1 00:00:02,335 --> 00:00:03,253 Olamaz! 2 00:00:07,590 --> 00:00:10,802 Mitsuya... Ölmüş. 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,439 Olamaz! 4 00:00:22,522 --> 00:00:25,775 Mitsuya'nın ölmesi mümkün değil. 5 00:00:37,537 --> 00:00:41,166 TOKYO MANJI ÇETESİ'NDEN TAKASHI MITSUYA BOĞULMUŞ OLARAK BULUNDU 6 00:00:44,627 --> 00:00:45,462 Olamaz. 7 00:00:46,463 --> 00:00:48,631 Bir yanlışlık olmalı. 8 00:00:49,883 --> 00:00:51,843 Bu nasıl olabilir? 9 00:00:57,849 --> 00:01:00,477 HINATA TACHIBANA ÇETE BAĞLANTILI TRAFİK KAZASINDA HAYATINI KAYBETTİ 10 00:01:00,560 --> 00:01:03,313 Hina da mı ölmüş? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,442 Yine eskisi gibi. 12 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 Hiçbir şey... 13 00:01:10,820 --> 00:01:12,614 Hiçbir şey değişmemiş, lanet olsun! 14 00:01:13,156 --> 00:01:14,532 Neler oluyor? 15 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 Kahretsin! 16 00:01:31,007 --> 00:01:32,801 Kahretsin! 17 00:01:33,760 --> 00:01:35,261 Chifuyu! 18 00:01:35,345 --> 00:01:36,638 Naoto! 19 00:01:37,222 --> 00:01:39,349 Hangi cehennemdesiniz? 20 00:01:44,813 --> 00:01:45,814 Bir anahtar mı? 21 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 Bu anahtar eskiden yaşadığım 22 00:01:54,280 --> 00:01:55,615 yıkık dökük daireye ait. 23 00:02:08,753 --> 00:02:10,421 Benim evim gibi kokuyor. 24 00:02:12,924 --> 00:02:15,718 Demek burada yaşıyorum. 25 00:02:19,055 --> 00:02:20,431 Yüksek katlı bir apartman yerine 26 00:02:21,641 --> 00:02:23,226 yine buraya döndüm demek. 27 00:02:24,769 --> 00:02:27,021 Ama neden? 28 00:02:32,527 --> 00:02:34,696 Grup olarak çekilen son fotoğrafımız. 29 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Buradasın demek. 30 00:02:39,534 --> 00:02:40,660 Ben de seni arıyordum. 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,748 Hatıralarım tekrar yazıldı. 32 00:02:45,832 --> 00:02:48,293 O yüzden döndüğünü anladım. 33 00:02:49,586 --> 00:02:50,879 Naoto! 34 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 İçeri giriyorum. 35 00:02:54,465 --> 00:02:55,633 Takemichi! 36 00:02:55,717 --> 00:02:56,801 Ne... 37 00:02:56,885 --> 00:02:59,721 Neler oluyor Naoto? 38 00:03:00,805 --> 00:03:03,391 Kız kardeşimi kurtarmak için 39 00:03:04,184 --> 00:03:06,394 şimdiye kadar birkaç kez geçmişe gittin. 40 00:03:07,270 --> 00:03:10,899 Ama bu içlerindeki en kötü zaman çizgisi. 41 00:03:13,484 --> 00:03:15,862 En kötü mü? 42 00:03:15,945 --> 00:03:16,821 Evet. 43 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 Kız kardeşimin kurtarılamamasına ek olarak 44 00:03:20,867 --> 00:03:23,411 Tokyo Manji Çetesi'nin tüm büyük üyeleri... 45 00:03:24,120 --> 00:03:25,663 ...öldürüldü. 46 00:03:26,206 --> 00:03:27,165 Ne? 47 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 Chifuyu Matsuno vurularak öldürüldü. 48 00:05:03,678 --> 00:05:06,139 Hakkai Shiba yakılarak öldürüldü. 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,100 Takashi Mitsuya boğularak öldürüldü. 50 00:05:10,101 --> 00:05:12,061 Ken Ryuguji bıçaklanarak öldürüldü. 51 00:05:12,562 --> 00:05:18,109 Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida ve diğerleri de öldürüldü. 52 00:05:19,360 --> 00:05:21,237 Kisaki bile öldürüldü. 53 00:05:21,821 --> 00:05:22,864 Kisaki bile mi? 54 00:05:24,490 --> 00:05:26,909 Hepsi... Ölmüş. 55 00:05:29,871 --> 00:05:32,540 Bu... Nasıl mümkün olabilir? 56 00:05:32,623 --> 00:05:34,208 Suçluyu yakalayamadık. 57 00:05:34,792 --> 00:05:37,211 Nerede olduğuna dair bir ipucumuz bile yok. 58 00:05:39,130 --> 00:05:40,173 Ya Mikey? 59 00:05:40,673 --> 00:05:43,676 Mikey'nin de öldürüldüğünü söyleme! 60 00:05:45,261 --> 00:05:48,389 Sıkı dur Takemichi. 61 00:05:48,473 --> 00:05:49,599 Ne? 62 00:05:49,682 --> 00:05:50,850 An itibarıyla 63 00:05:50,933 --> 00:05:54,395 bu cinayetlerin şüphelisi olarak aranan kişi... 64 00:05:55,271 --> 00:05:56,773 ...Manjiro Sano. 65 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 Ne? 66 00:06:02,028 --> 00:06:04,739 Espri yapılacak zaman mı, şerefsiz herif. 67 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 Bu imkânsız! 68 00:06:07,533 --> 00:06:11,913 Mikey'nin o adamları öldürmüş olması mümkün değil. 69 00:06:12,997 --> 00:06:14,040 Hey! 70 00:06:16,084 --> 00:06:19,712 Takemichi, ben de gerçekleri öğrenmek istiyorum. 71 00:06:20,755 --> 00:06:22,840 Manjiro Sano'yla buluşup konuşmak istiyorum. 72 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 Ama bunu yapabilecek tek kişi sensin. 73 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 Tokyo Manji Çetesi'nde subay olduğun hâlde 74 00:06:29,347 --> 00:06:32,350 öldürülmeyen tek kişi sensin. 75 00:06:36,479 --> 00:06:37,688 Mikey... 76 00:06:38,481 --> 00:06:40,191 Benim tanıdığım Mikey, 77 00:06:40,274 --> 00:06:41,943 gerçekten Toman'daki herkesi... 78 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 ...öldürmüş olabilir mi? 79 00:06:45,613 --> 00:06:46,447 Naoto... 80 00:06:47,573 --> 00:06:49,492 Bunu gerçekten Mikey mi yaptı? 81 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 Neden bunu yapmış olabileceğine dair aklına bir şey geliyor mu? 82 00:06:53,955 --> 00:06:54,789 Ne? 83 00:06:54,872 --> 00:06:57,875 En son zamanda geriye gittiğinde 84 00:06:57,959 --> 00:07:00,837 bize yardımcı olabilecek bir şeyler öğrenmiş olmalısın. 85 00:07:02,130 --> 00:07:03,047 Kesin olan bir şey var. 86 00:07:03,548 --> 00:07:07,510 Geçmişte yaptığın bir şey bu zaman çizgisinde büyük fark yarattı. 87 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Benim yaptığım bir şey mi? 88 00:07:10,680 --> 00:07:13,224 Benim çuvalladığımı mı söylüyorsun? 89 00:07:13,307 --> 00:07:16,144 Ben ve diğer çocuklar... 90 00:07:16,227 --> 00:07:19,939 Toman'ı mahveden iki şeyi ortadan kaldırdık. 91 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 KARA EJDER'i yendik. 92 00:07:21,899 --> 00:07:24,610 Ve Kisaki, Toman'dan kovuldu. 93 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 Her şey mükemmel gitti! 94 00:07:28,114 --> 00:07:29,449 Takemichi... 95 00:07:29,532 --> 00:07:30,992 Ters giden şey neydi? 96 00:07:31,492 --> 00:07:36,789 Mikey'ye işleri kendi başına halledebileceğini söylemem yanlış mıydı? 97 00:07:37,665 --> 00:07:39,542 Ondan başka tek yaptığım... 98 00:07:40,209 --> 00:07:42,253 ...bu fotoğrafı çekmekti. 99 00:07:44,297 --> 00:07:47,967 Takemichi, o fotoğraf nerede duruyordu? 100 00:07:48,050 --> 00:07:49,010 Nerede mi? 101 00:07:49,969 --> 00:07:51,262 Bu masada. 102 00:07:53,639 --> 00:07:54,682 Bu bir mektup. 103 00:07:55,516 --> 00:07:58,895 Fotoğraf bunun içindeymiş demek. 104 00:08:00,188 --> 00:08:02,064 BAY TAKEMICHI HANAGAKI 105 00:08:02,148 --> 00:08:04,567 Mektuba bir bakayım. 106 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 Tabii. 107 00:08:08,488 --> 00:08:11,240 Bu posta damgası Japonya'ya ait değil. 108 00:08:11,741 --> 00:08:13,117 Filipinler'den gelmiş. 109 00:08:13,201 --> 00:08:14,452 Filipinler mi? 110 00:08:19,624 --> 00:08:21,292 20 OCAK'TA BAHSETTİĞİM YERDE BULUŞALIM. 111 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 Bu mektubu kim göndermiş? 112 00:08:26,797 --> 00:08:27,882 Bu kimin el yazısı? 113 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 "Bahsettiğim yer" de neresi? 114 00:08:32,470 --> 00:08:33,304 Ne? 115 00:08:38,017 --> 00:08:39,227 Şey... 116 00:08:41,354 --> 00:08:45,316 Kardeşim motor parçaları almak için seyahat ederken bulmuş. 117 00:08:45,816 --> 00:08:49,028 Filipinler'de bir kasabadaymış. 118 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 Bu mektup Mikey'den. 119 00:09:05,670 --> 00:09:07,964 Zarfın üzerinde yazan adres burası. 120 00:09:11,509 --> 00:09:12,885 Bayağı büyükmüş. 121 00:09:14,178 --> 00:09:15,012 Ayrılarak arayalım. 122 00:09:16,138 --> 00:09:17,974 Lütfen çok dikkatli ol. 123 00:09:19,058 --> 00:09:19,892 Tamam. 124 00:09:25,064 --> 00:09:26,899 Burada olduğunun garantisi yok. 125 00:09:27,900 --> 00:09:31,862 Ama onunla karşılaşırsam gelecekteki Mikey ile 126 00:09:32,446 --> 00:09:34,824 ilk kez tanışmış olacağım. 127 00:09:36,158 --> 00:09:37,577 Nasıl biri olduğunu merak ediyorum. 128 00:09:38,744 --> 00:09:40,204 Hâlâ aynı mı? 129 00:09:41,038 --> 00:09:43,082 Buluştuğumuzda ne konuşacağız? 130 00:09:45,084 --> 00:09:46,919 Bu harabeler kocaman. 131 00:09:47,878 --> 00:09:49,130 Aynı mı? 132 00:09:49,672 --> 00:09:51,257 Hayır, değişmiş olmalı. 133 00:09:51,841 --> 00:09:54,260 Muhtemelen o adamların hepsini öldürdü. 134 00:09:55,428 --> 00:09:59,223 Bu Mikey benim tanıdığım Mikey değil. 135 00:09:59,890 --> 00:10:04,228 12 yıldan sonra Mikey tamamen farklı biri olabilir. 136 00:10:05,313 --> 00:10:06,981 Buraya hiç düşünmeden geldim 137 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 ama düşününce tehlikede olabilirim. 138 00:10:09,942 --> 00:10:12,361 Beni görür görmez öldürebilir. 139 00:10:12,945 --> 00:10:15,615 Hatta sırf beni öldürmek için buraya getirtmiş de olabilir. 140 00:10:18,951 --> 00:10:19,910 Geri mi dönsem? 141 00:10:24,957 --> 00:10:26,000 O da ne? 142 00:10:30,588 --> 00:10:33,424 Gökyüzü boğucu bir grilikteymiş. 143 00:10:35,551 --> 00:10:39,263 Terk edilmiş bir binanın çatı katında. 144 00:10:44,393 --> 00:10:46,520 "Bahsettiğim yerde." 145 00:10:48,314 --> 00:10:49,565 İşte burası! 146 00:10:50,733 --> 00:10:54,654 Mikey'nin kardeşinin CB250T motorlarını bulduğu yer burası. 147 00:10:55,404 --> 00:10:57,823 Bu biraz dokunaklı. 148 00:10:59,533 --> 00:11:00,534 Takemitchy. 149 00:11:25,393 --> 00:11:27,770 Mikey... 150 00:11:31,816 --> 00:11:32,817 Mikey! 151 00:11:35,111 --> 00:11:37,488 Mikey'yle bu zaman çizgisindeki ilk karşılaşmamda 152 00:11:38,489 --> 00:11:40,700 gözleri o zamanlar olduğu gibi bakıyor. 153 00:11:42,451 --> 00:11:44,662 Şey... 154 00:11:45,746 --> 00:11:48,332 -Nasıl gidiyor? -Sonunda onu buldum. 155 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 İyi. 156 00:11:50,710 --> 00:11:53,212 -Sonunda... -Şey... 157 00:11:55,881 --> 00:11:59,927 Mikey'yi buldum. 158 00:12:00,010 --> 00:12:01,011 Şey... 159 00:12:03,472 --> 00:12:04,432 Özür dilerim. 160 00:12:06,392 --> 00:12:08,310 Bakıyorum da hâlâ sulu gözsün. 161 00:12:18,320 --> 00:12:21,699 Senden bir iyilik istemek için seni buraya kadar çağırdım. 162 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 Ne? 163 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 İyilik mi? 164 00:12:26,954 --> 00:12:30,541 Buraya gelip ağabeyimi düşündüğümde 165 00:12:31,208 --> 00:12:33,085 tüm anılarım canlandı. 166 00:12:34,211 --> 00:12:36,672 Çocukken bir sürü adamla dövüştüm. 167 00:12:37,757 --> 00:12:39,300 Arkadaşlar edindim, birlikte güldük... 168 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 ...ve ağladık. 169 00:12:42,970 --> 00:12:46,098 Toman'ın böyle büyüdüğünü fark ettim. 170 00:12:47,892 --> 00:12:49,351 Nostaljik hissettim. 171 00:12:51,604 --> 00:12:52,646 Mikey. 172 00:12:54,064 --> 00:12:55,733 Şimdi onu görünce emin oldum. 173 00:12:56,734 --> 00:12:58,944 Mikey hâlâ aynı Mikey. 174 00:12:59,653 --> 00:13:03,115 Mitsuya'yı ve diğerlerini öldürmüş olamaz. 175 00:13:03,699 --> 00:13:06,202 Toman'ın Mikey'si onları asla öldüremezdi. 176 00:13:09,997 --> 00:13:11,916 Toman değişti. 177 00:13:17,671 --> 00:13:18,756 Takemitchy! 178 00:13:21,467 --> 00:13:23,844 Toman'dan neden ayrıldın? 179 00:13:24,345 --> 00:13:25,179 Ne? 180 00:13:26,931 --> 00:13:28,474 Yanımda kalmanı istemiştim. 181 00:13:30,142 --> 00:13:32,186 Ağabeyim gibi beni azarlamanı istedim. 182 00:13:34,939 --> 00:13:36,607 Kendi başıma elimden geleni yaptım. 183 00:13:38,275 --> 00:13:39,944 Ama kendimi zapt edemedim. 184 00:13:41,445 --> 00:13:43,239 Kendimi kaybetmeme engel olamadım. 185 00:13:44,865 --> 00:13:48,744 Mikey, ne demek istiyorsun? 186 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Toman'dan ayrılmanı engellemeye çalıştığımda 187 00:13:52,790 --> 00:13:54,959 Draken bana şunu söyledi. 188 00:13:57,795 --> 00:13:59,255 Yapma Mikey. 189 00:13:59,338 --> 00:14:00,589 Ne? 190 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 Bana emir mi veriyorsun? 191 00:14:05,678 --> 00:14:07,888 Draken'e katılıyorum. 192 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 Mitsuya! 193 00:14:10,850 --> 00:14:13,602 O, Toman'ın dönüştüğü şeye uygun değil. 194 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Mikey... 195 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Seçtiğin yol şiddet dolu. 196 00:14:26,448 --> 00:14:30,160 Bu yolda Mitsuya ve ben hayatımızı sana emanet etmeye hazırız. 197 00:14:30,744 --> 00:14:31,704 Kararımızı verdik. 198 00:14:32,454 --> 00:14:33,622 Ama Mikey... 199 00:14:34,832 --> 00:14:37,167 Takemitchy'ye çok şey borçluyuz. 200 00:14:38,002 --> 00:14:39,837 Bizim gibi olmasını istemem. 201 00:14:41,046 --> 00:14:43,507 Onu bu işe karıştırma. 202 00:14:49,471 --> 00:14:52,349 O ikisi mi bunları söyledi? 203 00:14:52,850 --> 00:14:53,684 Evet. 204 00:14:54,518 --> 00:14:56,228 Onlardan iyisi yok, değil mi? 205 00:14:57,104 --> 00:14:58,230 Ama o adamları... 206 00:14:59,690 --> 00:15:01,025 ...ben öldürdüm. 207 00:15:02,192 --> 00:15:03,319 Ne? 208 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Takemitchy. 209 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 Toman artık eskisi gibi değil. 210 00:15:09,992 --> 00:15:12,828 O adamların her birini... 211 00:15:14,872 --> 00:15:16,081 Hepsini ben öldürdüm. 212 00:15:17,917 --> 00:15:19,043 O yüzden senden ricam bu. 213 00:15:19,543 --> 00:15:22,713 Buna son vermeni istiyorum. 214 00:15:31,764 --> 00:15:32,765 Takemitchy! 215 00:15:33,974 --> 00:15:34,892 Öldür beni. 216 00:15:49,031 --> 00:15:51,158 Her şey burada bitsin istiyorum. 217 00:15:51,992 --> 00:15:53,369 Rüyama bir son ver. 218 00:15:56,288 --> 00:16:00,167 Ne diyorsun sen Mikey? 219 00:16:00,250 --> 00:16:04,129 Böyle deme. Bu çok saçma. 220 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Seni daha yeni bulmuşken öldürmemi mi istiyorsun? 221 00:16:08,342 --> 00:16:11,637 Sadece seni görmek istediğim için buraya geldim. 222 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 Beni görmek istediğin için mi? 223 00:16:15,557 --> 00:16:18,435 Hakkai ölmeden hemen önce benzer bir şey söylemişti. 224 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 Mikey... 225 00:16:29,571 --> 00:16:33,867 Takemitchy'yle birlikte son bir kez eğlenelim istemiştim. 226 00:16:38,080 --> 00:16:41,083 Hakkai ölmeden hemen önce mi? 227 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 Hayalleri gerçekleştirmek kolay değil. 228 00:16:48,382 --> 00:16:49,967 Kabadayılıkta bir çağ açacağım, demiştim. 229 00:16:51,010 --> 00:16:54,179 Toman bu hedefe doğru ilerliyor olmalıydı. 230 00:16:55,597 --> 00:16:59,476 Ama ne olduğunu anlayamadan işler bu hâle geldi. 231 00:17:00,144 --> 00:17:01,186 Nasıl yani? 232 00:17:02,396 --> 00:17:04,189 İlk kez birini öldürdüğümde... 233 00:17:10,487 --> 00:17:12,031 ...hiçbir şey hissetmedim. 234 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 Sonra bir şey fark ettim. 235 00:17:15,659 --> 00:17:21,331 Neredeyse tüm sorunlar birini öldürerek kolayca çözülebilir. 236 00:17:24,084 --> 00:17:26,795 Yoluma çıkan herkesi öldürebilirim. 237 00:17:28,839 --> 00:17:31,091 Yanılıyorsun Mikey! 238 00:17:31,175 --> 00:17:33,427 Hiç değişmemişsin Mikey! 239 00:17:33,510 --> 00:17:35,095 Aynı eski günlerdeki gibisin! 240 00:17:35,179 --> 00:17:37,806 Kes şunu Takemitchy. 241 00:17:37,890 --> 00:17:40,100 Gözlerinden anlıyorum. 242 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 Hiç değişmemişsin. 243 00:17:42,227 --> 00:17:43,145 Kes şunu. 244 00:17:43,228 --> 00:17:44,521 Hiç değişmemişsin. 245 00:17:44,605 --> 00:17:48,442 O yüzden lütfen bu katliamı durdur! 246 00:17:53,781 --> 00:17:55,783 Nesin sen? 247 00:18:03,665 --> 00:18:06,668 Son bir sözün var mı Chifuyu? 248 00:18:10,798 --> 00:18:13,300 Takemichi Hanagaki'yi hatırlıyor musun? 249 00:18:14,343 --> 00:18:17,596 Bir gün senin peşine düşecek Mikey. 250 00:18:18,222 --> 00:18:19,681 Seni bulduğunda 251 00:18:20,432 --> 00:18:23,769 sanki bir zaman yolculuğu yapmış gibi eski günlerdeki gibi olacak. 252 00:18:25,229 --> 00:18:27,773 Onun gözlerinin içine bak. 253 00:18:28,816 --> 00:18:31,610 Gözleri asla yalan söylemez. 254 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Lütfen... 255 00:18:35,447 --> 00:18:37,282 Ona güven. 256 00:18:40,536 --> 00:18:42,955 Bana öyle bakmayı kes. 257 00:18:46,959 --> 00:18:48,085 Mikey! 258 00:18:48,669 --> 00:18:51,380 Silahı al Takemitchy. 259 00:18:52,506 --> 00:18:53,674 Ya beni öldüreceksin... 260 00:18:55,259 --> 00:18:56,760 ...ya da sen öleceksin. 261 00:19:09,898 --> 00:19:11,817 Geçmişe dönemeyiz. 262 00:19:29,585 --> 00:19:31,545 İyi misin Takemichi? 263 00:19:32,796 --> 00:19:33,672 Naoto... 264 00:19:38,510 --> 00:19:40,012 Mikey! 265 00:19:41,221 --> 00:19:42,723 Mikey! 266 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 Mikey! 267 00:19:44,892 --> 00:19:47,060 Takemichi, ondan uzak dur! 268 00:19:50,147 --> 00:19:51,940 Emniyet kilidi açık. 269 00:19:52,858 --> 00:19:54,484 Demek onu öldürmeyecek miydi? 270 00:19:54,985 --> 00:19:57,654 Mikey! 271 00:20:04,536 --> 00:20:06,371 Mikey! 272 00:20:07,956 --> 00:20:10,542 Bu sen misin Naoto Tachibana? 273 00:20:10,626 --> 00:20:11,752 Ne? 274 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Teşekkürler. 275 00:20:14,838 --> 00:20:19,051 Takemitchy bunu yapmış olamaz. 276 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 Mikey! 277 00:20:22,262 --> 00:20:24,848 Sonunda bitti. 278 00:20:26,099 --> 00:20:30,437 Hayatım acıdan ibaretti. 279 00:20:31,063 --> 00:20:34,107 Böyle konuşma Mikey. 280 00:20:35,525 --> 00:20:38,153 Ben bir şeyleri değiştirebilirim. 281 00:20:38,237 --> 00:20:39,321 Takemichi! 282 00:20:39,404 --> 00:20:41,865 Geçmişe dönebilirim. 283 00:20:41,949 --> 00:20:43,116 Baştan başlayabilirim. 284 00:20:43,617 --> 00:20:47,829 Geleceğimizin böyle olmaması için ne gerekiyorsa yapacağım. 285 00:20:48,330 --> 00:20:51,667 Asla pes etmeyeceğime yemin ederim. 286 00:20:51,750 --> 00:20:56,213 O yüzden böyle üzücü şeyler söyleme. 287 00:20:58,757 --> 00:21:01,260 Teşekkürler Takemitchy. 288 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 Ne? 289 00:21:02,844 --> 00:21:04,888 Beni teselli etmeye çalışıyorsun. 290 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Yalan bile olsa beni mutlu ediyor. 291 00:21:12,354 --> 00:21:13,522 Takemitchy? 292 00:21:14,731 --> 00:21:15,565 Evet? 293 00:21:16,775 --> 00:21:17,859 Elin... 294 00:21:20,153 --> 00:21:21,363 Sıcacık. 295 00:21:29,746 --> 00:21:30,872 Mikey... 296 00:21:31,623 --> 00:21:32,791 Bu gerçek olamaz. 297 00:21:32,874 --> 00:21:34,334 Bana cevap ver. 298 00:21:35,335 --> 00:21:37,879 Lütfen Mikey! 299 00:21:44,886 --> 00:21:45,804 Takemitchy... 300 00:21:46,430 --> 00:21:48,056 Bugünden itibaren kankayız. 301 00:21:48,140 --> 00:21:49,057 Tamam mı? 302 00:21:49,141 --> 00:21:52,769 Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım. 303 00:21:52,853 --> 00:21:53,854 Sürpriz! 304 00:21:54,938 --> 00:21:57,607 Sen güçlüsün Takemitchy. 305 00:22:05,407 --> 00:22:06,408 Takemichi. 306 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol