1
00:00:18,143 --> 00:00:18,977
Som pripravený.
2
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
Dnes všetko vyriešim.
3
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
Idem si po teba, Taiju.
4
00:00:37,078 --> 00:00:38,163
Počúvajte, muži!
5
00:00:41,916 --> 00:00:45,795
Dnes som ja a Koko
vo vedení BLACK DRAGONA.
6
00:00:50,759 --> 00:00:53,219
Šéfe, teraz pôjdeme.
7
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
Dobre.
8
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
Kiežby... sa to všetko
jednoducho skončilo.
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
Vyzerá to tak,
že dnes budeme mať dosť práce.
10
00:01:36,846 --> 00:01:37,889
Čo chceš robiť,
11
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Koko?
12
00:01:41,017 --> 00:01:41,851
Nie je to jasné?
13
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
Zostanem s tebou, Inupi.
14
00:01:48,733 --> 00:01:50,235
Dodržíš svoj sľub?
15
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Čo?
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,868
Na to som úplne zabudol.
17
00:03:49,979 --> 00:03:51,773
Čo si to, do čerta, povedal, ty kretén?
18
00:03:51,856 --> 00:03:54,234
Vyzývam ťa, aby si to povedal ešte raz!
19
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
Iba sa vtieraš kapitánovi.
20
00:03:58,404 --> 00:04:02,033
Pridal si sa až po nás,
tak sa prestaň vyťahovať, Matsuno!
21
00:04:02,116 --> 00:04:04,661
A si o rok mladší ako my...
22
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
Ty bastard!
23
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Do prdele!
24
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Ty kretén!
25
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
Ty nafúkaný...
26
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
Magor!
27
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Nikdy ma neporazíš!
28
00:04:36,401 --> 00:04:37,235
To je Baji!
29
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Kapitán!
30
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
Čo to, do pekla, robíte?
31
00:04:44,033 --> 00:04:45,326
- Dobrý večer!
- Dobrý večer!
32
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Doriti!
33
00:05:34,751 --> 00:05:36,502
Nerobte problémy v divízii.
34
00:05:37,503 --> 00:05:39,047
Ale tí kreténi...
35
00:05:39,714 --> 00:05:43,801
Už nie si na všetko sám, Chifuyu.
36
00:05:45,053 --> 00:05:48,389
Pridal som sa k Tomanu,
lebo ťa obdivujem, Baji!
37
00:05:49,432 --> 00:05:52,185
Ale nikoho iného si nevážiš?
38
00:05:53,061 --> 00:05:53,978
Jasné!
39
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
V tom prípade,
40
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
ma nasleduj.
41
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
Musíš sa držať pri mne.
42
00:06:11,162 --> 00:06:11,996
Áno, pane!
43
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE
44
00:06:29,347 --> 00:06:31,057
Dnes je deň bitky.
45
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
Naším cieľom je zabrániť Hakkaiovi,
aby zabil Taijua
46
00:06:34,685 --> 00:06:36,521
a rozdrviť BLACK DRAGON.
47
00:06:37,230 --> 00:06:40,274
Ak sa to podarí,
budúcnosť bude tentoraz lepšia!
48
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
Takemitchy!
49
00:06:52,537 --> 00:06:53,913
Tokijský gang Manji,
50
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
vicekapitán prvej divízie,
Chifuyu Matsuno!
51
00:06:58,960 --> 00:07:03,673
Narodil som sa v obvode
Šibuja v Tokiu v roku 1991,
52
00:07:04,173 --> 00:07:07,218
žil som život
plný nenávisti a ubližovania iným!
53
00:07:08,052 --> 00:07:11,848
Človek, ktorý to zmenil,
bol muž menom Keisuke Baji!
54
00:07:15,643 --> 00:07:19,522
Bol to skvelý človek, ktorý sa držal
svojich ideálov v dobrom aj zlom!
55
00:07:19,605 --> 00:07:22,525
Toto je šerpa Keisukeho Bajiho!
56
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
Zverujem ti ju!
57
00:07:27,071 --> 00:07:28,030
Ďakujem.
58
00:07:40,460 --> 00:07:43,004
Preberám štafetu, Chifuyu!
59
00:07:45,423 --> 00:07:49,594
Tokijský gang Manji,
kapitán prvej divízie, Takemichi Hanagaki!
60
00:07:50,219 --> 00:07:51,888
Po prijatí tejto šerpy
61
00:07:52,388 --> 00:07:56,309
prisahám,
že budem žiť podľa svojich ideálov!
62
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Všetci sú už rozohriati.
63
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
Áno!
64
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
Tentoraz sa nemôžeme spoliehať na Mikeyho.
65
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
Ani na Drakena, ani na Mitsuyu.
66
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Nemôžeme sa spoliehať na nikoho v Tomane.
67
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Túto bitku môžeme vybojovať len my štyria.
68
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
Ideme do boja!
69
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
Toto je to miesto.
70
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
Drž sa plánu, dobre?
71
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Áno. Presvedčím Hakkaia.
72
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Pravdepodobne je už vnútri.
73
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
Vy tu zdržte Taijua.
74
00:08:59,664 --> 00:09:00,540
Takemitchy.
75
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Zastaviť Taijua je dôležité,
76
00:09:03,584 --> 00:09:08,005
ale naša budúcnosť sa zmení,
iba ak sa podarí zmeniť Hakkaiov názor.
77
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
Správne.
78
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Spolieham sa na teba!
79
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
Jasné. Nechaj to na mňa!
80
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE
81
00:09:50,381 --> 00:09:51,299
Tam je!
82
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Hakkai!
83
00:09:57,597 --> 00:09:58,514
Takemitchy!
84
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Čo tu robíš?
85
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Myslel som si, že tu budeš, Hakkai.
86
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
O čo tu ide?
87
00:10:09,942 --> 00:10:11,527
Som tu, aby som ťa zastavil.
88
00:10:12,820 --> 00:10:19,452
Nerád to priznávam, ale ak je tu Hakkai,
Kisakiho predpoveď sa naplnila.
89
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
A k tomuto kostolu
sa bude blížiť aj Taiju.
90
00:10:23,289 --> 00:10:28,210
Takže kým Kisaki
a ostatní zadržia Taijua vonku,
91
00:10:28,294 --> 00:10:29,879
musím len presvedčiť Hakkaia!
92
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
Takemitchy.
93
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
Nemal som s tebou ten rozhovor,
94
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
pretože som chcel, aby si ma zastavil.
95
00:10:39,138 --> 00:10:40,473
Chcel som sa v tom len utvrdiť.
96
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
Ak sa mi postavíš do cesty,
zabijem aj teba!
97
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
To je lož.
98
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
Čo?
99
00:10:48,981 --> 00:10:52,610
O svojich problémoch hovorím ľuďom
len vtedy, keď sa neviem rozhodnúť.
100
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Hakkai, chápem, ako sa cítiš.
101
00:10:57,156 --> 00:11:00,034
Taiju je taký tyran, že nemáš inú možnosť.
102
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
Myslíš si,
že tvojou jedinou možnosťou je zabiť ho.
103
00:11:04,622 --> 00:11:09,251
Ale vraždou nikoho neochrániš.
104
00:11:11,295 --> 00:11:14,215
Chceš ochrániť svoju sestru Yuzuhu, však?
105
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Hakkai!
106
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
Ty to jednoducho nechápeš!
107
00:11:22,348 --> 00:11:24,225
Ak mu nechutí jedlo, udrie ma.
108
00:11:24,934 --> 00:11:28,145
Ak ho zabudnem správne pozdraviť,
núti ma celý deň kľačať.
109
00:11:29,605 --> 00:11:33,234
Ak nevstanem skôr ako on,
kope ma, až kým nevykašliavam krv.
110
00:11:33,734 --> 00:11:37,321
Keď má zlú náladu,
bije ma len za to, že sa naňho pozriem!
111
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Taký je život u Shibovcov.
112
00:11:41,701 --> 00:11:43,828
Nepleť sa do mojich rodinných záležitostí!
113
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Vypadni!
114
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Nemôžeš ma zastaviť!
115
00:11:53,754 --> 00:11:55,381
Povedal som ti, vypadni!
116
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
Včera...
117
00:11:57,967 --> 00:11:59,427
Včera som sa rozišiel s Hinou.
118
00:12:02,304 --> 00:12:05,766
Rozišiel som sa s ňou...
aby som ju ochránil.
119
00:12:08,936 --> 00:12:11,605
Som slabý a bezcharakterný.
120
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
A som úplný idiot.
121
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
Ale ona ma stále miluje,
takže by som urobil úplne všetko,
122
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
aby som ju ochránil.
123
00:12:23,033 --> 00:12:25,703
Ale nikdy by som nikoho nezabil!
124
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
Bez ohľadu na to, ako veľmi ich nenávidím
alebo aké nemožné sú alternatívy,
125
00:12:31,250 --> 00:12:35,379
nikdy by som neurobil nič,
čo by Hinu zarmútilo!
126
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
Počúvaj ma, Hakkai!
127
00:12:38,466 --> 00:12:40,760
To chceš urobiť Yuzuhe?
128
00:12:42,052 --> 00:12:46,140
Nemyslíš si, že by Yuzuha smútila,
keby si spáchal vraždu?!
129
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Takemitchy...
130
00:13:00,946 --> 00:13:01,906
Čože?
131
00:13:03,783 --> 00:13:06,368
Otče náš, ktorý si na nebesiach...
132
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
posväť sa meno tvoje.
133
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Amen.
134
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
Čo tu robí Taiju?
135
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
Kde je Kisaki a ostatní?
136
00:13:26,555 --> 00:13:29,975
Čo tu, do pekla, vy dvaja robíte?
137
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Čo sa stalo?
138
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Hakkai!
139
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Prestaň, Hakkai!
140
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
To je ale otrava.
141
00:13:59,672 --> 00:14:02,299
Nepleť sa do tohto boja medzi bratmi.
142
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
No, dobre.
143
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Myslím, že tím Hanmanoce skončil.
144
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Takže sa voláme „Hanmanoce“?
145
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
Nechcel som sa na to pýtať predtým,
146
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
ale ty si ich chcel
od začiatku podraziť, však?
147
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
Tak prečo sme s nimi spolupracovali?
148
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Pretože je to zábava.
149
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Čo?
150
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
Teda, oni s tým nemohli nič urobiť.
151
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Si najlepší, Kisaki.
152
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Si jediný, ktorý ma vie pobaviť.
153
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
Pre teba je to vždy len hra.
154
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Už som si robil nádeje,
že sa ma naozaj pokúsiš zabiť.
155
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
Je to pre mňa ťažké, Hakkai.
156
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Opäť si ma sklamal.
157
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Ak to myslíš vážne, nekrič.
158
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Bodni ma potichu zozadu.
159
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Ak je tu Taiju,
160
00:15:23,213 --> 00:15:25,466
znamená to, že Kisaki a Hanma nás zradili!
161
00:15:25,549 --> 00:15:26,550
Chifuyu!
162
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
Ale počkaj...
163
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
Zabránili sme tomu,
aby Hakkai zabil svojho brata!
164
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Mohlo by to znamenať...
že som splnil svoju misiu?
165
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
Nie! Teraz má Hakkai problémy!
166
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
Prestaň!
167
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
Čo urobím? Môžem skutočne zastaviť Taijua?
168
00:15:50,532 --> 00:15:52,409
Ale ak niečo neurobím...
169
00:15:56,330 --> 00:15:58,123
Takemichi Hanagaki.
170
00:15:59,333 --> 00:16:03,420
Už druhýkrát sa miešaš
do záležitostí rodiny Shibovcov!
171
00:16:24,274 --> 00:16:25,567
Hakkai.
172
00:16:26,151 --> 00:16:29,029
Mám nechránený chrbát.
173
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Hakkai si ma doberá... Ale prečo?
174
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
Predtým som ťa udrel
len z 30 % svojej sily.
175
00:16:45,754 --> 00:16:49,299
Keďže je to druhýkrát,
bude to 50 %. Rozumieš?
176
00:16:49,883 --> 00:16:51,510
Príšerne to bolí, však?
177
00:16:54,346 --> 00:16:56,932
Ja... sa nemôžem pohnúť.
178
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
Už ma udrelo veľa rôznych ľudí,
179
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
ale Taiju je na inej úrovni!
180
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
On ma zabije!
181
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Čo sa deje, Hakkai?
182
00:17:12,573 --> 00:17:14,408
Ty ho nechceš zachrániť?
183
00:17:15,784 --> 00:17:18,328
Ak nie, tak ho dorazím.
184
00:17:18,412 --> 00:17:19,830
Ha... Hakkai...
185
00:17:21,123 --> 00:17:23,167
Takemichi Hanagaki!
186
00:17:26,211 --> 00:17:29,715
Vieš, prečo ma chce Hakkai zabiť?
187
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
Pretože... zneužívaš Yuzuhu!
188
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Počul si to, Hakkai?
189
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
Možno by som mu mal
povedať tvoje tajomstvo.
190
00:17:51,111 --> 00:17:51,987
Tajomstvo?
191
00:17:53,322 --> 00:17:56,867
Hakkai nie je taký, ako si myslíš.
192
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
Nie!
193
00:17:59,036 --> 00:18:00,412
On je...
194
00:18:00,496 --> 00:18:02,331
Nie!
195
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Yuzuha?
196
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Yuzuha... bodla Taijua?
197
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
Yuzuha...
198
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
Ty mrcha!
199
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
Teraz si to naozaj urobila!
200
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Yuzuha...
201
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
Čo...
202
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
Čo tu robíš?
203
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
Prišla som vás zachrániť!
204
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
Celé to ukončím!
205
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
Prečo...
206
00:19:03,725 --> 00:19:05,686
Prečo si prišla?
207
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Takemitchy!
208
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
Sakra! Povedal si to Yuzuhe, však?
209
00:19:12,192 --> 00:19:15,279
Ty si jediný, komu som povedal o tom,
čo som sa rozhodol urobiť!
210
00:19:15,362 --> 00:19:18,157
Čože? Nič som jej nepovedal!
211
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
Presne tak. Hanagaki mi nič nepovedal.
212
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
Dozvedela som sa o tom od Tettu Kisakiho.
213
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
Kisakiho?
214
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Čože?
215
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Počkať!
216
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
To musí znamenať, že Kisaki
podnietil Yuzuhu, aby to urobila!
217
00:19:36,675 --> 00:19:41,346
Je možné, že v pôvodnej časovej osi
Hakkai Taijua nezabil?
218
00:19:45,058 --> 00:19:46,560
Niečo mi na tom nesedelo.
219
00:19:47,186 --> 00:19:50,814
Ja som nič neurobil,
ale Hakkaiovi sa nepodarilo zabiť Taijua!
220
00:19:51,815 --> 00:19:56,862
Takže v pôvodnej časovej osi
Hakkai Taijua nezabil!
221
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
A bola to Yuzuha, kto bodol Taijua!
222
00:20:00,282 --> 00:20:04,578
V pôvodnej časovej osi
zabila Tijua Yuzuha!
223
00:20:06,622 --> 00:20:09,124
Do prdele! Do prdele!
224
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
Ja som tomu nezabránil!
225
00:20:11,960 --> 00:20:16,173
Rana, ktorú Taiju dostal,
keď ho bodla zozadu, musela byť smrteľná!
226
00:20:18,842 --> 00:20:19,718
Doriti!
227
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Posrala si to, Yuzuha.
228
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
Urobila si dobre,
229
00:20:31,063 --> 00:20:34,983
že si sa potichu prikradla
a vrhla si sa na mňa z celej sily.
230
00:20:35,692 --> 00:20:37,653
Ale mal som zlomok sekundy na to,
aby som sa pohol
231
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
vďaka Hanagakiho výkriku.
232
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Môžeš za to viniť Hanagakiho.
233
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
Rana je plytká!
234
00:20:49,289 --> 00:20:53,043
Čo znamená, že som ho zachránil? To nie!
235
00:20:53,126 --> 00:20:57,589
Takže to znamená, že sa vyhneme
budúcnosti, kde Kisaki ovláda Hakkaia!
236
00:21:00,801 --> 00:21:02,594
Aké smutné.
237
00:21:03,512 --> 00:21:04,596
Hakkai.
238
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
Yuzuha.
239
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Pokúsil ste sa zabiť
vlastného biologického brata.
240
00:21:15,649 --> 00:21:19,695
Svoju vlastnú rodinu,
ktorá sa mohla pre vás rozdať.
241
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Mýliš sa!
242
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
Pracuješ len pre seba.
243
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
Na nás ti vôbec nezáleží!
244
00:21:28,120 --> 00:21:31,665
Slovo „rodina“ si použil ako spôsob,
ako nami manipulovať!
245
00:21:32,582 --> 00:21:33,792
Využil si nás!
246
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
Si netvor!
247
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
Yuzuha...
248
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
Yuzuha!
249
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
To je brutálne! Tvoju vlastnú sestru?
250
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
On ju vážne udrel!
251
00:21:53,312 --> 00:21:54,563
Bože môj,
252
00:21:55,188 --> 00:21:58,400
prečo ma Boh vždy vystavuje takým skúškam?
253
00:22:03,363 --> 00:22:08,660
Prečo musím zabiť
svoju vlastnú milovanú sestričku?
254
00:23:38,333 --> 00:23:40,335
Preklad titulkov: Róbert Kandrik