1 00:00:02,335 --> 00:00:03,253 To nemůže být pravda! 2 00:00:07,590 --> 00:00:10,802 Micuja je mrtvý. 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,439 To není možné. To ne! 4 00:00:22,522 --> 00:00:25,775 Není možné, aby byl Micuja mrtvý. 5 00:00:37,537 --> 00:00:41,166 DŮSTOJNÍK TOKYO MANDŽI GANGU UŠKRCEN TĚLO IDENTIFIKOVÁNO JAKO TAKAŠI MICUJA 6 00:00:44,502 --> 00:00:45,670 To není možné. 7 00:00:46,546 --> 00:00:48,631 To musí být nějaký omyl. 8 00:00:49,883 --> 00:00:51,843 Jak se to mohlo stát? 9 00:00:57,849 --> 00:01:00,477 HINATA TAČIBANA ZEMŘELA PŘI AUTONEHODĚ SOUVISEJÍCÍ S GANGEM 10 00:01:00,560 --> 00:01:03,313 Hina je taky mrtvá? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,442 Je to stejné jako předtím. 12 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 Nic… 13 00:01:10,820 --> 00:01:12,614 Vůbec nic se nezměnilo, sakra! 14 00:01:13,156 --> 00:01:14,532 Co se to sakra děje? 15 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 Sakra! 16 00:01:31,007 --> 00:01:32,801 Sakra! 17 00:01:33,760 --> 00:01:35,261 Čifuju! 18 00:01:35,345 --> 00:01:36,638 Naoto! 19 00:01:37,222 --> 00:01:39,349 Kam jste sakra všichni zmizeli? 20 00:01:44,813 --> 00:01:45,814 Klíč? 21 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 To je klíč od toho zchátralého bytu, 22 00:01:54,280 --> 00:01:55,615 kde jsem bydlel. 23 00:02:08,753 --> 00:02:10,421 Smrdí to jako můj byt. 24 00:02:12,924 --> 00:02:15,718 Takže tady bydlím. 25 00:02:19,055 --> 00:02:20,431 Místo bytu v činžáku, 26 00:02:21,641 --> 00:02:23,226 jsem zase tady. 27 00:02:24,769 --> 00:02:27,021 Ale proč? 28 00:02:32,527 --> 00:02:34,696 Tohle je naše poslední skupinová fotka, co jsem vyfotil. 29 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Tak tady jsi. 30 00:02:39,534 --> 00:02:40,660 Hledal jsem tě. 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,748 Moje vzpomínky se přepsaly, 32 00:02:45,832 --> 00:02:48,293 takže jsem věděl, že ses vrátil. 33 00:02:49,586 --> 00:02:50,879 Naoto! 34 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 Jdu dovnitř. 35 00:02:54,465 --> 00:02:55,633 Takemiči. 36 00:02:55,717 --> 00:02:56,801 Co? 37 00:02:56,885 --> 00:02:59,721 Co se to děje, Naoto? 38 00:03:00,805 --> 00:03:03,391 Doteď jsi několikrát cestoval do minulosti, 39 00:03:04,184 --> 00:03:06,394 abys zachránil mou sestru. 40 00:03:07,270 --> 00:03:10,899 Ale tahle časová osa je zatím nejhorší. 41 00:03:13,484 --> 00:03:15,862 Zatím nejhorší? 42 00:03:15,945 --> 00:03:16,821 Přesně tak. 43 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 Nejenže se nepodařilo zachránit mou sestru, 44 00:03:20,867 --> 00:03:23,411 ale všichni významní členové Tokyo Mandži Gangu 45 00:03:24,120 --> 00:03:25,663 byli zavražděni. 46 00:03:26,206 --> 00:03:27,165 Cože? 47 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 Čifuju Macuno byl zastřelen. 48 00:05:03,678 --> 00:05:06,139 Hakkaj Šiba upálen. 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,100 Takaši Micuja uškrcen. 50 00:05:10,101 --> 00:05:12,061 Ken Rjugudži ubodán. 51 00:05:12,562 --> 00:05:18,109 Kazutora Hanemija, Haruki Hajašida a všichni ostatní byli také zavražděni. 52 00:05:19,360 --> 00:05:21,237 Dokonce i Kisaki byl zavražděn. 53 00:05:21,821 --> 00:05:22,864 I Kisaki? 54 00:05:24,490 --> 00:05:26,909 Všichni jsou mrtví. 55 00:05:29,871 --> 00:05:32,540 Jak… je to možné? 56 00:05:32,623 --> 00:05:34,208 Pachatele jsme nechytili. 57 00:05:34,792 --> 00:05:37,211 Ani nevíme, kde jsou. 58 00:05:39,130 --> 00:05:40,173 A co Mikey? 59 00:05:40,673 --> 00:05:43,676 Neříkej mi, že byl Mikey taky zavražděn! 60 00:05:45,261 --> 00:05:48,389 Radši se posaď, Takemiči. 61 00:05:48,473 --> 00:05:49,599 Co? 62 00:05:49,682 --> 00:05:50,850 V současné době 63 00:05:50,933 --> 00:05:54,395 je osobou hledanou pro tyto vraždy 64 00:05:55,271 --> 00:05:56,773 Mandžiro Sano. 65 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 Co? 66 00:06:02,028 --> 00:06:04,739 Máš zvrácený smysl pro humor, ty parchante. 67 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 To není možné! 68 00:06:07,533 --> 00:06:11,913 Není možné, aby je Mikey všechny zabil. 69 00:06:12,997 --> 00:06:14,040 Hej! 70 00:06:16,084 --> 00:06:19,712 Takemiči, taky chci znát pravdu. 71 00:06:20,755 --> 00:06:22,840 Chci se sejít s Mandžirem Sanem a promluvit si s ním. 72 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 Ale ty jsi jediný, kdo to může udělat. 73 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 I když jsi důstojník Tokyo Mandži Gangu, 74 00:06:29,347 --> 00:06:32,350 jsi jediný, koho nezavraždili. 75 00:06:36,479 --> 00:06:37,688 Mikey… 76 00:06:38,481 --> 00:06:40,191 Ten Mikey, kterého znám, 77 00:06:40,775 --> 00:06:42,068 že by opravdu zabil všechny ty lidi 78 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 v Tomanu? 79 00:06:45,613 --> 00:06:46,447 Naoto. 80 00:06:47,573 --> 00:06:49,492 Byl to opravdu Mikey, kdo to udělal? 81 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 Napadá tě něco, co by mohlo naznačovat, proč to udělal? 82 00:06:53,955 --> 00:06:54,789 Co? 83 00:06:54,872 --> 00:06:57,875 Když jsi naposledy cestoval v čase, 84 00:06:57,959 --> 00:07:00,837 musel ses dozvědět něco, co by nám mohlo pomoct. 85 00:07:02,130 --> 00:07:03,047 Jedno je jisté. 86 00:07:03,548 --> 00:07:07,510 Něco, co jsi udělal v minulosti, hodně změnilo naši časovou osu. 87 00:07:09,220 --> 00:07:10,596 Něco, co jsem udělal? 88 00:07:10,680 --> 00:07:13,224 Chceš říct, že jsem to podělal? 89 00:07:13,307 --> 00:07:16,144 Já a ostatní… 90 00:07:16,227 --> 00:07:19,939 Odstranili jsme dvě věci, které Toman zničily. 91 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 Rozdrtili jsme ČERNÉHO DRAKA 92 00:07:21,899 --> 00:07:24,694 a vyhodili Kisakiho z Tomanu. 93 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 Všechno šlo skvěle! 94 00:07:28,114 --> 00:07:29,449 Takemiči… 95 00:07:29,532 --> 00:07:30,992 Co se pokazilo? 96 00:07:31,492 --> 00:07:36,789 Byla chyba říct Mikeymu, že to zvládne sám? 97 00:07:37,665 --> 00:07:39,542 Jediná další věc, co jsem udělal, bylo, 98 00:07:40,209 --> 00:07:42,253 že jsem vyfotil tuhle fotku. 99 00:07:44,297 --> 00:07:47,967 Takemiči, kde byla ta fotka? 100 00:07:48,050 --> 00:07:49,010 Kde? 101 00:07:49,969 --> 00:07:51,262 Na stole. 102 00:07:53,639 --> 00:07:54,682 Dopis. 103 00:07:55,516 --> 00:07:58,895 Ta fotka musela být u něj. 104 00:08:00,188 --> 00:08:02,064 PAN TAKEMIČI HANAGAKI 105 00:08:02,148 --> 00:08:04,567 Ukaž mi ten dopis. 106 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 Jistě. 107 00:08:08,488 --> 00:08:11,240 To není japonské poštovní razítko. 108 00:08:11,741 --> 00:08:13,117 Je z Filipín. 109 00:08:13,201 --> 00:08:14,452 Z Filipín? 110 00:08:19,874 --> 00:08:21,292 20. LEDNA NA MÍSTĚ, O KTERÉM JSEM TI ŘÍKAL. 111 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 Kdo poslal ten dopis? 112 00:08:26,797 --> 00:08:27,882 Čí je to písmo? 113 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 A co je to „místo, o kterém jsem ti říkal“? 114 00:08:32,470 --> 00:08:33,304 Co? 115 00:08:38,017 --> 00:08:39,227 Aha… 116 00:08:41,354 --> 00:08:45,316 Můj bratr je našel, když sháněl součástky. 117 00:08:45,816 --> 00:08:49,028 Bylo to v nějakém městě na Filipínách. 118 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 To je od Mikeyho. 119 00:09:05,670 --> 00:09:07,964 Tohle je adresa, která byla napsaná na obálce. 120 00:09:11,551 --> 00:09:12,885 Je to dost velké. 121 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 Rozdělíme se. 122 00:09:16,138 --> 00:09:17,974 Buď prosím opatrný. 123 00:09:19,058 --> 00:09:19,934 Dobře. 124 00:09:25,064 --> 00:09:26,899 Není jisté, že tu bude. 125 00:09:27,900 --> 00:09:31,862 Ale jestli ho potkám, bude to poprvé, 126 00:09:32,446 --> 00:09:34,824 co uvidím Mikeyho z budoucnosti. 127 00:09:36,158 --> 00:09:37,577 Jsem zvědavý, jaký je. 128 00:09:38,744 --> 00:09:40,204 Je pořád stejný? 129 00:09:41,038 --> 00:09:43,082 O čem si budeme povídat, až se potkáme? 130 00:09:45,084 --> 00:09:46,919 Ty ruiny jsou obrovské. 131 00:09:47,878 --> 00:09:49,130 Je stejný? 132 00:09:49,672 --> 00:09:51,257 Ne, musel se změnit. 133 00:09:51,841 --> 00:09:54,260 Nejspíš přece zabil všechny ty lidi. 134 00:09:55,428 --> 00:09:59,223 Ten Mikey tady, není ten Mikey, kterého jsem znal. 135 00:09:59,890 --> 00:10:04,228 Po 12 letech by mohl být Mikey úplně jiný. 136 00:10:05,313 --> 00:10:06,981 Přišel jsem sem impulzivně, 137 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 ale když o tom přemýšlím, mohl bych být v nebezpečí. 138 00:10:09,942 --> 00:10:12,361 Mohl by mě zabít, hned jak mě uvidí. 139 00:10:12,945 --> 00:10:15,615 Vlastně mě sem mohl vylákat, jen aby mě zavraždil. 140 00:10:18,951 --> 00:10:19,910 Mám se vrátit? 141 00:10:24,957 --> 00:10:26,000 Co to je? 142 00:10:30,588 --> 00:10:33,424 Obloha byla dusivě šedá. 143 00:10:35,551 --> 00:10:39,263 V opuštěné budově s rozbitou střechou. 144 00:10:44,393 --> 00:10:46,520 „Místo, o kterém jsem ti říkal.“ 145 00:10:48,314 --> 00:10:49,565 To je ono! 146 00:10:50,900 --> 00:10:54,654 Tady Mikeyho bratr našel motory CB250T. 147 00:10:55,404 --> 00:10:57,823 Je to… docela dojemné. 148 00:10:59,659 --> 00:11:00,534 Takemiči. 149 00:11:25,393 --> 00:11:27,770 Mikey… 150 00:11:31,816 --> 00:11:32,817 Mikey. 151 00:11:35,111 --> 00:11:37,488 Když jsem Mikeyho poprvé potkal v přítomnosti, 152 00:11:38,489 --> 00:11:40,700 měl stejné oči jako tehdy. 153 00:11:42,451 --> 00:11:44,662 No, takže… 154 00:11:45,746 --> 00:11:48,332 - jak se máš? - Konečně jsem ho našel. 155 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 Dobře. 156 00:11:50,710 --> 00:11:53,212 - Konečně… - No… 157 00:11:55,881 --> 00:11:59,927 Našel jsem Mikeyho. 158 00:12:00,010 --> 00:12:01,011 Mikey. 159 00:12:03,472 --> 00:12:04,432 Omlouvám se. 160 00:12:06,392 --> 00:12:08,310 Pořád jsi uplakánek, jak vidím. 161 00:12:18,320 --> 00:12:21,699 Zavolal jsem tě až sem, protože tě chci požádat o laskavost. 162 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 Cože? 163 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 Laskavost? 164 00:12:26,954 --> 00:12:30,541 Když jsem sem přišel a myslel na bratra, 165 00:12:31,208 --> 00:12:33,085 vrátily se mi různé vzpomínky. 166 00:12:34,211 --> 00:12:36,672 Jako kluk jsem se pral se spoustou kluků. 167 00:12:37,757 --> 00:12:39,300 Našel jsem si kamarády, 168 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 smál se a brečel s nimi. 169 00:12:42,970 --> 00:12:46,098 Uvědomil jsem si, že takhle Toman vyrostl. 170 00:12:47,892 --> 00:12:49,351 Pocítil jsem nostalgii. 171 00:12:51,604 --> 00:12:52,646 Mikey. 172 00:12:54,064 --> 00:12:55,733 Teď, když ho vidím, jsem si jistý. 173 00:12:56,734 --> 00:12:58,944 Mikey je pořád Mikey. 174 00:12:59,653 --> 00:13:03,115 Není možné, aby zabil Micuju nebo ty ostatní. 175 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 Mikey z Tomanu by je nikdy nemohl zabít. 176 00:13:09,997 --> 00:13:11,916 Toman se změnil. 177 00:13:17,671 --> 00:13:18,756 Takemiči. 178 00:13:21,467 --> 00:13:23,844 Proč jsi opustil Toman? 179 00:13:24,345 --> 00:13:25,179 Co? 180 00:13:26,931 --> 00:13:28,474 Chtěl jsem, abys zůstal se mnou. 181 00:13:30,142 --> 00:13:32,186 Abys mě peskoval, jako to dělal můj bratr. 182 00:13:34,939 --> 00:13:36,607 Dělal jsem, co jsem mohl. 183 00:13:38,275 --> 00:13:39,944 Ale nedokázal jsem to potlačit. 184 00:13:41,445 --> 00:13:43,239 Pořád jsem se ztrácel. 185 00:13:44,865 --> 00:13:48,744 Mikey, co tím myslíš? 186 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Když jsem se ti snažil zabránit v odchodu z Tomanu, 187 00:13:52,790 --> 00:13:54,959 tohle mi řekl Draken. 188 00:13:57,795 --> 00:13:59,255 Nedělej to, Mikey. 189 00:13:59,338 --> 00:14:00,589 Co? 190 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 Chceš mi poroučet? 191 00:14:05,678 --> 00:14:07,888 Souhlasím s Drakenem. 192 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 Micujo. 193 00:14:10,850 --> 00:14:13,602 Nehodí se pro to, čím se Toman stává. 194 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Mikey. 195 00:14:21,986 --> 00:14:25,447 Cesta, kterou sis vybral, je plná násilí. 196 00:14:26,448 --> 00:14:30,160 Micuja a já ti na této cestě svěřujeme své životy. 197 00:14:30,744 --> 00:14:31,704 Už jsme se rozhodli. 198 00:14:32,454 --> 00:14:33,622 Ale Mikey, 199 00:14:34,832 --> 00:14:37,167 jsme Takemičimu zavázáni. 200 00:14:38,002 --> 00:14:39,837 Nechci, aby byl jako my. 201 00:14:41,088 --> 00:14:43,507 Vynech ho z toho. 202 00:14:49,471 --> 00:14:52,349 Tyhle věci říkali ti dva? 203 00:14:52,850 --> 00:14:53,684 Jo. 204 00:14:54,518 --> 00:14:56,228 Jsou nejlepší, že jo? 205 00:14:57,104 --> 00:14:58,230 Ale byli to oni, 206 00:14:59,690 --> 00:15:01,025 koho jsem zabil. 207 00:15:02,192 --> 00:15:03,319 Cože? 208 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 Takemiči. 209 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 Toman není jako dřív. 210 00:15:09,992 --> 00:15:12,828 Všechny do jednoho. 211 00:15:14,872 --> 00:15:16,081 Všechny jsem je zabil. 212 00:15:17,917 --> 00:15:19,043 Proto tě žádám. 213 00:15:19,543 --> 00:15:22,713 Chci, abys to všechno ukončil. 214 00:15:31,764 --> 00:15:32,765 Takemiči. 215 00:15:33,974 --> 00:15:34,892 Zabij mě. 216 00:15:49,031 --> 00:15:51,158 Chci to tady ukončit. 217 00:15:51,992 --> 00:15:53,369 Ukončit svůj sen. 218 00:15:56,288 --> 00:16:00,167 O čem to mluvíš, Mikey? 219 00:16:00,250 --> 00:16:04,129 To neříkej. Nedává to smysl. 220 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Hned jak tě najdu, řekneš mi, abych tě zabil? 221 00:16:08,342 --> 00:16:11,637 Přišel jsem, protože jsem tě chtěl vidět. 222 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 Protože jsi mě chtěl vidět? 223 00:16:15,557 --> 00:16:18,435 Něco podobného řekl i Hakkaj, než zemřel. 224 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 Mikey. 225 00:16:29,571 --> 00:16:33,867 Chtěl jsem, abychom si to všichni naposledy užili s Takemičim. 226 00:16:38,080 --> 00:16:41,083 Těsně před tím, než Hakkaj zemřel? 227 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 Není snadné dosáhnout snu. 228 00:16:48,382 --> 00:16:49,967 Řekl jsem, že nám vybuduju novou éru. 229 00:16:51,010 --> 00:16:54,179 Toman měl k tomuto cíli směřovat. 230 00:16:55,597 --> 00:16:59,476 Ale než jsem se nadál, dopadlo to takhle. 231 00:17:00,144 --> 00:17:01,186 Jak? 232 00:17:02,396 --> 00:17:04,189 Když jsem poprvé někoho zabil… 233 00:17:10,487 --> 00:17:12,031 nic jsem necítil. 234 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 Pak jsem si něco uvědomil. 235 00:17:15,659 --> 00:17:21,331 Prakticky všechny životní problémy se dají vyřešit tím, že někoho zabiješ. 236 00:17:24,084 --> 00:17:26,795 Můžu prostě zabít každého, kdo mi stojí v cestě. 237 00:17:28,839 --> 00:17:31,091 Mýlíš se, Mikey! 238 00:17:31,175 --> 00:17:33,427 Nezměnil ses, Mikey! 239 00:17:33,510 --> 00:17:35,095 Jsi stejný jako předtím! 240 00:17:35,179 --> 00:17:37,806 Nech toho, Takemiči. 241 00:17:37,890 --> 00:17:40,100 Poznám to, když se ti dívám do očí. 242 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 Vůbec ses nezměnil. 243 00:17:42,227 --> 00:17:43,145 Přestaň. 244 00:17:43,228 --> 00:17:44,521 Nezměnil ses. 245 00:17:44,605 --> 00:17:48,442 Tak prosím přestaň s tím zabíjením! 246 00:17:53,781 --> 00:17:55,783 Co jsi sakra zač? 247 00:18:03,665 --> 00:18:06,668 Nějaká poslední slova, Čifuju? 248 00:18:10,798 --> 00:18:13,300 Pamatuješ na Takemičiho Hanagakiho? 249 00:18:14,343 --> 00:18:17,596 Jednou tě bude hledat, Mikey. 250 00:18:18,222 --> 00:18:19,681 A až tě najde, 251 00:18:20,432 --> 00:18:23,644 bude jako dřív, jako by cestoval časem. 252 00:18:25,229 --> 00:18:27,773 Podívej se mu do očí. 253 00:18:28,816 --> 00:18:31,610 Jeho oči nikdy nelžou. 254 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Prosím, 255 00:18:35,447 --> 00:18:37,282 věř mu. 256 00:18:40,536 --> 00:18:42,955 Nedívej se na mě tak. 257 00:18:46,959 --> 00:18:48,085 Mikey. 258 00:18:48,752 --> 00:18:51,380 Zvedni tu pistoli, Takemiči. 259 00:18:52,506 --> 00:18:53,674 Buď mě zabiješ, 260 00:18:55,259 --> 00:18:56,760 nebo zemřeš. 261 00:19:09,898 --> 00:19:11,817 Do minulosti se vrátit nemůžeme. 262 00:19:29,585 --> 00:19:31,545 Jsi v pořádku, Takemiči? 263 00:19:32,796 --> 00:19:33,672 Naoto. 264 00:19:38,510 --> 00:19:40,012 Mikey. 265 00:19:41,221 --> 00:19:42,723 Mikey! 266 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 Mikey! 267 00:19:44,892 --> 00:19:47,060 Takemiči, drž se od něj dál! 268 00:19:50,147 --> 00:19:51,940 Je zajištěná. 269 00:19:52,858 --> 00:19:54,484 Nechtěl ho zabít? 270 00:19:54,985 --> 00:19:57,654 Mikey! Mikey! 271 00:20:04,620 --> 00:20:06,371 Mikey! 272 00:20:07,956 --> 00:20:10,542 Jsi to ty, Naoto Tačibano? 273 00:20:10,626 --> 00:20:11,752 Cože? 274 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Děkuju. 275 00:20:14,838 --> 00:20:19,051 Pochybuju, že by to Takemiči dokázal. 276 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 Mikey! 277 00:20:22,262 --> 00:20:24,848 Konečně je po všem. 278 00:20:26,099 --> 00:20:30,437 Můj život byl jen utrpení. 279 00:20:31,063 --> 00:20:34,107 To neříkej, Mikey. 280 00:20:35,525 --> 00:20:38,153 Můžu to změnit. 281 00:20:38,237 --> 00:20:39,321 Takemiči. 282 00:20:39,404 --> 00:20:41,865 Můžu se vrátit do minulosti. 283 00:20:41,949 --> 00:20:43,116 Můžu to napravit. 284 00:20:43,617 --> 00:20:47,829 Udělám všechno proto, aby tohle nebyla naše budoucnost. 285 00:20:48,330 --> 00:20:51,667 Přísahám, že se nikdy nevzdám. 286 00:20:51,750 --> 00:20:56,213 Tak neříkej tak depresivní věci. 287 00:20:58,757 --> 00:21:01,218 Děkuju, Takemiči. 288 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 Cože? 289 00:21:02,844 --> 00:21:04,888 Snažíš se mě utěšit. 290 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 I když je to lež, jsem šťastný. 291 00:21:12,354 --> 00:21:13,522 Takemiči. 292 00:21:14,731 --> 00:21:15,565 Jo? 293 00:21:16,775 --> 00:21:17,859 Tvoje ruka. 294 00:21:20,153 --> 00:21:21,363 Je tak teplá. 295 00:21:29,746 --> 00:21:30,872 Mikey. 296 00:21:31,623 --> 00:21:32,791 To nemůže být pravda. 297 00:21:32,874 --> 00:21:34,334 Řekni něco. 298 00:21:35,335 --> 00:21:37,879 Prosím, Mikey! 299 00:21:44,886 --> 00:21:45,804 Takemiči, 300 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 ode dneška jsme přátelé. 301 00:21:47,764 --> 00:21:49,057 Dobře? 302 00:21:49,141 --> 00:21:52,769 Vybuduju pro chuligány novou éru. 303 00:21:52,853 --> 00:21:53,854 Baf! 304 00:21:54,938 --> 00:21:57,607 Máš kuráž, Takemiči. 305 00:22:05,407 --> 00:22:06,408 Takemiči. 306 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet