1 00:00:18,143 --> 00:00:18,977 Hazırım. 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 Bugün her şeyi halledeceğim. 3 00:00:30,363 --> 00:00:33,241 Peşindeyim, Taiju. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,618 K E 5 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 Dinleyin, beyler! 6 00:00:41,916 --> 00:00:45,795 Bugün KARA EJDER'den Koko ve ben sorumluyuz. 7 00:00:50,759 --> 00:00:53,219 Patron, biz gidiyoruz. 8 00:00:55,346 --> 00:00:56,181 Tamam. 9 00:01:14,824 --> 00:01:17,368 Keşke her şey... Bitse. 10 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 Bugün çok meşgul olacağız gibi görünüyor. 11 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Ne yapmak istersin? 12 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 Koko? 13 00:01:41,017 --> 00:01:41,851 Belli değil mi? 14 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 Senin yanındayım Inupi. 15 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Sözünü tutacak mısın? 16 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Ne? 17 00:01:57,200 --> 00:01:58,868 Bunu tamamen unutmuşum. 18 00:03:49,979 --> 00:03:51,773 Ne dedin sen alçak herif? 19 00:03:51,856 --> 00:03:54,234 Sıkıysa bir daha söyle! 20 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 Yüzbaşı'ya yalakalık yapıyorsun sadece! 21 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 Bizden sonra geldin, o yüzden ukalalık yapma Matsuno! 22 00:04:02,116 --> 00:04:04,661 Üstelik bizden bir yaş küçüksün... 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Seni pislik! 24 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Vay canına! 25 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Aşağılık herif! 26 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Seni küçük ukala... 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,014 Adi herif! 28 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Beni asla yenemezsiniz! 29 00:04:36,401 --> 00:04:37,235 Bu Baji! 30 00:04:38,444 --> 00:04:39,320 Yüzbaşı! 31 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 Ne yapıyorsunuz siz? 32 00:04:44,033 --> 00:04:45,326 -İyi akşamlar! -İyi akşamlar! 33 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Lanet olsun! 34 00:05:34,751 --> 00:05:36,502 Bölük içinde sorun çıkarma. 35 00:05:37,503 --> 00:05:39,047 Ama o pislikler... 36 00:05:39,714 --> 00:05:43,801 Artık tek başına değilsin Chifuyu. 37 00:05:45,053 --> 00:05:48,389 Sana hayran olduğum için Toman'a katıldım Baji! 38 00:05:49,432 --> 00:05:52,185 Peki diğerlerine saygın yok mu? 39 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Evet! 40 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 O zaman 41 00:05:59,400 --> 00:06:01,194 sadece benim arkamda ol. 42 00:06:06,991 --> 00:06:08,910 Bana sadık olman gerekecek. 43 00:06:11,162 --> 00:06:11,996 Emredersiniz! 44 00:06:13,122 --> 00:06:15,750 BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI 45 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Bugün savaşacağız. 46 00:06:32,225 --> 00:06:34,602 Amacımız Hakkai'nin Taiju'yu öldürmesini engellemek 47 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 ve KARA EJDER'i yenmek. 48 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Bu iş başarılı olursa artık gelecek daha güzel olacak. 49 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 Takemitchy! 50 00:06:52,537 --> 00:06:53,913 Ben Tokyo Manji Çetesi, 51 00:06:53,996 --> 00:06:57,417 Birinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı Chifuyu Matsuno! 52 00:06:58,960 --> 00:07:03,673 1991'de Tokyo, Shibuya Bölgesi'nde doğdum. 53 00:07:04,173 --> 00:07:07,218 Hayatım boyunca başkalarından nefret edip onlara zarar verdim. 54 00:07:08,052 --> 00:07:11,848 Bunu değiştiren kişi Keisuke Baji adında bir adamdı! 55 00:07:15,643 --> 00:07:19,522 İyi günde, kötü günde ilkelerine sadık kalan harika bir adamdı! 56 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Bu Keisuke Baji'nin kuşağı! 57 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Onu sana emanet ediyorum! 58 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Teşekkürler. 59 00:07:40,460 --> 00:07:43,004 Liderliği kabul ediyorum Chifuyu! 60 00:07:45,423 --> 00:07:49,594 Ben Tokyo Manji Çetesi, Birinci Bölük Yüzbaşısı Takemichi Hanagaki! 61 00:07:50,219 --> 00:07:51,888 Bu kuşağı kabul ederek 62 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 ilkelerim doğrultusunda yaşayacağıma yemin ederim! 63 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 İşte şimdi hazırsın. 64 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 Evet! 65 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 Bu sefer Mikey'ye güvenemeyiz. 66 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 Draken ya da Mitsuya'ya da. 67 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Başka Toman üyelerine de güvenemeyiz. 68 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Bu mücadele sadece dördümüze ait. 69 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 Savaşa gidiyoruz! 70 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Demek mekân burası. 71 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 Plana sadık kal, tamam mı? 72 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Tamam. Hakkai'yi ikna edeceğim. 73 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Muhtemelen çoktan içeridedir. 74 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 Siz Taiju'yu zapt edin. 75 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Takemitchy. 76 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Taiju'yu durdurmak önemli. 77 00:09:03,584 --> 00:09:08,005 Ama geleceğimiz ancak sen Hakkai'yi ikna edebilirsen değişir. 78 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 Haklısın. 79 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Sana güveniyorum! 80 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 Anladım. Bunu bana bırak! 81 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI 82 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 İşte orada! 83 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Hakkai! 84 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 Takemitchy! 85 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Burada ne işin var? 86 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Burada olacağını tahmin ettim Hakkai. 87 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Neler oluyor? 88 00:10:09,942 --> 00:10:11,527 Seni durdurmaya geldim. 89 00:10:12,820 --> 00:10:19,452 Hoşuma gitmese de Hakkai buradaysa Kisaki tahminlerinde haklıymış. 90 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 Taiju da bu kiliseye gelecek demek. 91 00:10:23,289 --> 00:10:28,210 Kisaki ve diğerleri Taiju'yu dışarıda tutarken 92 00:10:28,294 --> 00:10:29,879 benim Hakkai'yi ikna etmem gerekiyor! 93 00:10:31,088 --> 00:10:32,506 Takemitchy. 94 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 Size o konuşmayı 95 00:10:35,551 --> 00:10:37,428 bana engel olun diye yapmadım. 96 00:10:39,138 --> 00:10:40,473 Kendi irademi güçlendirmek içindi. 97 00:10:41,474 --> 00:10:43,934 Yoluma çıkarsan seni de öldürürüm! 98 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 Yalan söylüyorsun. 99 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 Ne? 100 00:10:48,981 --> 00:10:52,610 Ben sadece kararsız kaldığımda insanlara dertlerimi anlatırım. 101 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Hakkai, ne hissettiğini anlıyorum. 102 00:10:57,156 --> 00:11:00,034 Taiju çok zalim, başka çaren yok. 103 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 Tek seçeneğinin onu öldürmek olduğunu düşünüyorsun. 104 00:11:04,622 --> 00:11:09,251 Ama cinayet işleyerek başkalarını koruyamazsın. 105 00:11:11,295 --> 00:11:14,215 Kardeşin Yuzuha'yı korumak istiyorsun, değil mi? 106 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Hakkai! 107 00:11:15,800 --> 00:11:17,468 Hiç anlamıyorsun! 108 00:11:22,348 --> 00:11:24,225 Yemeğin tadı kötüyse bana vurur. 109 00:11:24,934 --> 00:11:28,145 Doğru şekilde selam vermeyi unutursam beni bütün gün diz çökmeye zorlar. 110 00:11:29,605 --> 00:11:33,234 Ondan önce kalkmazsam beni kan kusana kadar tekmeler. 111 00:11:33,734 --> 00:11:37,321 Morali bozuksa sırf ona baktım diye beni döver! 112 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 Shiba evinde hayat bu işte. 113 00:11:41,701 --> 00:11:43,828 Aile işlerime burnunu sokma! 114 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Çık dışarı! 115 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Beni durduramazsın! 116 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Sana çık dedim! 117 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Dün... 118 00:11:57,967 --> 00:11:59,427 Dün, Hina'dan ayrıldım. 119 00:12:02,304 --> 00:12:05,766 Onu korumak için... Ondan ayrıldım. 120 00:12:08,936 --> 00:12:11,605 Güçsüz bir korkağın tekiyim. 121 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 Üstelik tam bir aptalım. 122 00:12:15,109 --> 00:12:18,070 Ama o beni yine de seviyor. O yüzden onu korumak için 123 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 kesinlikle her şeyi yaparım. 124 00:12:23,033 --> 00:12:25,703 Ama kimseyi öldüremem! 125 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 Onlardan ne kadar nefret etsem de ya da başka çarem olmasa da 126 00:12:31,250 --> 00:12:35,379 asla Hina'yı üzecek bir şey yapmam! 127 00:12:36,630 --> 00:12:37,798 Beni dinle Hakkai! 128 00:12:38,466 --> 00:12:40,760 Yuzuha'ya yapmak istediğin bu mu? 129 00:12:42,052 --> 00:12:46,140 Cinayet işlersen Yuzuha üzülmez mi? 130 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 Takemitchy... 131 00:13:00,946 --> 00:13:01,906 Ne? 132 00:13:03,783 --> 00:13:06,368 Göklerdeki Babamız. 133 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Kutsal adınla dua ediyorum. 134 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Âmin. 135 00:13:22,301 --> 00:13:23,594 Taiju'nun burada ne işi var? 136 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 Kisaki ve diğerleri nerede? 137 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 Burada ne işiniz var? 138 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 Ne oldu? 139 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Hakkai! 140 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Dur Hakkai! 141 00:13:54,333 --> 00:13:56,627 Ne baş belası ama. 142 00:13:59,672 --> 00:14:02,299 Kardeşler arasındaki kavgaya karışma. 143 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Neyse. 144 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Sanırım Noel Kabalar ekibinin işi bitti. 145 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Adımız "Noel Kabalar" mıydı demek? 146 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 Bunu daha önce sormak istemedim 147 00:14:23,904 --> 00:14:26,240 ama baştan beri onlara ihanet etmeyi planlıyordun, değil mi? 148 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 Peki o zaman neden onlarla çalıştık? 149 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Çünkü çok eğlenceli. 150 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Ne? 151 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 Yani zaten o heriflerin bu konuda bir şey yapamayacağı belliydi. 152 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Harikasın, Kisaki. 153 00:14:43,841 --> 00:14:47,469 Beni eğlendirmeyi bilen tek erkek sensin. 154 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 Senin için her şey bir oyun. 155 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Beni gerçekten öldürmeye çalışacaksın diye umutlanmıştım. 156 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 Bu benim için zor Hakkai. 157 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Beni yine hayal kırıklığına uğrattın. 158 00:15:15,372 --> 00:15:17,374 Bu konuda ciddiysen cümle âleme duyurma. 159 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Beni sessizce sırtımdan bıçakla. 160 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Taiju buradaysa 161 00:15:23,213 --> 00:15:25,466 Kisaki ve Hanma bize ihanet etti demek! 162 00:15:25,549 --> 00:15:26,550 Chifuyu! 163 00:15:27,885 --> 00:15:28,719 Ama bir dakika... 164 00:15:29,303 --> 00:15:32,264 Hakkai'nin ağabeyini öldürmesine engel olduk! 165 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Yoksa bunun anlamı... Görevimi tamamladım mı acaba? 166 00:15:37,394 --> 00:15:40,272 Hayır! Şimdi de Hakkai'nin başı belada! 167 00:15:44,818 --> 00:15:46,028 Kes şunu! 168 00:15:47,029 --> 00:15:50,032 Ne yapacağım? Gerçekten Taiju'yu durdurabilir miyim? 169 00:15:50,532 --> 00:15:52,409 Ama bir şey yapmazsam... 170 00:15:56,330 --> 00:15:58,123 Takemichi Hanagaki. 171 00:15:59,333 --> 00:16:03,420 Shiba aile meselelerine ikinci kez karışıyorsun! 172 00:16:24,274 --> 00:16:25,567 Hakkai! 173 00:16:26,151 --> 00:16:29,029 Sırtım kabak gibi ortada. 174 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Hakkai'yi kışkırtıyor. Ama neden? 175 00:16:42,501 --> 00:16:45,671 Sana daha önce sadece gücümün yüzde 30'unu kullanarak yumruk attım. 176 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 İkinci kez olduğu için yüzde 50'sini kullanıyorum. Anladın mı? 177 00:16:49,883 --> 00:16:51,510 Çok acıyor, değil mi? 178 00:16:54,346 --> 00:16:56,932 Ben... Kıpırdayamıyorum. 179 00:16:57,558 --> 00:17:00,519 Daha önce çok kişiden yumruk yedim. 180 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 Ama Taiju başka bir seviyede! 181 00:17:07,317 --> 00:17:08,402 Beni öldürecek! 182 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Sorun ne Hakkai? 183 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Onu kurtarmayacak mısın? 184 00:17:15,784 --> 00:17:18,328 Kurtarmayacaksan ben işini bitiririm. 185 00:17:18,412 --> 00:17:19,830 Ha... Hakkai. 186 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 Takemichi Hanagaki! 187 00:17:26,211 --> 00:17:29,715 Hakkai beni neden öldürmek istiyor, biliyor musun? 188 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 Çünkü Yuzuha'ya kötü davranıyorsun! 189 00:17:43,103 --> 00:17:44,605 Duydun mu Hakkai? 190 00:17:47,691 --> 00:17:50,319 Belki de ona sırrını söylemeliyim. 191 00:17:51,111 --> 00:17:51,987 Sır mı? 192 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Hakkai sandığın gibi biri değil. 193 00:17:57,868 --> 00:17:58,952 Yapma! 194 00:17:59,036 --> 00:18:00,412 O... 195 00:18:00,496 --> 00:18:02,331 Yapma! 196 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Yuzuha? 197 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Yuzuha, Taiju'yu bıçakladı mı? 198 00:18:32,027 --> 00:18:33,237 Yuzuha... 199 00:18:34,404 --> 00:18:36,573 Seni pislik! 200 00:18:39,827 --> 00:18:42,496 İşte şimdi çizgiyi aştın! 201 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Yuzuha... 202 00:18:51,213 --> 00:18:52,172 Ne... 203 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 Ne işin var burada? 204 00:18:55,008 --> 00:18:56,635 Seni kurtarmaya geldim! 205 00:18:58,595 --> 00:19:00,389 Bu işi bitireceğim! 206 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 Neden... 207 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 Neden geldin? 208 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Takemitchy! 209 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 Lanet olsun sana! Yuzuha'ya söyledin, değil mi? 210 00:19:12,192 --> 00:19:15,279 Ne yapacağımı sadece sana söylemiştim! 211 00:19:15,362 --> 00:19:18,157 Ne? Ben ona hiçbir şey söylemedim! 212 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 Doğru söylüyor. Hanagaki bana hiçbir şey anlatmadı. 213 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 Tetta Kisaki'den duydum. 214 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 Kisaki mi? 215 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 Ne? 216 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Bir dakika! 217 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 Demek ki Kisaki, Yuzuha'yı azmettirdi! 218 00:19:36,675 --> 00:19:41,346 Orijinal zaman çizgisinde Hakkai, Taiju'yu öldürmemiş olabilir mi? 219 00:19:45,058 --> 00:19:46,560 Bir tuhaflık olduğunu anlamıştım. 220 00:19:47,186 --> 00:19:50,814 Ben hiçbir şey yapamadığım hâlde Hakkai, Taiju'yu öldüremedi! 221 00:19:51,815 --> 00:19:56,862 Yani orijinal zaman çizgisinde Hakkai, Taiju'yu öldürmemiş! 222 00:19:57,446 --> 00:19:59,573 Taiju'yu Yuzuha bıçakladı! 223 00:20:00,282 --> 00:20:04,578 Orijinal zaman çizgisinde Taiju'yu öldüren kişi Yuzuha'ymış! 224 00:20:06,622 --> 00:20:09,124 Lanet olsun! 225 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Buna engel olamadım! 226 00:20:11,960 --> 00:20:16,173 Taiju arkadan bıçaklandığında aldığı yara ölümcül olmalı! 227 00:20:18,842 --> 00:20:19,718 Lanet olsun! 228 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 İşi berbat ettin Yuzuha. 229 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 Sessizce yaklaşıp tüm ağırlığını bıçağa vermen 230 00:20:31,063 --> 00:20:34,983 başarılı bir hamleydi. 231 00:20:35,692 --> 00:20:37,653 Ama hareket etmek için bir saniye kazandım. 232 00:20:38,153 --> 00:20:41,114 Hanagaki bağırdığı için. 233 00:20:43,533 --> 00:20:45,118 Bunun için Hanagaki'yi suçlamalısın. 234 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 Yara derin değil! 235 00:20:49,289 --> 00:20:53,043 Yani onu kurtardım mı? Yok artık! 236 00:20:53,126 --> 00:20:57,589 O zaman Kisaki'nin Hakkai'yi kontrol ettiği gelecek gerçekleşmeyecek! 237 00:21:00,801 --> 00:21:02,594 Çok üzücü. 238 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Hakkai! 239 00:21:05,180 --> 00:21:06,390 Yuzuha! 240 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Öz kardeşini öldürmeye çalıştın. 241 00:21:15,649 --> 00:21:19,695 Senin için canla başla çalışan öz aileni! 242 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Yanılıyorsun! 243 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 Sen sadece kendine çalışırsın. 244 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 Umurunda bile değiliz! 245 00:21:28,120 --> 00:21:31,665 "Aile" kelimesini kullanarak bizi kendi çıkarlarına alet ettin! 246 00:21:32,582 --> 00:21:33,792 Bizi kullandın! 247 00:21:34,293 --> 00:21:35,794 Sen bir canavarsın! 248 00:21:40,632 --> 00:21:42,634 Yuzuha... 249 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Yuzuha! 250 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 Bu çok gaddarca! Kendi kız kardeşine mi? 251 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 Onu gerçekten yumrukladı! 252 00:21:53,312 --> 00:21:54,563 Yüce tanrım. 253 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 Neden Tanrı bana hep böyle çile çektiriyor? 254 00:22:03,363 --> 00:22:08,660 Neden beni sevgili kız kardeşimi öldürmek zorunda bırakıyor? 255 00:23:38,333 --> 00:23:40,335 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol