1
00:00:18,143 --> 00:00:18,977
Hazırım.
2
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
Bugün her şeyi halledeceğim.
3
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
Peşindeyim, Taiju.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,618
K
E
5
00:00:37,078 --> 00:00:38,163
Dinleyin, beyler!
6
00:00:41,916 --> 00:00:45,795
Bugün KARA EJDER'den
Koko ve ben sorumluyuz.
7
00:00:50,759 --> 00:00:53,219
Patron, biz gidiyoruz.
8
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
Tamam.
9
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
Keşke her şey... Bitse.
10
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
Bugün çok meşgul olacağız gibi görünüyor.
11
00:01:36,846 --> 00:01:37,889
Ne yapmak istersin?
12
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Koko?
13
00:01:41,017 --> 00:01:41,851
Belli değil mi?
14
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
Senin yanındayım Inupi.
15
00:01:48,733 --> 00:01:50,235
Sözünü tutacak mısın?
16
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Ne?
17
00:01:57,200 --> 00:01:58,868
Bunu tamamen unutmuşum.
18
00:03:49,979 --> 00:03:51,773
Ne dedin sen alçak herif?
19
00:03:51,856 --> 00:03:54,234
Sıkıysa bir daha söyle!
20
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
Yüzbaşı'ya yalakalık yapıyorsun sadece!
21
00:03:58,404 --> 00:04:02,033
Bizden sonra geldin,
o yüzden ukalalık yapma Matsuno!
22
00:04:02,116 --> 00:04:04,661
Üstelik bizden bir yaş küçüksün...
23
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
Seni pislik!
24
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Vay canına!
25
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Aşağılık herif!
26
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
Seni küçük ukala...
27
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
Adi herif!
28
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Beni asla yenemezsiniz!
29
00:04:36,401 --> 00:04:37,235
Bu Baji!
30
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Yüzbaşı!
31
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
Ne yapıyorsunuz siz?
32
00:04:44,033 --> 00:04:45,326
-İyi akşamlar!
-İyi akşamlar!
33
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Lanet olsun!
34
00:05:34,751 --> 00:05:36,502
Bölük içinde sorun çıkarma.
35
00:05:37,503 --> 00:05:39,047
Ama o pislikler...
36
00:05:39,714 --> 00:05:43,801
Artık tek başına değilsin Chifuyu.
37
00:05:45,053 --> 00:05:48,389
Sana hayran olduğum için
Toman'a katıldım Baji!
38
00:05:49,432 --> 00:05:52,185
Peki diğerlerine saygın yok mu?
39
00:05:53,061 --> 00:05:53,978
Evet!
40
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
O zaman
41
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
sadece benim arkamda ol.
42
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
Bana sadık olman gerekecek.
43
00:06:11,162 --> 00:06:11,996
Emredersiniz!
44
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI
45
00:06:29,347 --> 00:06:31,057
Bugün savaşacağız.
46
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
Amacımız Hakkai'nin Taiju'yu
öldürmesini engellemek
47
00:06:34,685 --> 00:06:36,521
ve KARA EJDER'i yenmek.
48
00:06:37,230 --> 00:06:40,274
Bu iş başarılı olursa
artık gelecek daha güzel olacak.
49
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
Takemitchy!
50
00:06:52,537 --> 00:06:53,913
Ben Tokyo Manji Çetesi,
51
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
Birinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı
Chifuyu Matsuno!
52
00:06:58,960 --> 00:07:03,673
1991'de Tokyo, Shibuya Bölgesi'nde doğdum.
53
00:07:04,173 --> 00:07:07,218
Hayatım boyunca başkalarından nefret edip
onlara zarar verdim.
54
00:07:08,052 --> 00:07:11,848
Bunu değiştiren kişi
Keisuke Baji adında bir adamdı!
55
00:07:15,643 --> 00:07:19,522
İyi günde, kötü günde
ilkelerine sadık kalan harika bir adamdı!
56
00:07:19,605 --> 00:07:22,525
Bu Keisuke Baji'nin kuşağı!
57
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
Onu sana emanet ediyorum!
58
00:07:27,071 --> 00:07:28,030
Teşekkürler.
59
00:07:40,460 --> 00:07:43,004
Liderliği kabul ediyorum Chifuyu!
60
00:07:45,423 --> 00:07:49,594
Ben Tokyo Manji Çetesi, Birinci Bölük
Yüzbaşısı Takemichi Hanagaki!
61
00:07:50,219 --> 00:07:51,888
Bu kuşağı kabul ederek
62
00:07:52,388 --> 00:07:56,309
ilkelerim doğrultusunda yaşayacağıma
yemin ederim!
63
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
İşte şimdi hazırsın.
64
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
Evet!
65
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
Bu sefer Mikey'ye güvenemeyiz.
66
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
Draken ya da Mitsuya'ya da.
67
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Başka Toman üyelerine de güvenemeyiz.
68
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Bu mücadele sadece dördümüze ait.
69
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
Savaşa gidiyoruz!
70
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
Demek mekân burası.
71
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
Plana sadık kal, tamam mı?
72
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Tamam. Hakkai'yi ikna edeceğim.
73
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Muhtemelen çoktan içeridedir.
74
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
Siz Taiju'yu zapt edin.
75
00:08:59,664 --> 00:09:00,540
Takemitchy.
76
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Taiju'yu durdurmak önemli.
77
00:09:03,584 --> 00:09:08,005
Ama geleceğimiz ancak
sen Hakkai'yi ikna edebilirsen değişir.
78
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
Haklısın.
79
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Sana güveniyorum!
80
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
Anladım. Bunu bana bırak!
81
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI
82
00:09:50,381 --> 00:09:51,299
İşte orada!
83
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Hakkai!
84
00:09:57,597 --> 00:09:58,514
Takemitchy!
85
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Burada ne işin var?
86
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Burada olacağını tahmin ettim Hakkai.
87
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
Neler oluyor?
88
00:10:09,942 --> 00:10:11,527
Seni durdurmaya geldim.
89
00:10:12,820 --> 00:10:19,452
Hoşuma gitmese de Hakkai buradaysa
Kisaki tahminlerinde haklıymış.
90
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
Taiju da bu kiliseye gelecek demek.
91
00:10:23,289 --> 00:10:28,210
Kisaki ve diğerleri Taiju'yu
dışarıda tutarken
92
00:10:28,294 --> 00:10:29,879
benim Hakkai'yi ikna etmem gerekiyor!
93
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
Takemitchy.
94
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
Size o konuşmayı
95
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
bana engel olun diye yapmadım.
96
00:10:39,138 --> 00:10:40,473
Kendi irademi güçlendirmek içindi.
97
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
Yoluma çıkarsan seni de öldürürüm!
98
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
Yalan söylüyorsun.
99
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
Ne?
100
00:10:48,981 --> 00:10:52,610
Ben sadece kararsız kaldığımda
insanlara dertlerimi anlatırım.
101
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Hakkai, ne hissettiğini anlıyorum.
102
00:10:57,156 --> 00:11:00,034
Taiju çok zalim, başka çaren yok.
103
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
Tek seçeneğinin
onu öldürmek olduğunu düşünüyorsun.
104
00:11:04,622 --> 00:11:09,251
Ama cinayet işleyerek
başkalarını koruyamazsın.
105
00:11:11,295 --> 00:11:14,215
Kardeşin Yuzuha'yı korumak istiyorsun,
değil mi?
106
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Hakkai!
107
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
Hiç anlamıyorsun!
108
00:11:22,348 --> 00:11:24,225
Yemeğin tadı kötüyse bana vurur.
109
00:11:24,934 --> 00:11:28,145
Doğru şekilde selam vermeyi unutursam
beni bütün gün diz çökmeye zorlar.
110
00:11:29,605 --> 00:11:33,234
Ondan önce kalkmazsam
beni kan kusana kadar tekmeler.
111
00:11:33,734 --> 00:11:37,321
Morali bozuksa sırf ona baktım diye
beni döver!
112
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Shiba evinde hayat bu işte.
113
00:11:41,701 --> 00:11:43,828
Aile işlerime burnunu sokma!
114
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Çık dışarı!
115
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Beni durduramazsın!
116
00:11:53,754 --> 00:11:55,381
Sana çık dedim!
117
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
Dün...
118
00:11:57,967 --> 00:11:59,427
Dün, Hina'dan ayrıldım.
119
00:12:02,304 --> 00:12:05,766
Onu korumak için... Ondan ayrıldım.
120
00:12:08,936 --> 00:12:11,605
Güçsüz bir korkağın tekiyim.
121
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
Üstelik tam bir aptalım.
122
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
Ama o beni yine de seviyor.
O yüzden onu korumak için
123
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
kesinlikle her şeyi yaparım.
124
00:12:23,033 --> 00:12:25,703
Ama kimseyi öldüremem!
125
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
Onlardan ne kadar nefret etsem de
ya da başka çarem olmasa da
126
00:12:31,250 --> 00:12:35,379
asla Hina'yı üzecek bir şey yapmam!
127
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
Beni dinle Hakkai!
128
00:12:38,466 --> 00:12:40,760
Yuzuha'ya yapmak istediğin bu mu?
129
00:12:42,052 --> 00:12:46,140
Cinayet işlersen Yuzuha üzülmez mi?
130
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Takemitchy...
131
00:13:00,946 --> 00:13:01,906
Ne?
132
00:13:03,783 --> 00:13:06,368
Göklerdeki Babamız.
133
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Kutsal adınla dua ediyorum.
134
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Âmin.
135
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
Taiju'nun burada ne işi var?
136
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
Kisaki ve diğerleri nerede?
137
00:13:26,555 --> 00:13:29,975
Burada ne işiniz var?
138
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Ne oldu?
139
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Hakkai!
140
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Dur Hakkai!
141
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
Ne baş belası ama.
142
00:13:59,672 --> 00:14:02,299
Kardeşler arasındaki kavgaya karışma.
143
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
Neyse.
144
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Sanırım Noel Kabalar ekibinin işi bitti.
145
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Adımız "Noel Kabalar" mıydı demek?
146
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
Bunu daha önce sormak istemedim
147
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
ama baştan beri onlara ihanet etmeyi
planlıyordun, değil mi?
148
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
Peki o zaman neden onlarla çalıştık?
149
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Çünkü çok eğlenceli.
150
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Ne?
151
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
Yani zaten o heriflerin
bu konuda bir şey yapamayacağı belliydi.
152
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Harikasın, Kisaki.
153
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Beni eğlendirmeyi bilen tek erkek sensin.
154
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
Senin için her şey bir oyun.
155
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Beni gerçekten öldürmeye
çalışacaksın diye umutlanmıştım.
156
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
Bu benim için zor Hakkai.
157
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Beni yine hayal kırıklığına uğrattın.
158
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Bu konuda ciddiysen cümle âleme duyurma.
159
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Beni sessizce sırtımdan bıçakla.
160
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Taiju buradaysa
161
00:15:23,213 --> 00:15:25,466
Kisaki ve Hanma bize ihanet etti demek!
162
00:15:25,549 --> 00:15:26,550
Chifuyu!
163
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
Ama bir dakika...
164
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
Hakkai'nin ağabeyini öldürmesine
engel olduk!
165
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Yoksa bunun anlamı...
Görevimi tamamladım mı acaba?
166
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
Hayır! Şimdi de Hakkai'nin başı belada!
167
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
Kes şunu!
168
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
Ne yapacağım?
Gerçekten Taiju'yu durdurabilir miyim?
169
00:15:50,532 --> 00:15:52,409
Ama bir şey yapmazsam...
170
00:15:56,330 --> 00:15:58,123
Takemichi Hanagaki.
171
00:15:59,333 --> 00:16:03,420
Shiba aile meselelerine
ikinci kez karışıyorsun!
172
00:16:24,274 --> 00:16:25,567
Hakkai!
173
00:16:26,151 --> 00:16:29,029
Sırtım kabak gibi ortada.
174
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Hakkai'yi kışkırtıyor. Ama neden?
175
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
Sana daha önce sadece gücümün
yüzde 30'unu kullanarak yumruk attım.
176
00:16:45,754 --> 00:16:49,299
İkinci kez olduğu için
yüzde 50'sini kullanıyorum. Anladın mı?
177
00:16:49,883 --> 00:16:51,510
Çok acıyor, değil mi?
178
00:16:54,346 --> 00:16:56,932
Ben... Kıpırdayamıyorum.
179
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
Daha önce çok kişiden yumruk yedim.
180
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
Ama Taiju başka bir seviyede!
181
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
Beni öldürecek!
182
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Sorun ne Hakkai?
183
00:17:12,573 --> 00:17:14,408
Onu kurtarmayacak mısın?
184
00:17:15,784 --> 00:17:18,328
Kurtarmayacaksan ben işini bitiririm.
185
00:17:18,412 --> 00:17:19,830
Ha... Hakkai.
186
00:17:21,123 --> 00:17:23,167
Takemichi Hanagaki!
187
00:17:26,211 --> 00:17:29,715
Hakkai beni neden öldürmek istiyor,
biliyor musun?
188
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
Çünkü Yuzuha'ya kötü davranıyorsun!
189
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Duydun mu Hakkai?
190
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
Belki de ona sırrını söylemeliyim.
191
00:17:51,111 --> 00:17:51,987
Sır mı?
192
00:17:53,322 --> 00:17:56,867
Hakkai sandığın gibi biri değil.
193
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
Yapma!
194
00:17:59,036 --> 00:18:00,412
O...
195
00:18:00,496 --> 00:18:02,331
Yapma!
196
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Yuzuha?
197
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Yuzuha, Taiju'yu bıçakladı mı?
198
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
Yuzuha...
199
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
Seni pislik!
200
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
İşte şimdi çizgiyi aştın!
201
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Yuzuha...
202
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
Ne...
203
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
Ne işin var burada?
204
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
Seni kurtarmaya geldim!
205
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
Bu işi bitireceğim!
206
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
Neden...
207
00:19:03,725 --> 00:19:05,686
Neden geldin?
208
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Takemitchy!
209
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
Lanet olsun sana!
Yuzuha'ya söyledin, değil mi?
210
00:19:12,192 --> 00:19:15,279
Ne yapacağımı sadece sana söylemiştim!
211
00:19:15,362 --> 00:19:18,157
Ne? Ben ona hiçbir şey söylemedim!
212
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
Doğru söylüyor.
Hanagaki bana hiçbir şey anlatmadı.
213
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
Tetta Kisaki'den duydum.
214
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
Kisaki mi?
215
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Ne?
216
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Bir dakika!
217
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
Demek ki Kisaki, Yuzuha'yı azmettirdi!
218
00:19:36,675 --> 00:19:41,346
Orijinal zaman çizgisinde Hakkai,
Taiju'yu öldürmemiş olabilir mi?
219
00:19:45,058 --> 00:19:46,560
Bir tuhaflık olduğunu anlamıştım.
220
00:19:47,186 --> 00:19:50,814
Ben hiçbir şey yapamadığım hâlde
Hakkai, Taiju'yu öldüremedi!
221
00:19:51,815 --> 00:19:56,862
Yani orijinal zaman çizgisinde Hakkai,
Taiju'yu öldürmemiş!
222
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
Taiju'yu Yuzuha bıçakladı!
223
00:20:00,282 --> 00:20:04,578
Orijinal zaman çizgisinde
Taiju'yu öldüren kişi Yuzuha'ymış!
224
00:20:06,622 --> 00:20:09,124
Lanet olsun!
225
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
Buna engel olamadım!
226
00:20:11,960 --> 00:20:16,173
Taiju arkadan bıçaklandığında
aldığı yara ölümcül olmalı!
227
00:20:18,842 --> 00:20:19,718
Lanet olsun!
228
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
İşi berbat ettin Yuzuha.
229
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
Sessizce yaklaşıp
tüm ağırlığını bıçağa vermen
230
00:20:31,063 --> 00:20:34,983
başarılı bir hamleydi.
231
00:20:35,692 --> 00:20:37,653
Ama hareket etmek için
bir saniye kazandım.
232
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
Hanagaki bağırdığı için.
233
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Bunun için Hanagaki'yi suçlamalısın.
234
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
Yara derin değil!
235
00:20:49,289 --> 00:20:53,043
Yani onu kurtardım mı? Yok artık!
236
00:20:53,126 --> 00:20:57,589
O zaman Kisaki'nin Hakkai'yi
kontrol ettiği gelecek gerçekleşmeyecek!
237
00:21:00,801 --> 00:21:02,594
Çok üzücü.
238
00:21:03,512 --> 00:21:04,596
Hakkai!
239
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
Yuzuha!
240
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Öz kardeşini öldürmeye çalıştın.
241
00:21:15,649 --> 00:21:19,695
Senin için canla başla çalışan öz aileni!
242
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Yanılıyorsun!
243
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
Sen sadece kendine çalışırsın.
244
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
Umurunda bile değiliz!
245
00:21:28,120 --> 00:21:31,665
"Aile" kelimesini kullanarak
bizi kendi çıkarlarına alet ettin!
246
00:21:32,582 --> 00:21:33,792
Bizi kullandın!
247
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
Sen bir canavarsın!
248
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
Yuzuha...
249
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
Yuzuha!
250
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
Bu çok gaddarca! Kendi kız kardeşine mi?
251
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
Onu gerçekten yumrukladı!
252
00:21:53,312 --> 00:21:54,563
Yüce tanrım.
253
00:21:55,188 --> 00:21:58,400
Neden Tanrı bana
hep böyle çile çektiriyor?
254
00:22:03,363 --> 00:22:08,660
Neden beni sevgili kız kardeşimi
öldürmek zorunda bırakıyor?
255
00:23:38,333 --> 00:23:40,335
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol