1 00:00:02,335 --> 00:00:03,253 Dat kan niet. 2 00:00:07,590 --> 00:00:08,842 Mitsuya is... 3 00:00:09,759 --> 00:00:10,885 ...dood. 4 00:00:20,145 --> 00:00:22,439 Dat kan niet. Echt niet. 5 00:00:22,522 --> 00:00:25,775 Mitsuya kan onmogelijk dood zijn. 6 00:00:37,537 --> 00:00:41,166 TOKYO MANJI-OFFICIER GEWURGD 7 00:00:44,502 --> 00:00:45,670 Dat kan niet. 8 00:00:46,546 --> 00:00:48,631 Dat moet een vergissing zijn. 9 00:00:49,883 --> 00:00:51,843 Hoe kon dit gebeuren? 10 00:00:57,849 --> 00:01:00,477 HINATA TACHIBANA STERFT BIJ BENDE-GERELATEERD AUTO-ONGELUK 11 00:01:00,560 --> 00:01:03,313 Is Hina ook dood? 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,442 Het is hetzelfde als eerst. 13 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 Niets... 14 00:01:10,820 --> 00:01:12,614 Er is niets veranderd, verdomme. 15 00:01:13,156 --> 00:01:14,532 Wat is er aan de hand? 16 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 Verdomme. 17 00:01:31,007 --> 00:01:32,801 Verdomme. 18 00:01:33,760 --> 00:01:35,261 Chifuyu. 19 00:01:35,345 --> 00:01:36,638 Naoto. 20 00:01:37,222 --> 00:01:39,349 Waar zijn jullie? 21 00:01:44,813 --> 00:01:45,814 Een sleutel? 22 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 Dit is de sleutel van het vervallen appartement... 23 00:01:54,280 --> 00:01:55,615 ...waar ik woonde. 24 00:02:08,753 --> 00:02:10,421 Het ruikt als mijn huis. 25 00:02:12,924 --> 00:02:15,718 Dus hier woon ik. 26 00:02:19,055 --> 00:02:20,431 In plaats van in een luxeflat... 27 00:02:21,641 --> 00:02:23,226 ...ben ik weer hier. 28 00:02:24,769 --> 00:02:27,021 Maar waarom? 29 00:02:32,527 --> 00:02:34,696 De laatste foto die ik van de groep nam. 30 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Dus hier ben je. 31 00:02:39,534 --> 00:02:40,660 Ik zocht je. 32 00:02:42,620 --> 00:02:45,748 M'n herinneringen waren gewist. 33 00:02:45,832 --> 00:02:48,293 Ik wist dat je terug was. 34 00:02:49,586 --> 00:02:50,879 Naoto. 35 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 Ik kom naar binnen. 36 00:02:54,465 --> 00:02:55,633 Takemichi. 37 00:02:55,717 --> 00:02:56,801 Wat... 38 00:02:56,885 --> 00:02:59,721 Wat gebeurt er, Naoto? 39 00:03:00,805 --> 00:03:03,391 Tot nu toe ging je meerdere keren... 40 00:03:04,184 --> 00:03:06,394 ...naar het verleden om m'n zus te redden. 41 00:03:07,270 --> 00:03:10,899 Maar deze tijdlijn is de ergste tot nu toe. 42 00:03:13,484 --> 00:03:15,862 De ergste tot nu toe? 43 00:03:15,945 --> 00:03:16,821 Dat klopt. 44 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 M'n zus is niet alleen niet gered... 45 00:03:20,867 --> 00:03:23,411 ...maar alle belangrijke leden van Tokyo Manji... 46 00:03:24,120 --> 00:03:25,663 ...zijn vermoord. 47 00:03:26,206 --> 00:03:27,165 Wat? 48 00:04:59,132 --> 00:05:00,633 AFLEVERING 36 49 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 Chifuyu Matsuno, doodgeschoten. 50 00:05:03,678 --> 00:05:06,139 Hakkai Shiba, levend verbrand. 51 00:05:07,140 --> 00:05:09,100 Takashi Mitsuya, gewurgd. 52 00:05:10,101 --> 00:05:12,061 Ken Ryuguji, doodgestoken. 53 00:05:12,562 --> 00:05:18,109 Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida en anderen zijn ook vermoord. 54 00:05:19,360 --> 00:05:21,237 Zelfs Kisaki is vermoord. 55 00:05:21,821 --> 00:05:22,864 Zelfs Kisaki? 56 00:05:24,490 --> 00:05:26,909 Ze zijn... allemaal dood. 57 00:05:29,871 --> 00:05:32,540 Hoe... is dit mogelijk? 58 00:05:32,623 --> 00:05:34,208 We hebben de dader nog niet. 59 00:05:34,792 --> 00:05:37,211 We weten niet eens waar hij is. 60 00:05:39,130 --> 00:05:40,173 En Mikey? 61 00:05:40,673 --> 00:05:43,676 Zeg me niet dat Mikey ook is vermoord. 62 00:05:45,261 --> 00:05:48,389 Zet je schrap, Takemichi. 63 00:05:48,473 --> 00:05:49,599 Hè? 64 00:05:49,682 --> 00:05:50,850 Op dit moment... 65 00:05:50,933 --> 00:05:54,395 ...is degene die gezocht wordt voor deze moorden... 66 00:05:55,271 --> 00:05:56,773 ...Manjiro Sano. 67 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 Wat? 68 00:06:02,028 --> 00:06:04,739 Je hebt een ziek gevoel voor humor, klootzak. 69 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 Dat is onmogelijk. 70 00:06:07,533 --> 00:06:11,913 Mikey zou al die mannen nooit vermoorden. 71 00:06:12,997 --> 00:06:14,040 Hé. 72 00:06:16,084 --> 00:06:19,712 Takemichi, ik wil ook de waarheid weten. 73 00:06:20,630 --> 00:06:22,840 Ik wil Manjiro Sano zien en met 'm praten. 74 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 Maar jij bent de enige die dat kan. 75 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 Ook al ben je officier in Tokyo Manji... 76 00:06:29,347 --> 00:06:32,350 ...ben jij als enige nog niet vermoord. 77 00:06:36,479 --> 00:06:37,688 Mikey... 78 00:06:38,481 --> 00:06:40,566 De Mikey die ik ken... 79 00:06:40,775 --> 00:06:41,943 ...zou hij iedereen vermoorden... 80 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 ...in Toman? 81 00:06:45,613 --> 00:06:46,447 Naoto. 82 00:06:47,573 --> 00:06:49,492 Was het echt Mikey? 83 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 Kun je een reden bedenken waarom hij het deed? 84 00:06:53,955 --> 00:06:54,789 Hè? 85 00:06:54,872 --> 00:06:57,875 De laatste keer dat je terug in de tijd reisde... 86 00:06:57,959 --> 00:07:00,837 ...heb je vast iets geleerd dat ons kan helpen. 87 00:07:02,130 --> 00:07:03,047 Eén ding is zeker. 88 00:07:03,548 --> 00:07:07,510 Iets wat je in het verleden deed, heeft een groot verschil gemaakt. 89 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Iets wat ik deed? 90 00:07:10,680 --> 00:07:13,224 Zeg je dat ik het verknoeid heb? 91 00:07:13,307 --> 00:07:16,144 Ik en de anderen... 92 00:07:16,227 --> 00:07:19,939 We hebben de twee dingen die Toman verpestten geëlimineerd. 93 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 We vermorzelden BLACK DRAGON... 94 00:07:21,899 --> 00:07:24,694 ...en Kisaki werd uit Toman gezet. 95 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 Alles ging perfect. 96 00:07:28,114 --> 00:07:29,449 Takemichi... 97 00:07:29,532 --> 00:07:30,992 Wat ging er mis? 98 00:07:31,492 --> 00:07:36,789 Was het verkeerd dat ik Mikey zei dat hij het wel alleen kon? 99 00:07:37,665 --> 00:07:39,542 Het enige wat ik nog meer deed... 100 00:07:40,209 --> 00:07:42,253 ...was deze foto maken. 101 00:07:44,297 --> 00:07:47,967 Takemichi, waar was die foto? 102 00:07:48,050 --> 00:07:49,010 Waar? 103 00:07:49,969 --> 00:07:51,262 Op deze tafel. 104 00:07:53,639 --> 00:07:54,682 Een brief. 105 00:07:55,516 --> 00:07:58,895 De foto zat vast hierin, samen met dit. 106 00:08:02,148 --> 00:08:04,567 Laat me die brief eens zien. 107 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 Natuurlijk. 108 00:08:08,488 --> 00:08:11,240 Dit is geen Japanse poststempel. 109 00:08:11,741 --> 00:08:13,117 Hij komt uit de Filipijnen. 110 00:08:13,201 --> 00:08:14,452 De Filipijnen? 111 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 KOM 20 JANUARI NAAR WAAR IK ZEI. 112 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 Wie heeft deze brief gestuurd? 113 00:08:26,797 --> 00:08:27,882 Wiens handschrift is dit? 114 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 En wat is 'waar ik zei'? 115 00:08:32,470 --> 00:08:33,304 Hè? 116 00:08:38,017 --> 00:08:39,227 O... 117 00:08:41,354 --> 00:08:45,316 M'n broer vond ze toen hij onderdelen ging kopen. 118 00:08:45,816 --> 00:08:49,028 In een stadje op de Filippijnen. 119 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 Hij is van Mikey. 120 00:09:05,670 --> 00:09:07,964 Dit is het adres dat in de brief stond. 121 00:09:11,551 --> 00:09:12,885 Het is best groot. 122 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 We splitsen op. 123 00:09:16,138 --> 00:09:17,974 Wees voorzichtig. 124 00:09:19,058 --> 00:09:19,934 Oké. 125 00:09:25,064 --> 00:09:26,899 Er is geen garantie dat hij hier is. 126 00:09:27,900 --> 00:09:31,862 Maar als ik hem ontmoet, zal het de eerste keer zijn... 127 00:09:32,446 --> 00:09:34,824 ...dat ik de toekomstige Mikey ontmoet. 128 00:09:36,158 --> 00:09:37,577 Ik vraag me af hoe hij is. 129 00:09:38,744 --> 00:09:40,204 Is hij nog hetzelfde? 130 00:09:41,038 --> 00:09:43,082 Waar praten we over als we elkaar zien? 131 00:09:45,084 --> 00:09:46,919 Deze ruïnes zijn enorm. 132 00:09:47,878 --> 00:09:49,130 Is hij nog hetzelfde? 133 00:09:49,672 --> 00:09:51,257 Nee, hij moet veranderd zijn. 134 00:09:51,841 --> 00:09:54,260 Hij heeft waarschijnlijk die mannen vermoord. 135 00:09:55,428 --> 00:09:59,223 De Mikey hier is niet de Mikey die ik kende. 136 00:09:59,890 --> 00:10:04,228 Na 12 jaar zou Mikey heel anders kunnen zijn. 137 00:10:05,313 --> 00:10:06,981 Ik kwam impulsief hierheen. 138 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 Nu ik erover nadenk, kan ik in gevaar zijn. 139 00:10:09,942 --> 00:10:12,361 Misschien vermoordt hij me zodra hij me ziet. 140 00:10:12,945 --> 00:10:15,615 Hij kon me zelfs hierheen lokken om me te vermoorden. 141 00:10:18,951 --> 00:10:19,910 Moet ik teruggaan? 142 00:10:24,957 --> 00:10:26,000 Wat is dat? 143 00:10:30,588 --> 00:10:33,424 De lucht was verstikkend grijs. 144 00:10:35,551 --> 00:10:39,263 In een verlaten gebouw met een kapot dak. 145 00:10:44,393 --> 00:10:46,520 'Waar ik zei.' 146 00:10:48,314 --> 00:10:49,565 Dit is het. 147 00:10:50,900 --> 00:10:54,654 Hier vond Mikeys broer de CB25T-motoren. 148 00:10:55,404 --> 00:10:57,823 Dit is best ontroerend. 149 00:10:59,659 --> 00:11:00,534 Takemitchy. 150 00:11:25,393 --> 00:11:27,770 Mikey... 151 00:11:31,816 --> 00:11:32,817 Mikey. 152 00:11:35,111 --> 00:11:37,488 Toen ik Mikey ontmoette in het heden... 153 00:11:38,489 --> 00:11:40,700 ...waren z'n ogen nog hetzelfde als toen. 154 00:11:42,451 --> 00:11:44,662 Dus... 155 00:11:45,746 --> 00:11:48,332 -Hoe gaat het? -Eindelijk heb ik hem gevonden. 156 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 Goed. 157 00:11:50,710 --> 00:11:53,212 -Eindelijk... -Eh... 158 00:11:55,881 --> 00:11:59,927 Ik heb... Mikey gevonden. 159 00:12:00,010 --> 00:12:01,011 Eh... 160 00:12:03,472 --> 00:12:04,432 Het spijt me. 161 00:12:06,392 --> 00:12:08,310 Nog steeds een huilebalk, zie ik. 162 00:12:18,320 --> 00:12:21,699 Ik heb je laten komen omdat ik je om een gunst wil vragen. 163 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 Hè? 164 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 Een gunst? 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,541 Toen ik hier kwam en aan m'n broer dacht... 166 00:12:31,208 --> 00:12:33,085 ...kwamen er herinneringen boven. 167 00:12:34,211 --> 00:12:36,672 Ik heb met veel jongens gevochten als kind. 168 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 Ik maakte vrienden en lachte... 169 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 ...en huilde met ze. 170 00:12:42,970 --> 00:12:46,098 Ik besefte dat Toman zo groeide. 171 00:12:47,892 --> 00:12:49,351 Ik voelde me nostalgisch. 172 00:12:51,604 --> 00:12:52,646 Mikey. 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,733 Nu ik hem zie, weet ik het zeker. 174 00:12:56,734 --> 00:12:58,944 Mikey is nog steeds Mikey. 175 00:12:59,653 --> 00:13:03,115 Hij heeft Mitsuya of de anderen niet vermoord. 176 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 De Mikey van Toman zou ze nooit kunnen doden. 177 00:13:09,997 --> 00:13:11,916 Toman is veranderd. 178 00:13:17,671 --> 00:13:18,756 Takemitchy. 179 00:13:21,467 --> 00:13:23,844 Waarom heb je Toman verlaten? 180 00:13:24,345 --> 00:13:25,179 Hè? 181 00:13:26,931 --> 00:13:28,474 Ik wilde dat je bij me bleef. 182 00:13:30,142 --> 00:13:32,186 Dat je me uitschold, net als m'n broer. 183 00:13:34,939 --> 00:13:36,607 Ik heb mijn best gedaan. 184 00:13:38,275 --> 00:13:39,944 Maar ik kon me niet inhouden. 185 00:13:41,445 --> 00:13:43,239 Ik verloor mezelf. 186 00:13:44,865 --> 00:13:48,744 Mikey, wat bedoel je daarmee? 187 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Toen ik je bij Toman probeerde te houden... 188 00:13:52,790 --> 00:13:54,959 ...zei Draken dit tegen me. 189 00:13:57,795 --> 00:13:59,255 Niet doen, Mikey. 190 00:13:59,338 --> 00:14:00,589 Hè? 191 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 Probeer je me te commanderen? 192 00:14:05,678 --> 00:14:07,888 Ik ben het met Draken eens. 193 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 Mitsuya. 194 00:14:10,850 --> 00:14:13,602 Hij is niet geschikt voor wat Toman wordt. 195 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Mikey. 196 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Je hebt een pad van geweld gekozen. 197 00:14:26,448 --> 00:14:30,160 Mitsuya en ik vertrouwen je ons leven toe. 198 00:14:30,744 --> 00:14:31,704 We zijn overtuigd. 199 00:14:32,454 --> 00:14:33,622 Maar Mikey... 200 00:14:34,832 --> 00:14:37,167 We staan bij Takemitchy in het krijt. 201 00:14:38,002 --> 00:14:39,837 Ik wil niet dat hij wordt zoals wij. 202 00:14:41,088 --> 00:14:43,507 Laat hem erbuiten. 