> 00:15:36,560 Strašně Mikeymu záviděl. 259 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 A nenáviděl ho. 260 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 Něco mě vždycky trápilo. 261 00:15:41,315 --> 00:15:42,566 Co? 262 00:15:42,650 --> 00:15:43,692 Když Toman vznikl, 263 00:15:44,276 --> 00:15:48,530 řekl nám devátý vůdce ČERNÉHO DRAKA, Shion Madarame, toto. 264 00:15:48,614 --> 00:15:51,367 Splňte vůli osmého vůdce! 265 00:15:51,450 --> 00:15:57,790 ČERNÝ DRAK rozdrtí Mandžiro Sano a Tokyo Mandži Gang! 266 00:15:58,374 --> 00:15:59,917 „Vůle osmého vůdce“? 267 00:16:00,960 --> 00:16:04,380 Osmým vůdcem ČERNÉHO DRAKA byl Izana Kurokawa. 268 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Přesně tak. 269 00:16:05,714 --> 00:16:09,218 Když devátá generace ČERNÉHO DRAKA zaútočila na Kazutoru, 270 00:16:10,177 --> 00:16:13,263 Izana Kurokawa to mohl naplánovat tak, aby Mikeyho zničil, 271 00:16:13,806 --> 00:16:16,225 aniž by o tom Šiničiro věděl. 272 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 Možná to udělal z osobní zášti. 273 00:16:19,770 --> 00:16:22,231 A teď, když je Šiničiro pryč, 274 00:16:22,898 --> 00:16:25,901 vytvořil Tendžiku a uskutečnil svůj plán, 275 00:16:25,985 --> 00:16:29,613 aby Mikeyho definitivně zničil. 276 00:16:31,115 --> 00:16:33,742 Aby zničil svého pokrevního příbuzného, svého vlastního bratra. 277 00:16:37,204 --> 00:16:38,622 Chápu. 278 00:16:39,123 --> 00:16:42,626 Nikdy by mě nenapadlo, že se to bude týkat samotného založení Tomanu. 279 00:16:43,085 --> 00:16:44,086 Čifuju… 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,047 Řekl jsem ti to, protože ti věřím. 281 00:16:47,131 --> 00:16:48,215 Dobře. 282 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 Ale odteď budu pracovat sám. 283 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 - Co? - Nechci tě do toho znovu zatáhnout. 284 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 Cože? Proč to říkáš zrovna teď? 285 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 Naoto je mrtvý. 286 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Cože? 287 00:16:59,685 --> 00:17:03,022 Nemůžu se vrátit do budoucnosti. 288 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Mám poslední šanci. 289 00:17:06,608 --> 00:17:09,528 Tenhle konflikt s Tendžiku skončí kompromisem. 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Toman a Tendžiku se spojí 291 00:17:12,614 --> 00:17:15,075 a Mikey bude pověřen jeho vedením. 292 00:17:15,576 --> 00:17:19,621 Můj život byl jen utrpení. 293 00:17:20,664 --> 00:17:25,794 Izana Kurokawa a člověk, který využil jeho nenávisti, Tetta Kisaki… 294 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Mikey jim padne do spárů. 295 00:17:29,381 --> 00:17:30,716 Ale než se tak stane, 296 00:17:30,799 --> 00:17:33,761 ukončím tuhle zatracenou sourozeneckou rivalitu. 297 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Zabiju Kisakiho a Izanu. 298 00:17:39,058 --> 00:17:40,893 I kdybychom měli zabít jeden druhého. 299 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 Prosím, pochop to, Čifuju. 300 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 Moc tě prosím. 301 00:17:48,192 --> 00:17:49,693 A co první divize? 302 00:17:51,612 --> 00:17:53,280 Je to má soukromá válka. 303 00:17:53,363 --> 00:17:55,240 Tak jim to řekni. 304 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Co? 305 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Když jsi mě sem zavolal, řekl jsem všem, ať přijdou. 306 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 Poslouchej, Takemiči, 307 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 nejde jen o sourozeneckou rivalitu. 308 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 Šiničiro založil legendární gang. 309 00:18:08,003 --> 00:18:10,714 Pak ho Izana Kurokawa proměnil ve zlo. 310 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 A Mikey ho zničil. 311 00:18:14,009 --> 00:18:16,720 To vedlo k založení Tomanu. 312 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 Čifuju. 313 00:18:20,599 --> 00:18:24,103 To vedlo k tomu, že jsem ho poznal. 314 00:18:24,978 --> 00:18:29,858 Tato sourozenecká rivalita je pro nás všechny v Tomanu klíčová. 315 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 A pro všechny v první divizi. 316 00:18:32,653 --> 00:18:37,032 Musíš si se všemi promluvit a zeptat se jich, co chtějí dělat. 317 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 To je zodpovědnost kapitána! 