1
00:00:18,143 --> 00:00:18,977
Valmiina.
2
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
Tänään selvitän kaiken.
3
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
Tulen hoitelemaan sinut, Taiju.
4
00:00:37,078 --> 00:00:38,163
Kuunnelkaa, miehet!
5
00:00:41,916 --> 00:00:45,795
Tänään minä ja Koko johdamme
BLACK DRAGONIA.
6
00:00:50,759 --> 00:00:53,219
Pomo, me lähdemme nyt.
7
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
Selvä.
8
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
Kunpa kaikki vain loppuisi.
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
Tänään taitaa tulla kiire.
10
00:01:36,846 --> 00:01:37,889
Mitä haluat tehdä,
11
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Koko?
12
00:01:41,017 --> 00:01:41,851
Eikö se ole selvää?
13
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
Olen tukenasi, Inupi.
14
00:01:48,733 --> 00:01:50,235
Pidätkö lupauksesi?
15
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Mitä?
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,868
Unohdin sen kokonaan.
17
00:03:37,425 --> 00:03:42,555
OSA 30 LISÄÄ MORAALIA
18
00:03:49,979 --> 00:03:51,773
Mitä helvettiä sanoit, mulkero?
19
00:03:51,856 --> 00:03:54,234
Uskallakin sanoa se uudestaan!
20
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
Olet vain kapteenin mielistelijä!
21
00:03:58,404 --> 00:04:02,033
Liityit meitä myöhemmin,
joten älä ole ylimielinen, Matsuno!
22
00:04:02,116 --> 00:04:04,661
Ja olet vuoden nuorempi kuin me…
23
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
Senkin äpärä!
24
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Voi pökäle!
25
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Senkin idiootti!
26
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
Senkin tärkeilevä…
27
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
Mulkero!
28
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Et ikinä voita minua!
29
00:04:36,401 --> 00:04:37,235
Se on Baji!
30
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Kapteeni!
31
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
Mitä hittoa te teette?
32
00:04:44,033 --> 00:04:45,368
-Hyvää iltaa!
-Hyvää iltaa!
33
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Voi paska!
34
00:05:34,751 --> 00:05:36,502
Älä aiheuta ongelmia divisioonassa.
35
00:05:37,503 --> 00:05:39,047
Mutta nuo idiootit.
36
00:05:39,714 --> 00:05:43,801
Et ole enää yksin, Chifuyu.
37
00:05:45,053 --> 00:05:48,389
Liityin Tomaniin,
koska ihailen sinua, Baji!
38
00:05:49,432 --> 00:05:52,185
Mutta et kunnioita muita?
39
00:05:53,061 --> 00:05:53,978
Aivan!
40
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
Siinä tapauksessa,
41
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
seuraa vain minua.
42
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
Pysy vain mukanani.
43
00:06:11,162 --> 00:06:11,996
Kyllä!
44
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
ENSIMMÄISEN DIVISIOONAN KAPTEENI
45
00:06:29,347 --> 00:06:31,057
Tänään on taistelun päivä.
46
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
Tavoitteemme on estää
Hakkaita tappamasta Taijua -
47
00:06:34,685 --> 00:06:36,521
ja murskata BLACK DRAGON.
48
00:06:37,230 --> 00:06:40,274
Jos tämä onnistuu,
tulevaisuus on tällä kertaa parempi.
49
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
Takemitchy!
50
00:06:52,495 --> 00:06:53,913
Tokion Manji-jengin,
51
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
ensimmäisen divisioonan varakapteeni
Chifuyu Matsuno!
52
00:06:58,960 --> 00:07:03,673
Synnyin Shibuyan alueella
Tokiossa vuonna 1991.
53
00:07:04,173 --> 00:07:07,218
Elin vihaten ja satuttaen muita!
54
00:07:08,052 --> 00:07:11,848
Sen muutti mies nimeltä Keisuke Baji!
55
00:07:15,643 --> 00:07:19,522
Hän oli hieno mies, joka piti kiinni
ihanteistaan hyvinä ja huonoina aikoina!
56
00:07:19,605 --> 00:07:22,525
Tämä on Keisuke Bajin nauha!
57
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
Uskon sen sinun haltuusi!
58
00:07:27,071 --> 00:07:28,030
Kiitos.
59
00:07:40,460 --> 00:07:43,004
Otan kapulan vastaan, Chifuyu!
60
00:07:45,423 --> 00:07:49,594
Tokion Manji-jengin, ensimmäisen
divisioonan kapteeni, Takemichi Hanagaki!
61
00:07:50,219 --> 00:07:51,888
Hyväksymällä tämän nauhan,
62
00:07:52,388 --> 00:07:56,309
vannon eläväni ihanteideni mukaisesti!
63
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Nyt on lämmitelty.
64
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
Kyllä!
65
00:08:12,283 --> 00:08:14,243
Emme voi tukeutua Mikeyyn tällä kertaa.
66
00:08:16,245 --> 00:08:18,706
Emmekä Drakeniin tai Mitsuyaan.
67
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Emme voi tukeutua
kehenkään muuhun Tomanissa.
68
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Vain me neljä voimme taistella.
69
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
Taistoon siis!
70
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
Tämä on siis se paikka.
71
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
Noudata suunnitelmaa.
72
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Selvä. Suostuttelen Hakkain.
73
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Hän on varmaan jo sisällä.
74
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
Pitäkää Taiju täällä.
75
00:08:59,664 --> 00:09:00,540
Takemitchy.
76
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Taijun pysäyttäminen on tärkeää,
77
00:09:03,584 --> 00:09:08,005
mutta tulevaisuutemme muuttuu vain,
jos muutat Hakkain mielen.
78
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
Aivan.
79
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Luotan sinuun!
80
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
Selvä. Minä hoidan tämän!
81
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
ENSIMMÄISEN. DIVISIOONAN KAPTEENI
82
00:09:50,381 --> 00:09:51,299
Tuolla hän on!
83
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Hakkai!
84
00:09:57,597 --> 00:09:58,514
Takemitchy!
85
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Mitä teet täällä?
86
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Arvelinkin, että olisit täällä, Hakkai.
87
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
Mistä on kyse?
88
00:10:09,942 --> 00:10:11,527
Tulin pysäyttämään sinut.
89
00:10:12,820 --> 00:10:19,452
Ikävä myöntää, mutta jos Hakkai on täällä,
se tarkoittaa, että Kisaki ennusti oikein.
90
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
Ja Taiju lähestyy myös tätä kirkkoa.
91
00:10:23,289 --> 00:10:28,210
Kun Kisaki ja muut
pidättelevät Taijua ulkona,
92
00:10:28,294 --> 00:10:30,004
minun pitää vain vakuuttaa Hakkai!
93
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
Takemitchy.
94
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
En käynyt sitä keskustelua kanssasi,
95
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
koska halusin, että estät minua,
96
00:10:39,138 --> 00:10:40,431
vaan vahvistaakseni päätöstäni!
97
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
Jos tulet tielleni, tapan sinutkin!
98
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
Se on valhetta.
99
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
Mitä?
100
00:10:48,981 --> 00:10:52,610
Kerron ongelmistani ihmisille vain,
kun en osaa päättää.
101
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Hakkai, ymmärrän, miltä sinusta tuntuu.
102
00:10:57,156 --> 00:11:00,076
Taiju on niin tyrannimainen,
ettei sinulla ole vaihtoehtoa.
103
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
Luulet,
että ainoa vaihtoehtosi on tappaa hänet.
104
00:11:04,622 --> 00:11:09,251
Mutta murhaaminen ei
johda muiden suojelemiseen.
105
00:11:11,170 --> 00:11:14,215
Etkö haluakin suojella siskoasi, Yuzuhaa?
106
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Hakkai!
107
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
Et vain ymmärrä!
108
00:11:22,348 --> 00:11:24,225
Jos ruoka maistuu pahalta, hän lyö minua.
109
00:11:24,934 --> 00:11:28,145
Jos unohdan tervehtiä häntä oikein,
hän pakottaa polvistumaan koko päiväksi.
110
00:11:29,605 --> 00:11:33,234
Jos en nouse ennen häntä,
hän potkii minua, kunnes yskin verta.
111
00:11:33,734 --> 00:11:37,321
Kun hän on pahalla tuulella,
hän hakkaa vain siksi, että katson häntä!
112
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Sellaista elämä Shiba-kodissa on.
113
00:11:41,701 --> 00:11:43,828
Pidä nokkasi erossa perheeni asioista!
114
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Häivy!
115
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Et voi estää minua!
116
00:11:53,754 --> 00:11:55,381
Käskin häipyä!
117
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
Eilen…
118
00:11:57,967 --> 00:11:59,427
Erosin eilen Hinasta.
119
00:12:02,304 --> 00:12:05,766
Jätin hänet suojellakseni häntä.
120
00:12:08,936 --> 00:12:11,605
Olen heikko ja pelkuri.
121
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
Olen täysi idiootti.
122
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
Mutta hän rakastaa minua yhä,
joten tekisin mitä vain -
123
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
suojellakseni häntä.
124
00:12:23,033 --> 00:12:25,703
Mutta en ikinä tappaisi ketään!
125
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
Vaikka kuinka vihaisin heitä
ja vaihtoehdot olisivat mahdottomia,
126
00:12:31,250 --> 00:12:35,379
en ikinä tekisi mitään,
mikä saisi Hinan suremaan!
127
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
Kuuntele minua, Hakkai!
128
00:12:38,466 --> 00:12:40,760
Senkö haluat tehdä Yuzuhalle?
129
00:12:42,052 --> 00:12:46,140
Etkö usko, että Yuzuha surisi,
jos tekisit murhan?
130
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Takemitchy.
131
00:13:00,946 --> 00:13:01,906
Mitä?
132
00:13:03,783 --> 00:13:06,368
Isä meidän, joka olet taivaissa.
133
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Rukoilen pyhässä nimessäsi.
134
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Aamen.
135
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
Mitä Taiju tekee täällä?
136
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
Missä Kisaki ja muut ovat?
137
00:13:26,555 --> 00:13:29,975
Mitä hittoa te täällä teette?
138
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Mitä tapahtui?
139
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Hakkai!
140
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Lopeta, Hakkai!
141
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
Mikä helvetin riesa.
142
00:13:59,672 --> 00:14:02,299
Pysy erossa tästä
veljesten välisestä riidasta.
143
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
No jaa.
144
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Hanmasin tiimi taitaa olla mennyttä.
145
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Oliko nimemme "Hanmas"?
146
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
En halunnut kysyä tätä aiemmin,
147
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
mutta jos aioit pettää heidät alusta asti,
148
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
miksi teimme yhteistyötä?
149
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Koska se on hauskaa.
150
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Mitä?
151
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
He eivät voineet sille mitään.
152
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Olet paras, Kisaki.
153
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Olet ainoa, joka osaa viihdyttää minua.
154
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
Sinulle se on aina vain esitystä.
155
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Ehdin jo toivoa,
että yrittäisit tappaa minut.
156
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
Tämä on minulle vaikeaa, Hakkai.
157
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Tuotit minulle taas pettymyksen.
158
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Jos olet tosissasi, älä huuda.
159
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Puukota minua hiljaa takaapäin.
160
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Jos Taiju on täällä,
161
00:15:23,213 --> 00:15:25,466
se tarkoittaa,
että Kisaki ja Hanma pettivät meidät!
162
00:15:25,549 --> 00:15:26,550
Chifuyu!
163
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
Hetkinen.
164
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
Estimme Hakkaita tappamasta veljeään!
165
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Voisiko tämä tarkoittaa
että suoritin tehtäväni?
166
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
Ei! Nyt Hakkai on pulassa!
167
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
Lopeta!
168
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
Mitä teen? Voinko pysäyttää Taijun?
169
00:15:50,532 --> 00:15:52,409
Mutta jos en tee jotain…
170
00:15:56,330 --> 00:15:58,123
Takemichi Hanagaki.
171
00:15:59,333 --> 00:16:03,420
Tämä on toinen kerta,
kun sekaannut Shiban perheen asioihin!
172
00:16:24,274 --> 00:16:25,567
Hakkai.
173
00:16:26,151 --> 00:16:29,029
Selkäni on avoinna.
174
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Hän yllyttää Hakkaita. Mutta miksi?
175
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
Aiemmin löin sinua vain
30 prosentilla voimistani.
176
00:16:45,754 --> 00:16:49,299
Koska tämä on toinen kerta,
käytän 50 prosenttia. Ymmärrätkö?
177
00:16:49,883 --> 00:16:51,510
Sattuu helvetisti, eikö?
178
00:16:54,346 --> 00:16:56,932
En voi liikkua.
179
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
Moni on lyönyt minua aiemmin,
180
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
mutta Taiju on eri tasolla!
181
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
Hän tappaa minut!
182
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Mikä hätänä, Hakkai?
183
00:17:12,573 --> 00:17:14,408
Etkö aio pelastaa häntä?
184
00:17:15,784 --> 00:17:18,328
Jos et, teen hänestä lopun.
185
00:17:18,412 --> 00:17:19,830
Hakkai.
186
00:17:21,123 --> 00:17:23,167
Takemichi Hanagaki!
187
00:17:26,211 --> 00:17:29,715
Tiedätkö,
miksi Hakkai haluaa tappaa minut?
188
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
Koska pahoinpitelet Yuzuhaa!
189
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Kuulitko, Hakkai?
190
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
Ehkä minun pitäisi kertoa
hänelle salaisuutesi.
191
00:17:51,111 --> 00:17:51,987
Salaisuus?
192
00:17:53,322 --> 00:17:56,867
Hakkai ei ole se, joksi häntä luulet.
193
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
Älä!
194
00:17:59,036 --> 00:18:00,412
Hän on…
195
00:18:00,496 --> 00:18:02,331
Älä!
196
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Yuzuha?
197
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Yuzuha puukotti Taijua?
198
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
Yuzuha.
199
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
Senkin narttu!
200
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
Nyt sinä sen teit!
201
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Yuzuha.
202
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
Mitä?
203
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
Mitä teet täällä?
204
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
Tulin pelastamaan sinut!
205
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
Päätän tämän kaiken!
206
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
Miksi?
207
00:19:03,725 --> 00:19:05,686
Miksi tulit?
208
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Takemitchy!
209
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
Piru sinut periköön!
Kerroit Yuzuhalle, etkö vain?
210
00:19:12,192 --> 00:19:15,279
Olet ainoa, jolle kerroin,
mitä päätin tehdä!
211
00:19:15,362 --> 00:19:18,157
Mitä? En kertonut hänelle mitään!
212
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
Aivan.
Hanagaki ei kertonut minulle mitään.
213
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
Kuulin siitä Tetta Kisakilta.
214
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
Kisakilta?
215
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Mitä?
216
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Hetkinen!
217
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
Sen täytyy tarkoittaa,
että Kisaki yllytti Yuzuhan tähän!
218
00:19:36,675 --> 00:19:41,346
Voisiko olla, että alkuperäisessä
aikajanassa Hakkai ei tappanut Taijua?
219
00:19:45,058 --> 00:19:46,560
Ajattelinkin, että jokin oli outoa.
220
00:19:47,186 --> 00:19:50,814
En ollut tehnyt mitään,
mutta Hakkai epäonnistui tappamaan Taijun!
221
00:19:51,815 --> 00:19:56,862
Alkuperäisessä aikajanassa
Hakkai ei siis tappanut Taijua!
222
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
Yuzuha oli se, joka puukotti häntä!
223
00:20:00,282 --> 00:20:04,578
Alkuperäisessä aikajanassa
Yuzuha tappoi Taijun!
224
00:20:06,622 --> 00:20:09,124
Voi Hitto! Hitto!
225
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
En estänyt sitä!
226
00:20:11,960 --> 00:20:16,173
Haava, jonka Taiju sai, kun häntä
puukotettiin, oli varmasti kohtalokas!
227
00:20:18,842 --> 00:20:19,718
Hitto!
228
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Mokasit, Yuzuha.
229
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
Onnistuit hyvin -
230
00:20:31,063 --> 00:20:34,983
hiipimään taakseni ja
käytit koko painoasi puukotukseen.
231
00:20:35,692 --> 00:20:37,653
Mutta minulla oli hetki aikaa liikkua -
232
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
Hanagakin huudon ansiosta.
233
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Sinun pitäisi syyttää Hanagakia.
234
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
Haava on pinnallinen!
235
00:20:49,289 --> 00:20:53,043
Pelastinko siis hänet? Eikä!
236
00:20:53,126 --> 00:20:57,589
Sitten vältämme tulevaisuuden,
jossa Kisaki hallitsee Hakkaita!
237
00:21:00,801 --> 00:21:02,594
Kuinka surullista.
238
00:21:03,512 --> 00:21:04,596
Hakkai.
239
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
Yuzuha.
240
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Yrititte tappaa oman biologisen veljenne.
241
00:21:15,649 --> 00:21:19,695
Oman perheenne,
joka on raatanut puolestanne!
242
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Olet väärässä!
243
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
Teet töitä vain itsellesi.
244
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
Et voisi vähempää välittää meistä!
245
00:21:28,120 --> 00:21:31,665
Käytät sanaa "perhe"
manipuloidaksesi meitä!
246
00:21:32,582 --> 00:21:33,792
Käytit meitä!
247
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
Olet hirviö!
248
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
Yuzuha.
249
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
Yuzuha!
250
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
Tuo on julmaa! Oma siskosi?
251
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
Hän löi oikeasti!
252
00:21:53,312 --> 00:21:54,563
Rakas Jumala,
253
00:21:55,188 --> 00:21:58,400
miksi laitat minut aina kärsimään?
254
00:22:03,363 --> 00:22:08,660
Miksi minun on tapettava
rakas pikkusiskoni?
255
00:23:38,333 --> 00:23:40,335
Tekstitys: Mátyás Timkó