1 00:00:02,335 --> 00:00:03,253 Nem lehet igaz! 2 00:00:07,590 --> 00:00:10,802 Mitsuya halott. 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,439 Nem lehet igaz. Egyszerűen nem! 4 00:00:22,522 --> 00:00:25,775 Az teljesen kizárt, hogy Mitsuya halott. 5 00:00:37,537 --> 00:00:41,166 A TOKYO MANJI EGYIK TISZTJÉT MEGFOJTOTTÁK AZ ELHUNYT, MITSUYA TAKASHI… 6 00:00:44,502 --> 00:00:45,670 Kizárt! 7 00:00:46,546 --> 00:00:48,631 Ez valami tévedés lesz. 8 00:00:49,883 --> 00:00:51,843 Hogy történhetett ez? 9 00:00:57,849 --> 00:01:00,477 TACHIBANA HINATA AUTÓBALESETE BANDAHÁBORÚHOZ KÖTHETŐ 10 00:01:00,560 --> 00:01:03,313 Hina is… halott? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,442 Ugyanaz történt, mint a múltkor. 12 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 Semmi… 13 00:01:10,820 --> 00:01:12,614 Semmi sem változott, a rohadt életbe! 14 00:01:13,156 --> 00:01:14,532 Mi a fene folyik itt? 15 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 A francba! 16 00:01:31,007 --> 00:01:32,801 A francba! A francba! 17 00:01:33,760 --> 00:01:35,261 Chifuyu! 18 00:01:35,345 --> 00:01:36,638 Naoto! 19 00:01:37,222 --> 00:01:39,349 Hová tűntetek? 20 00:01:44,813 --> 00:01:45,814 Egy kulcs? 21 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 Ez annak a lepukkant lakásnak a kulcsa, 22 00:01:54,280 --> 00:01:55,615 ahol laktam. 23 00:02:08,753 --> 00:02:10,421 Olyan a szaga, mint a lakásomnak. 24 00:02:12,924 --> 00:02:15,718 Szóval itt élek. 25 00:02:19,055 --> 00:02:20,431 Egy magasemeleti lakás helyett 26 00:02:21,641 --> 00:02:23,226 megint itt vagyok. 27 00:02:24,769 --> 00:02:27,021 De miért? 28 00:02:32,527 --> 00:02:34,696 Ez az utolsó kép, amit csináltam magunkról. 29 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Szóval itt vagy. 30 00:02:39,534 --> 00:02:40,660 Már kerestelek. 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,748 Az emlékeim felülíródtak, 32 00:02:45,832 --> 00:02:48,293 innen tudtam, hogy visszajöttél. 33 00:02:49,586 --> 00:02:50,879 Naoto! 34 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 Bejövök. 35 00:02:54,465 --> 00:02:55,633 Takemichi! 36 00:02:55,717 --> 00:02:56,801 Mi… 37 00:02:56,885 --> 00:02:59,721 Mi a fene folyik itt, Naoto? 38 00:03:00,805 --> 00:03:03,391 Mostanáig többször is visszautaztál a múltba, 39 00:03:04,184 --> 00:03:06,394 hogy megmentsd a nővéremet. 40 00:03:07,270 --> 00:03:10,899 De ez az idősík eddig a legrosszabb. 41 00:03:13,484 --> 00:03:15,862 A legrosszabb? 42 00:03:15,945 --> 00:03:16,821 Így van. 43 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 Nem csak hogy a nővéremet nem mentetted meg, 44 00:03:20,867 --> 00:03:23,411 de a Tokyo Manji banda minden fontosabb tagját… 45 00:03:24,120 --> 00:03:25,663 meggyilkolták. 46 00:03:26,206 --> 00:03:27,165 Mi? 47 00:04:59,132 --> 00:05:00,633 36. EPIZÓD 48 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 Matsuno Chifuyut agyonlőtték. 49 00:05:03,678 --> 00:05:06,139 Shiba Hakkait élve elégették. 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,100 Mitsuya Takashit megfojtották. 51 00:05:10,101 --> 00:05:12,061 Ryuguji Kent leszúrták. 52 00:05:12,562 --> 00:05:18,109 Hanemiya Kazutora, Hayashida Haruki és az összes többi tiszt is halott. 