1
00:00:02,335 --> 00:00:03,253
Nem lehet igaz!
2
00:00:07,590 --> 00:00:10,802
Mitsuya halott.
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
Nem lehet igaz. Egyszerűen nem!
4
00:00:22,522 --> 00:00:25,775
Az teljesen kizárt, hogy Mitsuya halott.
5
00:00:37,537 --> 00:00:41,166
A TOKYO MANJI EGYIK TISZTJÉT MEGFOJTOTTÁK
AZ ELHUNYT, MITSUYA TAKASHI…
6
00:00:44,502 --> 00:00:45,670
Kizárt!
7
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
Ez valami tévedés lesz.
8
00:00:49,883 --> 00:00:51,843
Hogy történhetett ez?
9
00:00:57,849 --> 00:01:00,477
TACHIBANA HINATA AUTÓBALESETE
BANDAHÁBORÚHOZ KÖTHETŐ
10
00:01:00,560 --> 00:01:03,313
Hina is… halott?
11
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
Ugyanaz történt, mint a múltkor.
12
00:01:09,277 --> 00:01:10,153
Semmi…
13
00:01:10,820 --> 00:01:12,614
Semmi sem változott, a rohadt életbe!
14
00:01:13,156 --> 00:01:14,532
Mi a fene folyik itt?
15
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
A francba!
16
00:01:31,007 --> 00:01:32,801
A francba! A francba!
17
00:01:33,760 --> 00:01:35,261
Chifuyu!
18
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
Naoto!
19
00:01:37,222 --> 00:01:39,349
Hová tűntetek?
20
00:01:44,813 --> 00:01:45,814
Egy kulcs?
21
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
Ez annak a lepukkant lakásnak a kulcsa,
22
00:01:54,280 --> 00:01:55,615
ahol laktam.
23
00:02:08,753 --> 00:02:10,421
Olyan a szaga, mint a lakásomnak.
24
00:02:12,924 --> 00:02:15,718
Szóval itt élek.
25
00:02:19,055 --> 00:02:20,431
Egy magasemeleti lakás helyett
26
00:02:21,641 --> 00:02:23,226
megint itt vagyok.
27
00:02:24,769 --> 00:02:27,021
De miért?
28
00:02:32,527 --> 00:02:34,696
Ez az utolsó kép,
amit csináltam magunkról.
29
00:02:36,447 --> 00:02:37,490
Szóval itt vagy.
30
00:02:39,534 --> 00:02:40,660
Már kerestelek.
31
00:02:42,620 --> 00:02:45,748
Az emlékeim felülíródtak,
32
00:02:45,832 --> 00:02:48,293
innen tudtam, hogy visszajöttél.
33
00:02:49,586 --> 00:02:50,879
Naoto!
34
00:02:50,962 --> 00:02:51,963
Bejövök.
35
00:02:54,465 --> 00:02:55,633
Takemichi!
36
00:02:55,717 --> 00:02:56,801
Mi…
37
00:02:56,885 --> 00:02:59,721
Mi a fene folyik itt, Naoto?
38
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
Mostanáig többször
is visszautaztál a múltba,
39
00:03:04,184 --> 00:03:06,394
hogy megmentsd a nővéremet.
40
00:03:07,270 --> 00:03:10,899
De ez az idősík eddig a legrosszabb.
41
00:03:13,484 --> 00:03:15,862
A legrosszabb?
42
00:03:15,945 --> 00:03:16,821
Így van.
43
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
Nem csak hogy a nővéremet
nem mentetted meg,
44
00:03:20,867 --> 00:03:23,411
de a Tokyo Manji banda
minden fontosabb tagját…
45
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
meggyilkolták.
46
00:03:26,206 --> 00:03:27,165
Mi?
47
00:04:59,132 --> 00:05:00,633
36. EPIZÓD
48
00:05:00,717 --> 00:05:03,177
Matsuno Chifuyut agyonlőtték.
49
00:05:03,678 --> 00:05:06,139
Shiba Hakkait élve elégették.
50
00:05:07,140 --> 00:05:09,100
Mitsuya Takashit megfojtották.
51
00:05:10,101 --> 00:05:12,061
Ryuguji Kent leszúrták.