203 00:14:49,471 --> 00:14:52,349 Zeiden die twee die dingen? 204 00:14:52,850 --> 00:14:53,684 Ja. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,228 Ze zijn de besten, vind je niet? 206 00:14:57,104 --> 00:14:58,230 Maar die mannen... 207 00:14:59,690 --> 00:15:01,025 ...heb ik vermoord. 208 00:15:02,192 --> 00:15:03,319 Wat? 209 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Takemitchy. 210 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 Toman is niet meer zoals toen. 211 00:15:09,992 --> 00:15:12,828 Al die mannen, stuk voor stuk... 212 00:15:14,872 --> 00:15:16,081 Ik heb ze vermoord. 213 00:15:17,917 --> 00:15:19,043 Daarom vraag ik je... 214 00:15:19,543 --> 00:15:22,713 Ik wil dat je er een eind aan maakt. 215 00:15:31,764 --> 00:15:32,765 Takemitchy. 216 00:15:33,974 --> 00:15:34,892 Dood me. 217 00:15:49,031 --> 00:15:51,158 Ik wil er hier een eind aan maken. 218 00:15:51,992 --> 00:15:53,369 Aan m'n droom. 219 00:15:56,288 --> 00:16:00,167 Waar heb je het over, Mikey? 220 00:16:00,250 --> 00:16:04,129 Zeg dat niet. Dat slaat nergens op. 221 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Zodra ik je vind, moet ik je vermoorden? 222 00:16:08,342 --> 00:16:11,637 Ik ben hier alleen omdat ik je wilde zien. 223 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 Omdat je me wilde zien? 224 00:16:15,557 --> 00:16:18,435 Hakkai zei vlak voor z'n dood ook zoiets. 225 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 Mikey. 226 00:16:29,571 --> 00:16:33,867 Ik wilde nog één keer lol maken met Takemitchy. 227 00:16:38,080 --> 00:16:41,083 Vlak voor Hakkai stierf? 228 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 Een droom verwezenlijken is niet makkelijk. 229 00:16:48,382 --> 00:16:50,217 Ik zou een gangstertijdperk bouwen. 230 00:16:51,010 --> 00:16:54,179 Toman zou naar dat doel toe gaan. 231 00:16:55,597 --> 00:16:59,476 Maar voor ik het wist, was het zo gelopen. 232 00:17:00,144 --> 00:17:01,186 Hoe? 233 00:17:02,396 --> 00:17:04,189 Na de eerste moord... 234 00:17:10,487 --> 00:17:12,031 ...voelde ik niets. 235 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 Toen besefte ik iets. 236 00:17:15,659 --> 00:17:21,331 Bijna alle problemen in het leven zijn op te lossen door iemand te vermoorden. 237 00:17:24,084 --> 00:17:26,795 Ik vermoord iedereen die me in de weg staat. 238 00:17:28,839 --> 00:17:31,091 Je hebt het mis, Mikey. 239 00:17:31,175 --> 00:17:33,427 Je bent niet veranderd, Mikey. 240 00:17:33,510 --> 00:17:35,095 Je bent nog precies zoals toen. 241 00:17:35,179 --> 00:17:37,806 Hou op, Takemitchy. 242 00:17:37,890 --> 00:17:40,100 Ik zie het in je ogen. 243 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 Je bent niets veranderd. 244 00:17:42,227 --> 00:17:43,145 Hou op. 245 00:17:43,228 --> 00:17:44,521 Je bent niets veranderd. 246 00:17:44,605 --> 00:17:48,442 Hou alsjeblieft op met moorden. 247 00:17:53,781 --> 00:17:55,783 Wat ben jij in godsnaam? 248 00:18:03,665 --> 00:18:06,668 Heb je nog laatste woorden, Chifuyu? 249 00:18:10,798 --> 00:18:13,300 Herinner je je Takemichi Hanagaki nog? 250 00:18:14,343 --> 00:18:17,596 Op een dag zal hij je komen zoeken, Mikey. 251 00:18:18,222 --> 00:18:19,681 Als hij je vindt... 