53 00:05:19,360 --> 00:05:21,237 Még Kisakit is megölték. 54 00:05:21,821 --> 00:05:22,864 Még Kisakit is? 55 00:05:24,490 --> 00:05:26,909 Mind… meghaltak. 56 00:05:29,871 --> 00:05:32,540 Hogyan lehetséges ez? 57 00:05:32,623 --> 00:05:34,208 Nem sikerült elfognunk a tettest. 58 00:05:34,792 --> 00:05:37,211 Még egy nyomunk sincs, ami a hollétére utalna. 59 00:05:39,130 --> 00:05:40,173 Mi van Mikey-val? 60 00:05:40,673 --> 00:05:43,676 Ne mondd, hogy Mikey-t is megölték! 61 00:05:45,261 --> 00:05:48,389 Kapaszkodj meg, Takemichi! 62 00:05:48,473 --> 00:05:49,599 Miért? 63 00:05:49,682 --> 00:05:50,850 A személy, 64 00:05:50,933 --> 00:05:54,395 akit jelenleg a gyilkosságok elkövetése miatt keresünk… 65 00:05:55,271 --> 00:05:56,773 Sano Manjiro. 66 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 Micsoda? 67 00:06:02,028 --> 00:06:04,739 Beteges a humorod, te szemét! 68 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 Az lehetetlen! 69 00:06:07,533 --> 00:06:11,913 Nincs az az isten, hogy Mikey végzett velük. 70 00:06:12,997 --> 00:06:14,040 Hé! 71 00:06:16,084 --> 00:06:19,712 Takemichi, én is az igazságot próbálom kideríteni. 72 00:06:20,755 --> 00:06:22,840 Beszélni akarok Sano Manjiróval. 73 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 De csak te tudod felkutatni. 74 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 A Tokyo Manji banda tisztje vagy. 75 00:06:29,347 --> 00:06:32,350 Az utolsó, akit még nem gyilkoltak meg. 76 00:06:36,479 --> 00:06:37,688 Mikey… 77 00:06:38,481 --> 00:06:40,066 Az a Mikey, akit ismerek, 78 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 vajon képes lenne megölni ennyi embert… 79 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 a Tomanból? 80 00:06:45,613 --> 00:06:46,447 Naoto… 81 00:06:47,573 --> 00:06:49,492 Tényleg Mikey tette? 82 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 Nem tudsz mondani valamit az esetleges indítékáról? 83 00:06:53,955 --> 00:06:54,789 Mi? 84 00:06:54,872 --> 00:06:57,875 Amikor legutóbb visszautaztál az időben, 85 00:06:57,959 --> 00:07:00,837 biztos megtudtál valamit, ami segíthet. 86 00:07:02,130 --> 00:07:03,047 Egy dolog biztos. 87 00:07:03,548 --> 00:07:07,510 Valami, amit a múltban tettél, nagyban befolyásolta ezt az idősíkot. 88 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Valami, amit én tettem? 89 00:07:10,680 --> 00:07:13,224 Azt mondod, elszúrtam? 90 00:07:13,307 --> 00:07:16,144 Én és a többiek… 91 00:07:16,227 --> 00:07:19,939 Kiiktattuk azt a két dolgot, ami tönkretette a Tomant. 92 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 Legyőztük a Black Dragont, 93 00:07:21,899 --> 00:07:24,694 és elértük, hogy Kisakit kirúgják a Tomanból. 94 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 Minden tökéletesen ment! 95 00:07:28,114 --> 00:07:29,449 Takemichi. 96 00:07:29,532 --> 00:07:30,992 Mi volt a baj? 97 00:07:31,492 --> 00:07:36,789 Hiba volt azt mondanom Mikey-nak, hogy meg tudja oldani egyedül a dolgokat? 98 00:07:37,665 --> 00:07:39,542 Az egyetlen, amit ezen kívül tettem… 99 00:07:40,209 --> 00:07:42,253 elkészítettem ezt a fotót. 100 00:07:44,297 --> 00:07:47,967 Takemichi, hol találtad ezt a képet? 101 00:07:48,050 --> 00:07:49,010 Hogy hol? 102 00:07:49,969 --> 00:07:51,262 Ezen az asztalon. 103 00:07:53,639 --> 00:07:54,682 Itt egy levél. 104 00:07:55,516 --> 00:07:58,895 A fotó bizonyára ehhez volt mellékelve. 105 00:08:00,188 --> 00:08:02,064 HANAGAKI TAKEMICHI ÚRNAK 106 00:08:02,148 --> 00:08:04,567 Hadd lássam azt a levelet! 107 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 Természetesen. 108 00:08:08,488 --> 00:08:11,240 Ez nem japán bélyeg. 109 00:08:11,741 --> 00:08:13,117 A Fülöp-szigetekről jött. 110 00:08:13,201 --> 00:08:14,452 A Fülöp-szigetekről? 111 00:08:19,290 --> 00:08:21,292 JANUÁR 20-ÁN LEGYÉL A HELYEN, AMIRŐL MESÉLTEM! 112 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 Ki küldte ezt a levelet? 113 00:08:26,797 --> 00:08:27,882 Kinek a kézírása ez? 114 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 És mi az a hely, amiről mesélt? 115 00:08:32,470 --> 00:08:33,304 Mi az ott? 116 00:08:38,017 --> 00:08:39,227 Ó! 117 00:08:41,354 --> 00:08:45,316 A bátyám talált rájuk, amikor alkatrészek után járta a világot. 118 00:08:45,816 --> 00:08:49,028 Egy Fülöp-szigeteki városban. 119 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 Mikey-tól jött. 120 00:09:05,670 --> 00:09:07,964 Ez a cím volt a borítékon. 121 00:09:11,551 --> 00:09:12,885 Elég nagy. 122 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 Váljunk szét! 123 00:09:16,138 --> 00:09:17,974 Kérlek, légy óvatos! 124 00:09:19,058 --> 00:09:19,934 Rendben. 125 00:09:25,064 --> 00:09:26,899 Nem biztos, hogy itt van. 126 00:09:27,900 --> 00:09:31,862 De ha igen, akkor ez lesz az első alkalom, 127 00:09:32,446 --> 00:09:34,824 hogy láthatom a jövőbeli Mikey-t. 128 00:09:36,158 --> 00:09:37,577 Kíváncsi vagyok, milyen. 129 00:09:38,744 --> 00:09:40,204 Még mindig ugyanaz az ember? 130 00:09:41,038 --> 00:09:43,082 Miről beszélünk majd, ha találkozunk? 131 00:09:45,084 --> 00:09:46,919 Ezek a romok hatalmasak. 132 00:09:47,878 --> 00:09:49,130 Vajon ugyanaz, aki volt? 133 00:09:49,672 --> 00:09:51,257 Nem, biztos megváltozott. 134 00:09:51,841 --> 00:09:54,260 Mármint, valószínűleg ő ölt meg mindenkit. 135 00:09:55,428 --> 00:09:59,223 Ez a Mikey nem az a Mikey, akit ismertem. 136 00:09:59,890 --> 00:10:04,228 Tizenkét év alatt Mikey teljesen megváltozhatott. 137 00:10:05,313 --> 00:10:06,981 Az ösztöneim azt súgták, jöjjek ide, 138 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 de ha belegondolok, lehet, hogy veszélyben vagyok. 139 00:10:09,942 --> 00:10:12,361 Lehet, hogy megöl, amint meglát. 140 00:10:12,945 --> 00:10:15,615 Lehet, hogy azért csalt ide, hogy megöljön. 141 00:10:18,951 --> 00:10:19,910 Forduljak vissza? 142 00:10:24,957 --> 00:10:26,000 Mi az? 143 00:10:30,588 --> 00:10:33,424 Fullasztó szürke volt az ég. 144 00:10:35,551 --> 00:10:39,263 Egy elhagyatott, beszakadt tetejű épületben. 145 00:10:44,393 --> 00:10:46,520 „A hely, amiről meséltem.” 146 00:10:48,314 --> 00:10:49,565 Ez az! 147 00:10:50,900 --> 00:10:54,654 Mikey fivére itt találta meg a motorokat a CB250T-khez. 148 00:10:55,404 --> 00:10:57,823 Ez már-már… megindító. 149 00:10:59,659 --> 00:11:00,534 Takemichi! 150 00:11:25,393 --> 00:11:27,770 Mikey… 151 00:11:31,816 --> 00:11:32,817 Mikey! 152 00:11:35,111 --> 00:11:37,488 Amikor először megláttam Mikey-t, 153 00:11:38,489 --> 00:11:40,700 a szeme ugyanolyan volt, mint régen. 154 00:11:42,451 --> 00:11:44,662 Szóval… 155 00:11:45,746 --> 00:11:48,332 - Hogy vagy? - Végre megtaláltam. 156 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 Jól. 157 00:11:50,710 --> 00:11:53,212 - Végre… Végre… - Hmm… 158 00:11:55,881 --> 00:11:59,927 Megtaláltam… Mikey-t! 159 00:12:00,010 --> 00:12:01,011 Hmm… 160 00:12:03,472 --> 00:12:04,432 Sajnálom. 161 00:12:06,392 --> 00:12:08,310 Még mindig egy bőgőmasina vagy. 162 00:12:18,320 --> 00:12:21,699 Azért hívtalak ide, mert egy szívességet szeretnék kérni. 163 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 Mit? 164 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 Szívességet? 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,541 Amikor eljöttem ide és felidéztem a bátyám képét, 166 00:12:31,208 --> 00:12:33,085 feltörtek bennem az emlékek. 167 00:12:34,211 --> 00:12:36,672 Kölyökként sok sráccal verekedtem. 168 00:12:37,757 --> 00:12:39,300 Összebarátkoztunk, így együtt nevettem… 169 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 és együtt sírtam velük. 170 00:12:42,970 --> 00:12:46,098 Eszembe jutott, hogy így növekedett a Toman. 171 00:12:47,892 --> 00:12:49,351 Elkapott a nosztalgia. 172 00:12:51,604 --> 00:12:52,646 Mikey! 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,733 Most, hogy látom, biztos vagyok benne. 174 00:12:56,734 --> 00:12:58,944 Mikey még mindig Mikey. 175 00:12:59,653 --> 00:13:03,115 Kizárt, hogy ő ölte meg Mitsuyát vagy a többieket. 176 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 A Toman Mikey-ja sosem lett volna képes végezni velük. 177 00:13:09,997 --> 00:13:11,916 A Toman megváltozott. 178 00:13:17,671 --> 00:13:18,756 Takemichi! 179 00:13:21,467 --> 00:13:23,844 Miért hagytad el a Tomant? 180 00:13:24,345 --> 00:13:25,179 Mi? 181 00:13:26,931 --> 00:13:28,474 Azt akartam, hogy maradj velem. 182 00:13:30,142 --> 00:13:32,186 Azt akartam, hogy szidj meg, ahogy a bátyám tette. 183 00:13:34,939 --> 00:13:36,607 Megtettem mindent, amit tudtam. 184 00:13:38,275 --> 00:13:39,944 De nem tudtam visszafogni magam. 185 00:13:41,445 --> 00:13:43,239 Elveszítettem önmagam. 186 00:13:44,865 --> 00:13:48,744 Mikey, ezt hogy érted? 187 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Mikor meg akartam akadályozni, hogy elhagyd a Tomant, 188 00:13:52,790 --> 00:13:54,959 Draken mondott nekem valamit. 189 00:13:57,795 --> 00:13:59,255 Ne tedd, Mikey! 190 00:13:59,338 --> 00:14:00,589 Mi van? 191 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 Parancsolgatsz nekem? 192 00:14:05,678 --> 00:14:07,888 Egyetértek Drakennel. 193 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 Mitsuya! 194 00:14:10,850 --> 00:14:13,602 Ő nem illik a jövő Tomanjába. 195 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Mikey! 196 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Te az erőszak útját választottad. 197 00:14:26,448 --> 00:14:30,160 Mitsuya és én rád bízzuk az életünket ezen az úton. 198 00:14:30,744 --> 00:14:31,704 Már döntöttünk. 199 00:14:32,454 --> 00:14:33,622 De, Mikey… 200 00:14:34,832 --> 00:14:37,167 Takemichinek az adósai vagyunk. 201 00:14:38,002 --> 00:14:39,837 Nem akarom, hogy olyanná váljon, mint mi. 202 00:14:41,088 --> 00:14:43,507 Őt hagyd ki ebből! 203 00:14:49,471 --> 00:14:52,349 Ezt ők mondták? 204 00:14:52,850 --> 00:14:53,684 Igen. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,228 Ők a legjobbak, igaz? 206 00:14:57,104 --> 00:14:58,230 És én mégis… 207 00:14:59,690 --> 00:15:01,025 megöltem őket. 208 00:15:02,192 --> 00:15:03,319 Micsoda? 209 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Takemichi! 210 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 A Toman már nem olyan, mint régen. 211 00:15:09,992 --> 00:15:12,828 Azokat a srácokat, mindegyikőjüket… 212 00:15:14,872 --> 00:15:16,081 egytől egyig megöltem őket. 213 00:15:17,917 --> 00:15:19,043 Ezért arra kérlek… 214 00:15:19,543 --> 00:15:22,713 vess véget ennek az egésznek! 215 00:15:31,764 --> 00:15:32,765 Takemichi! 216 00:15:33,974 --> 00:15:34,892 Ölj meg! 217 00:15:49,031 --> 00:15:51,158 Azt akarom, hogy itt érjen véget. 218 00:15:51,992 --> 00:15:53,369 Az álmom. 219 00:15:56,288 --> 00:16:00,167 Miről beszélsz, Mikey? 220 00:16:00,250 --> 00:16:04,129 Ne mondd ezt! Ennek semmi értelme. 221 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Épp csak megtaláltalak, erre azt mondod, öljelek meg? 222 00:16:08,342 --> 00:16:11,637 Csak azért jöttem ide, mert látni szerettelek volna. 223 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 Mert látni akartál? 224 00:16:15,557 --> 00:16:18,435 Hakkai is valami hasonlót mondott a halála előtt. 225 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 Mikey! 226 00:16:29,571 --> 00:16:33,867 Jó lett volna, ha még egyszer összejöhettünk volna mind, Takemichivel. 227 00:16:38,080 --> 00:16:41,083 Hakkai halála előtt? 228 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 Nem könnyű megvalósítani az álmainkat. 229 00:16:48,382 --> 00:16:49,967 Új korszakot akartam teremteni. 230 00:16:51,010 --> 00:16:54,179 A Tomannak e felé a cél felé kellett volna haladnia. 231 00:16:55,597 --> 00:16:59,476 De mire észbe kaptam, már elfajultak a dolgok. 232 00:17:00,144 --> 00:17:01,186 Hogy érted? 233 00:17:02,396 --> 00:17:04,189 Amikor először megöltem valakit… 234 00:17:10,487 --> 00:17:12,031 Nem éreztem semmit. 235 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 Aztán rájöttem valamire. 236 00:17:15,659 --> 00:17:21,331 Az élet összes gondját könnyen meg lehet oldani gyilkolással. 237 00:17:24,084 --> 00:17:26,795 Bárkit megölhetek, aki az utamba áll. 238 00:17:28,839 --> 00:17:31,091 Tévedsz, Mikey! 239 00:17:31,175 --> 00:17:33,427 Nem változtál meg, Mikey! 240 00:17:33,510 --> 00:17:35,095 Ugyanolyan vagy, mint akkor! 241 00:17:35,179 --> 00:17:37,806 Hagyd abba, Takemichi! 242 00:17:37,890 --> 00:17:40,100 Látom, amikor a szemedbe nézek. 243 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 Semmit sem változtál. 244 00:17:42,227 --> 00:17:43,145 Állj le! 245 00:17:43,228 --> 00:17:44,521 Nem változtál meg. 246 00:17:44,605 --> 00:17:48,442 Kérlek, hagyd abba a gyilkolást! 247 00:17:53,781 --> 00:17:55,783 Minek képzeled te magad? 248 00:18:03,665 --> 00:18:06,668 Utolsó szavak, Chifuyu? 249 00:18:10,798 --> 00:18:13,300 Emlékszel Hanagaki Takemichire? 250 00:18:14,343 --> 00:18:17,596 Egy nap keresni fog majd, Mikey. 251 00:18:18,222 --> 00:18:19,681 Ha megtalál, 252 00:18:20,432 --> 00:18:23,644 olyan lesz, mint régen volt, mintha visszautazott volna az időben. 253 00:18:25,229 --> 00:18:27,773 Nézz a szemébe! 254 00:18:28,816 --> 00:18:31,610 Az sosem hazudik. 255 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Kérlek! 256 00:18:35,447 --> 00:18:37,282 Bízz benne! 257 00:18:40,536 --> 00:18:42,955 Ne nézz így rám! 258 00:18:46,959 --> 00:18:48,085 Mikey! 259 00:18:48,752 --> 00:18:51,380 Vedd fel a pisztolyt, Takemichi! 260 00:18:52,506 --> 00:18:53,674 Vagy megölsz, 261 00:18:55,259 --> 00:18:56,760 vagy meghalsz. 262 00:19:09,898 --> 00:19:11,817 Nem térhetünk vissza a múltba. 263 00:19:29,585 --> 00:19:31,545 Jól vagy, Takemichi? 264 00:19:32,796 --> 00:19:33,672 Naoto! 265 00:19:38,510 --> 00:19:40,012 Mikey! 266 00:19:41,221 --> 00:19:42,723 Mikey! 267 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 Mikey! 268 00:19:44,892 --> 00:19:47,060 Takemichi, ne menj a közelébe! 269 00:19:50,147 --> 00:19:51,940 Biztosítva van. 270 00:19:52,858 --> 00:19:54,484 Nem akarta megölni? 271 00:19:54,985 --> 00:19:57,654 Mikey! Mikey! 272 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 Mikey! 273 00:20:07,956 --> 00:20:10,542 Te vagy az, Tachibana Naoto? 274 00:20:10,626 --> 00:20:11,752 Mi? 275 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Köszönöm. 276 00:20:14,838 --> 00:20:19,051 Kétlem, hogy Takemichinek sikerült volna. 277 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 Mikey! 278 00:20:22,262 --> 00:20:24,848 Végre vége. 279 00:20:26,099 --> 00:20:30,437 Az életem csupa szenvedés volt. 280 00:20:31,063 --> 00:20:34,107 Ne beszélj így, Mikey! 281 00:20:35,525 --> 00:20:38,153 Változtathatok a dolgokon. 282 00:20:38,237 --> 00:20:39,321 Takemichi! 283 00:20:39,404 --> 00:20:41,865 Visszamehetek a múltba. 284 00:20:41,949 --> 00:20:43,116 Mindent újrakezdhetek. 285 00:20:43,617 --> 00:20:47,829 Bármit megteszek, hogy ne ez legyen a jövőnk! 286 00:20:48,330 --> 00:20:51,667 Esküszöm, hogy soha nem adom fel. 287 00:20:51,750 --> 00:20:56,213 Úgyhogy ne mondj ilyen lehangoló dolgokat! 288 00:20:58,757 --> 00:21:01,218 Köszönöm, Takemichi! 289 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 Mit? 290 00:21:02,844 --> 00:21:04,888 Tudom, hogy vigasztalni próbálsz. 291 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Még ha hazugság is, boldoggá tesz. 292 00:21:12,354 --> 00:21:13,522 Takemichi! 293 00:21:14,731 --> 00:21:15,565 Igen? 294 00:21:16,775 --> 00:21:17,859 A kezed… 295 00:21:20,153 --> 00:21:21,363 Milyen meleg. 296 00:21:29,746 --> 00:21:30,872 Mikey… 297 00:21:31,623 --> 00:21:32,791 Ez nem lehet igaz! 298 00:21:32,874 --> 00:21:34,334 Válaszolj! 299 00:21:35,335 --> 00:21:37,879 Kérlek, Mikey! 300 00:21:44,886 --> 00:21:45,804 Takemichi… 301 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 Mától barátok vagyunk. 302 00:21:47,764 --> 00:21:49,057 Oké? 303 00:21:49,141 --> 00:21:52,769 Új korszakot teremtek a huligánoknak. 304 00:21:52,853 --> 00:21:53,854 Hú! 305 00:21:54,938 --> 00:21:57,607 Kemény vagy, Takemichi! 306 00:22:05,407 --> 00:22:06,408 Takemichi! 307 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 A feliratot fordította: Seregi Márton