52
00:05:12,562 --> 00:05:18,109
Hanemiya Kazutora, Hayashida Haruki
és az összes többi tiszt is halott.
53
00:05:19,360 --> 00:05:21,237
Még Kisakit is megölték.
54
00:05:21,821 --> 00:05:22,864
Még Kisakit is?
55
00:05:24,490 --> 00:05:26,909
Mind… meghaltak.
56
00:05:29,871 --> 00:05:32,540
Hogyan lehetséges ez?
57
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
Nem sikerült elfognunk a tettest.
58
00:05:34,792 --> 00:05:37,211
Még egy nyomunk sincs,
ami a hollétére utalna.
59
00:05:39,130 --> 00:05:40,173
Mi van Mikey-val?
60
00:05:40,673 --> 00:05:43,676
Ne mondd, hogy Mikey-t is megölték!
61
00:05:45,261 --> 00:05:48,389
Kapaszkodj meg, Takemichi!
62
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
Miért?
63
00:05:49,682 --> 00:05:50,850
A személy,
64
00:05:50,933 --> 00:05:54,395
akit jelenleg a gyilkosságok
elkövetése miatt keresünk…
65
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
Sano Manjiro.
66
00:05:59,942 --> 00:06:00,777
Micsoda?
67
00:06:02,028 --> 00:06:04,739
Beteges a humorod, te szemét!
68
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
Az lehetetlen!
69
00:06:07,533 --> 00:06:11,913
Nincs az az isten,
hogy Mikey végzett velük.
70
00:06:12,997 --> 00:06:14,040
Hé!
71
00:06:16,084 --> 00:06:19,712
Takemichi, én is az
igazságot próbálom kideríteni.
72
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
Beszélni akarok Sano Manjiróval.
73
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
De csak te tudod felkutatni.
74
00:06:27,136 --> 00:06:29,263
A Tokyo Manji banda tisztje vagy.
75
00:06:29,347 --> 00:06:32,350
Az utolsó, akit még nem gyilkoltak meg.
76
00:06:36,479 --> 00:06:37,688
Mikey…
77
00:06:38,481 --> 00:06:40,066
Az a Mikey, akit ismerek,
78
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
vajon képes lenne megölni ennyi embert…
79
00:06:43,403 --> 00:06:44,612
a Tomanból?
80
00:06:45,613 --> 00:06:46,447
Naoto…
81
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
Tényleg Mikey tette?
82
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
Nem tudsz mondani valamit
az esetleges indítékáról?
83
00:06:53,955 --> 00:06:54,789
Mi?
84
00:06:54,872 --> 00:06:57,875
Amikor legutóbb visszautaztál az időben,
85
00:06:57,959 --> 00:07:00,837
biztos megtudtál valamit, ami segíthet.
86
00:07:02,130 --> 00:07:03,047
Egy dolog biztos.
87
00:07:03,548 --> 00:07:07,510
Valami, amit a múltban tettél,
nagyban befolyásolta ezt az idősíkot.
88
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Valami, amit én tettem?
89
00:07:10,680 --> 00:07:13,224
Azt mondod, elszúrtam?
90
00:07:13,307 --> 00:07:16,144
Én és a többiek…
91
00:07:16,227 --> 00:07:19,939
Kiiktattuk azt a két dolgot,
ami tönkretette a Tomant.
92
00:07:20,022 --> 00:07:21,816
Legyőztük a Black Dragont,
93
00:07:21,899 --> 00:07:24,694
és elértük,
hogy Kisakit kirúgják a Tomanból.
94
00:07:25,236 --> 00:07:28,030
Minden tökéletesen ment!
95
00:07:28,114 --> 00:07:29,449
Takemichi.
96
00:07:29,532 --> 00:07:30,992
Mi volt a baj?
97
00:07:31,492 --> 00:07:36,789
Hiba volt azt mondanom Mikey-nak,
hogy meg tudja oldani egyedül a dolgokat?
98
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
Az egyetlen, amit ezen kívül tettem…
99
00:07:40,209 --> 00:07:42,253
elkészítettem ezt a fotót.
100
00:07:44,297 --> 00:07:47,967
Takemichi, hol találtad ezt a képet?
101
00:07:48,050 --> 00:07:49,010
Hogy hol?
102
00:07:49,969 --> 00:07:51,262
Ezen az asztalon.
103
00:07:53,639 --> 00:07:54,682
Itt egy levél.
104
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
A fotó bizonyára ehhez volt mellékelve.
105
00:08:00,188 --> 00:08:02,064
HANAGAKI TAKEMICHI ÚRNAK
106
00:08:02,148 --> 00:08:04,567
Hadd lássam azt a levelet!
107
00:08:04,650 --> 00:08:06,110
Természetesen.
108
00:08:08,488 --> 00:08:11,240
Ez nem japán bélyeg.
109
00:08:11,741 --> 00:08:13,117
A Fülöp-szigetekről jött.
110
00:08:13,201 --> 00:08:14,452
A Fülöp-szigetekről?
111
00:08:19,290 --> 00:08:21,292
JANUÁR 20-ÁN LEGYÉL A HELYEN,
AMIRŐL MESÉLTEM!
112
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
Ki küldte ezt a levelet?
113
00:08:26,797 --> 00:08:27,882
Kinek a kézírása ez?
114
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
És mi az a hely, amiről mesélt?
115
00:08:32,470 --> 00:08:33,304
Mi az ott?
116
00:08:38,017 --> 00:08:39,227
Ó!
117
00:08:41,354 --> 00:08:45,316
A bátyám talált rájuk,
amikor alkatrészek után járta a világot.
118
00:08:45,816 --> 00:08:49,028
Egy Fülöp-szigeteki városban.
119
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
Mikey-tól jött.
120
00:09:05,670 --> 00:09:07,964
Ez a cím volt a borítékon.
121
00:09:11,551 --> 00:09:12,885
Elég nagy.
122
00:09:13,719 --> 00:09:15,137
Váljunk szét!
123
00:09:16,138 --> 00:09:17,974
Kérlek, légy óvatos!
124
00:09:19,058 --> 00:09:19,934
Rendben.
125
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
Nem biztos, hogy itt van.
126
00:09:27,900 --> 00:09:31,862
De ha igen, akkor ez lesz az első alkalom,
127
00:09:32,446 --> 00:09:34,824
hogy láthatom a jövőbeli Mikey-t.
128
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
Kíváncsi vagyok, milyen.
129
00:09:38,744 --> 00:09:40,204
Még mindig ugyanaz az ember?
130
00:09:41,038 --> 00:09:43,082
Miről beszélünk majd, ha találkozunk?
131
00:09:45,084 --> 00:09:46,919
Ezek a romok hatalmasak.
132
00:09:47,878 --> 00:09:49,130
Vajon ugyanaz, aki volt?
133
00:09:49,672 --> 00:09:51,257
Nem, biztos megváltozott.
134
00:09:51,841 --> 00:09:54,260
Mármint, valószínűleg ő ölt meg mindenkit.
135
00:09:55,428 --> 00:09:59,223
Ez a Mikey nem az a Mikey, akit ismertem.
136
00:09:59,890 --> 00:10:04,228
Tizenkét év alatt Mikey
teljesen megváltozhatott.
137
00:10:05,313 --> 00:10:06,981
Az ösztöneim azt súgták, jöjjek ide,
138
00:10:07,732 --> 00:10:09,859
de ha belegondolok,
lehet, hogy veszélyben vagyok.
139
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
Lehet, hogy megöl, amint meglát.
140
00:10:12,945 --> 00:10:15,615
Lehet, hogy azért csalt ide,
hogy megöljön.
141
00:10:18,951 --> 00:10:19,910
Forduljak vissza?
142
00:10:24,957 --> 00:10:26,000
Mi az?
143
00:10:30,588 --> 00:10:33,424
Fullasztó szürke volt az ég.
144
00:10:35,551 --> 00:10:39,263
Egy elhagyatott, beszakadt tetejű
épületben.
145
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
„A hely, amiről meséltem.”
146
00:10:48,314 --> 00:10:49,565
Ez az!
147
00:10:50,900 --> 00:10:54,654
Mikey fivére itt találta
meg a motorokat a CB250T-khez.
148
00:10:55,404 --> 00:10:57,823
Ez már-már… megindító.
149
00:10:59,659 --> 00:11:00,534
Takemichi!
150
00:11:25,393 --> 00:11:27,770
Mikey…
151
00:11:31,816 --> 00:11:32,817
Mikey!
152
00:11:35,111 --> 00:11:37,488
Amikor először megláttam Mikey-t,
153
00:11:38,489 --> 00:11:40,700
a szeme ugyanolyan volt, mint régen.
154
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
Szóval…
155
00:11:45,746 --> 00:11:48,332
- Hogy vagy?
- Végre megtaláltam.
156
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
Jól.
157
00:11:50,710 --> 00:11:53,212
- Végre… Végre…
- Hmm…
158
00:11:55,881 --> 00:11:59,927
Megtaláltam… Mikey-t!
159
00:12:00,010 --> 00:12:01,011
Hmm…
160
00:12:03,472 --> 00:12:04,432
Sajnálom.
161
00:12:06,392 --> 00:12:08,310
Még mindig egy bőgőmasina vagy.
162
00:12:18,320 --> 00:12:21,699
Azért hívtalak ide,
mert egy szívességet szeretnék kérni.
163
00:12:21,782 --> 00:12:22,616
Mit?
164
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
Szívességet?
165
00:12:26,954 --> 00:12:30,541
Amikor eljöttem ide
és felidéztem a bátyám képét,
166
00:12:31,208 --> 00:12:33,085
feltörtek bennem az emlékek.
167
00:12:34,211 --> 00:12:36,672
Kölyökként sok sráccal verekedtem.
168
00:12:37,757 --> 00:12:39,300
Összebarátkoztunk, így együtt nevettem…
169
00:12:40,760 --> 00:12:41,969
és együtt sírtam velük.
170
00:12:42,970 --> 00:12:46,098
Eszembe jutott,
hogy így növekedett a Toman.
171
00:12:47,892 --> 00:12:49,351
Elkapott a nosztalgia.
172
00:12:51,604 --> 00:12:52,646
Mikey!
173
00:12:54,064 --> 00:12:55,733
Most, hogy látom, biztos vagyok benne.
174
00:12:56,734 --> 00:12:58,944
Mikey még mindig Mikey.
175
00:12:59,653 --> 00:13:03,115
Kizárt, hogy ő ölte meg
Mitsuyát vagy a többieket.
176
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
A Toman Mikey-ja
sosem lett volna képes végezni velük.
177
00:13:09,997 --> 00:13:11,916
A Toman megváltozott.
178
00:13:17,671 --> 00:13:18,756
Takemichi!
179
00:13:21,467 --> 00:13:23,844
Miért hagytad el a Tomant?
180
00:13:24,345 --> 00:13:25,179
Mi?
181
00:13:26,931 --> 00:13:28,474
Azt akartam, hogy maradj velem.
182
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
Azt akartam, hogy szidj meg,
ahogy a bátyám tette.
183
00:13:34,939 --> 00:13:36,607
Megtettem mindent, amit tudtam.
184
00:13:38,275 --> 00:13:39,944
De nem tudtam visszafogni magam.
185
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
Elveszítettem önmagam.
186
00:13:44,865 --> 00:13:48,744
Mikey, ezt hogy érted?
187
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Mikor meg akartam akadályozni,
hogy elhagyd a Tomant,
188
00:13:52,790 --> 00:13:54,959
Draken mondott nekem valamit.
189
00:13:57,795 --> 00:13:59,255
Ne tedd, Mikey!
190
00:13:59,338 --> 00:14:00,589
Mi van?
191
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
Parancsolgatsz nekem?
192
00:14:05,678 --> 00:14:07,888
Egyetértek Drakennel.
193
00:14:09,515 --> 00:14:10,349
Mitsuya!
194
00:14:10,850 --> 00:14:13,602
Ő nem illik a jövő Tomanjába.
195
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
Mikey!
196
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Te az erőszak útját választottad.
197
00:14:26,448 --> 00:14:30,160
Mitsuya és én rád bízzuk
az életünket ezen az úton.
198
00:14:30,744 --> 00:14:31,704
Már döntöttünk.
199
00:14:32,454 --> 00:14:33,622
De, Mikey…
200
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
Takemichinek az adósai vagyunk.
201
00:14:38,002 --> 00:14:39,837
Nem akarom, hogy olyanná váljon, mint mi.
202
00:14:41,088 --> 00:14:43,507
Őt hagyd ki ebből!
203
00:14:49,471 --> 00:14:52,349
Ezt ők mondták?
204
00:14:52,850 --> 00:14:53,684
Igen.
205
00:14:54,518 --> 00:14:56,228
Ők a legjobbak, igaz?
206
00:14:57,104 --> 00:14:58,230
És én mégis…
207
00:14:59,690 --> 00:15:01,025
megöltem őket.
208
00:15:02,192 --> 00:15:03,319
Micsoda?
209
00:15:04,695 --> 00:15:05,779
Takemichi!
210
00:15:06,697 --> 00:15:08,574
A Toman már nem olyan, mint régen.
211
00:15:09,992 --> 00:15:12,828
Azokat a srácokat, mindegyikőjüket…
212
00:15:14,872 --> 00:15:16,081
egytől egyig megöltem őket.
213
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
Ezért arra kérlek…
214
00:15:19,543 --> 00:15:22,713
vess véget ennek az egésznek!
215
00:15:31,764 --> 00:15:32,765
Takemichi!
216
00:15:33,974 --> 00:15:34,892
Ölj meg!
217
00:15:49,031 --> 00:15:51,158
Azt akarom, hogy itt érjen véget.
218
00:15:51,992 --> 00:15:53,369
Az álmom.
219
00:15:56,288 --> 00:16:00,167
Miről beszélsz, Mikey?
220
00:16:00,250 --> 00:16:04,129
Ne mondd ezt! Ennek semmi értelme.
221
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Épp csak megtaláltalak,
erre azt mondod, öljelek meg?
222
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
Csak azért jöttem ide,
mert látni szerettelek volna.
223
00:16:12,805 --> 00:16:14,431
Mert látni akartál?
224
00:16:15,557 --> 00:16:18,435
Hakkai is valami hasonlót
mondott a halála előtt.
225
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
Mikey!
226
00:16:29,571 --> 00:16:33,867
Jó lett volna, ha még egyszer
összejöhettünk volna mind, Takemichivel.
227
00:16:38,080 --> 00:16:41,083
Hakkai halála előtt?
228
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
Nem könnyű megvalósítani az álmainkat.
229
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
Új korszakot akartam teremteni.
230
00:16:51,010 --> 00:16:54,179
A Tomannak e felé a cél felé
kellett volna haladnia.
231
00:16:55,597 --> 00:16:59,476
De mire észbe kaptam,
már elfajultak a dolgok.
232
00:17:00,144 --> 00:17:01,186
Hogy érted?
233
00:17:02,396 --> 00:17:04,189
Amikor először megöltem valakit…
234
00:17:10,487 --> 00:17:12,031
Nem éreztem semmit.
235
00:17:13,866 --> 00:17:15,159
Aztán rájöttem valamire.
236
00:17:15,659 --> 00:17:21,331
Az élet összes gondját könnyen
meg lehet oldani gyilkolással.
237
00:17:24,084 --> 00:17:26,795
Bárkit megölhetek, aki az utamba áll.
238
00:17:28,839 --> 00:17:31,091
Tévedsz, Mikey!
239
00:17:31,175 --> 00:17:33,427
Nem változtál meg, Mikey!
240
00:17:33,510 --> 00:17:35,095
Ugyanolyan vagy, mint akkor!
241
00:17:35,179 --> 00:17:37,806
Hagyd abba, Takemichi!
242
00:17:37,890 --> 00:17:40,100
Látom, amikor a szemedbe nézek.
243
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
Semmit sem változtál.
244
00:17:42,227 --> 00:17:43,145
Állj le!
245
00:17:43,228 --> 00:17:44,521
Nem változtál meg.
246
00:17:44,605 --> 00:17:48,442
Kérlek, hagyd abba a gyilkolást!
247
00:17:53,781 --> 00:17:55,783
Minek képzeled te magad?
248
00:18:03,665 --> 00:18:06,668
Utolsó szavak, Chifuyu?
249
00:18:10,798 --> 00:18:13,300
Emlékszel Hanagaki Takemichire?
250
00:18:14,343 --> 00:18:17,596
Egy nap keresni fog majd, Mikey.
251
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
Ha megtalál,
252
00:18:20,432 --> 00:18:23,644
olyan lesz, mint régen volt,
mintha visszautazott volna az időben.
253
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
Nézz a szemébe!
254
00:18:28,816 --> 00:18:31,610
Az sosem hazudik.
255
00:18:33,320 --> 00:18:34,154
Kérlek!
256
00:18:35,447 --> 00:18:37,282
Bízz benne!
257
00:18:40,536 --> 00:18:42,955
Ne nézz így rám!
258
00:18:46,959 --> 00:18:48,085
Mikey!
259
00:18:48,752 --> 00:18:51,380
Vedd fel a pisztolyt, Takemichi!
260
00:18:52,506 --> 00:18:53,674
Vagy megölsz,
261
00:18:55,259 --> 00:18:56,760
vagy meghalsz.
262
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
Nem térhetünk vissza a múltba.
263
00:19:29,585 --> 00:19:31,545
Jól vagy, Takemichi?
264
00:19:32,796 --> 00:19:33,672
Naoto!
265
00:19:38,510 --> 00:19:40,012
Mikey!
266
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
Mikey!
267
00:19:43,557 --> 00:19:44,808
Mikey!
268
00:19:44,892 --> 00:19:47,060
Takemichi, ne menj a közelébe!
269
00:19:50,147 --> 00:19:51,940
Biztosítva van.
270
00:19:52,858 --> 00:19:54,484
Nem akarta megölni?
271
00:19:54,985 --> 00:19:57,654
Mikey! Mikey!
272
00:20:04,620 --> 00:20:06,371
Mikey!
273
00:20:07,956 --> 00:20:10,542
Te vagy az, Tachibana Naoto?
274
00:20:10,626 --> 00:20:11,752
Mi?
275
00:20:12,628 --> 00:20:14,087
Köszönöm.
276
00:20:14,838 --> 00:20:19,051
Kétlem, hogy Takemichinek sikerült volna.
277
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
Mikey!
278
00:20:22,262 --> 00:20:24,848
Végre vége.
279
00:20:26,099 --> 00:20:30,437
Az életem csupa szenvedés volt.
280
00:20:31,063 --> 00:20:34,107
Ne beszélj így, Mikey!
281
00:20:35,525 --> 00:20:38,153
Változtathatok a dolgokon.
282
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
Takemichi!
283
00:20:39,404 --> 00:20:41,865
Visszamehetek a múltba.
284
00:20:41,949 --> 00:20:43,116
Mindent újrakezdhetek.
285
00:20:43,617 --> 00:20:47,829
Bármit megteszek,
hogy ne ez legyen a jövőnk!
286
00:20:48,330 --> 00:20:51,667
Esküszöm, hogy soha nem adom fel.
287
00:20:51,750 --> 00:20:56,213
Úgyhogy ne mondj ilyen lehangoló dolgokat!
288
00:20:58,757 --> 00:21:01,218
Köszönöm, Takemichi!
289
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
Mit?
290
00:21:02,844 --> 00:21:04,888
Tudom, hogy vigasztalni próbálsz.
291
00:21:06,974 --> 00:21:08,600
Még ha hazugság is, boldoggá tesz.
292
00:21:12,354 --> 00:21:13,522
Takemichi!
293
00:21:14,731 --> 00:21:15,565
Igen?
294
00:21:16,775 --> 00:21:17,859
A kezed…
295
00:21:20,153 --> 00:21:21,363
Milyen meleg.
296
00:21:29,746 --> 00:21:30,872
Mikey…
297
00:21:31,623 --> 00:21:32,791
Ez nem lehet igaz!
298
00:21:32,874 --> 00:21:34,334
Válaszolj!
299
00:21:35,335 --> 00:21:37,879
Kérlek, Mikey!
300
00:21:44,886 --> 00:21:45,804
Takemichi…
301
00:21:46,430 --> 00:21:47,681
Mától barátok vagyunk.
302
00:21:47,764 --> 00:21:49,057
Oké?
303
00:21:49,141 --> 00:21:52,769
Új korszakot teremtek a huligánoknak.
304
00:21:52,853 --> 00:21:53,854
Hú!
305
00:21:54,938 --> 00:21:57,607
Kemény vagy, Takemichi!
306
00:22:05,407 --> 00:22:06,408
Takemichi!
307
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
A feliratot fordította: Seregi Márton