1
00:00:18,143 --> 00:00:18,977
Készen állok.
2
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
Ma mindent elrendezek.
3
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
Véged van, Taiju.
4
00:00:37,078 --> 00:00:38,163
Figyelem, emberek!
5
00:00:41,916 --> 00:00:45,795
Ma én és Koko irányítjuk a Black Dragont.
6
00:00:50,759 --> 00:00:53,219
Főnök, indulunk.
7
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
Rendben.
8
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
Bárcsak… véget érne minden.
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
Úgy tűnik, ma elég sok dolgunk lesz.
10
00:01:36,846 --> 00:01:37,889
Mit akarsz tenni,
11
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Koko?
12
00:01:41,017 --> 00:01:41,851
Nem egyértelmű?
13
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
Kitartok melletted, Inupi.
14
00:01:48,733 --> 00:01:50,235
Megtartod az ígéretedet?
15
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Mi?
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,868
Azt már el is felejtettem.
17
00:03:37,425 --> 00:03:42,555
30. EPIZÓD
18
00:03:49,979 --> 00:03:51,773
Mit mondtál, seggfej?
19
00:03:51,856 --> 00:03:54,234
Mondd még egyszer!
20
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
Benyaltad magad a kapitánynál!
21
00:03:58,404 --> 00:04:02,033
Utánunk csatlakoztál,
úgyhogy ne menőzz itt, Matsuno!
22
00:04:02,116 --> 00:04:04,661
Egy évvel fiatalabb is vagy nálunk…
23
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
Rohadék!
24
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Szent szar!
25
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Seggfej!
26
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
Azt a nagyképű…
27
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
Porbafingó!
28
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Sosem fogsz legyőzni!
29
00:04:36,401 --> 00:04:37,235
Ez Baji!
30
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Kapitány!
31
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
Mi a fenét csináltok?
32
00:04:44,033 --> 00:04:45,326
- Jó estét!
- Jó estét!
33
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Szent szar!
34
00:05:34,751 --> 00:05:36,502
Ne legyen balhé osztagon belül!
35
00:05:37,503 --> 00:05:39,047
De azok a seggfejek…
36
00:05:39,714 --> 00:05:43,801
Már nem egyedül vagy, Chifuyu.
37
00:05:45,053 --> 00:05:48,389
Azért csatlakoztam a Tomanhoz,
mert csodállak, Baji!
38
00:05:49,432 --> 00:05:52,185
De a többieket nem tiszteled?
39
00:05:53,061 --> 00:05:53,978
Pontosan!
40
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
Akkor csak
41
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
engem kövess!
42
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
Tarts ki mellettem!
43
00:06:11,162 --> 00:06:11,996
Igenis!
44
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG
45
00:06:29,347 --> 00:06:31,057
Eljött a csata napja.
46
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
A célunk, hogy megállítsuk Taijut
47
00:06:34,685 --> 00:06:36,521
és legyőzzük a Black Dragont.
48
00:06:37,230 --> 00:06:40,274
Ha ez sikerül, a jövő is szebb lesz.
49
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
Takemichi!
50
00:06:52,537 --> 00:06:53,913
Én, a Tokyo Manji banda
51
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
első osztagának alkapitánya,
Matsuno Chifuyu,
52
00:06:58,960 --> 00:07:03,673
Tokió Shibuya kerületében
születtem 1991-ben.
53
00:07:04,173 --> 00:07:07,218
Életem során gyűlöltem
és bántottam másokat.
54
00:07:08,052 --> 00:07:11,848
Aki ezt megváltoztatta,
az Baji Keisuke volt.
55
00:07:15,643 --> 00:07:19,522
Egy nagyszerű ember,
aki a végsőkig kiállt az elveiért.
56
00:07:19,605 --> 00:07:22,525
Ez Baji Keisuke öve!
57
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
Rád bízom!
58
00:07:27,071 --> 00:07:28,030
Köszönöm.
59
00:07:40,460 --> 00:07:43,004
Elfogadom, Chifuyu!
60
00:07:45,423 --> 00:07:49,594
Én, a Tokyo Manji banda első osztagának
kapitánya, Hanagaki Takemichi,
61
00:07:50,219 --> 00:07:51,888
ezt az övet elfogadva esküszöm,
62
00:07:52,388 --> 00:07:56,309
hogy hű maradok az elveimhez!
63
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Készen is vagyunk!
64
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
Igen!
65
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
Ezúttal nem számíthatunk Mikey-ra.
66
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
Sem Drakenre, sem Mitsuyára.
67
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Nem számíthatunk másra a Tomanból.
68
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Csak mi négyen vívhatjuk meg ezt a csatát.
69
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
Küzdelemre fel!
70
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
Ez az a hely.
71
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
Maradjunk a tervnél, oké?
72
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Jó. Én meggyőzöm Hakkait.
73
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Valószínűleg már odabent van.
74
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
Ti tartsátok vissza Taijut!
75
00:08:59,664 --> 00:09:00,540
Takemichi!
76
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Taiju megállítása fontos,
77
00:09:03,584 --> 00:09:08,005
de csak akkor változik meg a jövő,
ha sikerül meggyőzni Hakkait.
78
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
Igen.
79
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Számítok rád!
80
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
Értem. Bízzátok csak rám!
81
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG
82
00:09:50,381 --> 00:09:51,299
Ott van!
83
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Hakkai!
84
00:09:57,597 --> 00:09:58,514
Takemichi!
85
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Mit keresel itt?
86
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Sejtettem, hogy itt leszel, Hakkai.
87
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
Mi ez az egész?
88
00:10:09,942 --> 00:10:11,527
Azért jöttem, hogy megállítsalak.
89
00:10:12,820 --> 00:10:19,452
Fáj beismerni, de ha Hakkai itt van,
akkor Kisaki jóslata beigazolódott.
90
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
Taiju is a templomba jön majd.
91
00:10:23,289 --> 00:10:28,210
Szóval, amíg Kisakiék odakint
feltartóztatják Taijut,
92
00:10:28,294 --> 00:10:29,879
nekem csak meg kell győznöm Hakkait.
93
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
Takemichi!
94
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
Nem azért beszéltem veled,
95
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
mert azt akartam, hogy állíts meg.
96
00:10:39,138 --> 00:10:40,473
Elszántságot akartam meríteni.
97
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
Ha az utamba állsz, téged is megöllek!
98
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
Ez hazugság.
99
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
Mi?
100
00:10:48,981 --> 00:10:52,610
Én csak akkor beszélek másoknak
a gondjaimról, ha bizonytalan vagyok.
101
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Hakkai, megértem, amit érzel.
102
00:10:57,156 --> 00:11:00,034
Taiju akkora zsarnok,
hogy nincs más választásod.
103
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
Azt hiszed, meg kell ölnöd.
104
00:11:04,622 --> 00:11:09,251
De ha megölöd, azzal nem másokat védesz.
105
00:11:11,295 --> 00:11:14,215
A nőveredet, Yuzuhát
akarod megvédeni, igaz?
106
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Hakkai!
107
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
Te ezt nem érted!
108
00:11:22,348 --> 00:11:24,225
Ha rossz az étel, megüt.
109
00:11:24,934 --> 00:11:28,145
Ha nem köszönök neki elég szépen,
egész nap térdepelnem kell.
110
00:11:29,605 --> 00:11:33,234
Ha előbb kel fel, mint én,
addig rúg, amíg vért nem köpök.
111
00:11:33,734 --> 00:11:37,321
Ha rossz kedve van,
már azért is megver, ha ránézek!
112
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Nálunk ilyen az élet.
113
00:11:41,701 --> 00:11:43,828
Ne üsd az orrodat a családom dolgába!
114
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Kifelé!
115
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Nem állíthatsz meg!
116
00:11:53,754 --> 00:11:55,381
Azt mondtam, takarodj!
117
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
Tegnap…
118
00:11:57,967 --> 00:11:59,427
Tegnap szakítottam Hinával.
119
00:12:02,304 --> 00:12:05,766
Azért, hogy megvédjem.
120
00:12:08,936 --> 00:12:11,605
Gyenge vagyok és gyáva.
121
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
És totális idióta.
122
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
Ő persze még mindig szeret,
én pedig bármit megtennék,
123
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
hogy megvédjem.
124
00:12:23,033 --> 00:12:25,703
De sosem ölnék meg senkit!
125
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
Bármennyire is gyűlölnék valakit,
bármennyire nem látnék más alternatívát,
126
00:12:31,250 --> 00:12:35,379
sosem tennék olyat,
amivel ekkora gyászba taszítanám Hinát!
127
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
Figyelj rám, Hakkai!
128
00:12:38,466 --> 00:12:40,760
Ezt akarod tenni Yuzuhával?
129
00:12:42,052 --> 00:12:46,140
Nem gondolod, hogy Yuzuha gyászba borulna,
ha gyilkosságot követnél el?
130
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Takemichi.
131
00:13:00,946 --> 00:13:01,906
Mi ez?
132
00:13:03,783 --> 00:13:06,368
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben…
133
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Szent nevedben imádkozom.
134
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Ámen.
135
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
Mit keres itt Taiju?
136
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
Hol van Kisaki meg a többiek?
137
00:13:26,555 --> 00:13:29,975
Mi a fenét kerestek itt?
138
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Mi történt?
139
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Hakkai!
140
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Állj meg, Hakkai!
141
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
Rohadtul izgága kis fickó.
142
00:13:59,672 --> 00:14:02,299
Maradj ki a testvérek harcából!
143
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
Hát jó.
144
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
A Hanmácsony csapatának vége.
145
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Akkor Hanmácsony volt a nevünk?
146
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
Nem akartam korábban megkérdezni,
147
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
de kezdettől fogva hátba
akartad szúrni őket, nem?
148
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
Akkor miért akartál összeállni velük?
149
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Mert jó móka.
150
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Mi?
151
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
Nem tudták, hogyan kezeljék a helyzetet.
152
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Hihetetlen vagy, Kisaki.
153
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Nem ismerek még egy
ilyen szórakoztató embert.
154
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
Számodra ez az egész csak játék.
155
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Már kezdtem remélni,
hogy talán tényleg megölsz.
156
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
Nehéz ez nekem, Hakkai.
157
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Megint cserben hagytál.
158
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Ha komoly a szándékod, ne kiabálj!
159
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Szúrj le csendben, hátulról!
160
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Ha Taiju itt van,
161
00:15:23,213 --> 00:15:25,466
akkor Kisaki és Hanma elárultak minket!
162
00:15:25,549 --> 00:15:26,550
Chifuyu!
163
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
De várjunk csak…
164
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
Megakadályoztuk,
hogy Hakkai megölje a testvérét!
165
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Ez azt jelenti…
hogy teljesítettem a küldetésemet?
166
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
Nem! Hakkai hatalmas bajban van!
167
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
Hagyd abba!
168
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
Most mi lesz? Meg tudnám állítani Taijut?
169
00:15:50,532 --> 00:15:52,284
Viszont ha nem teszek valamit, akkor…
170
00:15:56,330 --> 00:15:58,123
Hanagaki Takemichi.
171
00:15:59,333 --> 00:16:03,420
Már másodszor avatkozol
a Shiba család ügyeibe.
172
00:16:24,274 --> 00:16:25,567
Hakkai!
173
00:16:26,151 --> 00:16:29,029
Védtelen a hátam.
174
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Provokálja Hakkait… de miért?
175
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
Múltkor a teljes erőm
harminc százalékával ütöttelek meg.
176
00:16:45,754 --> 00:16:49,299
Mivel ez a második alkalom,
most ötven százalékot adok bele. Érted?
177
00:16:49,883 --> 00:16:51,510
Rohadtul fáj, igaz?
178
00:16:54,346 --> 00:16:56,932
Nem… tudok mozogni.
179
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
Sok ember megütött már,
180
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
de Taiju egy másik szinten van.
181
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
Meg fog ölni!
182
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Mi a baj, Hakkai?
183
00:17:12,573 --> 00:17:14,408
Nem mented meg?
184
00:17:15,784 --> 00:17:18,328
Ha nem teszed, végzek vele.
185
00:17:18,412 --> 00:17:19,830
Ha… Hakkai…
186
00:17:21,123 --> 00:17:23,167
Hanagaki Takemichi!
187
00:17:26,211 --> 00:17:29,715
Tudod, miért akar Hakkai megölni?
188
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
Mert… bántalmaztad Yuzuhát!
189
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Hallottad ezt, Hakkai?
190
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
El kellene mondanom neki a titkodat.
191
00:17:51,111 --> 00:17:51,987
A titkát?
192
00:17:53,322 --> 00:17:56,867
Hakkai nem az, akinek hiszed.
193
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
Ne!
194
00:17:59,036 --> 00:18:00,412
Ő…
195
00:18:00,496 --> 00:18:02,331
Ne!
196
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Yuzuha!
197
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Yuzuha… leszúrta Taijut?
198
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
Yuzuha…
199
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
Te ribanc!
200
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
Most aztán tényleg megcsináltad!
201
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Yuzuha…
202
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
Mit…
203
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
Mit keresel itt?
204
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
Azért jöttem, hogy megmentselek!
205
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
Véget vetek ennek az egésznek!
206
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
Miért…
207
00:19:03,725 --> 00:19:05,686
Miért jöttél?
208
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Takemichi!
209
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
Te rohadék! Elmondtad Yuzuhának, igaz?
210
00:19:12,192 --> 00:19:15,279
Te vagy az egyetlen,
akinek elmondtam, mit tervezek!
211
00:19:15,362 --> 00:19:18,157
Micsoda? Nem mondtam neki semmit!
212
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
Így van. Hanagaki nem mondott semmit.
213
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
Kisaki Tettától tudom.
214
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
Kisakitól?
215
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Mi?
216
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Várjunk csak!
217
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
Tehát Kisaki bujtotta fel Yuzuhát!
218
00:19:36,675 --> 00:19:41,346
Lehetséges, hogy az eredeti idősíkon
nem Hakkai ölte meg Taijut?
219
00:19:45,058 --> 00:19:46,560
Tudtam, hogy valami nem stimmel.
220
00:19:47,186 --> 00:19:50,814
Nem tettem semmit,
Hakkainak mégsem sikerült megölnie Taijut.
221
00:19:51,815 --> 00:19:56,862
Tehát az eredeti idősíkon
Hakkai nem ölte meg Taijut!
222
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
Yuzuha volt az, aki leszúrta!
223
00:20:00,282 --> 00:20:04,578
Az eredeti idősíkon
Taiju gyilkosa Yuzuha volt!
224
00:20:06,622 --> 00:20:09,124
A francba! A francba!
225
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
Nem akadályoztam meg!
226
00:20:11,960 --> 00:20:16,173
Az a hátulról érkező szúrás biztosan
halálos sebet ejtett Taijun!
227
00:20:18,842 --> 00:20:19,718
A francba!
228
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Elcseszted, Yuzuha!
229
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
Jól tetted,
230
00:20:31,063 --> 00:20:34,983
hogy csendben mögém osontál, és a teljes
testsúlyodat belevitted a döfésbe.
231
00:20:35,692 --> 00:20:37,653
De volt egy villanásnyi időm,
hogy kitérjek,
232
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
hála Hanagaki kiáltásának.
233
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Hanagaki az oka.
234
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
Nem mély a seb.
235
00:20:49,289 --> 00:20:53,043
Vagyis megmentettem? Kizárt!
236
00:20:53,126 --> 00:20:57,589
Akkor azt a jövőt, ahol Kisaki
irányítja Hakkait, elkerültük!
237
00:21:00,801 --> 00:21:02,594
Milyen szomorú!
238
00:21:03,512 --> 00:21:04,596
Hakkai.
239
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
Yuzuha!
240
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Megpróbáltátok megölni
a vér szerinti testvéretek.
241
00:21:15,649 --> 00:21:19,695
A családtagotokat,
aki egy életen át gürizett értetek.
242
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Hazudsz!
243
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
Csak magadért dolgoztál.
244
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
Egyáltalán nem érdekeltünk!
245
00:21:28,120 --> 00:21:31,665
A „család” szót csak arra használtad,
hogy manipulálj minket!
246
00:21:32,582 --> 00:21:33,792
Kihasználtál minket!
247
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
Egy szörnyeteg vagy!
248
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
Yuzuha…
249
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
Yuzuha!
250
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
Ez brutális! A saját húgodat?
251
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
Nagyon durván megütötte!
252
00:21:53,312 --> 00:21:54,563
Uram,
253
00:21:55,188 --> 00:21:58,400
miért vetsz alá folyton ilyen próbáknak?
254
00:22:03,363 --> 00:22:08,660
Miért kell megölnöm
a szeretett kishúgomat?
255
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
A feliratot fordította: Seregi Márton