1
00:00:02,335 --> 00:00:03,253
Dat kan niet.
2
00:00:07,590 --> 00:00:08,842
Mitsuya is...
3
00:00:09,759 --> 00:00:10,885
...dood.
4
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
Dat kan niet. Echt niet.
5
00:00:22,522 --> 00:00:25,775
Mitsuya kan onmogelijk dood zijn.
6
00:00:37,537 --> 00:00:41,166
TOKYO MANJI-OFFICIER GEWURGD
7
00:00:44,502 --> 00:00:45,670
Dat kan niet.
8
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
Dat moet een vergissing zijn.
9
00:00:49,883 --> 00:00:51,843
Hoe kon dit gebeuren?
10
00:00:57,849 --> 00:01:00,477
HINATA TACHIBANA STERFT
BIJ BENDE-GERELATEERD AUTO-ONGELUK
11
00:01:00,560 --> 00:01:03,313
Is Hina ook dood?
12
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
Het is hetzelfde als eerst.
13
00:01:09,277 --> 00:01:10,153
Niets...
14
00:01:10,820 --> 00:01:12,614
Er is niets veranderd, verdomme.
15
00:01:13,156 --> 00:01:14,532
Wat is er aan de hand?
16
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
Verdomme.
17
00:01:31,007 --> 00:01:32,801
Verdomme.
18
00:01:33,760 --> 00:01:35,261
Chifuyu.
19
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
Naoto.
20
00:01:37,222 --> 00:01:39,349
Waar zijn jullie?
21
00:01:44,813 --> 00:01:45,814
Een sleutel?
22
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
Dit is de sleutel
van het vervallen appartement...
23
00:01:54,280 --> 00:01:55,615
...waar ik woonde.
24
00:02:08,753 --> 00:02:10,421
Het ruikt als mijn huis.
25
00:02:12,924 --> 00:02:15,718
Dus hier woon ik.
26
00:02:19,055 --> 00:02:20,431
In plaats van in een luxeflat...
27
00:02:21,641 --> 00:02:23,226
...ben ik weer hier.
28
00:02:24,769 --> 00:02:27,021
Maar waarom?
29
00:02:32,527 --> 00:02:34,696
De laatste foto die ik van de groep nam.
30
00:02:36,447 --> 00:02:37,490
Dus hier ben je.
31
00:02:39,534 --> 00:02:40,660
Ik zocht je.
32
00:02:42,620 --> 00:02:45,748
M'n herinneringen waren gewist.
33
00:02:45,832 --> 00:02:48,293
Ik wist dat je terug was.
34
00:02:49,586 --> 00:02:50,879
Naoto.
35
00:02:50,962 --> 00:02:51,963
Ik kom naar binnen.
36
00:02:54,465 --> 00:02:55,633
Takemichi.
37
00:02:55,717 --> 00:02:56,801
Wat...
38
00:02:56,885 --> 00:02:59,721
Wat gebeurt er, Naoto?
39
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
Tot nu toe ging je meerdere keren...
40
00:03:04,184 --> 00:03:06,394
...naar het verleden om m'n zus te redden.
41
00:03:07,270 --> 00:03:10,899
Maar deze tijdlijn is de ergste
tot nu toe.
42
00:03:13,484 --> 00:03:15,862
De ergste tot nu toe?
43
00:03:15,945 --> 00:03:16,821
Dat klopt.
44
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
M'n zus is niet alleen niet gered...
45
00:03:20,867 --> 00:03:23,411
...maar alle belangrijke leden
van Tokyo Manji...
46
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
...zijn vermoord.
47
00:03:26,206 --> 00:03:27,165
Wat?
48
00:04:59,132 --> 00:05:00,633
AFLEVERING 36
49
00:05:00,717 --> 00:05:03,177
Chifuyu Matsuno, doodgeschoten.
50
00:05:03,678 --> 00:05:06,139
Hakkai Shiba, levend verbrand.
51
00:05:07,140 --> 00:05:09,100
Takashi Mitsuya, gewurgd.
52
00:05:10,101 --> 00:05:12,061
Ken Ryuguji, doodgestoken.
53
00:05:12,562 --> 00:05:18,109
Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida
en anderen zijn ook vermoord.
54
00:05:19,360 --> 00:05:21,237
Zelfs Kisaki is vermoord.
55
00:05:21,821 --> 00:05:22,864
Zelfs Kisaki?
56
00:05:24,490 --> 00:05:26,909
Ze zijn... allemaal dood.
57
00:05:29,871 --> 00:05:32,540
Hoe... is dit mogelijk?
58
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
We hebben de dader nog niet.
59
00:05:34,792 --> 00:05:37,211
We weten niet eens waar hij is.
60
00:05:39,130 --> 00:05:40,173
En Mikey?
61
00:05:40,673 --> 00:05:43,676
Zeg me niet dat Mikey ook is vermoord.
62
00:05:45,261 --> 00:05:48,389
Zet je schrap, Takemichi.
63
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
Hè?
64
00:05:49,682 --> 00:05:50,850
Op dit moment...
65
00:05:50,933 --> 00:05:54,395
...is degene die gezocht wordt
voor deze moorden...
66
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
...Manjiro Sano.
67
00:05:59,942 --> 00:06:00,777
Wat?
68
00:06:02,028 --> 00:06:04,739
Je hebt een ziek gevoel
voor humor, klootzak.
69
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
Dat is onmogelijk.
70
00:06:07,533 --> 00:06:11,913
Mikey zou al die mannen nooit vermoorden.
71
00:06:12,997 --> 00:06:14,040
Hé.
72
00:06:16,084 --> 00:06:19,712
Takemichi, ik wil ook de waarheid weten.
73
00:06:20,630 --> 00:06:22,840
Ik wil Manjiro Sano zien en met 'm praten.
74
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
Maar jij bent de enige die dat kan.
75
00:06:27,136 --> 00:06:29,263
Ook al ben je officier in Tokyo Manji...
76
00:06:29,347 --> 00:06:32,350
...ben jij als enige nog niet vermoord.
77
00:06:36,479 --> 00:06:37,688
Mikey...
78
00:06:38,481 --> 00:06:40,566
De Mikey die ik ken...
79
00:06:40,775 --> 00:06:41,943
...zou hij iedereen vermoorden...
80
00:06:43,403 --> 00:06:44,612
...in Toman?
81
00:06:45,613 --> 00:06:46,447
Naoto.
82
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
Was het echt Mikey?
83
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
Kun je een reden bedenken
waarom hij het deed?
84
00:06:53,955 --> 00:06:54,789
Hè?
85
00:06:54,872 --> 00:06:57,875
De laatste keer dat je terug
in de tijd reisde...
86
00:06:57,959 --> 00:07:00,837
...heb je vast iets geleerd
dat ons kan helpen.
87
00:07:02,130 --> 00:07:03,047
Eén ding is zeker.
88
00:07:03,548 --> 00:07:07,510
Iets wat je in het verleden deed,
heeft een groot verschil gemaakt.
89
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Iets wat ik deed?
90
00:07:10,680 --> 00:07:13,224
Zeg je dat ik het verknoeid heb?
91
00:07:13,307 --> 00:07:16,144
Ik en de anderen...
92
00:07:16,227 --> 00:07:19,939
We hebben de twee dingen
die Toman verpestten geëlimineerd.
93
00:07:20,022 --> 00:07:21,816
We vermorzelden BLACK DRAGON...
94
00:07:21,899 --> 00:07:24,694
...en Kisaki werd uit Toman gezet.
95
00:07:25,236 --> 00:07:28,030
Alles ging perfect.
96
00:07:28,114 --> 00:07:29,449
Takemichi...
97
00:07:29,532 --> 00:07:30,992
Wat ging er mis?
98
00:07:31,492 --> 00:07:36,789
Was het verkeerd dat ik Mikey
zei dat hij het wel alleen kon?
99
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
Het enige wat ik nog meer deed...
100
00:07:40,209 --> 00:07:42,253
...was deze foto maken.
101
00:07:44,297 --> 00:07:47,967
Takemichi, waar was die foto?
102
00:07:48,050 --> 00:07:49,010
Waar?
103
00:07:49,969 --> 00:07:51,262
Op deze tafel.
104
00:07:53,639 --> 00:07:54,682
Een brief.
105
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
De foto zat vast hierin, samen met dit.
106
00:08:02,148 --> 00:08:04,567
Laat me die brief eens zien.
107
00:08:04,650 --> 00:08:06,110
Natuurlijk.
108
00:08:08,488 --> 00:08:11,240
Dit is geen Japanse poststempel.
109
00:08:11,741 --> 00:08:13,117
Hij komt uit de Filipijnen.
110
00:08:13,201 --> 00:08:14,452
De Filipijnen?
111
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
KOM 20 JANUARI
NAAR WAAR IK ZEI.
112
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
Wie heeft deze brief gestuurd?
113
00:08:26,797 --> 00:08:27,882
Wiens handschrift is dit?
114
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
En wat is 'waar ik zei'?
115
00:08:32,470 --> 00:08:33,304
Hè?
116
00:08:38,017 --> 00:08:39,227
O...
117
00:08:41,354 --> 00:08:45,316
M'n broer vond ze
toen hij onderdelen ging kopen.
118
00:08:45,816 --> 00:08:49,028
In een stadje op de Filippijnen.
119
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
Hij is van Mikey.
120
00:09:05,670 --> 00:09:07,964
Dit is het adres dat in de brief stond.
121
00:09:11,551 --> 00:09:12,885
Het is best groot.
122
00:09:13,719 --> 00:09:15,137
We splitsen op.
123
00:09:16,138 --> 00:09:17,974
Wees voorzichtig.
124
00:09:19,058 --> 00:09:19,934
Oké.
125
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
Er is geen garantie dat hij hier is.
126
00:09:27,900 --> 00:09:31,862
Maar als ik hem ontmoet,
zal het de eerste keer zijn...
127
00:09:32,446 --> 00:09:34,824
...dat ik de toekomstige Mikey ontmoet.
128
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
Ik vraag me af hoe hij is.
129
00:09:38,744 --> 00:09:40,204
Is hij nog hetzelfde?
130
00:09:41,038 --> 00:09:43,082
Waar praten we over als we elkaar zien?
131
00:09:45,084 --> 00:09:46,919
Deze ruïnes zijn enorm.
132
00:09:47,878 --> 00:09:49,130
Is hij nog hetzelfde?
133
00:09:49,672 --> 00:09:51,257
Nee, hij moet veranderd zijn.
134
00:09:51,841 --> 00:09:54,260
Hij heeft waarschijnlijk
die mannen vermoord.
135
00:09:55,428 --> 00:09:59,223
De Mikey hier is niet
de Mikey die ik kende.
136
00:09:59,890 --> 00:10:04,228
Na 12 jaar zou Mikey
heel anders kunnen zijn.
137
00:10:05,313 --> 00:10:06,981
Ik kwam impulsief hierheen.
138
00:10:07,732 --> 00:10:09,859
Nu ik erover nadenk,
kan ik in gevaar zijn.
139
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
Misschien vermoordt hij me
zodra hij me ziet.
140
00:10:12,945 --> 00:10:15,615
Hij kon me zelfs hierheen lokken
om me te vermoorden.
141
00:10:18,951 --> 00:10:19,910
Moet ik teruggaan?
142
00:10:24,957 --> 00:10:26,000
Wat is dat?
143
00:10:30,588 --> 00:10:33,424
De lucht was verstikkend grijs.
144
00:10:35,551 --> 00:10:39,263
In een verlaten gebouw met een kapot dak.
145
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
'Waar ik zei.'
146
00:10:48,314 --> 00:10:49,565
Dit is het.
147
00:10:50,900 --> 00:10:54,654
Hier vond Mikeys broer de CB25T-motoren.
148
00:10:55,404 --> 00:10:57,823
Dit is best ontroerend.
149
00:10:59,659 --> 00:11:00,534
Takemitchy.
150
00:11:25,393 --> 00:11:27,770
Mikey...
151
00:11:31,816 --> 00:11:32,817
Mikey.
152
00:11:35,111 --> 00:11:37,488
Toen ik Mikey ontmoette in het heden...
153
00:11:38,489 --> 00:11:40,700
...waren z'n ogen nog hetzelfde als toen.
154
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
Dus...
155
00:11:45,746 --> 00:11:48,332
-Hoe gaat het?
-Eindelijk heb ik hem gevonden.
156
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
Goed.
157
00:11:50,710 --> 00:11:53,212
-Eindelijk...
-Eh...
158
00:11:55,881 --> 00:11:59,927
Ik heb... Mikey gevonden.
159
00:12:00,010 --> 00:12:01,011
Eh...
160
00:12:03,472 --> 00:12:04,432
Het spijt me.
161
00:12:06,392 --> 00:12:08,310
Nog steeds een huilebalk, zie ik.
162
00:12:18,320 --> 00:12:21,699
Ik heb je laten komen omdat ik je
om een gunst wil vragen.
163
00:12:21,782 --> 00:12:22,616
Hè?
164
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
Een gunst?
165
00:12:26,954 --> 00:12:30,541
Toen ik hier kwam
en aan m'n broer dacht...
166
00:12:31,208 --> 00:12:33,085
...kwamen er herinneringen boven.
167
00:12:34,211 --> 00:12:36,672
Ik heb met veel jongens
gevochten als kind.
168
00:12:37,757 --> 00:12:39,425
Ik maakte vrienden en lachte...
169
00:12:40,760 --> 00:12:41,969
...en huilde met ze.
170
00:12:42,970 --> 00:12:46,098
Ik besefte dat Toman zo groeide.
171
00:12:47,892 --> 00:12:49,351
Ik voelde me nostalgisch.
172
00:12:51,604 --> 00:12:52,646
Mikey.
173
00:12:54,064 --> 00:12:55,733
Nu ik hem zie, weet ik het zeker.
174
00:12:56,734 --> 00:12:58,944
Mikey is nog steeds Mikey.
175
00:12:59,653 --> 00:13:03,115
Hij heeft Mitsuya
of de anderen niet vermoord.
176
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
De Mikey van Toman zou
ze nooit kunnen doden.
177
00:13:09,997 --> 00:13:11,916
Toman is veranderd.
178
00:13:17,671 --> 00:13:18,756
Takemitchy.
179
00:13:21,467 --> 00:13:23,844
Waarom heb je Toman verlaten?
180
00:13:24,345 --> 00:13:25,179
Hè?
181
00:13:26,931 --> 00:13:28,474
Ik wilde dat je bij me bleef.
182
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
Dat je me uitschold, net als m'n broer.
183
00:13:34,939 --> 00:13:36,607
Ik heb mijn best gedaan.
184
00:13:38,275 --> 00:13:39,944
Maar ik kon me niet inhouden.
185
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
Ik verloor mezelf.
186
00:13:44,865 --> 00:13:48,744
Mikey, wat bedoel je daarmee?
187
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Toen ik je bij Toman
probeerde te houden...
188
00:13:52,790 --> 00:13:54,959
...zei Draken dit tegen me.
189
00:13:57,795 --> 00:13:59,255
Niet doen, Mikey.
190
00:13:59,338 --> 00:14:00,589
Hè?
191
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
Probeer je me te commanderen?
192
00:14:05,678 --> 00:14:07,888
Ik ben het met Draken eens.
193
00:14:09,515 --> 00:14:10,349
Mitsuya.
194
00:14:10,850 --> 00:14:13,602
Hij is niet geschikt voor wat Toman wordt.
195
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
Mikey.
196
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Je hebt een pad van geweld gekozen.
197
00:14:26,448 --> 00:14:30,160
Mitsuya en ik vertrouwen je ons leven toe.
198
00:14:30,744 --> 00:14:31,704
We zijn overtuigd.
199
00:14:32,454 --> 00:14:33,622
Maar Mikey...
200
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
We staan bij Takemitchy in het krijt.
201
00:14:38,002 --> 00:14:39,837
Ik wil niet dat hij wordt zoals wij.
202
00:14:41,088 --> 00:14:43,507
Laat hem erbuiten.
203
00:14:49,471 --> 00:14:52,349
Zeiden die twee die dingen?
204
00:14:52,850 --> 00:14:53,684
Ja.
205
00:14:54,518 --> 00:14:56,228
Ze zijn de besten, vind je niet?
206
00:14:57,104 --> 00:14:58,230
Maar die mannen...
207
00:14:59,690 --> 00:15:01,025
...heb ik vermoord.
208
00:15:02,192 --> 00:15:03,319
Wat?
209
00:15:04,695 --> 00:15:05,779
Takemitchy.
210
00:15:06,697 --> 00:15:08,574
Toman is niet meer zoals toen.
211
00:15:09,992 --> 00:15:12,828
Al die mannen, stuk voor stuk...
212
00:15:14,872 --> 00:15:16,081
Ik heb ze vermoord.
213
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
Daarom vraag ik je...
214
00:15:19,543 --> 00:15:22,713
Ik wil dat je er een eind aan maakt.
215
00:15:31,764 --> 00:15:32,765
Takemitchy.
216
00:15:33,974 --> 00:15:34,892
Dood me.
217
00:15:49,031 --> 00:15:51,158
Ik wil er hier een eind aan maken.
218
00:15:51,992 --> 00:15:53,369
Aan m'n droom.
219
00:15:56,288 --> 00:16:00,167
Waar heb je het over, Mikey?
220
00:16:00,250 --> 00:16:04,129
Zeg dat niet. Dat slaat nergens op.
221
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Zodra ik je vind, moet ik je vermoorden?
222
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
Ik ben hier alleen omdat ik je wilde zien.
223
00:16:12,805 --> 00:16:14,431
Omdat je me wilde zien?
224
00:16:15,557 --> 00:16:18,435
Hakkai zei vlak voor z'n dood ook zoiets.
225
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
Mikey.
226
00:16:29,571 --> 00:16:33,867
Ik wilde nog één keer lol maken
met Takemitchy.
227
00:16:38,080 --> 00:16:41,083
Vlak voor Hakkai stierf?
228
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
Een droom verwezenlijken
is niet makkelijk.
229
00:16:48,382 --> 00:16:50,217
Ik zou een gangstertijdperk bouwen.
230
00:16:51,010 --> 00:16:54,179
Toman zou naar dat doel toe gaan.
231
00:16:55,597 --> 00:16:59,476
Maar voor ik het wist, was het zo gelopen.
232
00:17:00,144 --> 00:17:01,186
Hoe?
233
00:17:02,396 --> 00:17:04,189
Na de eerste moord...
234
00:17:10,487 --> 00:17:12,031
...voelde ik niets.
235
00:17:13,866 --> 00:17:15,159
Toen besefte ik iets.
236
00:17:15,659 --> 00:17:21,331
Bijna alle problemen in het leven zijn
op te lossen door iemand te vermoorden.
237
00:17:24,084 --> 00:17:26,795
Ik vermoord iedereen
die me in de weg staat.
238
00:17:28,839 --> 00:17:31,091
Je hebt het mis, Mikey.
239
00:17:31,175 --> 00:17:33,427
Je bent niet veranderd, Mikey.
240
00:17:33,510 --> 00:17:35,095
Je bent nog precies zoals toen.
241
00:17:35,179 --> 00:17:37,806
Hou op, Takemitchy.
242
00:17:37,890 --> 00:17:40,100
Ik zie het in je ogen.
243
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
Je bent niets veranderd.
244
00:17:42,227 --> 00:17:43,145
Hou op.
245
00:17:43,228 --> 00:17:44,521
Je bent niets veranderd.
246
00:17:44,605 --> 00:17:48,442
Hou alsjeblieft op met moorden.
247
00:17:53,781 --> 00:17:55,783
Wat ben jij in godsnaam?
248
00:18:03,665 --> 00:18:06,668
Heb je nog laatste woorden, Chifuyu?
249
00:18:10,798 --> 00:18:13,300
Herinner je je Takemichi Hanagaki nog?
250
00:18:14,343 --> 00:18:17,596
Op een dag zal hij je komen zoeken, Mikey.
251
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
Als hij je vindt...
252
00:18:20,432 --> 00:18:23,644
...zal hij zijn zoals toen,
alsof hij door de tijd heeft gereisd.
253
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
Kijk goed in zijn ogen.
254
00:18:28,816 --> 00:18:31,610
Zijn ogen liegen nooit.
255
00:18:33,320 --> 00:18:34,154
Alsjeblieft...
256
00:18:35,447 --> 00:18:37,282
Vertrouw hem.
257
00:18:40,536 --> 00:18:42,955
Kijk niet zo naar me.
258
00:18:46,959 --> 00:18:48,085
Mikey.
259
00:18:48,752 --> 00:18:51,380
Raap dat pistool op, Takemitchy.
260
00:18:52,506 --> 00:18:53,674
Of je doodt me...
261
00:18:55,259 --> 00:18:56,760
...of jij sterft.
262
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
We kunnen niet terug naar 't verleden.
263
00:19:29,585 --> 00:19:31,545
Gaat het, Takemichi?
264
00:19:32,796 --> 00:19:33,672
Naoto...
265
00:19:38,510 --> 00:19:40,012
Mikey.
266
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
Mikey.
267
00:19:43,557 --> 00:19:44,808
Mikey.
268
00:19:44,892 --> 00:19:47,060
Takemichi, blijf uit z'n buurt.
269
00:19:50,147 --> 00:19:51,940
De veiligheidspal zit erop.
270
00:19:52,858 --> 00:19:54,484
Ging hij hem niet vermoorden?
271
00:19:54,985 --> 00:19:57,654
Mikey! Mikey!
272
00:20:04,620 --> 00:20:06,371
Mikey!
273
00:20:07,956 --> 00:20:10,542
Ben jij dat, Naoto Tachibana?
274
00:20:10,626 --> 00:20:11,752
Hè?
275
00:20:12,628 --> 00:20:14,087
Bedankt.
276
00:20:14,838 --> 00:20:19,051
Takemitchy had het vast niet gekund.
277
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
Mikey.
278
00:20:22,262 --> 00:20:24,848
Eindelijk is het voorbij.
279
00:20:26,099 --> 00:20:30,437
M'n leven was een en al lijden.
280
00:20:31,063 --> 00:20:34,107
Zeg dat niet, Mikey.
281
00:20:35,525 --> 00:20:38,153
Ik kan dingen veranderen.
282
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
Takemichi.
283
00:20:39,404 --> 00:20:41,865
Ik kan terug naar het verleden.
284
00:20:41,949 --> 00:20:43,116
Ik kan dingen over doen.
285
00:20:43,617 --> 00:20:47,829
Ik zal alles doen om te zorgen
dat dit niet onze toekomst is.
286
00:20:48,330 --> 00:20:51,667
Ik zweer dat ik nooit zal opgeven.
287
00:20:51,750 --> 00:20:56,213
Dus zeg niet zulke deprimerende dingen.
288
00:20:58,757 --> 00:21:01,218
Bedankt, Takemitchy.
289
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
Hè?
290
00:21:02,844 --> 00:21:04,888
Je probeert me te troosten.
291
00:21:06,974 --> 00:21:08,725
Leugens of niet, 't maakt me blij.
292
00:21:12,354 --> 00:21:13,522
Takemitchy.
293
00:21:14,731 --> 00:21:15,565
Ja?
294
00:21:16,775 --> 00:21:17,859
Je hand...
295
00:21:20,153 --> 00:21:21,363
Hij is zo warm.
296
00:21:29,746 --> 00:21:30,872
Mikey.
297
00:21:31,623 --> 00:21:32,791
Dit kan niet waar zijn.
298
00:21:32,874 --> 00:21:34,334
Geef antwoord.
299
00:21:35,335 --> 00:21:37,879
Alsjeblieft, Mikey.
300
00:21:44,886 --> 00:21:45,804
Takemitchy.
301
00:21:46,430 --> 00:21:47,681
Vanaf vandaag zijn we vrienden.
302
00:21:47,764 --> 00:21:49,057
Oké?
303
00:21:49,141 --> 00:21:52,769
Ik ga een nieuw gangstertijdperk opbouwen.
304
00:21:52,853 --> 00:21:53,854
Boe.
305
00:21:54,938 --> 00:21:57,607
Jij bent een taaie, Takemitchy.
306
00:22:05,407 --> 00:22:06,408
Takemichi.
307
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur