1
00:00:18,143 --> 00:00:18,977
Klaar.
2
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
Vandaag los ik alles op.
3
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
Ik neem je te grazen, Taiju.
4
00:00:37,078 --> 00:00:38,163
Luister, mannen.
5
00:00:41,916 --> 00:00:45,795
Vandaag hebben Koko en ik
de leiding over BLACK DRAGON.
6
00:00:50,759 --> 00:00:53,219
Baas, we gaan nu.
7
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
Juist.
8
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
Ik wou... dat er een eind aan kwam.
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
Zo te zien krijgen we het vandaag druk.
10
00:01:36,846 --> 00:01:37,889
Wat wil je doen...
11
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
...Koko?
12
00:01:41,017 --> 00:01:41,851
Weet je 't niet?
13
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
Ik blijf bij je, Inupi.
14
00:01:48,733 --> 00:01:50,235
Hou je je aan je belofte?
15
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Wat?
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,868
Dat was ik vergeten.
17
00:03:37,425 --> 00:03:42,555
AFLEVERING 30
18
00:03:49,979 --> 00:03:51,773
Wat zei je, klootzak?
19
00:03:51,856 --> 00:03:54,234
Zeg dat nog eens.
20
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
Je likt de kont van de aanvoerder.
21
00:03:58,404 --> 00:04:02,033
Jij kwam er na ons bij,
dus doe niet zo arrogant, Matsuno.
22
00:04:02,116 --> 00:04:04,661
En je bent een jaar jonger dan wij...
23
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
Klootzak.
24
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Allemachtig.
25
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Klootzak.
26
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
Arrogante kloot...
27
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
Sukkel.
28
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Je verslaat me nooit.
29
00:04:36,401 --> 00:04:37,235
Het is Baji.
30
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Baas.
31
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
Wat doen jullie?
32
00:04:44,033 --> 00:04:45,326
Goedenavond.
33
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Allemachtig.
34
00:05:34,751 --> 00:05:36,502
Bezorg de divisie geen last.
35
00:05:37,503 --> 00:05:39,047
Maar die klootzakken...
36
00:05:39,714 --> 00:05:43,801
Je bent niet meer alleen, Chifuyu.
37
00:05:45,053 --> 00:05:48,389
Ik sloot me bij Toman aan
omdat ik je bewonder, Baji.
38
00:05:49,432 --> 00:05:52,185
Maar je respecteert de anderen niet?
39
00:05:53,061 --> 00:05:53,978
Juist.
40
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
In dat geval...
41
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
...volg alleen mij.
42
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
Je moet bij mij blijven.
43
00:06:11,162 --> 00:06:11,996
Ja, meneer.
44
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
AANVOERDER VAN DE EERSTE DIVISIE
45
00:06:29,347 --> 00:06:31,057
Vandaag is de dag van de strijd.
46
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
We moeten voorkomen
dat Hakkai Taiju doodt...
47
00:06:34,685 --> 00:06:36,521
...en BLACK DRAGON verpletteren.
48
00:06:37,230 --> 00:06:40,274
Als dit lukt,
zal de toekomst deze keer beter zijn.
49
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
Takemitchy.
50
00:06:52,537 --> 00:06:53,913
Tokyo Manji-bende...
51
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
...onderaanvoerder
eerste divisie, Chifuyu Matsuno.
52
00:06:58,960 --> 00:07:03,673
Geboren in de wijk Shibuya
in Tokio in 1991.
53
00:07:04,173 --> 00:07:07,218
Ik heb anderen gehaat en pijn gedaan.
54
00:07:08,052 --> 00:07:11,848
De persoon
die dat veranderde was Keisuke Baji.
55
00:07:15,643 --> 00:07:19,522
Hij was een groot man die door dik en dun
aan zijn idealen vasthield.
56
00:07:19,605 --> 00:07:22,525
Dit is Keisuke Baji's sjerp.
57
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
Ik vertrouw hem je toe.
58
00:07:27,071 --> 00:07:28,030
Dank je.
59
00:07:40,460 --> 00:07:43,004
Ik neem het stokje aan, Chifuyu.
60
00:07:45,423 --> 00:07:49,594
Tokyo Manji-bende, aanvoerder
eerste divisie, Takemichi Hanagaki.
61
00:07:50,219 --> 00:07:51,888
Met acceptatie van deze sjerp...
62
00:07:52,388 --> 00:07:56,309
...zweer ik dat ik
trouw zal zijn aan m'n idealen.
63
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Nu ben ik opgewarmd.
64
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
Ja.
65
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
We kunnen niet op Mikey rekenen.
66
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
Of Draken of Mitsuya.
67
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
We kunnen niemand vertrouwen.
68
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Wij vieren voeren deze strijd.
69
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
We gaan de strijd aan.
70
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
Dit is de plek.
71
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
Hou je aan het plan.
72
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Ja. Ik overtuig Hakkai wel.
73
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Hij is vast al binnen.
74
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
Jullie houden Taiju tegen.
75
00:08:59,664 --> 00:09:00,540
Takemitchy.
76
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Taiju tegenhouden is belangrijk...
77
00:09:03,584 --> 00:09:08,005
...maar onze toekomst verandert alleen
als jij Hakkai op andere gedachten brengt.
78
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
Goed.
79
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Ik reken op je.
80
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
Begrepen. Laat dit maar aan mij over.
81
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
AANVOERDER EERSTE DIVISIE
82
00:09:50,381 --> 00:09:51,299
Daar is hij.
83
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Hakkai.
84
00:09:57,597 --> 00:09:58,514
Takemitchy.
85
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Wat doe jij hier?
86
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Ik dacht al dat je hier zou zijn, Hakkai.
87
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
Wat heeft dit te betekenen?
88
00:10:09,942 --> 00:10:11,527
Ik kom je tegenhouden.
89
00:10:12,820 --> 00:10:19,452
Ik geef 't niet graag toe, maar als Hakkai
hier is, kwam Kisaki's voorspelling uit.
90
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
En Taiju zal ook naar deze kerk komen.
91
00:10:23,289 --> 00:10:28,210
Terwijl Kisaki
en de anderen Taiju buiten staan...
92
00:10:28,294 --> 00:10:29,879
...moet ik Hakkai overtuigen.
93
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
Takemitchy.
94
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
Ik sprak niet meer met je...
95
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
...omdat ik wou dat je me tegenhield.
96
00:10:39,138 --> 00:10:40,473
Ik wilde vastberadenheid.
97
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
Als je me dwarsboomt, vermoord ik jou ook.
98
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
Dat is een leugen.
99
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
Hè?
100
00:10:48,981 --> 00:10:52,610
Ik vertel mensen alleen
over problemen als ik niet kan beslissen.
101
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Hakkai, ik begrijp hoe je je voelt.
102
00:10:57,156 --> 00:11:00,034
Taiju is zo tiranniek,
dat je geen alternatief hebt.
103
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
Je enige keus lijkt om hem te doden.
104
00:11:04,622 --> 00:11:09,251
Maar een moord plegen leidt niet
tot anderen beschermen.
105
00:11:11,295 --> 00:11:14,215
Je wilt je zus Yuzuha beschermen, toch?
106
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Hakkai.
107
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
Je begrijpt het gewoon niet.
108
00:11:22,348 --> 00:11:24,225
Als het eten niet smaakt, slaat hij.
109
00:11:24,934 --> 00:11:28,145
Als ik hem vergeet te begroeten,
moet ik de hele dag knielen.
110
00:11:29,605 --> 00:11:33,234
Als ik niet opsta voor hij dat doet,
schopt hij me tot ik bloed ophoest.
111
00:11:33,734 --> 00:11:37,321
Als hij chagrijnig is,
slaat hij me omdat ik naar hem kijk.
112
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Zo gaat het bij ons.
113
00:11:41,701 --> 00:11:43,828
Bemoei je niet met m'n familiezaken.
114
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Eruit.
115
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Je kunt me niet tegenhouden.
116
00:11:53,754 --> 00:11:55,381
Eruit, zei ik.
117
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
Gisteren...
118
00:11:57,967 --> 00:11:59,677
...heb ik het uitgemaakt met Hina.
119
00:12:02,304 --> 00:12:05,766
Ik heb het uitgemaakt...
om haar te beschermen.
120
00:12:08,936 --> 00:12:11,605
Ik ben zwak en laf.
121
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
En ik ben een idioot.
122
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
Maar ze houdt nog van me,
dus ik zou alles doen...
123
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
...om haar te beschermen.
124
00:12:23,033 --> 00:12:25,703
Maar ik zou nooit iemand vermoorden.
125
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
Hoe erg ik ze ook haat of hoe
onmogelijk de alternatieven ook zijn.
126
00:12:31,250 --> 00:12:35,379
Ik zou nooit iets doen
wat Hina verdriet zou doen.
127
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
Luister, Hakkai.
128
00:12:38,466 --> 00:12:40,760
Wil je Yuzuha dat aandoen?
129
00:12:42,052 --> 00:12:46,140
Denk je niet dat Yuzuha zou rouwen
als je een moord zou plegen?
130
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Takemitchy...
131
00:13:00,946 --> 00:13:01,906
Wat?
132
00:13:03,783 --> 00:13:06,368
Onze Vader die in de hemel zijt...
133
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
...Uw naam worde geheiligd.
134
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Amen.
135
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
Wat doet Taiju hier?
136
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
En Kisaki en de rest?
137
00:13:26,555 --> 00:13:29,975
Wat doen jullie hier?
138
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Wat is er gebeurd?
139
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Hakkai.
140
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Stop, Hakkai.
141
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
Wat een lastpak.
142
00:13:59,672 --> 00:14:02,299
Bemoei je niet met ruzie tussen broers.
143
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
Ach, ja.
144
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Het Hanmas-team heeft afgedaan.
145
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Dus we heetten 'Hanmas'?
146
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
Ik wilde dit niet eerder vragen...
147
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
...maar je wilde ze
gelijk al bedriegen, toch?
148
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
Waarom werken we dan met ze samen?
149
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Omdat het leuk is.
150
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Hè?
151
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
Ik bedoel,
die jongens konden er niets aan doen.
152
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Je bent de beste, Kisaki.
153
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Jij bent de enige die me kan vermaken.
154
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
Voor jou is het altijd een act.
155
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Ik had gehoopt dat je me echt
zou proberen te vermoorden.
156
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
Dit is moeilijk voor me, Hakkai.
157
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Je hebt me weer teleurgesteld.
158
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Als je het meent, schreeuw dan niet.
159
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Steek me stilletjes van achteren neer.
160
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Als Taiju hier is...
161
00:15:23,213 --> 00:15:25,466
...hebben Kisaki en Hanma ons verraden.
162
00:15:25,549 --> 00:15:26,550
Chifuyu.
163
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
Maar wacht...
164
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
We hebben voorkomen
dat Hakkai z'n broer doodde.
165
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Betekent dit... Is m'n missie volbracht?
166
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
Nee. Nu zit Hakkai in de nesten.
167
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
Hou op.
168
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
Wat moet ik doen?
Kan ik Taiju echt tegenhouden?
169
00:15:50,532 --> 00:15:52,284
Maar als ik niets doe...
170
00:15:56,330 --> 00:15:58,123
Takemichi Hanagaki.
171
00:15:59,333 --> 00:16:03,420
Dit is de tweede keer
dat je je bemoeit met Shiba-familiezaken.
172
00:16:24,274 --> 00:16:25,567
Hakkai.
173
00:16:26,151 --> 00:16:29,029
M'n rug is ongedekt.
174
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Hij daagt Hakkai uit. Maar waarom?
175
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
Eerst gebruikte ik maar 30 procent
van mijn kracht.
176
00:16:45,754 --> 00:16:49,299
Dit is de tweede keer,
dus gebruik ik 50 procent. Begrepen?
177
00:16:49,883 --> 00:16:51,510
Dat doet pijn, hè?
178
00:16:54,346 --> 00:16:56,932
Ik kan me niet bewegen.
179
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
Ik ben al door veel mensen geslagen...
180
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
...maar Taiju is anders.
181
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
Hij vermoordt me.
182
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Wat is er, Hakkai?
183
00:17:12,573 --> 00:17:14,408
Ga je hem niet redden?
184
00:17:15,784 --> 00:17:18,328
Zo niet, dan maak ik hem af.
185
00:17:18,412 --> 00:17:19,830
Ha... Hakkai...
186
00:17:21,123 --> 00:17:23,167
Takemichi Hanagaki.
187
00:17:26,211 --> 00:17:29,715
Weet je waarom Hakkai me wil doden?
188
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
Omdat jij Yuzuha mishandelt.
189
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Hoor je dat, Hakkai?
190
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
Misschien moet ik hem je geheim vertellen.
191
00:17:51,111 --> 00:17:51,987
Geheim?
192
00:17:53,322 --> 00:17:56,867
Hakkai is niet wie je denkt dat hij is.
193
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
Niet doen.
194
00:17:59,036 --> 00:18:00,412
Hij is...
195
00:18:00,496 --> 00:18:02,331
Niet doen.
196
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Yuzuha?
197
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Heeft Yuzuha Taiju neergestoken?
198
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
Yuzuha...
199
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
Trut.
200
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
Nu ben je echt te ver gegaan.
201
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Yuzuha...
202
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
Wat...
203
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
Wat doe jij hier?
204
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
Ik kom je redden.
205
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
Ik maak hier een eind aan.
206
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
Waarom...
207
00:19:03,725 --> 00:19:05,686
Waarom ben je gekomen?
208
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Takemitchy.
209
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
Verdomme. Je hebt het Yuzuha verteld, hè?
210
00:19:12,192 --> 00:19:15,279
Jij bent de enige
die ik verteld heb wat ik besloten had.
211
00:19:15,362 --> 00:19:18,157
Wat? Ik heb haar niets verteld.
212
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
Dat klopt.
Hanagaki heeft me niets verteld.
213
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
Ik hoorde het van Tetta Kisaki.
214
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
Kisaki?
215
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Wat?
216
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Wacht eens even.
217
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
Dan heeft Kisaki Yuzuha hiertoe aangezet.
218
00:19:36,675 --> 00:19:41,346
Heeft Hakkai in de originele tijdlijn
Taiju niet vermoord?
219
00:19:45,058 --> 00:19:46,560
Ik vond het al vreemd.
220
00:19:47,186 --> 00:19:50,814
Ik had niets gedaan,
maar Hakkai kon Taiju niet doden.
221
00:19:51,815 --> 00:19:56,862
Dus in de originele tijdlijn
heeft Hakkai Taiju niet vermoord.
222
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
En Yuzuha heeft Taiju neergestoken.
223
00:20:00,282 --> 00:20:04,578
In de originele tijdlijn was
Yuzuha degene die Taiju vermoordde.
224
00:20:06,622 --> 00:20:09,124
O, verdorie.
225
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
Ik voorkwam niets.
226
00:20:11,960 --> 00:20:16,173
De wond die Taiju opliep toen hij van
achteren werd gestoken moet fataal zijn.
227
00:20:18,842 --> 00:20:19,718
Verdorie.
228
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Je hebt het verpest, Yuzuha.
229
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
Je hebt het goed gedaan...
230
00:20:31,063 --> 00:20:34,983
...door stilletjes te sluipen
en je hele gewicht in je stoot te leggen.
231
00:20:35,692 --> 00:20:37,653
Maar ik kon bewegen...
232
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
...dankzij Hanagaki's schreeuw.
233
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Geef Hanagaki de schuld.
234
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
De wond is oppervlakkig.
235
00:20:49,289 --> 00:20:53,043
Dus ik heb hem gered? Echt niet.
236
00:20:53,126 --> 00:20:57,589
Dan is de toekomst waarin Kisaki
de baas is over Hakkai vermeden.
237
00:21:00,801 --> 00:21:02,594
Wat triest.
238
00:21:03,512 --> 00:21:04,596
Hakkai.
239
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
Yuzuha.
240
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Je probeerde
je biologische broer te vermoorden.
241
00:21:15,649 --> 00:21:19,695
Je eigen familie
die zich voor je heeft uitgesloofd.
242
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Je hebt het mis.
243
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
Je werkt alleen voor jezelf.
244
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
Je geeft niets om ons.
245
00:21:28,120 --> 00:21:31,665
Je gebruikt het woord 'familie'
om ons te manipuleren.
246
00:21:32,582 --> 00:21:33,792
Je hebt ons gebruikt.
247
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
Je bent een monster.
248
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
Yuzuha...
249
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
Yuzuha.
250
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
Dat is wreed. Je eigen zus?
251
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
Hij sloeg haar echt.
252
00:21:53,312 --> 00:21:54,563
Lieve Heer...
253
00:21:55,188 --> 00:21:58,400
...waarom laat God me altijd
zulke beproevingen doorstaan?
254
00:22:03,363 --> 00:22:08,660
Waarom moet ik
mijn geliefde zusje vermoorden?
255
00:23:38,166 --> 00:23:40,210
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur