1 00:00:18,143 --> 00:00:18,977 Som pripravený. 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 Dnes všetko vyriešim. 3 00:00:30,363 --> 00:00:33,241 Idem si po teba, Taiju. 4 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 Počúvajte, muži! 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,795 Dnes som ja a Koko vo vedení BLACK DRAGONA. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,219 Šéfe, teraz pôjdeme. 7 00:00:55,346 --> 00:00:56,181 Dobre. 8 00:01:14,824 --> 00:01:17,368 Kiežby... sa to všetko jednoducho skončilo. 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 Vyzerá to tak, že dnes budeme mať dosť práce. 10 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Čo chceš robiť, 11 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 Koko? 12 00:01:41,017 --> 00:01:41,851 Nie je to jasné? 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 Zostanem s tebou, Inupi. 14 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Dodržíš svoj sľub? 15 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Čo? 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,868 Na to som úplne zabudol. 17 00:03:49,979 --> 00:03:51,773 Čo si to, do čerta, povedal, ty kretén? 18 00:03:51,856 --> 00:03:54,234 Vyzývam ťa, aby si to povedal ešte raz! 19 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 Iba sa vtieraš kapitánovi. 20 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 Pridal si sa až po nás, tak sa prestaň vyťahovať, Matsuno! 21 00:04:02,116 --> 00:04:04,661 A si o rok mladší ako my... 22 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Ty bastard! 23 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Do prdele! 24 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Ty kretén! 25 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Ty nafúkaný... 26 00:04:24,138 --> 00:04:25,014 Magor! 27 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Nikdy ma neporazíš! 28 00:04:36,401 --> 00:04:37,235 To je Baji! 29 00:04:38,444 --> 00:04:39,320 Kapitán! 30 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 Čo to, do pekla, robíte? 31 00:04:44,033 --> 00:04:45,326 - Dobrý večer! - Dobrý večer! 32 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Doriti! 33 00:05:34,751 --> 00:05:36,502 Nerobte problémy v divízii. 34 00:05:37,503 --> 00:05:39,047 Ale tí kreténi... 35 00:05:39,714 --> 00:05:43,801 Už nie si na všetko sám, Chifuyu. 36 00:05:45,053 --> 00:05:48,389 Pridal som sa k Tomanu, lebo ťa obdivujem, Baji! 37 00:05:49,432 --> 00:05:52,185 Ale nikoho iného si nevážiš? 38 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Jasné! 39 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 V tom prípade, 40 00:05:59,400 --> 00:06:01,194 ma nasleduj. 41 00:06:06,991 --> 00:06:08,910 Musíš sa držať pri mne. 42 00:06:11,162 --> 00:06:11,996 Áno, pane! 43 00:06:13,122 --> 00:06:15,750 KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE 44 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Dnes je deň bitky. 45 00:06:32,225 --> 00:06:34,602 Naším cieľom je zabrániť Hakkaiovi, aby zabil Taijua 46 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 a rozdrviť BLACK DRAGON. 47 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Ak sa to podarí, budúcnosť bude tentoraz lepšia! 48 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 Takemitchy! 49 00:06:52,537 --> 00:06:53,913 Tokijský gang Manji, 50 00:06:53,996 --> 00:06:57,417 vicekapitán prvej divízie, Chifuyu Matsuno! 51 00:06:58,960 --> 00:07:03,673 Narodil som sa v obvode Šibuja v Tokiu v roku 1991, 52 00:07:04,173 --> 00:07:07,218 žil som život plný nenávisti a ubližovania iným! 53 00:07:08,052 --> 00:07:11,848 Človek, ktorý to zmenil, bol muž menom Keisuke Baji! 54 00:07:15,643 --> 00:07:19,522 Bol to skvelý človek, ktorý sa držal svojich ideálov v dobrom aj zlom! 55 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Toto je šerpa Keisukeho Bajiho! 56 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Zverujem ti ju! 57 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Ďakujem. 58 00:07:40,460 --> 00:07:43,004 Preberám štafetu, Chifuyu! 59 00:07:45,423 --> 00:07:49,594 Tokijský gang Manji, kapitán prvej divízie, Takemichi Hanagaki! 60 00:07:50,219 --> 00:07:51,888 Po prijatí tejto šerpy 61 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 prisahám, že budem žiť podľa svojich ideálov! 62 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Všetci sú už rozohriati. 63 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 Áno! 64 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 Tentoraz sa nemôžeme spoliehať na Mikeyho. 65 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 Ani na Drakena, ani na Mitsuyu. 66 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Nemôžeme sa spoliehať na nikoho v Tomane. 67 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Túto bitku môžeme vybojovať len my štyria. 68 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 Ideme do boja! 69 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Toto je to miesto. 70 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 Drž sa plánu, dobre? 71 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Áno. Presvedčím Hakkaia. 72 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Pravdepodobne je už vnútri. 73 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 Vy tu zdržte Taijua. 74 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Takemitchy. 75 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Zastaviť Taijua je dôležité, 76 00:09:03,584 --> 00:09:08,005 ale naša budúcnosť sa zmení, iba ak sa podarí zmeniť Hakkaiov názor. 77 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 Správne. 78 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Spolieham sa na teba! 79 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 Jasné. Nechaj to na mňa! 80 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE 81 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 Tam je! 82 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Hakkai! 83 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 Takemitchy! 84 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Čo tu robíš? 85 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Myslel som si, že tu budeš, Hakkai. 86 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 O čo tu ide? 87 00:10:09,942 --> 00:10:11,527 Som tu, aby som ťa zastavil. 88 00:10:12,820 --> 00:10:19,452 Nerád to priznávam, ale ak je tu Hakkai, Kisakiho predpoveď sa naplnila. 89 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 A k tomuto kostolu sa bude blížiť aj Taiju. 90 00:10:23,289 --> 00:10:28,210 Takže kým Kisaki a ostatní zadržia Taijua vonku, 91 00:10:28,294 --> 00:10:29,879 musím len presvedčiť Hakkaia! 92 00:10:31,088 --> 00:10:32,506 Takemitchy. 93 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 Nemal som s tebou ten rozhovor, 94 00:10:35,551 --> 00:10:37,428 pretože som chcel, aby si ma zastavil. 95 00:10:39,138 --> 00:10:40,473 Chcel som sa v tom len utvrdiť. 96 00:10:41,474 --> 00:10:43,934 Ak sa mi postavíš do cesty, zabijem aj teba! 97 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 To je lož. 98 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 Čo? 99 00:10:48,981 --> 00:10:52,610 O svojich problémoch hovorím ľuďom len vtedy, keď sa neviem rozhodnúť. 100 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Hakkai, chápem, ako sa cítiš. 101 00:10:57,156 --> 00:11:00,034 Taiju je taký tyran, že nemáš inú možnosť. 102 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 Myslíš si, že tvojou jedinou možnosťou je zabiť ho. 103 00:11:04,622 --> 00:11:09,251 Ale vraždou nikoho neochrániš. 104 00:11:11,295 --> 00:11:14,215 Chceš ochrániť svoju sestru Yuzuhu, však? 105 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Hakkai! 106 00:11:15,800 --> 00:11:17,468 Ty to jednoducho nechápeš! 107 00:11:22,348 --> 00:11:24,225 Ak mu nechutí jedlo, udrie ma. 108 00:11:24,934 --> 00:11:28,145 Ak ho zabudnem správne pozdraviť, núti ma celý deň kľačať. 109 00:11:29,605 --> 00:11:33,234 Ak nevstanem skôr ako on, kope ma, až kým nevykašliavam krv. 110 00:11:33,734 --> 00:11:37,321 Keď má zlú náladu, bije ma len za to, že sa naňho pozriem! 111 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 Taký je život u Shibovcov. 112 00:11:41,701 --> 00:11:43,828 Nepleť sa do mojich rodinných záležitostí! 113 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Vypadni! 114 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Nemôžeš ma zastaviť! 115 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Povedal som ti, vypadni! 116 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Včera... 117 00:11:57,967 --> 00:11:59,427 Včera som sa rozišiel s Hinou. 118 00:12:02,304 --> 00:12:05,766 Rozišiel som sa s ňou... aby som ju ochránil. 119 00:12:08,936 --> 00:12:11,605 Som slabý a bezcharakterný. 120 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 A som úplný idiot. 121 00:12:15,109 --> 00:12:18,070 Ale ona ma stále miluje, takže by som urobil úplne všetko, 122 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 aby som ju ochránil. 123 00:12:23,033 --> 00:12:25,703 Ale nikdy by som nikoho nezabil! 124 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 Bez ohľadu na to, ako veľmi ich nenávidím alebo aké nemožné sú alternatívy, 125 00:12:31,250 --> 00:12:35,379 nikdy by som neurobil nič, čo by Hinu zarmútilo! 126 00:12:36,630 --> 00:12:37,798 Počúvaj ma, Hakkai! 127 00:12:38,466 --> 00:12:40,760 To chceš urobiť Yuzuhe? 128 00:12:42,052 --> 00:12:46,140 Nemyslíš si, že by Yuzuha smútila, keby si spáchal vraždu?! 129 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 Takemitchy... 130 00:13:00,946 --> 00:13:01,906 Čože? 131 00:13:03,783 --> 00:13:06,368 Otče náš, ktorý si na nebesiach... 132 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 posväť sa meno tvoje. 133 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Amen. 134 00:13:22,301 --> 00:13:23,594 Čo tu robí Taiju? 135 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 Kde je Kisaki a ostatní? 136 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 Čo tu, do pekla, vy dvaja robíte? 137 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 Čo sa stalo? 138 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Hakkai! 139 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Prestaň, Hakkai! 140 00:13:54,333 --> 00:13:56,627 To je ale otrava. 141 00:13:59,672 --> 00:14:02,299 Nepleť sa do tohto boja medzi bratmi. 142 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 No, dobre. 143 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Myslím, že tím Hanmanoce skončil. 144 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Takže sa voláme „Hanmanoce“? 145 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 Nechcel som sa na to pýtať predtým, 146 00:14:23,904 --> 00:14:26,240 ale ty si ich chcel od začiatku podraziť, však? 147 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 Tak prečo sme s nimi spolupracovali? 148 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Pretože je to zábava. 149 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Čo? 150 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 Teda, oni s tým nemohli nič urobiť. 151 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Si najlepší, Kisaki. 152 00:14:43,841 --> 00:14:47,469 Si jediný, ktorý ma vie pobaviť. 153 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 Pre teba je to vždy len hra. 154 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Už som si robil nádeje, že sa ma naozaj pokúsiš zabiť. 155 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 Je to pre mňa ťažké, Hakkai. 156 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Opäť si ma sklamal. 157 00:15:15,372 --> 00:15:17,374 Ak to myslíš vážne, nekrič. 158 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Bodni ma potichu zozadu. 159 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Ak je tu Taiju, 160 00:15:23,213 --> 00:15:25,466 znamená to, že Kisaki a Hanma nás zradili! 161 00:15:25,549 --> 00:15:26,550 Chifuyu! 162 00:15:27,885 --> 00:15:28,719 Ale počkaj... 163 00:15:29,303 --> 00:15:32,264 Zabránili sme tomu, aby Hakkai zabil svojho brata! 164 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Mohlo by to znamenať... že som splnil svoju misiu? 165 00:15:37,394 --> 00:15:40,272 Nie! Teraz má Hakkai problémy! 166 00:15:44,818 --> 00:15:46,028 Prestaň! 167 00:15:47,029 --> 00:15:50,032 Čo urobím? Môžem skutočne zastaviť Taijua? 168 00:15:50,532 --> 00:15:52,409 Ale ak niečo neurobím... 169 00:15:56,330 --> 00:15:58,123 Takemichi Hanagaki. 170 00:15:59,333 --> 00:16:03,420 Už druhýkrát sa miešaš do záležitostí rodiny Shibovcov! 171 00:16:24,274 --> 00:16:25,567 Hakkai. 172 00:16:26,151 --> 00:16:29,029 Mám nechránený chrbát. 173 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Hakkai si ma doberá... Ale prečo? 174 00:16:42,501 --> 00:16:45,671 Predtým som ťa udrel len z 30 % svojej sily. 175 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 Keďže je to druhýkrát, bude to 50 %. Rozumieš? 176 00:16:49,883 --> 00:16:51,510 Príšerne to bolí, však? 177 00:16:54,346 --> 00:16:56,932 Ja... sa nemôžem pohnúť. 178 00:16:57,558 --> 00:17:00,519 Už ma udrelo veľa rôznych ľudí, 179 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 ale Taiju je na inej úrovni! 180 00:17:07,317 --> 00:17:08,402 On ma zabije! 181 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Čo sa deje, Hakkai? 182 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Ty ho nechceš zachrániť? 183 00:17:15,784 --> 00:17:18,328 Ak nie, tak ho dorazím. 184 00:17:18,412 --> 00:17:19,830 Ha... Hakkai... 185 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 Takemichi Hanagaki! 186 00:17:26,211 --> 00:17:29,715 Vieš, prečo ma chce Hakkai zabiť? 187 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 Pretože... zneužívaš Yuzuhu! 188 00:17:43,103 --> 00:17:44,605 Počul si to, Hakkai? 189 00:17:47,691 --> 00:17:50,319 Možno by som mu mal povedať tvoje tajomstvo. 190 00:17:51,111 --> 00:17:51,987 Tajomstvo? 191 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Hakkai nie je taký, ako si myslíš. 192 00:17:57,868 --> 00:17:58,952 Nie! 193 00:17:59,036 --> 00:18:00,412 On je... 194 00:18:00,496 --> 00:18:02,331 Nie! 195 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Yuzuha? 196 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Yuzuha... bodla Taijua? 197 00:18:32,027 --> 00:18:33,237 Yuzuha... 198 00:18:34,404 --> 00:18:36,573 Ty mrcha! 199 00:18:39,827 --> 00:18:42,496 Teraz si to naozaj urobila! 200 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Yuzuha... 201 00:18:51,213 --> 00:18:52,172 Čo... 202 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 Čo tu robíš? 203 00:18:55,008 --> 00:18:56,635 Prišla som vás zachrániť! 204 00:18:58,595 --> 00:19:00,389 Celé to ukončím! 205 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 Prečo... 206 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 Prečo si prišla? 207 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Takemitchy! 208 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 Sakra! Povedal si to Yuzuhe, však? 209 00:19:12,192 --> 00:19:15,279 Ty si jediný, komu som povedal o tom, čo som sa rozhodol urobiť! 210 00:19:15,362 --> 00:19:18,157 Čože? Nič som jej nepovedal! 211 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 Presne tak. Hanagaki mi nič nepovedal. 212 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 Dozvedela som sa o tom od Tettu Kisakiho. 213 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 Kisakiho? 214 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 Čože? 215 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Počkať! 216 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 To musí znamenať, že Kisaki podnietil Yuzuhu, aby to urobila! 217 00:19:36,675 --> 00:19:41,346 Je možné, že v pôvodnej časovej osi Hakkai Taijua nezabil? 218 00:19:45,058 --> 00:19:46,560 Niečo mi na tom nesedelo. 219 00:19:47,186 --> 00:19:50,814 Ja som nič neurobil, ale Hakkaiovi sa nepodarilo zabiť Taijua! 220 00:19:51,815 --> 00:19:56,862 Takže v pôvodnej časovej osi Hakkai Taijua nezabil! 221 00:19:57,446 --> 00:19:59,573 A bola to Yuzuha, kto bodol Taijua! 222 00:20:00,282 --> 00:20:04,578 V pôvodnej časovej osi zabila Tijua Yuzuha! 223 00:20:06,622 --> 00:20:09,124 Do prdele! Do prdele! 224 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Ja som tomu nezabránil! 225 00:20:11,960 --> 00:20:16,173 Rana, ktorú Taiju dostal, keď ho bodla zozadu, musela byť smrteľná! 226 00:20:18,842 --> 00:20:19,718 Doriti! 227 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Posrala si to, Yuzuha. 228 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 Urobila si dobre, 229 00:20:31,063 --> 00:20:34,983 že si sa potichu prikradla a vrhla si sa na mňa z celej sily. 230 00:20:35,692 --> 00:20:37,653 Ale mal som zlomok sekundy na to, aby som sa pohol 231 00:20:38,153 --> 00:20:41,114 vďaka Hanagakiho výkriku. 232 00:20:43,533 --> 00:20:45,118 Môžeš za to viniť Hanagakiho. 233 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 Rana je plytká! 234 00:20:49,289 --> 00:20:53,043 Čo znamená, že som ho zachránil? To nie! 235 00:20:53,126 --> 00:20:57,589 Takže to znamená, že sa vyhneme budúcnosti, kde Kisaki ovláda Hakkaia! 236 00:21:00,801 --> 00:21:02,594 Aké smutné. 237 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Hakkai. 238 00:21:05,180 --> 00:21:06,390 Yuzuha. 239 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Pokúsil ste sa zabiť vlastného biologického brata. 240 00:21:15,649 --> 00:21:19,695 Svoju vlastnú rodinu, ktorá sa mohla pre vás rozdať. 241 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Mýliš sa! 242 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 Pracuješ len pre seba. 243 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 Na nás ti vôbec nezáleží! 244 00:21:28,120 --> 00:21:31,665 Slovo „rodina“ si použil ako spôsob, ako nami manipulovať! 245 00:21:32,582 --> 00:21:33,792 Využil si nás! 246 00:21:34,293 --> 00:21:35,794 Si netvor! 247 00:21:40,632 --> 00:21:42,634 Yuzuha... 248 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Yuzuha! 249 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 To je brutálne! Tvoju vlastnú sestru? 250 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 On ju vážne udrel! 251 00:21:53,312 --> 00:21:54,563 Bože môj, 252 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 prečo ma Boh vždy vystavuje takým skúškam? 253 00:22:03,363 --> 00:22:08,660 Prečo musím zabiť svoju vlastnú milovanú sestričku? 254 00:23:38,333 --> 00:23:40,335 Preklad titulkov: Róbert Kandrik