1 00:00:18,143 --> 00:00:18,977 Klaar. 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 Vandaag los ik alles op. 3 00:00:30,363 --> 00:00:33,241 Ik neem je te grazen, Taiju. 4 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 Luister, mannen. 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,795 Vandaag hebben Koko en ik de leiding over BLACK DRAGON. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,219 Baas, we gaan nu. 7 00:00:55,346 --> 00:00:56,181 Juist. 8 00:01:14,824 --> 00:01:17,368 Ik wou... dat er een eind aan kwam. 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 Zo te zien krijgen we het vandaag druk. 10 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Wat wil je doen... 11 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 ...Koko? 12 00:01:41,017 --> 00:01:41,851 Weet je 't niet? 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 Ik blijf bij je, Inupi. 14 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Hou je je aan je belofte? 15 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Wat? 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,868 Dat was ik vergeten. 17 00:03:37,425 --> 00:03:42,555 AFLEVERING 30 18 00:03:49,979 --> 00:03:51,773 Wat zei je, klootzak? 19 00:03:51,856 --> 00:03:54,234 Zeg dat nog eens. 20 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 Je likt de kont van de aanvoerder. 21 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 Jij kwam er na ons bij, dus doe niet zo arrogant, Matsuno. 22 00:04:02,116 --> 00:04:04,661 En je bent een jaar jonger dan wij... 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Klootzak. 24 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Allemachtig. 25 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Klootzak. 26 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Arrogante kloot... 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,014 Sukkel. 28 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Je verslaat me nooit. 29 00:04:36,401 --> 00:04:37,235 Het is Baji. 30 00:04:38,444 --> 00:04:39,320 Baas. 31 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 Wat doen jullie? 32 00:04:44,033 --> 00:04:45,326 Goedenavond. 33 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Allemachtig. 34 00:05:34,751 --> 00:05:36,502 Bezorg de divisie geen last. 35 00:05:37,503 --> 00:05:39,047 Maar die klootzakken... 36 00:05:39,714 --> 00:05:43,801 Je bent niet meer alleen, Chifuyu. 37 00:05:45,053 --> 00:05:48,389 Ik sloot me bij Toman aan omdat ik je bewonder, Baji. 38 00:05:49,432 --> 00:05:52,185 Maar je respecteert de anderen niet? 39 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Juist. 40 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 In dat geval... 41 00:05:59,400 --> 00:06:01,194 ...volg alleen mij. 42 00:06:06,991 --> 00:06:08,910 Je moet bij mij blijven. 43 00:06:11,162 --> 00:06:11,996 Ja, meneer. 44 00:06:13,122 --> 00:06:15,750 AANVOERDER VAN DE EERSTE DIVISIE 45 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Vandaag is de dag van de strijd. 46 00:06:32,225 --> 00:06:34,602 We moeten voorkomen dat Hakkai Taiju doodt... 47 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 ...en BLACK DRAGON verpletteren. 48 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Als dit lukt, zal de toekomst deze keer beter zijn. 49 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 Takemitchy. 50 00:06:52,537 --> 00:06:53,913 Tokyo Manji-bende... 51 00:06:53,996 --> 00:06:57,417 ...onderaanvoerder eerste divisie, Chifuyu Matsuno. 52 00:06:58,960 --> 00:07:03,673 Geboren in de wijk Shibuya in Tokio in 1991. 53 00:07:04,173 --> 00:07:07,218 Ik heb anderen gehaat en pijn gedaan. 54 00:07:08,052 --> 00:07:11,848 De persoon die dat veranderde was Keisuke Baji. 55 00:07:15,643 --> 00:07:19,522 Hij was een groot man die door dik en dun aan zijn idealen vasthield. 56 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Dit is Keisuke Baji's sjerp. 57 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Ik vertrouw hem je toe. 58 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Dank je. 59 00:07:40,460 --> 00:07:43,004 Ik neem het stokje aan, Chifuyu. 60 00:07:45,423 --> 00:07:49,594 Tokyo Manji-bende, aanvoerder eerste divisie, Takemichi Hanagaki. 61 00:07:50,219 --> 00:07:51,888 Met acceptatie van deze sjerp... 62 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 ...zweer ik dat ik trouw zal zijn aan m'n idealen. 63 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Nu ben ik opgewarmd. 64 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 Ja. 65 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 We kunnen niet op Mikey rekenen. 66 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 Of Draken of Mitsuya. 67 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 We kunnen niemand vertrouwen. 68 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Wij vieren voeren deze strijd. 69 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 We gaan de strijd aan. 70 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Dit is de plek. 71 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 Hou je aan het plan. 72 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Ja. Ik overtuig Hakkai wel. 73 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Hij is vast al binnen. 74 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 Jullie houden Taiju tegen. 75 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Takemitchy. 76 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Taiju tegenhouden is belangrijk... 77 00:09:03,584 --> 00:09:08,005 ...maar onze toekomst verandert alleen als jij Hakkai op andere gedachten brengt. 78 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 Goed. 79 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Ik reken op je. 80 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 Begrepen. Laat dit maar aan mij over. 81 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 AANVOERDER EERSTE DIVISIE 82 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 Daar is hij. 83 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Hakkai. 84 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 Takemitchy. 85 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Wat doe jij hier? 86 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Ik dacht al dat je hier zou zijn, Hakkai. 87 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Wat heeft dit te betekenen? 88 00:10:09,942 --> 00:10:11,527 Ik kom je tegenhouden. 89 00:10:12,820 --> 00:10:19,452 Ik geef 't niet graag toe, maar als Hakkai hier is, kwam Kisaki's voorspelling uit. 90 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 En Taiju zal ook naar deze kerk komen. 91 00:10:23,289 --> 00:10:28,210 Terwijl Kisaki en de anderen Taiju buiten staan... 92 00:10:28,294 --> 00:10:29,879 ...moet ik Hakkai overtuigen. 93 00:10:31,088 --> 00:10:32,506 Takemitchy. 94 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 Ik sprak niet meer met je... 95 00:10:35,551 --> 00:10:37,428 ...omdat ik wou dat je me tegenhield. 96 00:10:39,138 --> 00:10:40,473 Ik wilde vastberadenheid. 97 00:10:41,474 --> 00:10:43,934 Als je me dwarsboomt, vermoord ik jou ook. 98 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 Dat is een leugen. 99 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 Hè? 100 00:10:48,981 --> 00:10:52,610 Ik vertel mensen alleen over problemen als ik niet kan beslissen. 101 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Hakkai, ik begrijp hoe je je voelt. 102 00:10:57,156 --> 00:11:00,034 Taiju is zo tiranniek, dat je geen alternatief hebt. 103 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 Je enige keus lijkt om hem te doden. 104 00:11:04,622 --> 00:11:09,251 Maar een moord plegen leidt niet tot anderen beschermen. 105 00:11:11,295 --> 00:11:14,215 Je wilt je zus Yuzuha beschermen, toch? 106 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Hakkai. 107 00:11:15,800 --> 00:11:17,468 Je begrijpt het gewoon niet. 108 00:11:22,348 --> 00:11:24,225 Als het eten niet smaakt, slaat hij. 109 00:11:24,934 --> 00:11:28,145 Als ik hem vergeet te begroeten, moet ik de hele dag knielen. 110 00:11:29,605 --> 00:11:33,234 Als ik niet opsta voor hij dat doet, schopt hij me tot ik bloed ophoest. 111 00:11:33,734 --> 00:11:37,321 Als hij chagrijnig is, slaat hij me omdat ik naar hem kijk. 112 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 Zo gaat het bij ons. 113 00:11:41,701 --> 00:11:43,828 Bemoei je niet met m'n familiezaken. 114 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Eruit. 115 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Je kunt me niet tegenhouden. 116 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Eruit, zei ik. 117 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Gisteren... 118 00:11:57,967 --> 00:11:59,677 ...heb ik het uitgemaakt met Hina. 119 00:12:02,304 --> 00:12:05,766 Ik heb het uitgemaakt... om haar te beschermen. 120 00:12:08,936 --> 00:12:11,605 Ik ben zwak en laf. 121 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 En ik ben een idioot. 122 00:12:15,109 --> 00:12:18,070 Maar ze houdt nog van me, dus ik zou alles doen... 123 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 ...om haar te beschermen. 124 00:12:23,033 --> 00:12:25,703 Maar ik zou nooit iemand vermoorden. 125 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 Hoe erg ik ze ook haat of hoe onmogelijk de alternatieven ook zijn. 126 00:12:31,250 --> 00:12:35,379 Ik zou nooit iets doen wat Hina verdriet zou doen. 127 00:12:36,630 --> 00:12:37,798 Luister, Hakkai. 128 00:12:38,466 --> 00:12:40,760 Wil je Yuzuha dat aandoen? 129 00:12:42,052 --> 00:12:46,140 Denk je niet dat Yuzuha zou rouwen als je een moord zou plegen? 130 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 Takemitchy... 131 00:13:00,946 --> 00:13:01,906 Wat? 132 00:13:03,783 --> 00:13:06,368 Onze Vader die in de hemel zijt... 133 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 ...Uw naam worde geheiligd. 134 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Amen. 135 00:13:22,301 --> 00:13:23,594 Wat doet Taiju hier? 136 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 En Kisaki en de rest? 137 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 Wat doen jullie hier? 138 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 Wat is er gebeurd? 139 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Hakkai. 140 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Stop, Hakkai. 141 00:13:54,333 --> 00:13:56,627 Wat een lastpak. 142 00:13:59,672 --> 00:14:02,299 Bemoei je niet met ruzie tussen broers. 143 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Ach, ja. 144 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Het Hanmas-team heeft afgedaan. 145 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Dus we heetten 'Hanmas'? 146 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 Ik wilde dit niet eerder vragen... 147 00:14:23,904 --> 00:14:26,240 ...maar je wilde ze gelijk al bedriegen, toch? 148 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 Waarom werken we dan met ze samen? 149 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Omdat het leuk is. 150 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Hè? 151 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 Ik bedoel, die jongens konden er niets aan doen. 152 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Je bent de beste, Kisaki. 153 00:14:43,841 --> 00:14:47,469 Jij bent de enige die me kan vermaken. 154 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 Voor jou is het altijd een act. 155 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Ik had gehoopt dat je me echt zou proberen te vermoorden. 156 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 Dit is moeilijk voor me, Hakkai. 157 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Je hebt me weer teleurgesteld. 158 00:15:15,372 --> 00:15:17,374 Als je het meent, schreeuw dan niet. 159 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Steek me stilletjes van achteren neer. 160 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Als Taiju hier is... 161 00:15:23,213 --> 00:15:25,466 ...hebben Kisaki en Hanma ons verraden. 162 00:15:25,549 --> 00:15:26,550 Chifuyu. 163 00:15:27,885 --> 00:15:28,719 Maar wacht... 164 00:15:29,303 --> 00:15:32,264 We hebben voorkomen dat Hakkai z'n broer doodde. 165 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Betekent dit... Is m'n missie volbracht? 166 00:15:37,394 --> 00:15:40,272 Nee. Nu zit Hakkai in de nesten. 167 00:15:44,818 --> 00:15:46,028 Hou op. 168 00:15:47,029 --> 00:15:50,032 Wat moet ik doen? Kan ik Taiju echt tegenhouden? 169 00:15:50,532 --> 00:15:52,284 Maar als ik niets doe... 170 00:15:56,330 --> 00:15:58,123 Takemichi Hanagaki. 171 00:15:59,333 --> 00:16:03,420 Dit is de tweede keer dat je je bemoeit met Shiba-familiezaken. 172 00:16:24,274 --> 00:16:25,567 Hakkai. 173 00:16:26,151 --> 00:16:29,029 M'n rug is ongedekt. 174 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Hij daagt Hakkai uit. Maar waarom? 175 00:16:42,501 --> 00:16:45,671 Eerst gebruikte ik maar 30 procent van mijn kracht. 176 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 Dit is de tweede keer, dus gebruik ik 50 procent. Begrepen? 177 00:16:49,883 --> 00:16:51,510 Dat doet pijn, hè? 178 00:16:54,346 --> 00:16:56,932 Ik kan me niet bewegen. 179 00:16:57,558 --> 00:17:00,519 Ik ben al door veel mensen geslagen... 180 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 ...maar Taiju is anders. 181 00:17:07,317 --> 00:17:08,402 Hij vermoordt me. 182 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Wat is er, Hakkai? 183 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Ga je hem niet redden? 184 00:17:15,784 --> 00:17:18,328 Zo niet, dan maak ik hem af. 185 00:17:18,412 --> 00:17:19,830 Ha... Hakkai... 186 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 Takemichi Hanagaki. 187 00:17:26,211 --> 00:17:29,715 Weet je waarom Hakkai me wil doden? 188 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 Omdat jij Yuzuha mishandelt. 189 00:17:43,103 --> 00:17:44,605 Hoor je dat, Hakkai? 190 00:17:47,691 --> 00:17:50,319 Misschien moet ik hem je geheim vertellen. 191 00:17:51,111 --> 00:17:51,987 Geheim? 192 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Hakkai is niet wie je denkt dat hij is. 193 00:17:57,868 --> 00:17:58,952 Niet doen. 194 00:17:59,036 --> 00:18:00,412 Hij is... 195 00:18:00,496 --> 00:18:02,331 Niet doen. 196 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Yuzuha? 197 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Heeft Yuzuha Taiju neergestoken? 198 00:18:32,027 --> 00:18:33,237 Yuzuha... 199 00:18:34,404 --> 00:18:36,573 Trut. 200 00:18:39,827 --> 00:18:42,496 Nu ben je echt te ver gegaan. 201 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Yuzuha... 202 00:18:51,213 --> 00:18:52,172 Wat... 203 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 Wat doe jij hier? 204 00:18:55,008 --> 00:18:56,635 Ik kom je redden. 205 00:18:58,595 --> 00:19:00,389 Ik maak hier een eind aan. 206 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 Waarom... 207 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 Waarom ben je gekomen? 208 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Takemitchy. 209 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 Verdomme. Je hebt het Yuzuha verteld, hè? 210 00:19:12,192 --> 00:19:15,279 Jij bent de enige die ik verteld heb wat ik besloten had. 211 00:19:15,362 --> 00:19:18,157 Wat? Ik heb haar niets verteld. 212 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 Dat klopt. Hanagaki heeft me niets verteld. 213 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 Ik hoorde het van Tetta Kisaki. 214 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 Kisaki? 215 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 Wat? 216 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Wacht eens even. 217 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 Dan heeft Kisaki Yuzuha hiertoe aangezet. 218 00:19:36,675 --> 00:19:41,346 Heeft Hakkai in de originele tijdlijn Taiju niet vermoord? 219 00:19:45,058 --> 00:19:46,560 Ik vond het al vreemd. 220 00:19:47,186 --> 00:19:50,814 Ik had niets gedaan, maar Hakkai kon Taiju niet doden. 221 00:19:51,815 --> 00:19:56,862 Dus in de originele tijdlijn heeft Hakkai Taiju niet vermoord. 222 00:19:57,446 --> 00:19:59,573 En Yuzuha heeft Taiju neergestoken. 223 00:20:00,282 --> 00:20:04,578 In de originele tijdlijn was Yuzuha degene die Taiju vermoordde. 224 00:20:06,622 --> 00:20:09,124 O, verdorie. 225 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Ik voorkwam niets. 226 00:20:11,960 --> 00:20:16,173 De wond die Taiju opliep toen hij van achteren werd gestoken moet fataal zijn. 227 00:20:18,842 --> 00:20:19,718 Verdorie. 228 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Je hebt het verpest, Yuzuha. 229 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 Je hebt het goed gedaan... 230 00:20:31,063 --> 00:20:34,983 ...door stilletjes te sluipen en je hele gewicht in je stoot te leggen. 231 00:20:35,692 --> 00:20:37,653 Maar ik kon bewegen... 232 00:20:38,153 --> 00:20:41,114 ...dankzij Hanagaki's schreeuw. 233 00:20:43,533 --> 00:20:45,118 Geef Hanagaki de schuld. 234 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 De wond is oppervlakkig. 235 00:20:49,289 --> 00:20:53,043 Dus ik heb hem gered? Echt niet. 236 00:20:53,126 --> 00:20:57,589 Dan is de toekomst waarin Kisaki de baas is over Hakkai vermeden. 237 00:21:00,801 --> 00:21:02,594 Wat triest. 238 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Hakkai. 239 00:21:05,180 --> 00:21:06,390 Yuzuha. 240 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Je probeerde je biologische broer te vermoorden. 241 00:21:15,649 --> 00:21:19,695 Je eigen familie die zich voor je heeft uitgesloofd. 242 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Je hebt het mis. 243 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 Je werkt alleen voor jezelf. 244 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 Je geeft niets om ons. 245 00:21:28,120 --> 00:21:31,665 Je gebruikt het woord 'familie' om ons te manipuleren. 246 00:21:32,582 --> 00:21:33,792 Je hebt ons gebruikt. 247 00:21:34,293 --> 00:21:35,794 Je bent een monster. 248 00:21:40,632 --> 00:21:42,634 Yuzuha... 249 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Yuzuha. 250 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 Dat is wreed. Je eigen zus? 251 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 Hij sloeg haar echt. 252 00:21:53,312 --> 00:21:54,563 Lieve Heer... 253 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 ...waarom laat God me altijd zulke beproevingen doorstaan? 254 00:22:03,363 --> 00:22:08,660 Waarom moet ik mijn geliefde zusje vermoorden? 255 00:23:38,166 --> 00:23:40,210 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur