1
00:00:02,335 --> 00:00:03,253
Olamaz!
2
00:00:07,590 --> 00:00:10,802
Mitsuya... Ölmüş.
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
Olamaz!
4
00:00:22,522 --> 00:00:25,775
Mitsuya'nın ölmesi mümkün değil.
5
00:00:37,537 --> 00:00:41,166
TOKYO MANJI ÇETESİ'NDEN TAKASHI MITSUYA
BOĞULMUŞ OLARAK BULUNDU
6
00:00:44,627 --> 00:00:45,462
Olamaz.
7
00:00:46,463 --> 00:00:48,631
Bir yanlışlık olmalı.
8
00:00:49,883 --> 00:00:51,843
Bu nasıl olabilir?
9
00:00:57,849 --> 00:01:00,477
HINATA TACHIBANA ÇETE BAĞLANTILI
TRAFİK KAZASINDA HAYATINI KAYBETTİ
10
00:01:00,560 --> 00:01:03,313
Hina da mı ölmüş?
11
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
Yine eskisi gibi.
12
00:01:09,277 --> 00:01:10,153
Hiçbir şey...
13
00:01:10,820 --> 00:01:12,614
Hiçbir şey değişmemiş, lanet olsun!
14
00:01:13,156 --> 00:01:14,532
Neler oluyor?
15
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
Kahretsin!
16
00:01:31,007 --> 00:01:32,801
Kahretsin!
17
00:01:33,760 --> 00:01:35,261
Chifuyu!
18
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
Naoto!
19
00:01:37,222 --> 00:01:39,349
Hangi cehennemdesiniz?
20
00:01:44,813 --> 00:01:45,814
Bir anahtar mı?
21
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
Bu anahtar eskiden yaşadığım
22
00:01:54,280 --> 00:01:55,615
yıkık dökük daireye ait.
23
00:02:08,753 --> 00:02:10,421
Benim evim gibi kokuyor.
24
00:02:12,924 --> 00:02:15,718
Demek burada yaşıyorum.
25
00:02:19,055 --> 00:02:20,431
Yüksek katlı bir apartman yerine
26
00:02:21,641 --> 00:02:23,226
yine buraya döndüm demek.
27
00:02:24,769 --> 00:02:27,021
Ama neden?
28
00:02:32,527 --> 00:02:34,696
Grup olarak çekilen son fotoğrafımız.
29
00:02:36,447 --> 00:02:37,490
Buradasın demek.
30
00:02:39,534 --> 00:02:40,660
Ben de seni arıyordum.
31
00:02:42,620 --> 00:02:45,748
Hatıralarım tekrar yazıldı.
32
00:02:45,832 --> 00:02:48,293
O yüzden döndüğünü anladım.
33
00:02:49,586 --> 00:02:50,879
Naoto!
34
00:02:50,962 --> 00:02:51,963
İçeri giriyorum.
35
00:02:54,465 --> 00:02:55,633
Takemichi!
36
00:02:55,717 --> 00:02:56,801
Ne...
37
00:02:56,885 --> 00:02:59,721
Neler oluyor Naoto?
38
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
Kız kardeşimi kurtarmak için
39
00:03:04,184 --> 00:03:06,394
şimdiye kadar birkaç kez geçmişe gittin.
40
00:03:07,270 --> 00:03:10,899
Ama bu içlerindeki en kötü zaman çizgisi.
41
00:03:13,484 --> 00:03:15,862
En kötü mü?
42
00:03:15,945 --> 00:03:16,821
Evet.
43
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
Kız kardeşimin kurtarılamamasına ek olarak
44
00:03:20,867 --> 00:03:23,411
Tokyo Manji Çetesi'nin
tüm büyük üyeleri...
45
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
...öldürüldü.
46
00:03:26,206 --> 00:03:27,165
Ne?
47
00:05:00,717 --> 00:05:03,177
Chifuyu Matsuno vurularak öldürüldü.
48
00:05:03,678 --> 00:05:06,139
Hakkai Shiba yakılarak öldürüldü.
49
00:05:07,140 --> 00:05:09,100
Takashi Mitsuya boğularak öldürüldü.
50
00:05:10,101 --> 00:05:12,061
Ken Ryuguji bıçaklanarak öldürüldü.
51
00:05:12,562 --> 00:05:18,109
Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida
ve diğerleri de öldürüldü.
52
00:05:19,360 --> 00:05:21,237
Kisaki bile öldürüldü.
53
00:05:21,821 --> 00:05:22,864
Kisaki bile mi?
54
00:05:24,490 --> 00:05:26,909
Hepsi... Ölmüş.
55
00:05:29,871 --> 00:05:32,540
Bu... Nasıl mümkün olabilir?
56
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
Suçluyu yakalayamadık.
57
00:05:34,792 --> 00:05:37,211
Nerede olduğuna dair
bir ipucumuz bile yok.
58
00:05:39,130 --> 00:05:40,173
Ya Mikey?
59
00:05:40,673 --> 00:05:43,676
Mikey'nin de öldürüldüğünü söyleme!
60
00:05:45,261 --> 00:05:48,389
Sıkı dur Takemichi.
61
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
Ne?
62
00:05:49,682 --> 00:05:50,850
An itibarıyla
63
00:05:50,933 --> 00:05:54,395
bu cinayetlerin şüphelisi olarak
aranan kişi...
64
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
...Manjiro Sano.
65
00:05:59,942 --> 00:06:00,777
Ne?
66
00:06:02,028 --> 00:06:04,739
Espri yapılacak zaman mı, şerefsiz herif.
67
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
Bu imkânsız!
68
00:06:07,533 --> 00:06:11,913
Mikey'nin o adamları
öldürmüş olması mümkün değil.
69
00:06:12,997 --> 00:06:14,040
Hey!
70
00:06:16,084 --> 00:06:19,712
Takemichi,
ben de gerçekleri öğrenmek istiyorum.
71
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
Manjiro Sano'yla buluşup
konuşmak istiyorum.
72
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
Ama bunu yapabilecek tek kişi sensin.
73
00:06:27,136 --> 00:06:29,263
Tokyo Manji Çetesi'nde subay olduğun hâlde
74
00:06:29,347 --> 00:06:32,350
öldürülmeyen tek kişi sensin.
75
00:06:36,479 --> 00:06:37,688
Mikey...
76
00:06:38,481 --> 00:06:40,191
Benim tanıdığım Mikey,
77
00:06:40,274 --> 00:06:41,943
gerçekten Toman'daki herkesi...
78
00:06:43,403 --> 00:06:44,612
...öldürmüş olabilir mi?
79
00:06:45,613 --> 00:06:46,447
Naoto...
80
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
Bunu gerçekten Mikey mi yaptı?
81
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
Neden bunu yapmış olabileceğine dair
aklına bir şey geliyor mu?
82
00:06:53,955 --> 00:06:54,789
Ne?
83
00:06:54,872 --> 00:06:57,875
En son zamanda geriye gittiğinde
84
00:06:57,959 --> 00:07:00,837
bize yardımcı olabilecek
bir şeyler öğrenmiş olmalısın.
85
00:07:02,130 --> 00:07:03,047
Kesin olan bir şey var.
86
00:07:03,548 --> 00:07:07,510
Geçmişte yaptığın bir şey
bu zaman çizgisinde büyük fark yarattı.
87
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Benim yaptığım bir şey mi?
88
00:07:10,680 --> 00:07:13,224
Benim çuvalladığımı mı söylüyorsun?
89
00:07:13,307 --> 00:07:16,144
Ben ve diğer çocuklar...
90
00:07:16,227 --> 00:07:19,939
Toman'ı mahveden iki şeyi
ortadan kaldırdık.
91
00:07:20,022 --> 00:07:21,816
KARA EJDER'i yendik.
92
00:07:21,899 --> 00:07:24,610
Ve Kisaki, Toman'dan kovuldu.
93
00:07:25,236 --> 00:07:28,030
Her şey mükemmel gitti!
94
00:07:28,114 --> 00:07:29,449
Takemichi...
95
00:07:29,532 --> 00:07:30,992
Ters giden şey neydi?
96
00:07:31,492 --> 00:07:36,789
Mikey'ye işleri kendi başına
halledebileceğini söylemem yanlış mıydı?
97
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
Ondan başka tek yaptığım...
98
00:07:40,209 --> 00:07:42,253
...bu fotoğrafı çekmekti.
99
00:07:44,297 --> 00:07:47,967
Takemichi, o fotoğraf nerede duruyordu?
100
00:07:48,050 --> 00:07:49,010
Nerede mi?
101
00:07:49,969 --> 00:07:51,262
Bu masada.
102
00:07:53,639 --> 00:07:54,682
Bu bir mektup.
103
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
Fotoğraf bunun içindeymiş demek.
104
00:08:00,188 --> 00:08:02,064
BAY TAKEMICHI HANAGAKI
105
00:08:02,148 --> 00:08:04,567
Mektuba bir bakayım.
106
00:08:04,650 --> 00:08:06,110
Tabii.
107
00:08:08,488 --> 00:08:11,240
Bu posta damgası Japonya'ya ait değil.
108
00:08:11,741 --> 00:08:13,117
Filipinler'den gelmiş.
109
00:08:13,201 --> 00:08:14,452
Filipinler mi?
110
00:08:19,624 --> 00:08:21,292
20 OCAK'TA BAHSETTİĞİM YERDE BULUŞALIM.
111
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
Bu mektubu kim göndermiş?
112
00:08:26,797 --> 00:08:27,882
Bu kimin el yazısı?
113
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
"Bahsettiğim yer" de neresi?
114
00:08:32,470 --> 00:08:33,304
Ne?
115
00:08:38,017 --> 00:08:39,227
Şey...
116
00:08:41,354 --> 00:08:45,316
Kardeşim motor parçaları almak için
seyahat ederken bulmuş.
117
00:08:45,816 --> 00:08:49,028
Filipinler'de bir kasabadaymış.
118
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
Bu mektup Mikey'den.
119
00:09:05,670 --> 00:09:07,964
Zarfın üzerinde yazan adres burası.
120
00:09:11,509 --> 00:09:12,885
Bayağı büyükmüş.
121
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
Ayrılarak arayalım.
122
00:09:16,138 --> 00:09:17,974
Lütfen çok dikkatli ol.
123
00:09:19,058 --> 00:09:19,892
Tamam.
124
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
Burada olduğunun garantisi yok.
125
00:09:27,900 --> 00:09:31,862
Ama onunla karşılaşırsam
gelecekteki Mikey ile
126
00:09:32,446 --> 00:09:34,824
ilk kez tanışmış olacağım.
127
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
Nasıl biri olduğunu merak ediyorum.
128
00:09:38,744 --> 00:09:40,204
Hâlâ aynı mı?
129
00:09:41,038 --> 00:09:43,082
Buluştuğumuzda ne konuşacağız?
130
00:09:45,084 --> 00:09:46,919
Bu harabeler kocaman.
131
00:09:47,878 --> 00:09:49,130
Aynı mı?
132
00:09:49,672 --> 00:09:51,257
Hayır, değişmiş olmalı.
133
00:09:51,841 --> 00:09:54,260
Muhtemelen o adamların hepsini öldürdü.
134
00:09:55,428 --> 00:09:59,223
Bu Mikey benim tanıdığım Mikey değil.
135
00:09:59,890 --> 00:10:04,228
12 yıldan sonra Mikey
tamamen farklı biri olabilir.
136
00:10:05,313 --> 00:10:06,981
Buraya hiç düşünmeden geldim
137
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
ama düşününce tehlikede olabilirim.
138
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
Beni görür görmez öldürebilir.
139
00:10:12,945 --> 00:10:15,615
Hatta sırf beni öldürmek için
buraya getirtmiş de olabilir.
140
00:10:18,951 --> 00:10:19,910
Geri mi dönsem?
141
00:10:24,957 --> 00:10:26,000
O da ne?
142
00:10:30,588 --> 00:10:33,424
Gökyüzü boğucu bir grilikteymiş.
143
00:10:35,551 --> 00:10:39,263
Terk edilmiş bir binanın çatı katında.
144
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
"Bahsettiğim yerde."
145
00:10:48,314 --> 00:10:49,565
İşte burası!
146
00:10:50,733 --> 00:10:54,654
Mikey'nin kardeşinin CB250T motorlarını
bulduğu yer burası.
147
00:10:55,404 --> 00:10:57,823
Bu biraz dokunaklı.
148
00:10:59,533 --> 00:11:00,534
Takemitchy.
149
00:11:25,393 --> 00:11:27,770
Mikey...
150
00:11:31,816 --> 00:11:32,817
Mikey!
151
00:11:35,111 --> 00:11:37,488
Mikey'yle bu zaman çizgisindeki
ilk karşılaşmamda
152
00:11:38,489 --> 00:11:40,700
gözleri o zamanlar olduğu gibi bakıyor.
153
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
Şey...
154
00:11:45,746 --> 00:11:48,332
-Nasıl gidiyor?
-Sonunda onu buldum.
155
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
İyi.
156
00:11:50,710 --> 00:11:53,212
-Sonunda...
-Şey...
157
00:11:55,881 --> 00:11:59,927
Mikey'yi buldum.
158
00:12:00,010 --> 00:12:01,011
Şey...
159
00:12:03,472 --> 00:12:04,432
Özür dilerim.
160
00:12:06,392 --> 00:12:08,310
Bakıyorum da hâlâ sulu gözsün.
161
00:12:18,320 --> 00:12:21,699
Senden bir iyilik istemek için
seni buraya kadar çağırdım.
162
00:12:21,782 --> 00:12:22,616
Ne?
163
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
İyilik mi?
164
00:12:26,954 --> 00:12:30,541
Buraya gelip ağabeyimi düşündüğümde
165
00:12:31,208 --> 00:12:33,085
tüm anılarım canlandı.
166
00:12:34,211 --> 00:12:36,672
Çocukken bir sürü adamla dövüştüm.
167
00:12:37,757 --> 00:12:39,300
Arkadaşlar edindim, birlikte güldük...
168
00:12:40,760 --> 00:12:41,969
...ve ağladık.
169
00:12:42,970 --> 00:12:46,098
Toman'ın böyle büyüdüğünü fark ettim.
170
00:12:47,892 --> 00:12:49,351
Nostaljik hissettim.
171
00:12:51,604 --> 00:12:52,646
Mikey.
172
00:12:54,064 --> 00:12:55,733
Şimdi onu görünce emin oldum.
173
00:12:56,734 --> 00:12:58,944
Mikey hâlâ aynı Mikey.
174
00:12:59,653 --> 00:13:03,115
Mitsuya'yı ve diğerlerini öldürmüş olamaz.
175
00:13:03,699 --> 00:13:06,202
Toman'ın Mikey'si onları asla öldüremezdi.
176
00:13:09,997 --> 00:13:11,916
Toman değişti.
177
00:13:17,671 --> 00:13:18,756
Takemitchy!
178
00:13:21,467 --> 00:13:23,844
Toman'dan neden ayrıldın?
179
00:13:24,345 --> 00:13:25,179
Ne?
180
00:13:26,931 --> 00:13:28,474
Yanımda kalmanı istemiştim.
181
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
Ağabeyim gibi beni azarlamanı istedim.
182
00:13:34,939 --> 00:13:36,607
Kendi başıma elimden geleni yaptım.
183
00:13:38,275 --> 00:13:39,944
Ama kendimi zapt edemedim.
184
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
Kendimi kaybetmeme engel olamadım.
185
00:13:44,865 --> 00:13:48,744
Mikey, ne demek istiyorsun?
186
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Toman'dan ayrılmanı
engellemeye çalıştığımda
187
00:13:52,790 --> 00:13:54,959
Draken bana şunu söyledi.
188
00:13:57,795 --> 00:13:59,255
Yapma Mikey.
189
00:13:59,338 --> 00:14:00,589
Ne?
190
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
Bana emir mi veriyorsun?
191
00:14:05,678 --> 00:14:07,888
Draken'e katılıyorum.
192
00:14:09,515 --> 00:14:10,349
Mitsuya!
193
00:14:10,850 --> 00:14:13,602
O, Toman'ın dönüştüğü şeye uygun değil.
194
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
Mikey...
195
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Seçtiğin yol şiddet dolu.
196
00:14:26,448 --> 00:14:30,160
Bu yolda Mitsuya ve ben
hayatımızı sana emanet etmeye hazırız.
197
00:14:30,744 --> 00:14:31,704
Kararımızı verdik.
198
00:14:32,454 --> 00:14:33,622
Ama Mikey...
199
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
Takemitchy'ye çok şey borçluyuz.
200
00:14:38,002 --> 00:14:39,837
Bizim gibi olmasını istemem.
201
00:14:41,046 --> 00:14:43,507
Onu bu işe karıştırma.
202
00:14:49,471 --> 00:14:52,349
O ikisi mi bunları söyledi?
203
00:14:52,850 --> 00:14:53,684
Evet.
204
00:14:54,518 --> 00:14:56,228
Onlardan iyisi yok, değil mi?
205
00:14:57,104 --> 00:14:58,230
Ama o adamları...
206
00:14:59,690 --> 00:15:01,025
...ben öldürdüm.
207
00:15:02,192 --> 00:15:03,319
Ne?
208
00:15:04,695 --> 00:15:05,779
Takemitchy.
209
00:15:06,697 --> 00:15:08,574
Toman artık eskisi gibi değil.
210
00:15:09,992 --> 00:15:12,828
O adamların her birini...
211
00:15:14,872 --> 00:15:16,081
Hepsini ben öldürdüm.
212
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
O yüzden senden ricam bu.
213
00:15:19,543 --> 00:15:22,713
Buna son vermeni istiyorum.
214
00:15:31,764 --> 00:15:32,765
Takemitchy!
215
00:15:33,974 --> 00:15:34,892
Öldür beni.
216
00:15:49,031 --> 00:15:51,158
Her şey burada bitsin istiyorum.
217
00:15:51,992 --> 00:15:53,369
Rüyama bir son ver.
218
00:15:56,288 --> 00:16:00,167
Ne diyorsun sen Mikey?
219
00:16:00,250 --> 00:16:04,129
Böyle deme. Bu çok saçma.
220
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Seni daha yeni bulmuşken
öldürmemi mi istiyorsun?
221
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
Sadece seni görmek istediğim için
buraya geldim.
222
00:16:12,805 --> 00:16:14,431
Beni görmek istediğin için mi?
223
00:16:15,557 --> 00:16:18,435
Hakkai ölmeden hemen önce
benzer bir şey söylemişti.
224
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
Mikey...
225
00:16:29,571 --> 00:16:33,867
Takemitchy'yle birlikte
son bir kez eğlenelim istemiştim.
226
00:16:38,080 --> 00:16:41,083
Hakkai ölmeden hemen önce mi?
227
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
Hayalleri gerçekleştirmek kolay değil.
228
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
Kabadayılıkta bir çağ açacağım, demiştim.
229
00:16:51,010 --> 00:16:54,179
Toman bu hedefe doğru ilerliyor olmalıydı.
230
00:16:55,597 --> 00:16:59,476
Ama ne olduğunu anlayamadan
işler bu hâle geldi.
231
00:17:00,144 --> 00:17:01,186
Nasıl yani?
232
00:17:02,396 --> 00:17:04,189
İlk kez birini öldürdüğümde...
233
00:17:10,487 --> 00:17:12,031
...hiçbir şey hissetmedim.
234
00:17:13,866 --> 00:17:15,159
Sonra bir şey fark ettim.
235
00:17:15,659 --> 00:17:21,331
Neredeyse tüm sorunlar
birini öldürerek kolayca çözülebilir.
236
00:17:24,084 --> 00:17:26,795
Yoluma çıkan herkesi öldürebilirim.
237
00:17:28,839 --> 00:17:31,091
Yanılıyorsun Mikey!
238
00:17:31,175 --> 00:17:33,427
Hiç değişmemişsin Mikey!
239
00:17:33,510 --> 00:17:35,095
Aynı eski günlerdeki gibisin!
240
00:17:35,179 --> 00:17:37,806
Kes şunu Takemitchy.
241
00:17:37,890 --> 00:17:40,100
Gözlerinden anlıyorum.
242
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
Hiç değişmemişsin.
243
00:17:42,227 --> 00:17:43,145
Kes şunu.
244
00:17:43,228 --> 00:17:44,521
Hiç değişmemişsin.
245
00:17:44,605 --> 00:17:48,442
O yüzden lütfen bu katliamı durdur!
246
00:17:53,781 --> 00:17:55,783
Nesin sen?
247
00:18:03,665 --> 00:18:06,668
Son bir sözün var mı Chifuyu?
248
00:18:10,798 --> 00:18:13,300
Takemichi Hanagaki'yi hatırlıyor musun?
249
00:18:14,343 --> 00:18:17,596
Bir gün senin peşine düşecek Mikey.
250
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
Seni bulduğunda
251
00:18:20,432 --> 00:18:23,769
sanki bir zaman yolculuğu yapmış gibi
eski günlerdeki gibi olacak.
252
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
Onun gözlerinin içine bak.
253
00:18:28,816 --> 00:18:31,610
Gözleri asla yalan söylemez.
254
00:18:33,320 --> 00:18:34,154
Lütfen...
255
00:18:35,447 --> 00:18:37,282
Ona güven.
256
00:18:40,536 --> 00:18:42,955
Bana öyle bakmayı kes.
257
00:18:46,959 --> 00:18:48,085
Mikey!
258
00:18:48,669 --> 00:18:51,380
Silahı al Takemitchy.
259
00:18:52,506 --> 00:18:53,674
Ya beni öldüreceksin...
260
00:18:55,259 --> 00:18:56,760
...ya da sen öleceksin.
261
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
Geçmişe dönemeyiz.
262
00:19:29,585 --> 00:19:31,545
İyi misin Takemichi?
263
00:19:32,796 --> 00:19:33,672
Naoto...
264
00:19:38,510 --> 00:19:40,012
Mikey!
265
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
Mikey!
266
00:19:43,557 --> 00:19:44,808
Mikey!
267
00:19:44,892 --> 00:19:47,060
Takemichi, ondan uzak dur!
268
00:19:50,147 --> 00:19:51,940
Emniyet kilidi açık.
269
00:19:52,858 --> 00:19:54,484
Demek onu öldürmeyecek miydi?
270
00:19:54,985 --> 00:19:57,654
Mikey!
271
00:20:04,536 --> 00:20:06,371
Mikey!
272
00:20:07,956 --> 00:20:10,542
Bu sen misin Naoto Tachibana?
273
00:20:10,626 --> 00:20:11,752
Ne?
274
00:20:12,628 --> 00:20:14,087
Teşekkürler.
275
00:20:14,838 --> 00:20:19,051
Takemitchy bunu yapmış olamaz.
276
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
Mikey!
277
00:20:22,262 --> 00:20:24,848
Sonunda bitti.
278
00:20:26,099 --> 00:20:30,437
Hayatım acıdan ibaretti.
279
00:20:31,063 --> 00:20:34,107
Böyle konuşma Mikey.
280
00:20:35,525 --> 00:20:38,153
Ben bir şeyleri değiştirebilirim.
281
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
Takemichi!
282
00:20:39,404 --> 00:20:41,865
Geçmişe dönebilirim.
283
00:20:41,949 --> 00:20:43,116
Baştan başlayabilirim.
284
00:20:43,617 --> 00:20:47,829
Geleceğimizin böyle olmaması için
ne gerekiyorsa yapacağım.
285
00:20:48,330 --> 00:20:51,667
Asla pes etmeyeceğime yemin ederim.
286
00:20:51,750 --> 00:20:56,213
O yüzden böyle üzücü şeyler söyleme.
287
00:20:58,757 --> 00:21:01,260
Teşekkürler Takemitchy.
288
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
Ne?
289
00:21:02,844 --> 00:21:04,888
Beni teselli etmeye çalışıyorsun.
290
00:21:06,974 --> 00:21:08,600
Yalan bile olsa beni mutlu ediyor.
291
00:21:12,354 --> 00:21:13,522
Takemitchy?
292
00:21:14,731 --> 00:21:15,565
Evet?
293
00:21:16,775 --> 00:21:17,859
Elin...
294
00:21:20,153 --> 00:21:21,363
Sıcacık.
295
00:21:29,746 --> 00:21:30,872
Mikey...
296
00:21:31,623 --> 00:21:32,791
Bu gerçek olamaz.
297
00:21:32,874 --> 00:21:34,334
Bana cevap ver.
298
00:21:35,335 --> 00:21:37,879
Lütfen Mikey!
299
00:21:44,886 --> 00:21:45,804
Takemitchy...
300
00:21:46,430 --> 00:21:48,056
Bugünden itibaren kankayız.
301
00:21:48,140 --> 00:21:49,057
Tamam mı?
302
00:21:49,141 --> 00:21:52,769
Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım.
303
00:21:52,853 --> 00:21:53,854
Sürpriz!
304
00:21:54,938 --> 00:21:57,607
Sen güçlüsün Takemitchy.
305
00:22:05,407 --> 00:22:06,408
Takemichi.
306
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol