1
00:00:18,184 --> 00:00:19,019
Klar.
2
00:00:22,981 --> 00:00:25,233
I dag afslutter jeg det hele.
3
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
Jeg kommer efter dig, Taiju.
4
00:00:37,120 --> 00:00:38,163
Hør her, mænd!
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,378
I dag har Koko og jeg ansvaret
for SORTE DRAGE.
6
00:00:51,009 --> 00:00:53,219
Chef, vi tager afsted nu.
7
00:00:55,472 --> 00:00:56,306
Okay.
8
00:01:14,991 --> 00:01:17,327
Jeg ville ønske,
at det bare ville forsvinde.
9
00:01:33,593 --> 00:01:35,637
Vi får vist travlt i dag.
10
00:01:37,055 --> 00:01:38,306
Hvad vil du lave,
11
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Koko?
12
00:01:41,226 --> 00:01:42,268
Er det ikke tydeligt?
13
00:01:42,352 --> 00:01:45,105
Jeg holder mig til dig, Inupi.
14
00:01:48,900 --> 00:01:50,235
Holder du dit løfte?
15
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Hvad?
16
00:01:57,242 --> 00:01:58,868
Det havde jeg helt glemt.
17
00:02:10,839 --> 00:02:13,174
TOKYO REVENGERS
18
00:03:50,146 --> 00:03:51,773
Hvad fanden sagde du, røvhul?
19
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
Du vover ikke sige det igen!
20
00:03:55,693 --> 00:03:58,321
Du fedter bare for chefen!
21
00:03:58,488 --> 00:04:01,783
Du kom med senere end os,
så vær ikke så kæphøj, Matsuno!
22
00:04:02,283 --> 00:04:04,661
Og du er et år yngre end os…
23
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
Dit svin!
24
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Hold da kæft!
25
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Røvhul!
26
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
Dit arrogante…
27
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
Røvhul!
28
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Du slår mig aldrig!
29
00:04:36,526 --> 00:04:37,360
Det er Baji!
30
00:04:38,569 --> 00:04:39,654
Chef!
31
00:04:41,447 --> 00:04:43,157
Hvad fanden laver I?
32
00:04:44,033 --> 00:04:45,451
-Godaften!
-Godaften!
33
00:05:14,689 --> 00:05:15,523
Hold da kæft!
34
00:05:34,792 --> 00:05:36,711
Skab ikke problemer i divisionen.
35
00:05:37,587 --> 00:05:39,088
Men de røvhuller…
36
00:05:40,214 --> 00:05:43,843
Du er ikke helt alene længere, Chifuyu.
37
00:05:45,136 --> 00:05:48,431
Jeg kom med i Toman,
fordi jeg beundrer dig, Baji!
38
00:05:49,599 --> 00:05:52,268
Men du respekterer ingen af de andre?
39
00:05:53,144 --> 00:05:53,978
Nemlig!
40
00:05:57,065 --> 00:05:57,940
I så fald
41
00:05:59,525 --> 00:06:01,194
kan du bare følge mig.
42
00:06:07,116 --> 00:06:08,910
Bare holde dig til mig.
43
00:06:11,287 --> 00:06:12,121
Javel!
44
00:06:13,122 --> 00:06:15,917
LEDER AF FØRSTE DIVISION
45
00:06:29,472 --> 00:06:31,015
I dag er det kampdagen.
46
00:06:32,308 --> 00:06:34,310
Målet er at forhindre Hakkai
i at dræbe Taiju
47
00:06:34,852 --> 00:06:36,437
og at knuse SORTE DRAGE.
48
00:06:37,188 --> 00:06:40,274
Hvis det lykkes,
bliver fremtiden bedre denne gang!
49
00:06:41,067 --> 00:06:41,943
Takemichi!
50
00:06:52,495 --> 00:06:53,788
Tokyo manji-banden,
51
00:06:54,080 --> 00:06:57,417
næstkommanderende for første division,
Chifuyu Matsuno!
52
00:06:58,960 --> 00:07:03,714
Jeg blev født i Shibuya-distriktet
i Tokyo i 1991,
53
00:07:04,132 --> 00:07:07,176
og levede et liv,
hvor jeg hadede og skadede andre!
54
00:07:08,010 --> 00:07:11,848
Personen, der ændrede det,
hed Keisuke Baji!
55
00:07:15,643 --> 00:07:18,855
Han var en stor mand, der holdt fast
i sine idealer gennem tykt og tyndt!
56
00:07:19,647 --> 00:07:22,525
Det er Keisuke Bajis bånd!
57
00:07:24,360 --> 00:07:25,736
Jeg betror det til dig!
58
00:07:27,155 --> 00:07:27,989
Tak.
59
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Jeg påtager mig hvervet, Chifuyu!
60
00:07:45,423 --> 00:07:49,594
Tokyo Manji Gang, leder
af første division, Takemichi Hanagaki!
61
00:07:50,219 --> 00:07:51,888
Jeg har acceptereet dette bånd,
62
00:07:52,388 --> 00:07:56,309
og sværger,
at jeg vil være tro mod mine idealer!
63
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Nu er du varmet op.
64
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
Ja!
65
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
Vi kan ikke regne med Mikey.
66
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
Heller ikke Draken eller Mitsuya.
67
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Heller ikke på andre i Toman.
68
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Kun vi kan kæmpe dette slag.
69
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
Vi drager i kamp!
70
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
Så det er her.
71
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
Hold dig til planen, okay?
72
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Ja. Jeg overtaler Hakkai.
73
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Han er nok derinde.
74
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
I holder Taiju tilbage her.
75
00:08:59,664 --> 00:09:00,540
Takemichi!
76
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Det er vigtigt at stoppe Taiju,
77
00:09:03,584 --> 00:09:08,005
men vores fremtid ændrer sig kun,
hvis vi kan ændre Hakkais mening.
78
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
Ja.
79
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Jeg regner med dig!
80
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
Forstået. Overlad det til mig!
81
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
LEDER FØRSTE DIVISION
82
00:09:50,381 --> 00:09:51,299
Der er han!
83
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Hakkai!
84
00:09:57,597 --> 00:09:58,514
Takemichi.
85
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Hvad laver du her?
86
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Jeg tænkte nok, du var her, Hakkai.
87
00:10:07,440 --> 00:10:08,566
Hvad handler det her om?
88
00:10:10,067 --> 00:10:11,527
Jeg er her for at stoppe dig.
89
00:10:13,321 --> 00:10:19,452
Hvis Hakkai er her, betyder det,
at Kisakis forudsigelse var korrekt.
90
00:10:20,369 --> 00:10:22,580
Og Taiju vil også være
på vej til denne kirke.
91
00:10:23,289 --> 00:10:28,127
Mens Kisaki og de andre
holder Taiju tilbage udenfor,
92
00:10:28,419 --> 00:10:29,920
skal jeg overbevise Hakkai!
93
00:10:31,589 --> 00:10:32,548
Takemichi.
94
00:10:33,674 --> 00:10:35,468
Jeg sagde det ikke til dig,
95
00:10:35,551 --> 00:10:37,470
fordi du skulle stoppe mig,
96
00:10:39,221 --> 00:10:40,473
men for at stå fast!
97
00:10:41,474 --> 00:10:43,893
Hvis du kommer i vejen,
slår jeg også dig ihjel!
98
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
Det er løgn.
99
00:10:47,647 --> 00:10:48,481
Hvad?
100
00:10:49,106 --> 00:10:52,526
Jeg fortæller kun folk om mine problemer,
når jeg ikke kan beslutte mig.
101
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Hakkai, jeg forstår, hvordan du har det.
102
00:10:57,657 --> 00:10:59,950
Taiju er sådan en tyran,
at du ikke har noget valg.
103
00:11:01,494 --> 00:11:03,329
At den eneste udvej er at dræbe ham.
104
00:11:04,747 --> 00:11:09,251
Men at vælge
at myrde vil ikke beskytte andre.
105
00:11:11,170 --> 00:11:14,215
Du vil beskytte din søster, Yuzuha, ikke?
106
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Hakkai!
107
00:11:15,925 --> 00:11:17,468
Du forstår det ikke!
108
00:11:22,556 --> 00:11:24,100
Hvis maden smager dårligt, slår han.
109
00:11:25,142 --> 00:11:28,145
Hvis jeg ikke hilser ham ordentligt,
skal jeg knæle hele dagen.
110
00:11:29,647 --> 00:11:33,651
Hvis jeg ikke står op før ham,
sparker han mig til jeg hoster blod op.
111
00:11:33,734 --> 00:11:37,321
Når han er i dårligt humør,
slår han mig, bare fordi jeg ser på ham!
112
00:11:38,781 --> 00:11:39,657
Det er livet i Shiba-hjemmet.
113
00:11:41,784 --> 00:11:43,828
Bland dig ikke i min families sager!
114
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
Ud!
115
00:11:48,457 --> 00:11:50,251
Du kan ikke stoppe mig!
116
00:11:53,754 --> 00:11:55,464
Jeg sagde, du skulle gå!
117
00:11:55,548 --> 00:11:56,382
I går…
118
00:11:58,050 --> 00:11:59,593
I går slog jeg op med Hina.
119
00:12:02,471 --> 00:12:05,766
Jeg slog op med hende
for at beskytte hende.
120
00:12:09,019 --> 00:12:11,605
Jeg er svag og fej.
121
00:12:12,648 --> 00:12:14,275
Og jeg er en total idiot.
122
00:12:15,151 --> 00:12:18,028
Men hun elsker mig stadig,
så jeg vil gøre alt
123
00:12:18,821 --> 00:12:20,197
for at beskytte hende.
124
00:12:23,200 --> 00:12:25,703
Men jeg ville aldrig dræbe nogen!
125
00:12:26,704 --> 00:12:30,708
Uanset hvor meget jeg hader dem,
eller hvor umulige alternativerne er,
126
00:12:31,792 --> 00:12:35,379
ville jeg aldrig gøre noget,
der ville pådrage Hina sorg!
127
00:12:36,714 --> 00:12:37,798
Hør på mig, Hakkai!
128
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
Vil du gøre det mod Yuzuha?
129
00:12:42,136 --> 00:12:46,140
Tror du ikke, Yuzuha ville føle sorg,
hvis du begik mord?
130
00:12:48,184 --> 00:12:49,018
Takemichi.
131
00:13:01,071 --> 00:13:01,906
Hvad?
132
00:13:03,908 --> 00:13:06,368
Fadervor, du som er i himlen…
133
00:13:10,247 --> 00:13:13,459
Helliget vorde dit navn…
134
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Amen.
135
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
Hvad laver Taiju her?
136
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
Hvor er Kisaki og de andre?
137
00:13:26,555 --> 00:13:29,975
Hvad fanden laver I to her?
138
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Hvad er der sket?
139
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Hakkai!
140
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Stop, Hakkai!
141
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
Sikke en plage.
142
00:13:59,672 --> 00:14:02,299
Bland dig ikke i striden mellem brødre.
143
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
Nå, pyt.
144
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Jeg går ud fra,
at Hanmas-teamet er færdigt.
145
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Så vi var kaldt "Hanmas"?
146
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
Jeg ville ikke spørge tidligere,
147
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
men du ville snyde dem fra starten, ikke?
148
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
Hvorfor arbejdede vi så med dem?
149
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Fordi det er sjovt.
150
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Hvad?
151
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
De kunne ikke gøre en skid ved det.
152
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Du er bare god, Kisaki.
153
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Du er den eneste, der ved,
hvordan man underholder mig.
154
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
Du gør aldrig, hvad du siger, du vil gøre.
155
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Jeg havde håbet,
at du ville prøve at slå mig ihjel.
156
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
Det her er svært for mig, Hakkai.
157
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Du har svigtet mig igen.
158
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Hvis du er seriøs, skal du ikke råbe.
159
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Stik mig stille ned bagfra.
160
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Hvis Taiju er her,
161
00:15:23,213 --> 00:15:25,466
har Kisaki og Hanma forrådt os!
162
00:15:25,549 --> 00:15:26,550
Chifuyu!
163
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
Men vent…
164
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
Vi forhindrede Hakkai i at dræbe sin bror!
165
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Betyder det…
at jeg har fuldført min mission?
166
00:15:37,436 --> 00:15:40,272
Nej! Nu er Hakkai i knibe!
167
00:15:45,361 --> 00:15:46,445
Hold op!
168
00:15:47,071 --> 00:15:49,990
Hvad skal jeg gøre? Kan jeg stoppe Taiju?
169
00:15:50,532 --> 00:15:52,868
Men hvis jeg ikke gør noget…
170
00:15:56,455 --> 00:15:58,540
Takemichi Hanagaki.
171
00:15:59,458 --> 00:16:03,837
Det er anden gang, du blander dig
i Shibas familieanliggender!
172
00:16:24,441 --> 00:16:25,567
Hakkai.
173
00:16:26,193 --> 00:16:29,029
Min ryg er helt ubeskyttet.
174
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Han tirrer Hakkai… Men hvorfor?
175
00:16:42,626 --> 00:16:45,504
Sidst slog jeg dig kun
med 30 procent af mine kræfter.
176
00:16:45,838 --> 00:16:49,299
Da det er anden gang,
bruger jeg 50 procent. Forstået?
177
00:16:49,717 --> 00:16:51,510
Det gør skideondt, ikke?
178
00:16:54,346 --> 00:16:56,890
Jeg kan ikke bevæge mig.
179
00:16:57,558 --> 00:17:00,477
Jeg er blevet banket
af mange forskellige mennesker før,
180
00:17:01,186 --> 00:17:02,688
men Taiju er på et andet niveau!
181
00:17:07,401 --> 00:17:08,485
Han slår mig ihjel!
182
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Hvad er der galt, Hakkai?
183
00:17:12,614 --> 00:17:14,408
Skal du ikke redde ham?
184
00:17:15,826 --> 00:17:18,328
Ellers gør jeg det af med ham.
185
00:17:18,954 --> 00:17:20,164
Ha… Hakkai…
186
00:17:21,331 --> 00:17:23,167
Takemichi Hanagaki.
187
00:17:26,295 --> 00:17:29,715
Ved du, hvorfor Hakkai vil dræbe mig?
188
00:17:32,551 --> 00:17:36,430
Fordi du… misbruger Yuzuha!
189
00:17:43,145 --> 00:17:44,605
Hørte du det, Hakkai?
190
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
Måske skulle jeg fortælle
ham din hemmelighed.
191
00:17:51,153 --> 00:17:51,987
Hemmelighed?
192
00:17:53,363 --> 00:17:56,867
Hakkai er ikke den, du tror, han er.
193
00:17:58,118 --> 00:17:58,952
Lad være!
194
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
Han er…
195
00:18:00,496 --> 00:18:02,915
Lad være!
196
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Yuzuha?
197
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Yuzuha… dolkede Taiju.
198
00:18:31,985 --> 00:18:33,403
Yuzuha.
199
00:18:34,530 --> 00:18:36,573
Din møgkælling!
200
00:18:39,952 --> 00:18:42,496
Nu har du virkelig gjort mig vred!
201
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Yuzuha.
202
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
Hvad…
203
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
Hvad laver du her?
204
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
Jeg komt for at redde dig!
205
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
Jeg afslutter det her!
206
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
Hvorfor…
207
00:19:03,725 --> 00:19:05,686
Hvorfor kom du?
208
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Takemichi!
209
00:19:09,314 --> 00:19:11,817
Fanden tage dig!
Du fortalte Yuzuha det, ikke?
210
00:19:12,317 --> 00:19:15,279
Jeg sagde kun til dig,
hvad jeg havde besluttet at gøre!
211
00:19:15,362 --> 00:19:18,157
Hvad? Jeg har ikke fortalt hende noget!
212
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
Det er rigtigt.
Hanagaki har ikke fortalt mig noget.
213
00:19:22,870 --> 00:19:24,496
Tetta Kisaki fortalte mig om det.
214
00:19:25,330 --> 00:19:26,373
Kisaki?
215
00:19:27,207 --> 00:19:28,041
Hvad?
216
00:19:30,085 --> 00:19:31,378
Vent lige!
217
00:19:32,379 --> 00:19:35,090
Det må betyde,
at Kisaki opfordrede Yuzuha til det!
218
00:19:36,800 --> 00:19:41,763
Kan det tænkes, at Hakkai ikke
dræbte Taiju i den oprindelige tidslinje?
219
00:19:45,142 --> 00:19:46,602
Jeg syntes, noget var galt.
220
00:19:47,269 --> 00:19:50,814
Jeg havde intet gjort, men det lykkedes
ikke Hakkai at dræbe Taiju!
221
00:19:51,899 --> 00:19:56,445
Så i den oprindelige tidslinje
dræbte Hakkai ikke Taiju!
222
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
Det var Yuzuha, der stak Taiju ned!
223
00:20:00,282 --> 00:20:04,536
I den oprindelige tidslinje var
det Yuzuha, der dræbte Taiju!
224
00:20:06,663 --> 00:20:09,124
Åh, pis! Pis!
225
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
Jeg stoppede det ikke!
226
00:20:12,002 --> 00:20:16,131
Den skade, Taiju fik, da han blev
dolket bagfra, må have været dødelig!
227
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
Pis!
228
00:20:24,806 --> 00:20:27,392
Du har kvajet dig, Yuzuha.
229
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
Du gjorde det rigtige
230
00:20:31,063 --> 00:20:34,858
ved at snige dig lydløst ind
og lægge al din vægt i dit stød.
231
00:20:35,817 --> 00:20:37,653
Men jeg havde et øjeblik
til at flytte mig,
232
00:20:38,153 --> 00:20:41,531
takket være Hanagakis råb.
233
00:20:43,700 --> 00:20:45,118
Du kan give Hanagaki skylden.
234
00:20:47,329 --> 00:20:48,789
Såret er overfladisk!
235
00:20:49,331 --> 00:20:52,876
Så jeg har reddet ham? Nej!
236
00:20:53,293 --> 00:20:57,506
Det må betyde, at den fremtid, hvor Kisaki
kontrollerer Hakkai, bliver forhindret!
237
00:21:01,009 --> 00:21:02,678
Hvor trist.
238
00:21:03,512 --> 00:21:04,596
Hakkai.
239
00:21:05,180 --> 00:21:06,473
Yuzuha.
240
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Du prøvede at dræbe din egen bror.
241
00:21:15,857 --> 00:21:19,695
Din egen familie, som har knoklet for dig!
242
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Du tager fejl!
243
00:21:22,489 --> 00:21:24,324
Du arbejder kun for dig selv.
244
00:21:25,075 --> 00:21:26,910
Du er ligeglad med os!
245
00:21:28,203 --> 00:21:31,581
Du har brugt ordet "familie"
til at manipulere os!
246
00:21:32,666 --> 00:21:33,709
Du har udnyttet os!
247
00:21:34,293 --> 00:21:35,711
Du er et monster!
248
00:21:40,799 --> 00:21:42,634
Yuzuha.
249
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
Yuzuha!
250
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
Det er brutalt! Din egen søster?
251
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
Han slog hende rigtigt hårdt!
252
00:21:53,312 --> 00:21:54,521
Kære Gud,
253
00:21:55,272 --> 00:21:58,317
hvorfor udsætter du mig altid
for sådanne prøvelser?
254
00:22:03,488 --> 00:22:08,702
Hvorfor skal jeg dræbe min
egen elskede lillesøster?
255
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
Tekster af: Mette Pedersen