318 00:18:41,537 --> 00:18:43,163 - Musíme bojovat! - Musíme s nimi bojovat! 319 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Hele, lidi… Ale… 320 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Ten Izana Kurokawa mi leze na nervy. 321 00:18:48,627 --> 00:18:50,963 Nepřítel Mikeyho je nepřítel Tomanu! 322 00:18:51,046 --> 00:18:52,589 To dá rozum. 323 00:18:52,673 --> 00:18:56,176 Nesnaž se nás zbavit tím, že do toho půjdeš sám. 324 00:18:56,260 --> 00:18:58,178 Jestli jsi připraven padnout v boji, 325 00:18:58,554 --> 00:19:01,056 obětuju pro tebe život, kapitáne. 326 00:19:02,057 --> 00:19:03,058 Akkune… 327 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 Přesně tak, Takemiči. 328 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 Navíc je to ta největší sourozenecká rivalita v dějinách. 329 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 To bych si nikdy nenechal ujít! 330 00:19:11,150 --> 00:19:14,319 Nemyslíš, že je Mikeyho rodina strašně komplikovaná? 331 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 Vůbec tomu nerozumím. 332 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 Netrap si tím ten svůj pidi mozeček. 333 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Cos to řekl, Takujo? 334 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 Copak ty tomu rozumíš? 335 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 Jo. Jsou nevlastní bratři. 336 00:19:24,830 --> 00:19:27,708 Tahle divize není tak slabá, jak si myslíš. 337 00:19:28,792 --> 00:19:30,419 Tak nenes své břímě sám. 338 00:19:30,502 --> 00:19:33,505 - Určitě myslíš, že je to jako mozol. - Nemyslím! 339 00:19:33,589 --> 00:19:35,007 Díky, lidi. 340 00:19:36,466 --> 00:19:40,304 Dobrá! Teď začneme strategickou poradu první divize! 341 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 - Ano, pane! - Ano, pane! 342 00:19:47,144 --> 00:19:49,938 - Je tu kapitán první divize? - Co? 343 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 Co to sakra? Špatné načasování. 344 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 To je uniforma Tomanu. 345 00:19:56,195 --> 00:19:58,322 Ale… Kdo to je? 346 00:19:59,364 --> 00:20:00,365 Pojď dolů. 347 00:20:07,873 --> 00:20:08,957 Je tady. 348 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Není to 349 00:20:13,337 --> 00:20:14,546 kapitán páté divize? 350 00:20:15,547 --> 00:20:17,799 - Tohle je zlé, Takemiči. - Co? 351 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 Je to jediný člověk v Tomanu, který má zvláštní postavení. 352 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Hej, Hanagaki. 353 00:20:25,307 --> 00:20:27,517 - Pozor, Takemiči! - Co? 354 00:20:29,645 --> 00:20:32,981 - Hej! Co to děláte? - Pusťte mě, sakra! 355 00:20:33,065 --> 00:20:34,524 Co? Co se děje? 356 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 Hanagaki. 357 00:20:38,445 --> 00:20:39,529 Takemiči! 358 00:20:48,205 --> 00:20:49,539 Co to sakra děláš? 359 00:20:51,166 --> 00:20:52,584 Přestaň, Mucho! 360 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Sakra! 361 00:20:55,003 --> 00:20:57,130 Členové Tomanu spolu nebojují! 362 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 TOKYO MANDŽI GANG PRVNÍ GENERACE 363 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 Co máš sakra za problém? 364 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 Co ti Takemiči kdy udělal? 365 00:21:11,603 --> 00:21:15,357 Ten zatracený Izana mi akorát přidělává práci. 366 00:21:15,857 --> 00:21:17,276 Izana? 367 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 - Sanzu. - Ano? 368 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Dej ho do auta. 369 00:21:30,664 --> 00:21:32,708 Kde to sakra jsem? 370 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 Sakra. Nic nevidím. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 Jsi vzhůru, Hanagaki? 372 00:21:40,632 --> 00:21:41,758 Dobře. 373 00:21:43,302 --> 00:21:47,139 Právě bojujeme s Tendžiku, abys věděl. 374 00:21:47,723 --> 00:21:49,808 Na tohle teď není vhodná doba. 375 00:21:50,809 --> 00:21:52,853 Podívej se vedle sebe, Hanagaki. 376 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 Všichni klíčoví hráči jsou tady. 377 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Cože? 378 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 Tak začneme, ne? 379 00:22:02,863 --> 00:22:03,947 Co? 380 00:22:04,573 --> 00:22:06,491 Inupi a Koko? 381 00:22:06,992 --> 00:22:09,453 Co tady ti dva dělají? 382 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet