1
00:00:02,335 --> 00:00:03,253
To nemůže být pravda!
2
00:00:07,590 --> 00:00:10,802
Micuja je mrtvý.
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
To není možné. To ne!
4
00:00:22,522 --> 00:00:25,775
Není možné, aby byl Micuja mrtvý.
5
00:00:37,537 --> 00:00:41,166
DŮSTOJNÍK TOKYO MANDŽI GANGU UŠKRCEN
TĚLO IDENTIFIKOVÁNO JAKO TAKAŠI MICUJA
6
00:00:44,502 --> 00:00:45,670
To není možné.
7
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
To musí být nějaký omyl.
8
00:00:49,883 --> 00:00:51,843
Jak se to mohlo stát?
9
00:00:57,849 --> 00:01:00,477
HINATA TAČIBANA ZEMŘELA
PŘI AUTONEHODĚ SOUVISEJÍCÍ S GANGEM
10
00:01:00,560 --> 00:01:03,313
Hina je taky mrtvá?
11
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
Je to stejné jako předtím.
12
00:01:09,277 --> 00:01:10,153
Nic…
13
00:01:10,820 --> 00:01:12,614
Vůbec nic se nezměnilo, sakra!
14
00:01:13,156 --> 00:01:14,532
Co se to sakra děje?
15
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
Sakra!
16
00:01:31,007 --> 00:01:32,801
Sakra!
17
00:01:33,760 --> 00:01:35,261
Čifuju!
18
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
Naoto!
19
00:01:37,222 --> 00:01:39,349
Kam jste sakra všichni zmizeli?
20
00:01:44,813 --> 00:01:45,814
Klíč?
21
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
To je klíč od toho zchátralého bytu,
22
00:01:54,280 --> 00:01:55,615
kde jsem bydlel.
23
00:02:08,753 --> 00:02:10,421
Smrdí to jako můj byt.
24
00:02:12,924 --> 00:02:15,718
Takže tady bydlím.
25
00:02:19,055 --> 00:02:20,431
Místo bytu v činžáku,
26
00:02:21,641 --> 00:02:23,226
jsem zase tady.
27
00:02:24,769 --> 00:02:27,021
Ale proč?
28
00:02:32,527 --> 00:02:34,696
Tohle je naše poslední skupinová fotka,
co jsem vyfotil.
29
00:02:36,447 --> 00:02:37,490
Tak tady jsi.
30
00:02:39,534 --> 00:02:40,660
Hledal jsem tě.
31
00:02:42,620 --> 00:02:45,748
Moje vzpomínky se přepsaly,
32
00:02:45,832 --> 00:02:48,293
takže jsem věděl, že ses vrátil.
33
00:02:49,586 --> 00:02:50,879
Naoto!
34
00:02:50,962 --> 00:02:51,963
Jdu dovnitř.
35
00:02:54,465 --> 00:02:55,633
Takemiči.
36
00:02:55,717 --> 00:02:56,801
Co?
37
00:02:56,885 --> 00:02:59,721
Co se to děje, Naoto?
38
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
Doteď jsi
několikrát cestoval do minulosti,
39
00:03:04,184 --> 00:03:06,394
abys zachránil mou sestru.
40
00:03:07,270 --> 00:03:10,899
Ale tahle časová osa je zatím nejhorší.
41
00:03:13,484 --> 00:03:15,862
Zatím nejhorší?
42
00:03:15,945 --> 00:03:16,821
Přesně tak.
43
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
Nejenže se nepodařilo
zachránit mou sestru,
44
00:03:20,867 --> 00:03:23,411
ale všichni významní
členové Tokyo Mandži Gangu
45
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
byli zavražděni.
46
00:03:26,206 --> 00:03:27,165
Cože?
47
00:05:00,717 --> 00:05:03,177
Čifuju Macuno byl zastřelen.
48
00:05:03,678 --> 00:05:06,139
Hakkaj Šiba upálen.
49
00:05:07,140 --> 00:05:09,100
Takaši Micuja uškrcen.
50
00:05:10,101 --> 00:05:12,061
Ken Rjugudži ubodán.
51
00:05:12,562 --> 00:05:18,109
Kazutora Hanemija, Haruki Hajašida
a všichni ostatní byli také zavražděni.
52
00:05:19,360 --> 00:05:21,237
Dokonce i Kisaki byl zavražděn.
53
00:05:21,821 --> 00:05:22,864
I Kisaki?
54
00:05:24,490 --> 00:05:26,909
Všichni jsou mrtví.
55
00:05:29,871 --> 00:05:32,540
Jak… je to možné?
56
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
Pachatele jsme nechytili.
57
00:05:34,792 --> 00:05:37,211
Ani nevíme, kde jsou.
58
00:05:39,130 --> 00:05:40,173
A co Mikey?
59
00:05:40,673 --> 00:05:43,676
Neříkej mi, že byl Mikey taky zavražděn!
60
00:05:45,261 --> 00:05:48,389
Radši se posaď, Takemiči.
61
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
Co?
62
00:05:49,682 --> 00:05:50,850
V současné době
63
00:05:50,933 --> 00:05:54,395
je osobou hledanou pro tyto vraždy
64
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
Mandžiro Sano.
65
00:05:59,942 --> 00:06:00,777
Co?
66
00:06:02,028 --> 00:06:04,739
Máš zvrácený smysl pro humor,
ty parchante.
67
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
To není možné!
68
00:06:07,533 --> 00:06:11,913
Není možné, aby je Mikey všechny zabil.
69
00:06:12,997 --> 00:06:14,040
Hej!
70
00:06:16,084 --> 00:06:19,712
Takemiči, taky chci znát pravdu.
71
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
Chci se sejít s Mandžirem
Sanem a promluvit si s ním.
72
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
Ale ty jsi jediný, kdo to může udělat.
73
00:06:27,136 --> 00:06:29,263
I když jsi důstojník Tokyo Mandži Gangu,
74
00:06:29,347 --> 00:06:32,350
jsi jediný, koho nezavraždili.
75
00:06:36,479 --> 00:06:37,688
Mikey…
76
00:06:38,481 --> 00:06:40,191
Ten Mikey, kterého znám,
77
00:06:40,775 --> 00:06:42,068
že by opravdu zabil všechny ty lidi
78
00:06:43,403 --> 00:06:44,612
v Tomanu?
79
00:06:45,613 --> 00:06:46,447
Naoto.
80
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
Byl to opravdu Mikey, kdo to udělal?
81
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
Napadá tě něco,
co by mohlo naznačovat, proč to udělal?
82
00:06:53,955 --> 00:06:54,789
Co?
83
00:06:54,872 --> 00:06:57,875
Když jsi naposledy cestoval v čase,
84
00:06:57,959 --> 00:07:00,837
musel ses dozvědět něco,
co by nám mohlo pomoct.
85
00:07:02,130 --> 00:07:03,047
Jedno je jisté.
86
00:07:03,548 --> 00:07:07,510
Něco, co jsi udělal v minulosti,
hodně změnilo naši časovou osu.
87
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Něco, co jsem udělal?
88
00:07:10,680 --> 00:07:13,224
Chceš říct, že jsem to podělal?
89
00:07:13,307 --> 00:07:16,144
Já a ostatní…
90
00:07:16,227 --> 00:07:19,939
Odstranili jsme dvě věci,
které Toman zničily.
91
00:07:20,022 --> 00:07:21,816
Rozdrtili jsme ČERNÉHO DRAKA
92
00:07:21,899 --> 00:07:24,694
a vyhodili Kisakiho z Tomanu.
93
00:07:25,236 --> 00:07:28,030
Všechno šlo skvěle!
94
00:07:28,114 --> 00:07:29,449
Takemiči…
95
00:07:29,532 --> 00:07:30,992
Co se pokazilo?
96
00:07:31,492 --> 00:07:36,789
Byla chyba říct Mikeymu,
že to zvládne sám?
97
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
Jediná další věc, co jsem udělal, bylo,
98
00:07:40,209 --> 00:07:42,253
že jsem vyfotil tuhle fotku.
99
00:07:44,297 --> 00:07:47,967
Takemiči, kde byla ta fotka?
100
00:07:48,050 --> 00:07:49,010
Kde?
101
00:07:49,969 --> 00:07:51,262
Na stole.
102
00:07:53,639 --> 00:07:54,682
Dopis.
103
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
Ta fotka musela být u něj.
104
00:08:00,188 --> 00:08:02,064
PAN TAKEMIČI HANAGAKI
105
00:08:02,148 --> 00:08:04,567
Ukaž mi ten dopis.
106
00:08:04,650 --> 00:08:06,110
Jistě.
107
00:08:08,488 --> 00:08:11,240
To není japonské poštovní razítko.
108
00:08:11,741 --> 00:08:13,117
Je z Filipín.
109
00:08:13,201 --> 00:08:14,452
Z Filipín?
110
00:08:19,874 --> 00:08:21,292
20. LEDNA NA MÍSTĚ,
O KTERÉM JSEM TI ŘÍKAL.
111
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
Kdo poslal ten dopis?
112
00:08:26,797 --> 00:08:27,882
Čí je to písmo?
113
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
A co je to „místo,
o kterém jsem ti říkal“?
114
00:08:32,470 --> 00:08:33,304
Co?
115
00:08:38,017 --> 00:08:39,227
Aha…
116
00:08:41,354 --> 00:08:45,316
Můj bratr je našel, když sháněl součástky.
117
00:08:45,816 --> 00:08:49,028
Bylo to v nějakém městě na Filipínách.
118
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
To je od Mikeyho.
119
00:09:05,670 --> 00:09:07,964
Tohle je adresa,
která byla napsaná na obálce.
120
00:09:11,551 --> 00:09:12,885
Je to dost velké.
121
00:09:13,719 --> 00:09:15,137
Rozdělíme se.
122
00:09:16,138 --> 00:09:17,974
Buď prosím opatrný.
123
00:09:19,058 --> 00:09:19,934
Dobře.
124
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
Není jisté, že tu bude.
125
00:09:27,900 --> 00:09:31,862
Ale jestli ho potkám, bude to poprvé,
126
00:09:32,446 --> 00:09:34,824
co uvidím Mikeyho z budoucnosti.
127
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
Jsem zvědavý, jaký je.
128
00:09:38,744 --> 00:09:40,204
Je pořád stejný?
129
00:09:41,038 --> 00:09:43,082
O čem si budeme povídat, až se potkáme?
130
00:09:45,084 --> 00:09:46,919
Ty ruiny jsou obrovské.
131
00:09:47,878 --> 00:09:49,130
Je stejný?
132
00:09:49,672 --> 00:09:51,257
Ne, musel se změnit.
133
00:09:51,841 --> 00:09:54,260
Nejspíš přece zabil všechny ty lidi.
134
00:09:55,428 --> 00:09:59,223
Ten Mikey tady,
není ten Mikey, kterého jsem znal.
135
00:09:59,890 --> 00:10:04,228
Po 12 letech by mohl být Mikey úplně jiný.
136
00:10:05,313 --> 00:10:06,981
Přišel jsem sem impulzivně,
137
00:10:07,732 --> 00:10:09,859
ale když o tom přemýšlím,
mohl bych být v nebezpečí.
138
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
Mohl by mě zabít, hned jak mě uvidí.
139
00:10:12,945 --> 00:10:15,615
Vlastně mě sem mohl vylákat,
jen aby mě zavraždil.
140
00:10:18,951 --> 00:10:19,910
Mám se vrátit?
141
00:10:24,957 --> 00:10:26,000
Co to je?
142
00:10:30,588 --> 00:10:33,424
Obloha byla dusivě šedá.
143
00:10:35,551 --> 00:10:39,263
V opuštěné budově s rozbitou střechou.
144
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
„Místo, o kterém jsem ti říkal.“
145
00:10:48,314 --> 00:10:49,565
To je ono!
146
00:10:50,900 --> 00:10:54,654
Tady Mikeyho bratr našel motory CB250T.
147
00:10:55,404 --> 00:10:57,823
Je to… docela dojemné.
148
00:10:59,659 --> 00:11:00,534
Takemiči.
149
00:11:25,393 --> 00:11:27,770
Mikey…
150
00:11:31,816 --> 00:11:32,817
Mikey.
151
00:11:35,111 --> 00:11:37,488
Když jsem Mikeyho
poprvé potkal v přítomnosti,
152
00:11:38,489 --> 00:11:40,700
měl stejné oči jako tehdy.
153
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
No, takže…
154
00:11:45,746 --> 00:11:48,332
- jak se máš?
- Konečně jsem ho našel.
155
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
Dobře.
156
00:11:50,710 --> 00:11:53,212
- Konečně…
- No…
157
00:11:55,881 --> 00:11:59,927
Našel jsem Mikeyho.
158
00:12:00,010 --> 00:12:01,011
Mikey.
159
00:12:03,472 --> 00:12:04,432
Omlouvám se.
160
00:12:06,392 --> 00:12:08,310
Pořád jsi uplakánek, jak vidím.
161
00:12:18,320 --> 00:12:21,699
Zavolal jsem tě až sem,
protože tě chci požádat o laskavost.
162
00:12:21,782 --> 00:12:22,616
Cože?
163
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
Laskavost?
164
00:12:26,954 --> 00:12:30,541
Když jsem sem přišel a myslel na bratra,
165
00:12:31,208 --> 00:12:33,085
vrátily se mi různé vzpomínky.
166
00:12:34,211 --> 00:12:36,672
Jako kluk jsem se pral se spoustou kluků.
167
00:12:37,757 --> 00:12:39,300
Našel jsem si kamarády,
168
00:12:40,760 --> 00:12:41,969
smál se a brečel s nimi.
169
00:12:42,970 --> 00:12:46,098
Uvědomil jsem si, že takhle Toman vyrostl.
170
00:12:47,892 --> 00:12:49,351
Pocítil jsem nostalgii.
171
00:12:51,604 --> 00:12:52,646
Mikey.
172
00:12:54,064 --> 00:12:55,733
Teď, když ho vidím, jsem si jistý.
173
00:12:56,734 --> 00:12:58,944
Mikey je pořád Mikey.
174
00:12:59,653 --> 00:13:03,115
Není možné,
aby zabil Micuju nebo ty ostatní.
175
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
Mikey z Tomanu by je nikdy nemohl zabít.
176
00:13:09,997 --> 00:13:11,916
Toman se změnil.
177
00:13:17,671 --> 00:13:18,756
Takemiči.
178
00:13:21,467 --> 00:13:23,844
Proč jsi opustil Toman?
179
00:13:24,345 --> 00:13:25,179
Co?
180
00:13:26,931 --> 00:13:28,474
Chtěl jsem, abys zůstal se mnou.
181
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
Abys mě peskoval, jako to dělal můj bratr.
182
00:13:34,939 --> 00:13:36,607
Dělal jsem, co jsem mohl.
183
00:13:38,275 --> 00:13:39,944
Ale nedokázal jsem to potlačit.
184
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
Pořád jsem se ztrácel.
185
00:13:44,865 --> 00:13:48,744
Mikey, co tím myslíš?
186
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Když jsem se ti snažil zabránit
v odchodu z Tomanu,
187
00:13:52,790 --> 00:13:54,959
tohle mi řekl Draken.
188
00:13:57,795 --> 00:13:59,255
Nedělej to, Mikey.
189
00:13:59,338 --> 00:14:00,589
Co?
190
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
Chceš mi poroučet?
191
00:14:05,678 --> 00:14:07,888
Souhlasím s Drakenem.
192
00:14:09,515 --> 00:14:10,349
Micujo.
193
00:14:10,850 --> 00:14:13,602
Nehodí se pro to, čím se Toman stává.
194
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
Mikey.
195
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Cesta, kterou sis vybral, je plná násilí.
196
00:14:26,448 --> 00:14:30,160
Micuja a já ti
na této cestě svěřujeme své životy.
197
00:14:30,744 --> 00:14:31,704
Už jsme se rozhodli.
198
00:14:32,454 --> 00:14:33,622
Ale Mikey,
199
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
jsme Takemičimu zavázáni.
200
00:14:38,002 --> 00:14:39,837
Nechci, aby byl jako my.
201
00:14:41,088 --> 00:14:43,507
Vynech ho z toho.
202
00:14:49,471 --> 00:14:52,349
Tyhle věci říkali ti dva?
203
00:14:52,850 --> 00:14:53,684
Jo.
204
00:14:54,518 --> 00:14:56,228
Jsou nejlepší, že jo?
205
00:14:57,104 --> 00:14:58,230
Ale byli to oni,
206
00:14:59,690 --> 00:15:01,025
koho jsem zabil.
207
00:15:02,192 --> 00:15:03,319
Cože?
208
00:15:04,695 --> 00:15:05,779
Takemiči.
209
00:15:06,697 --> 00:15:08,574
Toman není jako dřív.
210
00:15:09,992 --> 00:15:12,828
Všechny do jednoho.
211
00:15:14,872 --> 00:15:16,081
Všechny jsem je zabil.
212
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
Proto tě žádám.
213
00:15:19,543 --> 00:15:22,713
Chci, abys to všechno ukončil.
214
00:15:31,764 --> 00:15:32,765
Takemiči.
215
00:15:33,974 --> 00:15:34,892
Zabij mě.
216
00:15:49,031 --> 00:15:51,158
Chci to tady ukončit.
217
00:15:51,992 --> 00:15:53,369
Ukončit svůj sen.
218
00:15:56,288 --> 00:16:00,167
O čem to mluvíš, Mikey?
219
00:16:00,250 --> 00:16:04,129
To neříkej. Nedává to smysl.
220
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Hned jak tě najdu,
řekneš mi, abych tě zabil?
221
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
Přišel jsem, protože jsem tě chtěl vidět.
222
00:16:12,805 --> 00:16:14,431
Protože jsi mě chtěl vidět?
223
00:16:15,557 --> 00:16:18,435
Něco podobného řekl i Hakkaj, než zemřel.
224
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
Mikey.
225
00:16:29,571 --> 00:16:33,867
Chtěl jsem, abychom si to
všichni naposledy užili s Takemičim.
226
00:16:38,080 --> 00:16:41,083
Těsně před tím, než Hakkaj zemřel?
227
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
Není snadné dosáhnout snu.
228
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
Řekl jsem, že nám vybuduju novou éru.
229
00:16:51,010 --> 00:16:54,179
Toman měl k tomuto cíli směřovat.
230
00:16:55,597 --> 00:16:59,476
Ale než jsem se nadál, dopadlo to takhle.
231
00:17:00,144 --> 00:17:01,186
Jak?
232
00:17:02,396 --> 00:17:04,189
Když jsem poprvé někoho zabil…
233
00:17:10,487 --> 00:17:12,031
nic jsem necítil.
234
00:17:13,866 --> 00:17:15,159
Pak jsem si něco uvědomil.
235
00:17:15,659 --> 00:17:21,331
Prakticky všechny životní problémy
se dají vyřešit tím, že někoho zabiješ.
236
00:17:24,084 --> 00:17:26,795
Můžu prostě zabít každého,
kdo mi stojí v cestě.
237
00:17:28,839 --> 00:17:31,091
Mýlíš se, Mikey!
238
00:17:31,175 --> 00:17:33,427
Nezměnil ses, Mikey!
239
00:17:33,510 --> 00:17:35,095
Jsi stejný jako předtím!
240
00:17:35,179 --> 00:17:37,806
Nech toho, Takemiči.
241
00:17:37,890 --> 00:17:40,100
Poznám to, když se ti dívám do očí.
242
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
Vůbec ses nezměnil.
243
00:17:42,227 --> 00:17:43,145
Přestaň.
244
00:17:43,228 --> 00:17:44,521
Nezměnil ses.
245
00:17:44,605 --> 00:17:48,442
Tak prosím přestaň s tím zabíjením!
246
00:17:53,781 --> 00:17:55,783
Co jsi sakra zač?
247
00:18:03,665 --> 00:18:06,668
Nějaká poslední slova, Čifuju?
248
00:18:10,798 --> 00:18:13,300
Pamatuješ na Takemičiho Hanagakiho?
249
00:18:14,343 --> 00:18:17,596
Jednou tě bude hledat, Mikey.
250
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
A až tě najde,
251
00:18:20,432 --> 00:18:23,644
bude jako dřív, jako by cestoval časem.
252
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
Podívej se mu do očí.
253
00:18:28,816 --> 00:18:31,610
Jeho oči nikdy nelžou.
254
00:18:33,320 --> 00:18:34,154
Prosím,
255
00:18:35,447 --> 00:18:37,282
věř mu.
256
00:18:40,536 --> 00:18:42,955
Nedívej se na mě tak.
257
00:18:46,959 --> 00:18:48,085
Mikey.
258
00:18:48,752 --> 00:18:51,380
Zvedni tu pistoli, Takemiči.
259
00:18:52,506 --> 00:18:53,674
Buď mě zabiješ,
260
00:18:55,259 --> 00:18:56,760
nebo zemřeš.
261
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
Do minulosti se vrátit nemůžeme.
262
00:19:29,585 --> 00:19:31,545
Jsi v pořádku, Takemiči?
263
00:19:32,796 --> 00:19:33,672
Naoto.
264
00:19:38,510 --> 00:19:40,012
Mikey.
265
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
Mikey!
266
00:19:43,557 --> 00:19:44,808
Mikey!
267
00:19:44,892 --> 00:19:47,060
Takemiči, drž se od něj dál!
268
00:19:50,147 --> 00:19:51,940
Je zajištěná.
269
00:19:52,858 --> 00:19:54,484
Nechtěl ho zabít?
270
00:19:54,985 --> 00:19:57,654
Mikey! Mikey!
271
00:20:04,620 --> 00:20:06,371
Mikey!
272
00:20:07,956 --> 00:20:10,542
Jsi to ty, Naoto Tačibano?
273
00:20:10,626 --> 00:20:11,752
Cože?
274
00:20:12,628 --> 00:20:14,087
Děkuju.
275
00:20:14,838 --> 00:20:19,051
Pochybuju, že by to Takemiči dokázal.
276
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
Mikey!
277
00:20:22,262 --> 00:20:24,848
Konečně je po všem.
278
00:20:26,099 --> 00:20:30,437
Můj život byl jen utrpení.
279
00:20:31,063 --> 00:20:34,107
To neříkej, Mikey.
280
00:20:35,525 --> 00:20:38,153
Můžu to změnit.
281
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
Takemiči.
282
00:20:39,404 --> 00:20:41,865
Můžu se vrátit do minulosti.
283
00:20:41,949 --> 00:20:43,116
Můžu to napravit.
284
00:20:43,617 --> 00:20:47,829
Udělám všechno proto,
aby tohle nebyla naše budoucnost.
285
00:20:48,330 --> 00:20:51,667
Přísahám, že se nikdy nevzdám.
286
00:20:51,750 --> 00:20:56,213
Tak neříkej tak depresivní věci.
287
00:20:58,757 --> 00:21:01,218
Děkuju, Takemiči.
288
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
Cože?
289
00:21:02,844 --> 00:21:04,888
Snažíš se mě utěšit.
290
00:21:06,974 --> 00:21:08,600
I když je to lež, jsem šťastný.
291
00:21:12,354 --> 00:21:13,522
Takemiči.
292
00:21:14,731 --> 00:21:15,565
Jo?
293
00:21:16,775 --> 00:21:17,859
Tvoje ruka.
294
00:21:20,153 --> 00:21:21,363
Je tak teplá.
295
00:21:29,746 --> 00:21:30,872
Mikey.
296
00:21:31,623 --> 00:21:32,791
To nemůže být pravda.
297
00:21:32,874 --> 00:21:34,334
Řekni něco.
298
00:21:35,335 --> 00:21:37,879
Prosím, Mikey!
299
00:21:44,886 --> 00:21:45,804
Takemiči,
300
00:21:46,430 --> 00:21:47,681
ode dneška jsme přátelé.
301
00:21:47,764 --> 00:21:49,057
Dobře?
302
00:21:49,141 --> 00:21:52,769
Vybuduju pro chuligány novou éru.
303
00:21:52,853 --> 00:21:53,854
Baf!
304
00:21:54,938 --> 00:21:57,607
Máš kuráž, Takemiči.
305
00:22:05,407 --> 00:22:06,408
Takemiči.
306
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet