1 00:00:18,143 --> 00:00:18,977 Készen állok. 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 Ma mindent elrendezek. 3 00:00:30,363 --> 00:00:33,241 Véged van, Taiju. 4 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 Figyelem, emberek! 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,795 Ma én és Koko irányítjuk a Black Dragont. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,219 Főnök, indulunk. 7 00:00:55,346 --> 00:00:56,181 Rendben. 8 00:01:14,824 --> 00:01:17,368 Bárcsak… véget érne minden. 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 Úgy tűnik, ma elég sok dolgunk lesz. 10 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Mit akarsz tenni, 11 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 Koko? 12 00:01:41,017 --> 00:01:41,851 Nem egyértelmű? 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 Kitartok melletted, Inupi. 14 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Megtartod az ígéretedet? 15 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Mi? 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,868 Azt már el is felejtettem. 17 00:03:37,425 --> 00:03:42,555 30. EPIZÓD 18 00:03:49,979 --> 00:03:51,773 Mit mondtál, seggfej? 19 00:03:51,856 --> 00:03:54,234 Mondd még egyszer! 20 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 Benyaltad magad a kapitánynál! 21 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 Utánunk csatlakoztál, úgyhogy ne menőzz itt, Matsuno! 22 00:04:02,116 --> 00:04:04,661 Egy évvel fiatalabb is vagy nálunk… 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Rohadék! 24 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Szent szar! 25 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Seggfej! 26 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Azt a nagyképű… 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,014 Porbafingó! 28 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Sosem fogsz legyőzni! 29 00:04:36,401 --> 00:04:37,235 Ez Baji! 30 00:04:38,444 --> 00:04:39,320 Kapitány! 31 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 Mi a fenét csináltok? 32 00:04:44,033 --> 00:04:45,326 - Jó estét! - Jó estét! 33 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Szent szar! 34 00:05:34,751 --> 00:05:36,502 Ne legyen balhé osztagon belül! 35 00:05:37,503 --> 00:05:39,047 De azok a seggfejek… 36 00:05:39,714 --> 00:05:43,801 Már nem egyedül vagy, Chifuyu. 37 00:05:45,053 --> 00:05:48,389 Azért csatlakoztam a Tomanhoz, mert csodállak, Baji! 38 00:05:49,432 --> 00:05:52,185 De a többieket nem tiszteled? 39 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Pontosan! 40 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 Akkor csak 41 00:05:59,400 --> 00:06:01,194 engem kövess! 42 00:06:06,991 --> 00:06:08,910 Tarts ki mellettem! 43 00:06:11,162 --> 00:06:11,996 Igenis! 44 00:06:13,122 --> 00:06:15,750 KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG 45 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Eljött a csata napja. 46 00:06:32,225 --> 00:06:34,602 A célunk, hogy megállítsuk Taijut 47 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 és legyőzzük a Black Dragont. 48 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Ha ez sikerül, a jövő is szebb lesz. 49 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 Takemichi! 50 00:06:52,537 --> 00:06:53,913 Én, a Tokyo Manji banda 51 00:06:53,996 --> 00:06:57,417 első osztagának alkapitánya, Matsuno Chifuyu, 52 00:06:58,960 --> 00:07:03,673 Tokió Shibuya kerületében születtem 1991-ben. 53 00:07:04,173 --> 00:07:07,218 Életem során gyűlöltem és bántottam másokat. 54 00:07:08,052 --> 00:07:11,848 Aki ezt megváltoztatta, az Baji Keisuke volt. 55 00:07:15,643 --> 00:07:19,522 Egy nagyszerű ember, aki a végsőkig kiállt az elveiért. 56 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Ez Baji Keisuke öve! 57 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Rád bízom! 58 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Köszönöm. 59 00:07:40,460 --> 00:07:43,004 Elfogadom, Chifuyu! 60 00:07:45,423 --> 00:07:49,594 Én, a Tokyo Manji banda első osztagának kapitánya, Hanagaki Takemichi, 61 00:07:50,219 --> 00:07:51,888 ezt az övet elfogadva esküszöm, 62 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 hogy hű maradok az elveimhez! 63 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Készen is vagyunk! 64 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 Igen! 65 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 Ezúttal nem számíthatunk Mikey-ra. 66 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 Sem Drakenre, sem Mitsuyára. 67 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Nem számíthatunk másra a Tomanból. 68 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Csak mi négyen vívhatjuk meg ezt a csatát. 69 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 Küzdelemre fel! 70 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Ez az a hely. 71 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 Maradjunk a tervnél, oké? 72 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Jó. Én meggyőzöm Hakkait. 73 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Valószínűleg már odabent van. 74 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 Ti tartsátok vissza Taijut! 75 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Takemichi! 76 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Taiju megállítása fontos, 77 00:09:03,584 --> 00:09:08,005 de csak akkor változik meg a jövő, ha sikerül meggyőzni Hakkait. 78 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 Igen. 79 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Számítok rád! 80 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 Értem. Bízzátok csak rám! 81 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG 82 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 Ott van! 83 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Hakkai! 84 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 Takemichi! 85 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Mit keresel itt? 86 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Sejtettem, hogy itt leszel, Hakkai. 87 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Mi ez az egész? 88 00:10:09,942 --> 00:10:11,527 Azért jöttem, hogy megállítsalak. 89 00:10:12,820 --> 00:10:19,452 Fáj beismerni, de ha Hakkai itt van, akkor Kisaki jóslata beigazolódott. 90 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 Taiju is a templomba jön majd. 91 00:10:23,289 --> 00:10:28,210 Szóval, amíg Kisakiék odakint feltartóztatják Taijut, 92 00:10:28,294 --> 00:10:29,879 nekem csak meg kell győznöm Hakkait. 93 00:10:31,088 --> 00:10:32,506 Takemichi! 94 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 Nem azért beszéltem veled, 95 00:10:35,551 --> 00:10:37,428 mert azt akartam, hogy állíts meg. 96 00:10:39,138 --> 00:10:40,473 Elszántságot akartam meríteni. 97 00:10:41,474 --> 00:10:43,934 Ha az utamba állsz, téged is megöllek! 98 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 Ez hazugság. 99 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 Mi? 100 00:10:48,981 --> 00:10:52,610 Én csak akkor beszélek másoknak a gondjaimról, ha bizonytalan vagyok. 101 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Hakkai, megértem, amit érzel. 102 00:10:57,156 --> 00:11:00,034 Taiju akkora zsarnok, hogy nincs más választásod. 103 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 Azt hiszed, meg kell ölnöd. 104 00:11:04,622 --> 00:11:09,251 De ha megölöd, azzal nem másokat védesz. 105 00:11:11,295 --> 00:11:14,215 A nőveredet, Yuzuhát akarod megvédeni, igaz? 106 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Hakkai! 107 00:11:15,800 --> 00:11:17,468 Te ezt nem érted! 108 00:11:22,348 --> 00:11:24,225 Ha rossz az étel, megüt. 109 00:11:24,934 --> 00:11:28,145 Ha nem köszönök neki elég szépen, egész nap térdepelnem kell. 110 00:11:29,605 --> 00:11:33,234 Ha előbb kel fel, mint én, addig rúg, amíg vért nem köpök. 111 00:11:33,734 --> 00:11:37,321 Ha rossz kedve van, már azért is megver, ha ránézek! 112 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 Nálunk ilyen az élet. 113 00:11:41,701 --> 00:11:43,828 Ne üsd az orrodat a családom dolgába! 114 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Kifelé! 115 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Nem állíthatsz meg! 116 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Azt mondtam, takarodj! 117 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Tegnap… 118 00:11:57,967 --> 00:11:59,427 Tegnap szakítottam Hinával. 119 00:12:02,304 --> 00:12:05,766 Azért, hogy megvédjem. 120 00:12:08,936 --> 00:12:11,605 Gyenge vagyok és gyáva. 121 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 És totális idióta. 122 00:12:15,109 --> 00:12:18,070 Ő persze még mindig szeret, én pedig bármit megtennék, 123 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 hogy megvédjem. 124 00:12:23,033 --> 00:12:25,703 De sosem ölnék meg senkit! 125 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 Bármennyire is gyűlölnék valakit, bármennyire nem látnék más alternatívát, 126 00:12:31,250 --> 00:12:35,379 sosem tennék olyat, amivel ekkora gyászba taszítanám Hinát! 127 00:12:36,630 --> 00:12:37,798 Figyelj rám, Hakkai! 128 00:12:38,466 --> 00:12:40,760 Ezt akarod tenni Yuzuhával? 129 00:12:42,052 --> 00:12:46,140 Nem gondolod, hogy Yuzuha gyászba borulna, ha gyilkosságot követnél el? 130 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 Takemichi. 131 00:13:00,946 --> 00:13:01,906 Mi ez? 132 00:13:03,783 --> 00:13:06,368 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben… 133 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Szent nevedben imádkozom. 134 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Ámen. 135 00:13:22,301 --> 00:13:23,594 Mit keres itt Taiju? 136 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 Hol van Kisaki meg a többiek? 137 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 Mi a fenét kerestek itt? 138 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 Mi történt? 139 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Hakkai! 140 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Állj meg, Hakkai! 141 00:13:54,333 --> 00:13:56,627 Rohadtul izgága kis fickó. 142 00:13:59,672 --> 00:14:02,299 Maradj ki a testvérek harcából! 143 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Hát jó. 144 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 A Hanmácsony csapatának vége. 145 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Akkor Hanmácsony volt a nevünk? 146 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 Nem akartam korábban megkérdezni, 147 00:14:23,904 --> 00:14:26,240 de kezdettől fogva hátba akartad szúrni őket, nem? 148 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 Akkor miért akartál összeállni velük? 149 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Mert jó móka. 150 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Mi? 151 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 Nem tudták, hogyan kezeljék a helyzetet. 152 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Hihetetlen vagy, Kisaki. 153 00:14:43,841 --> 00:14:47,469 Nem ismerek még egy ilyen szórakoztató embert. 154 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 Számodra ez az egész csak játék. 155 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Már kezdtem remélni, hogy talán tényleg megölsz. 156 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 Nehéz ez nekem, Hakkai. 157 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Megint cserben hagytál. 158 00:15:15,372 --> 00:15:17,374 Ha komoly a szándékod, ne kiabálj! 159 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Szúrj le csendben, hátulról! 160 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Ha Taiju itt van, 161 00:15:23,213 --> 00:15:25,466 akkor Kisaki és Hanma elárultak minket! 162 00:15:25,549 --> 00:15:26,550 Chifuyu! 163 00:15:27,885 --> 00:15:28,719 De várjunk csak… 164 00:15:29,303 --> 00:15:32,264 Megakadályoztuk, hogy Hakkai megölje a testvérét! 165 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Ez azt jelenti… hogy teljesítettem a küldetésemet? 166 00:15:37,394 --> 00:15:40,272 Nem! Hakkai hatalmas bajban van! 167 00:15:44,818 --> 00:15:46,028 Hagyd abba! 168 00:15:47,029 --> 00:15:50,032 Most mi lesz? Meg tudnám állítani Taijut? 169 00:15:50,532 --> 00:15:52,284 Viszont ha nem teszek valamit, akkor… 170 00:15:56,330 --> 00:15:58,123 Hanagaki Takemichi. 171 00:15:59,333 --> 00:16:03,420 Már másodszor avatkozol a Shiba család ügyeibe. 172 00:16:24,274 --> 00:16:25,567 Hakkai! 173 00:16:26,151 --> 00:16:29,029 Védtelen a hátam. 174 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Provokálja Hakkait… de miért? 175 00:16:42,501 --> 00:16:45,671 Múltkor a teljes erőm harminc százalékával ütöttelek meg. 176 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 Mivel ez a második alkalom, most ötven százalékot adok bele. Érted? 177 00:16:49,883 --> 00:16:51,510 Rohadtul fáj, igaz? 178 00:16:54,346 --> 00:16:56,932 Nem… tudok mozogni. 179 00:16:57,558 --> 00:17:00,519 Sok ember megütött már, 180 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 de Taiju egy másik szinten van. 181 00:17:07,317 --> 00:17:08,402 Meg fog ölni! 182 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Mi a baj, Hakkai? 183 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Nem mented meg? 184 00:17:15,784 --> 00:17:18,328 Ha nem teszed, végzek vele. 185 00:17:18,412 --> 00:17:19,830 Ha… Hakkai… 186 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 Hanagaki Takemichi! 187 00:17:26,211 --> 00:17:29,715 Tudod, miért akar Hakkai megölni? 188 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 Mert… bántalmaztad Yuzuhát! 189 00:17:43,103 --> 00:17:44,605 Hallottad ezt, Hakkai? 190 00:17:47,691 --> 00:17:50,319 El kellene mondanom neki a titkodat. 191 00:17:51,111 --> 00:17:51,987 A titkát? 192 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Hakkai nem az, akinek hiszed. 193 00:17:57,868 --> 00:17:58,952 Ne! 194 00:17:59,036 --> 00:18:00,412 Ő… 195 00:18:00,496 --> 00:18:02,331 Ne! 196 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Yuzuha! 197 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Yuzuha… leszúrta Taijut? 198 00:18:32,027 --> 00:18:33,237 Yuzuha… 199 00:18:34,404 --> 00:18:36,573 Te ribanc! 200 00:18:39,827 --> 00:18:42,496 Most aztán tényleg megcsináltad! 201 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Yuzuha… 202 00:18:51,213 --> 00:18:52,172 Mit… 203 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 Mit keresel itt? 204 00:18:55,008 --> 00:18:56,635 Azért jöttem, hogy megmentselek! 205 00:18:58,595 --> 00:19:00,389 Véget vetek ennek az egésznek! 206 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 Miért… 207 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 Miért jöttél? 208 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Takemichi! 209 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 Te rohadék! Elmondtad Yuzuhának, igaz? 210 00:19:12,192 --> 00:19:15,279 Te vagy az egyetlen, akinek elmondtam, mit tervezek! 211 00:19:15,362 --> 00:19:18,157 Micsoda? Nem mondtam neki semmit! 212 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 Így van. Hanagaki nem mondott semmit. 213 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 Kisaki Tettától tudom. 214 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 Kisakitól? 215 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 Mi? 216 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Várjunk csak! 217 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 Tehát Kisaki bujtotta fel Yuzuhát! 218 00:19:36,675 --> 00:19:41,346 Lehetséges, hogy az eredeti idősíkon nem Hakkai ölte meg Taijut? 219 00:19:45,058 --> 00:19:46,560 Tudtam, hogy valami nem stimmel. 220 00:19:47,186 --> 00:19:50,814 Nem tettem semmit, Hakkainak mégsem sikerült megölnie Taijut. 221 00:19:51,815 --> 00:19:56,862 Tehát az eredeti idősíkon Hakkai nem ölte meg Taijut! 222 00:19:57,446 --> 00:19:59,573 Yuzuha volt az, aki leszúrta! 223 00:20:00,282 --> 00:20:04,578 Az eredeti idősíkon Taiju gyilkosa Yuzuha volt! 224 00:20:06,622 --> 00:20:09,124 A francba! A francba! 225 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Nem akadályoztam meg! 226 00:20:11,960 --> 00:20:16,173 Az a hátulról érkező szúrás biztosan halálos sebet ejtett Taijun! 227 00:20:18,842 --> 00:20:19,718 A francba! 228 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Elcseszted, Yuzuha! 229 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 Jól tetted, 230 00:20:31,063 --> 00:20:34,983 hogy csendben mögém osontál, és a teljes testsúlyodat belevitted a döfésbe. 231 00:20:35,692 --> 00:20:37,653 De volt egy villanásnyi időm, hogy kitérjek, 232 00:20:38,153 --> 00:20:41,114 hála Hanagaki kiáltásának. 233 00:20:43,533 --> 00:20:45,118 Hanagaki az oka. 234 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 Nem mély a seb. 235 00:20:49,289 --> 00:20:53,043 Vagyis megmentettem? Kizárt! 236 00:20:53,126 --> 00:20:57,589 Akkor azt a jövőt, ahol Kisaki irányítja Hakkait, elkerültük! 237 00:21:00,801 --> 00:21:02,594 Milyen szomorú! 238 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Hakkai. 239 00:21:05,180 --> 00:21:06,390 Yuzuha! 240 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Megpróbáltátok megölni a vér szerinti testvéretek. 241 00:21:15,649 --> 00:21:19,695 A családtagotokat, aki egy életen át gürizett értetek. 242 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Hazudsz! 243 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 Csak magadért dolgoztál. 244 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 Egyáltalán nem érdekeltünk! 245 00:21:28,120 --> 00:21:31,665 A „család” szót csak arra használtad, hogy manipulálj minket! 246 00:21:32,582 --> 00:21:33,792 Kihasználtál minket! 247 00:21:34,293 --> 00:21:35,794 Egy szörnyeteg vagy! 248 00:21:40,632 --> 00:21:42,634 Yuzuha… 249 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Yuzuha! 250 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 Ez brutális! A saját húgodat? 251 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 Nagyon durván megütötte! 252 00:21:53,312 --> 00:21:54,563 Uram, 253 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 miért vetsz alá folyton ilyen próbáknak? 254 00:22:03,363 --> 00:22:08,660 Miért kell megölnöm a szeretett kishúgomat? 255 00:23:37,833 --> 00:23:39,835 A feliratot fordította: Seregi Márton