1 00:00:18,143 --> 00:00:18,977 Valmiina. 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 Tänään selvitän kaiken. 3 00:00:30,363 --> 00:00:33,241 Tulen hoitelemaan sinut, Taiju. 4 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 Kuunnelkaa, miehet! 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,795 Tänään minä ja Koko johdamme BLACK DRAGONIA. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,219 Pomo, me lähdemme nyt. 7 00:00:55,346 --> 00:00:56,181 Selvä. 8 00:01:14,824 --> 00:01:17,368 Kunpa kaikki vain loppuisi. 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 Tänään taitaa tulla kiire. 10 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Mitä haluat tehdä, 11 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 Koko? 12 00:01:41,017 --> 00:01:41,851 Eikö se ole selvää? 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 Olen tukenasi, Inupi. 14 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Pidätkö lupauksesi? 15 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Mitä? 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,868 Unohdin sen kokonaan. 17 00:03:37,425 --> 00:03:42,555 OSA 30 LISÄÄ MORAALIA 18 00:03:49,979 --> 00:03:51,773 Mitä helvettiä sanoit, mulkero? 19 00:03:51,856 --> 00:03:54,234 Uskallakin sanoa se uudestaan! 20 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 Olet vain kapteenin mielistelijä! 21 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 Liityit meitä myöhemmin, joten älä ole ylimielinen, Matsuno! 22 00:04:02,116 --> 00:04:04,661 Ja olet vuoden nuorempi kuin me… 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Senkin äpärä! 24 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Voi pökäle! 25 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Senkin idiootti! 26 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Senkin tärkeilevä… 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,014 Mulkero! 28 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Et ikinä voita minua! 29 00:04:36,401 --> 00:04:37,235 Se on Baji! 30 00:04:38,444 --> 00:04:39,320 Kapteeni! 31 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 Mitä hittoa te teette? 32 00:04:44,033 --> 00:04:45,368 -Hyvää iltaa! -Hyvää iltaa! 33 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Voi paska! 34 00:05:34,751 --> 00:05:36,502 Älä aiheuta ongelmia divisioonassa. 35 00:05:37,503 --> 00:05:39,047 Mutta nuo idiootit. 36 00:05:39,714 --> 00:05:43,801 Et ole enää yksin, Chifuyu. 37 00:05:45,053 --> 00:05:48,389 Liityin Tomaniin, koska ihailen sinua, Baji! 38 00:05:49,432 --> 00:05:52,185 Mutta et kunnioita muita? 39 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Aivan! 40 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 Siinä tapauksessa, 41 00:05:59,400 --> 00:06:01,194 seuraa vain minua. 42 00:06:06,991 --> 00:06:08,910 Pysy vain mukanani. 43 00:06:11,162 --> 00:06:11,996 Kyllä! 44 00:06:13,122 --> 00:06:15,750 ENSIMMÄISEN DIVISIOONAN KAPTEENI 45 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Tänään on taistelun päivä. 46 00:06:32,225 --> 00:06:34,602 Tavoitteemme on estää Hakkaita tappamasta Taijua - 47 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 ja murskata BLACK DRAGON. 48 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Jos tämä onnistuu, tulevaisuus on tällä kertaa parempi. 49 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 Takemitchy! 50 00:06:52,495 --> 00:06:53,913 Tokion Manji-jengin, 51 00:06:53,996 --> 00:06:57,417 ensimmäisen divisioonan varakapteeni Chifuyu Matsuno! 52 00:06:58,960 --> 00:07:03,673 Synnyin Shibuyan alueella Tokiossa vuonna 1991. 53 00:07:04,173 --> 00:07:07,218 Elin vihaten ja satuttaen muita! 54 00:07:08,052 --> 00:07:11,848 Sen muutti mies nimeltä Keisuke Baji! 55 00:07:15,643 --> 00:07:19,522 Hän oli hieno mies, joka piti kiinni ihanteistaan hyvinä ja huonoina aikoina! 56 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Tämä on Keisuke Bajin nauha! 57 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Uskon sen sinun haltuusi! 58 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Kiitos. 59 00:07:40,460 --> 00:07:43,004 Otan kapulan vastaan, Chifuyu! 60 00:07:45,423 --> 00:07:49,594 Tokion Manji-jengin, ensimmäisen divisioonan kapteeni, Takemichi Hanagaki! 61 00:07:50,219 --> 00:07:51,888 Hyväksymällä tämän nauhan, 62 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 vannon eläväni ihanteideni mukaisesti! 63 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Nyt on lämmitelty. 64 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 Kyllä! 65 00:08:12,283 --> 00:08:14,243 Emme voi tukeutua Mikeyyn tällä kertaa. 66 00:08:16,245 --> 00:08:18,706 Emmekä Drakeniin tai Mitsuyaan. 67 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Emme voi tukeutua kehenkään muuhun Tomanissa. 68 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Vain me neljä voimme taistella. 69 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 Taistoon siis! 70 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Tämä on siis se paikka. 71 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 Noudata suunnitelmaa. 72 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Selvä. Suostuttelen Hakkain. 73 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Hän on varmaan jo sisällä. 74 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 Pitäkää Taiju täällä. 75 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Takemitchy. 76 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Taijun pysäyttäminen on tärkeää, 77 00:09:03,584 --> 00:09:08,005 mutta tulevaisuutemme muuttuu vain, jos muutat Hakkain mielen. 78 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 Aivan. 79 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Luotan sinuun! 80 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 Selvä. Minä hoidan tämän! 81 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 ENSIMMÄISEN. DIVISIOONAN KAPTEENI 82 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 Tuolla hän on! 83 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Hakkai! 84 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 Takemitchy! 85 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Mitä teet täällä? 86 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Arvelinkin, että olisit täällä, Hakkai. 87 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Mistä on kyse? 88 00:10:09,942 --> 00:10:11,527 Tulin pysäyttämään sinut. 89 00:10:12,820 --> 00:10:19,452 Ikävä myöntää, mutta jos Hakkai on täällä, se tarkoittaa, että Kisaki ennusti oikein. 90 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 Ja Taiju lähestyy myös tätä kirkkoa. 91 00:10:23,289 --> 00:10:28,210 Kun Kisaki ja muut pidättelevät Taijua ulkona, 92 00:10:28,294 --> 00:10:30,004 minun pitää vain vakuuttaa Hakkai! 93 00:10:31,088 --> 00:10:32,506 Takemitchy. 94 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 En käynyt sitä keskustelua kanssasi, 95 00:10:35,551 --> 00:10:37,428 koska halusin, että estät minua, 96 00:10:39,138 --> 00:10:40,431 vaan vahvistaakseni päätöstäni! 97 00:10:41,474 --> 00:10:43,934 Jos tulet tielleni, tapan sinutkin! 98 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 Se on valhetta. 99 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 Mitä? 100 00:10:48,981 --> 00:10:52,610 Kerron ongelmistani ihmisille vain, kun en osaa päättää. 101 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Hakkai, ymmärrän, miltä sinusta tuntuu. 102 00:10:57,156 --> 00:11:00,076 Taiju on niin tyrannimainen, ettei sinulla ole vaihtoehtoa. 103 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 Luulet, että ainoa vaihtoehtosi on tappaa hänet. 104 00:11:04,622 --> 00:11:09,251 Mutta murhaaminen ei johda muiden suojelemiseen. 105 00:11:11,170 --> 00:11:14,215 Etkö haluakin suojella siskoasi, Yuzuhaa? 106 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Hakkai! 107 00:11:15,800 --> 00:11:17,468 Et vain ymmärrä! 108 00:11:22,348 --> 00:11:24,225 Jos ruoka maistuu pahalta, hän lyö minua. 109 00:11:24,934 --> 00:11:28,145 Jos unohdan tervehtiä häntä oikein, hän pakottaa polvistumaan koko päiväksi. 110 00:11:29,605 --> 00:11:33,234 Jos en nouse ennen häntä, hän potkii minua, kunnes yskin verta. 111 00:11:33,734 --> 00:11:37,321 Kun hän on pahalla tuulella, hän hakkaa vain siksi, että katson häntä! 112 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 Sellaista elämä Shiba-kodissa on. 113 00:11:41,701 --> 00:11:43,828 Pidä nokkasi erossa perheeni asioista! 114 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Häivy! 115 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Et voi estää minua! 116 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Käskin häipyä! 117 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Eilen… 118 00:11:57,967 --> 00:11:59,427 Erosin eilen Hinasta. 119 00:12:02,304 --> 00:12:05,766 Jätin hänet suojellakseni häntä. 120 00:12:08,936 --> 00:12:11,605 Olen heikko ja pelkuri. 121 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 Olen täysi idiootti. 122 00:12:15,109 --> 00:12:18,070 Mutta hän rakastaa minua yhä, joten tekisin mitä vain - 123 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 suojellakseni häntä. 124 00:12:23,033 --> 00:12:25,703 Mutta en ikinä tappaisi ketään! 125 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 Vaikka kuinka vihaisin heitä ja vaihtoehdot olisivat mahdottomia, 126 00:12:31,250 --> 00:12:35,379 en ikinä tekisi mitään, mikä saisi Hinan suremaan! 127 00:12:36,630 --> 00:12:37,798 Kuuntele minua, Hakkai! 128 00:12:38,466 --> 00:12:40,760 Senkö haluat tehdä Yuzuhalle? 129 00:12:42,052 --> 00:12:46,140 Etkö usko, että Yuzuha surisi, jos tekisit murhan? 130 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 Takemitchy. 131 00:13:00,946 --> 00:13:01,906 Mitä? 132 00:13:03,783 --> 00:13:06,368 Isä meidän, joka olet taivaissa. 133 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Rukoilen pyhässä nimessäsi. 134 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Aamen. 135 00:13:22,301 --> 00:13:23,594 Mitä Taiju tekee täällä? 136 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 Missä Kisaki ja muut ovat? 137 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 Mitä hittoa te täällä teette? 138 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 Mitä tapahtui? 139 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Hakkai! 140 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Lopeta, Hakkai! 141 00:13:54,333 --> 00:13:56,627 Mikä helvetin riesa. 142 00:13:59,672 --> 00:14:02,299 Pysy erossa tästä veljesten välisestä riidasta. 143 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 No jaa. 144 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Hanmasin tiimi taitaa olla mennyttä. 145 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Oliko nimemme "Hanmas"? 146 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 En halunnut kysyä tätä aiemmin, 147 00:14:23,904 --> 00:14:26,240 mutta jos aioit pettää heidät alusta asti, 148 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 miksi teimme yhteistyötä? 149 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Koska se on hauskaa. 150 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Mitä? 151 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 He eivät voineet sille mitään. 152 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Olet paras, Kisaki. 153 00:14:43,841 --> 00:14:47,469 Olet ainoa, joka osaa viihdyttää minua. 154 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 Sinulle se on aina vain esitystä. 155 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Ehdin jo toivoa, että yrittäisit tappaa minut. 156 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 Tämä on minulle vaikeaa, Hakkai. 157 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Tuotit minulle taas pettymyksen. 158 00:15:15,372 --> 00:15:17,374 Jos olet tosissasi, älä huuda. 159 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Puukota minua hiljaa takaapäin. 160 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Jos Taiju on täällä, 161 00:15:23,213 --> 00:15:25,466 se tarkoittaa, että Kisaki ja Hanma pettivät meidät! 162 00:15:25,549 --> 00:15:26,550 Chifuyu! 163 00:15:27,885 --> 00:15:28,719 Hetkinen. 164 00:15:29,303 --> 00:15:32,264 Estimme Hakkaita tappamasta veljeään! 165 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Voisiko tämä tarkoittaa että suoritin tehtäväni? 166 00:15:37,394 --> 00:15:40,272 Ei! Nyt Hakkai on pulassa! 167 00:15:44,818 --> 00:15:46,028 Lopeta! 168 00:15:47,029 --> 00:15:50,032 Mitä teen? Voinko pysäyttää Taijun? 169 00:15:50,532 --> 00:15:52,409 Mutta jos en tee jotain… 170 00:15:56,330 --> 00:15:58,123 Takemichi Hanagaki. 171 00:15:59,333 --> 00:16:03,420 Tämä on toinen kerta, kun sekaannut Shiban perheen asioihin! 172 00:16:24,274 --> 00:16:25,567 Hakkai. 173 00:16:26,151 --> 00:16:29,029 Selkäni on avoinna. 174 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Hän yllyttää Hakkaita. Mutta miksi? 175 00:16:42,501 --> 00:16:45,671 Aiemmin löin sinua vain 30 prosentilla voimistani. 176 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 Koska tämä on toinen kerta, käytän 50 prosenttia. Ymmärrätkö? 177 00:16:49,883 --> 00:16:51,510 Sattuu helvetisti, eikö? 178 00:16:54,346 --> 00:16:56,932 En voi liikkua. 179 00:16:57,558 --> 00:17:00,519 Moni on lyönyt minua aiemmin, 180 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 mutta Taiju on eri tasolla! 181 00:17:07,317 --> 00:17:08,402 Hän tappaa minut! 182 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Mikä hätänä, Hakkai? 183 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Etkö aio pelastaa häntä? 184 00:17:15,784 --> 00:17:18,328 Jos et, teen hänestä lopun. 185 00:17:18,412 --> 00:17:19,830 Hakkai. 186 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 Takemichi Hanagaki! 187 00:17:26,211 --> 00:17:29,715 Tiedätkö, miksi Hakkai haluaa tappaa minut? 188 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 Koska pahoinpitelet Yuzuhaa! 189 00:17:43,103 --> 00:17:44,605 Kuulitko, Hakkai? 190 00:17:47,691 --> 00:17:50,319 Ehkä minun pitäisi kertoa hänelle salaisuutesi. 191 00:17:51,111 --> 00:17:51,987 Salaisuus? 192 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Hakkai ei ole se, joksi häntä luulet. 193 00:17:57,868 --> 00:17:58,952 Älä! 194 00:17:59,036 --> 00:18:00,412 Hän on… 195 00:18:00,496 --> 00:18:02,331 Älä! 196 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Yuzuha? 197 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Yuzuha puukotti Taijua? 198 00:18:32,027 --> 00:18:33,237 Yuzuha. 199 00:18:34,404 --> 00:18:36,573 Senkin narttu! 200 00:18:39,827 --> 00:18:42,496 Nyt sinä sen teit! 201 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Yuzuha. 202 00:18:51,213 --> 00:18:52,172 Mitä? 203 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 Mitä teet täällä? 204 00:18:55,008 --> 00:18:56,635 Tulin pelastamaan sinut! 205 00:18:58,595 --> 00:19:00,389 Päätän tämän kaiken! 206 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 Miksi? 207 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 Miksi tulit? 208 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Takemitchy! 209 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 Piru sinut periköön! Kerroit Yuzuhalle, etkö vain? 210 00:19:12,192 --> 00:19:15,279 Olet ainoa, jolle kerroin, mitä päätin tehdä! 211 00:19:15,362 --> 00:19:18,157 Mitä? En kertonut hänelle mitään! 212 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 Aivan. Hanagaki ei kertonut minulle mitään. 213 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 Kuulin siitä Tetta Kisakilta. 214 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 Kisakilta? 215 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 Mitä? 216 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Hetkinen! 217 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 Sen täytyy tarkoittaa, että Kisaki yllytti Yuzuhan tähän! 218 00:19:36,675 --> 00:19:41,346 Voisiko olla, että alkuperäisessä aikajanassa Hakkai ei tappanut Taijua? 219 00:19:45,058 --> 00:19:46,560 Ajattelinkin, että jokin oli outoa. 220 00:19:47,186 --> 00:19:50,814 En ollut tehnyt mitään, mutta Hakkai epäonnistui tappamaan Taijun! 221 00:19:51,815 --> 00:19:56,862 Alkuperäisessä aikajanassa Hakkai ei siis tappanut Taijua! 222 00:19:57,446 --> 00:19:59,573 Yuzuha oli se, joka puukotti häntä! 223 00:20:00,282 --> 00:20:04,578 Alkuperäisessä aikajanassa Yuzuha tappoi Taijun! 224 00:20:06,622 --> 00:20:09,124 Voi Hitto! Hitto! 225 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 En estänyt sitä! 226 00:20:11,960 --> 00:20:16,173 Haava, jonka Taiju sai, kun häntä puukotettiin, oli varmasti kohtalokas! 227 00:20:18,842 --> 00:20:19,718 Hitto! 228 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Mokasit, Yuzuha. 229 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 Onnistuit hyvin - 230 00:20:31,063 --> 00:20:34,983 hiipimään taakseni ja käytit koko painoasi puukotukseen. 231 00:20:35,692 --> 00:20:37,653 Mutta minulla oli hetki aikaa liikkua - 232 00:20:38,153 --> 00:20:41,114 Hanagakin huudon ansiosta. 233 00:20:43,533 --> 00:20:45,118 Sinun pitäisi syyttää Hanagakia. 234 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 Haava on pinnallinen! 235 00:20:49,289 --> 00:20:53,043 Pelastinko siis hänet? Eikä! 236 00:20:53,126 --> 00:20:57,589 Sitten vältämme tulevaisuuden, jossa Kisaki hallitsee Hakkaita! 237 00:21:00,801 --> 00:21:02,594 Kuinka surullista. 238 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Hakkai. 239 00:21:05,180 --> 00:21:06,390 Yuzuha. 240 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Yrititte tappaa oman biologisen veljenne. 241 00:21:15,649 --> 00:21:19,695 Oman perheenne, joka on raatanut puolestanne! 242 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Olet väärässä! 243 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 Teet töitä vain itsellesi. 244 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 Et voisi vähempää välittää meistä! 245 00:21:28,120 --> 00:21:31,665 Käytät sanaa "perhe" manipuloidaksesi meitä! 246 00:21:32,582 --> 00:21:33,792 Käytit meitä! 247 00:21:34,293 --> 00:21:35,794 Olet hirviö! 248 00:21:40,632 --> 00:21:42,634 Yuzuha. 249 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Yuzuha! 250 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 Tuo on julmaa! Oma siskosi? 251 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 Hän löi oikeasti! 252 00:21:53,312 --> 00:21:54,563 Rakas Jumala, 253 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 miksi laitat minut aina kärsimään? 254 00:22:03,363 --> 00:22:08,660 Miksi minun on tapettava rakas pikkusiskoni? 255 00:23:38,333 --> 00:23:40,335 Tekstitys: Mátyás Timkó