252 00:18:20,432 --> 00:18:23,644 ...zal hij zijn zoals toen, alsof hij door de tijd heeft gereisd. 253 00:18:25,229 --> 00:18:27,773 Kijk goed in zijn ogen. 254 00:18:28,816 --> 00:18:31,610 Zijn ogen liegen nooit. 255 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Alsjeblieft... 256 00:18:35,447 --> 00:18:37,282 Vertrouw hem. 257 00:18:40,536 --> 00:18:42,955 Kijk niet zo naar me. 258 00:18:46,959 --> 00:18:48,085 Mikey. 259 00:18:48,752 --> 00:18:51,380 Raap dat pistool op, Takemitchy. 260 00:18:52,506 --> 00:18:53,674 Of je doodt me... 261 00:18:55,259 --> 00:18:56,760 ...of jij sterft. 262 00:19:09,898 --> 00:19:11,817 We kunnen niet terug naar 't verleden. 263 00:19:29,585 --> 00:19:31,545 Gaat het, Takemichi? 264 00:19:32,796 --> 00:19:33,672 Naoto... 265 00:19:38,510 --> 00:19:40,012 Mikey. 266 00:19:41,221 --> 00:19:42,723 Mikey. 267 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 Mikey. 268 00:19:44,892 --> 00:19:47,060 Takemichi, blijf uit z'n buurt. 269 00:19:50,147 --> 00:19:51,940 De veiligheidspal zit erop. 270 00:19:52,858 --> 00:19:54,484 Ging hij hem niet vermoorden? 271 00:19:54,985 --> 00:19:57,654 Mikey! Mikey! 272 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 Mikey! 273 00:20:07,956 --> 00:20:10,542 Ben jij dat, Naoto Tachibana? 274 00:20:10,626 --> 00:20:11,752 Hè? 275 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Bedankt. 276 00:20:14,838 --> 00:20:19,051 Takemitchy had het vast niet gekund. 277 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 Mikey. 278 00:20:22,262 --> 00:20:24,848 Eindelijk is het voorbij. 279 00:20:26,099 --> 00:20:30,437 M'n leven was een en al lijden. 280 00:20:31,063 --> 00:20:34,107 Zeg dat niet, Mikey. 281 00:20:35,525 --> 00:20:38,153 Ik kan dingen veranderen. 282 00:20:38,237 --> 00:20:39,321 Takemichi. 283 00:20:39,404 --> 00:20:41,865 Ik kan terug naar het verleden. 284 00:20:41,949 --> 00:20:43,116 Ik kan dingen over doen. 285 00:20:43,617 --> 00:20:47,829 Ik zal alles doen om te zorgen dat dit niet onze toekomst is. 286 00:20:48,330 --> 00:20:51,667 Ik zweer dat ik nooit zal opgeven. 287 00:20:51,750 --> 00:20:56,213 Dus zeg niet zulke deprimerende dingen. 288 00:20:58,757 --> 00:21:01,218 Bedankt, Takemitchy. 289 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 Hè? 290 00:21:02,844 --> 00:21:04,888 Je probeert me te troosten. 291 00:21:06,974 --> 00:21:08,725 Leugens of niet, 't maakt me blij. 292 00:21:12,354 --> 00:21:13,522 Takemitchy. 293 00:21:14,731 --> 00:21:15,565 Ja? 294 00:21:16,775 --> 00:21:17,859 Je hand... 295 00:21:20,153 --> 00:21:21,363 Hij is zo warm. 296 00:21:29,746 --> 00:21:30,872 Mikey. 297 00:21:31,623 --> 00:21:32,791 Dit kan niet waar zijn. 298 00:21:32,874 --> 00:21:34,334 Geef antwoord. 299 00:21:35,335 --> 00:21:37,879 Alsjeblieft, Mikey. 300 00:21:44,886 --> 00:21:45,804 Takemitchy. 301 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 Vanaf vandaag zijn we vrienden. 302 00:21:47,764 --> 00:21:49,057 Oké? 303 00:21:49,141 --> 00:21:52,769 Ik ga een nieuw gangstertijdperk opbouwen. 304 00:21:52,853 --> 00:21:53,854 Boe. 305 00:21:54,938 --> 00:21:57,607 Jij bent een taaie, Takemitchy. 306 00:22:05,407 --> 00:22:06,408 Takemichi. 307 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur