1 00:00:18,184 --> 00:00:19,019 Klar. 2 00:00:22,981 --> 00:00:25,233 I dag afslutter jeg det hele. 3 00:00:30,447 --> 00:00:33,033 Jeg kommer efter dig, Taiju. 4 00:00:37,120 --> 00:00:38,163 Hør her, mænd! 5 00:00:42,000 --> 00:00:45,378 I dag har Koko og jeg ansvaret for SORTE DRAGE. 6 00:00:51,009 --> 00:00:53,219 Chef, vi tager afsted nu. 7 00:00:55,472 --> 00:00:56,306 Okay. 8 00:01:14,991 --> 00:01:17,327 Jeg ville ønske, at det bare ville forsvinde. 9 00:01:33,593 --> 00:01:35,637 Vi får vist travlt i dag. 10 00:01:37,055 --> 00:01:38,306 Hvad vil du lave, 11 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 Koko? 12 00:01:41,226 --> 00:01:42,268 Er det ikke tydeligt? 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,105 Jeg holder mig til dig, Inupi. 14 00:01:48,900 --> 00:01:50,235 Holder du dit løfte? 15 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Hvad? 16 00:01:57,242 --> 00:01:58,868 Det havde jeg helt glemt. 17 00:02:10,839 --> 00:02:13,174 TOKYO REVENGERS 18 00:03:50,146 --> 00:03:51,773 Hvad fanden sagde du, røvhul? 19 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 Du vover ikke sige det igen! 20 00:03:55,693 --> 00:03:58,321 Du fedter bare for chefen! 21 00:03:58,488 --> 00:04:01,783 Du kom med senere end os, så vær ikke så kæphøj, Matsuno! 22 00:04:02,283 --> 00:04:04,661 Og du er et år yngre end os… 23 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Dit svin! 24 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Hold da kæft! 25 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Røvhul! 26 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Dit arrogante… 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,014 Røvhul! 28 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Du slår mig aldrig! 29 00:04:36,526 --> 00:04:37,360 Det er Baji! 30 00:04:38,569 --> 00:04:39,654 Chef! 31 00:04:41,447 --> 00:04:43,157 Hvad fanden laver I? 32 00:04:44,033 --> 00:04:45,451 -Godaften! -Godaften! 33 00:05:14,689 --> 00:05:15,523 Hold da kæft! 34 00:05:34,792 --> 00:05:36,711 Skab ikke problemer i divisionen. 35 00:05:37,587 --> 00:05:39,088 Men de røvhuller… 36 00:05:40,214 --> 00:05:43,843 Du er ikke helt alene længere, Chifuyu. 37 00:05:45,136 --> 00:05:48,431 Jeg kom med i Toman, fordi jeg beundrer dig, Baji! 38 00:05:49,599 --> 00:05:52,268 Men du respekterer ingen af de andre? 39 00:05:53,144 --> 00:05:53,978 Nemlig! 40 00:05:57,065 --> 00:05:57,940 I så fald 41 00:05:59,525 --> 00:06:01,194 kan du bare følge mig. 42 00:06:07,116 --> 00:06:08,910 Bare holde dig til mig. 43 00:06:11,287 --> 00:06:12,121 Javel! 44 00:06:13,122 --> 00:06:15,917 LEDER AF FØRSTE DIVISION 45 00:06:29,472 --> 00:06:31,015 I dag er det kampdagen. 46 00:06:32,308 --> 00:06:34,310 Målet er at forhindre Hakkai i at dræbe Taiju 47 00:06:34,852 --> 00:06:36,437 og at knuse SORTE DRAGE. 48 00:06:37,188 --> 00:06:40,274 Hvis det lykkes, bliver fremtiden bedre denne gang! 49 00:06:41,067 --> 00:06:41,943 Takemichi! 50 00:06:52,495 --> 00:06:53,788 Tokyo manji-banden, 51 00:06:54,080 --> 00:06:57,417 næstkommanderende for første division, Chifuyu Matsuno! 52 00:06:58,960 --> 00:07:03,714 Jeg blev født i Shibuya-distriktet i Tokyo i 1991, 53 00:07:04,132 --> 00:07:07,176 og levede et liv, hvor jeg hadede og skadede andre! 54 00:07:08,010 --> 00:07:11,848 Personen, der ændrede det, hed Keisuke Baji! 55 00:07:15,643 --> 00:07:18,855 Han var en stor mand, der holdt fast i sine idealer gennem tykt og tyndt! 56 00:07:19,647 --> 00:07:22,525 Det er Keisuke Bajis bånd! 57 00:07:24,360 --> 00:07:25,736 Jeg betror det til dig! 58 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 Tak. 59 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Jeg påtager mig hvervet, Chifuyu! 60 00:07:45,423 --> 00:07:49,594 Tokyo Manji Gang, leder af første division, Takemichi Hanagaki! 61 00:07:50,219 --> 00:07:51,888 Jeg har acceptereet dette bånd, 62 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 og sværger, at jeg vil være tro mod mine idealer! 63 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Nu er du varmet op. 64 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 Ja! 65 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 Vi kan ikke regne med Mikey. 66 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 Heller ikke Draken eller Mitsuya. 67 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Heller ikke på andre i Toman. 68 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Kun vi kan kæmpe dette slag. 69 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 Vi drager i kamp! 70 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Så det er her. 71 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 Hold dig til planen, okay? 72 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Ja. Jeg overtaler Hakkai. 73 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Han er nok derinde. 74 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 I holder Taiju tilbage her. 75 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Takemichi! 76 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Det er vigtigt at stoppe Taiju, 77 00:09:03,584 --> 00:09:08,005 men vores fremtid ændrer sig kun, hvis vi kan ændre Hakkais mening. 78 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 Ja. 79 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Jeg regner med dig! 80 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 Forstået. Overlad det til mig! 81 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 LEDER FØRSTE DIVISION 82 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 Der er han! 83 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Hakkai! 84 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 Takemichi. 85 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Hvad laver du her? 86 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Jeg tænkte nok, du var her, Hakkai. 87 00:10:07,440 --> 00:10:08,566 Hvad handler det her om? 88 00:10:10,067 --> 00:10:11,527 Jeg er her for at stoppe dig. 89 00:10:13,321 --> 00:10:19,452 Hvis Hakkai er her, betyder det, at Kisakis forudsigelse var korrekt. 90 00:10:20,369 --> 00:10:22,580 Og Taiju vil også være på vej til denne kirke. 91 00:10:23,289 --> 00:10:28,127 Mens Kisaki og de andre holder Taiju tilbage udenfor, 92 00:10:28,419 --> 00:10:29,920 skal jeg overbevise Hakkai! 93 00:10:31,589 --> 00:10:32,548 Takemichi. 94 00:10:33,674 --> 00:10:35,468 Jeg sagde det ikke til dig, 95 00:10:35,551 --> 00:10:37,470 fordi du skulle stoppe mig, 96 00:10:39,221 --> 00:10:40,473 men for at stå fast! 97 00:10:41,474 --> 00:10:43,893 Hvis du kommer i vejen, slår jeg også dig ihjel! 98 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 Det er løgn. 99 00:10:47,647 --> 00:10:48,481 Hvad? 100 00:10:49,106 --> 00:10:52,526 Jeg fortæller kun folk om mine problemer, når jeg ikke kan beslutte mig. 101 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Hakkai, jeg forstår, hvordan du har det. 102 00:10:57,657 --> 00:10:59,950 Taiju er sådan en tyran, at du ikke har noget valg. 103 00:11:01,494 --> 00:11:03,329 At den eneste udvej er at dræbe ham. 104 00:11:04,747 --> 00:11:09,251 Men at vælge at myrde vil ikke beskytte andre. 105 00:11:11,170 --> 00:11:14,215 Du vil beskytte din søster, Yuzuha, ikke? 106 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Hakkai! 107 00:11:15,925 --> 00:11:17,468 Du forstår det ikke! 108 00:11:22,556 --> 00:11:24,100 Hvis maden smager dårligt, slår han. 109 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 Hvis jeg ikke hilser ham ordentligt, skal jeg knæle hele dagen. 110 00:11:29,647 --> 00:11:33,651 Hvis jeg ikke står op før ham, sparker han mig til jeg hoster blod op. 111 00:11:33,734 --> 00:11:37,321 Når han er i dårligt humør, slår han mig, bare fordi jeg ser på ham! 112 00:11:38,781 --> 00:11:39,657 Det er livet i Shiba-hjemmet. 113 00:11:41,784 --> 00:11:43,828 Bland dig ikke i min families sager! 114 00:11:46,205 --> 00:11:47,039 Ud! 115 00:11:48,457 --> 00:11:50,251 Du kan ikke stoppe mig! 116 00:11:53,754 --> 00:11:55,464 Jeg sagde, du skulle gå! 117 00:11:55,548 --> 00:11:56,382 I går… 118 00:11:58,050 --> 00:11:59,593 I går slog jeg op med Hina. 119 00:12:02,471 --> 00:12:05,766 Jeg slog op med hende for at beskytte hende. 120 00:12:09,019 --> 00:12:11,605 Jeg er svag og fej. 121 00:12:12,648 --> 00:12:14,275 Og jeg er en total idiot. 122 00:12:15,151 --> 00:12:18,028 Men hun elsker mig stadig, så jeg vil gøre alt 123 00:12:18,821 --> 00:12:20,197 for at beskytte hende. 124 00:12:23,200 --> 00:12:25,703 Men jeg ville aldrig dræbe nogen! 125 00:12:26,704 --> 00:12:30,708 Uanset hvor meget jeg hader dem, eller hvor umulige alternativerne er, 126 00:12:31,792 --> 00:12:35,379 ville jeg aldrig gøre noget, der ville pådrage Hina sorg! 127 00:12:36,714 --> 00:12:37,798 Hør på mig, Hakkai! 128 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 Vil du gøre det mod Yuzuha? 129 00:12:42,136 --> 00:12:46,140 Tror du ikke, Yuzuha ville føle sorg, hvis du begik mord? 130 00:12:48,184 --> 00:12:49,018 Takemichi. 131 00:13:01,071 --> 00:13:01,906 Hvad? 132 00:13:03,908 --> 00:13:06,368 Fadervor, du som er i himlen… 133 00:13:10,247 --> 00:13:13,459 Helliget vorde dit navn… 134 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Amen. 135 00:13:22,301 --> 00:13:23,594 Hvad laver Taiju her? 136 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 Hvor er Kisaki og de andre? 137 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 Hvad fanden laver I to her? 138 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 Hvad er der sket? 139 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Hakkai! 140 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Stop, Hakkai! 141 00:13:54,333 --> 00:13:56,627 Sikke en plage. 142 00:13:59,672 --> 00:14:02,299 Bland dig ikke i striden mellem brødre. 143 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Nå, pyt. 144 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Jeg går ud fra, at Hanmas-teamet er færdigt. 145 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Så vi var kaldt "Hanmas"? 146 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 Jeg ville ikke spørge tidligere, 147 00:14:23,904 --> 00:14:26,240 men du ville snyde dem fra starten, ikke? 148 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 Hvorfor arbejdede vi så med dem? 149 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Fordi det er sjovt. 150 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Hvad? 151 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 De kunne ikke gøre en skid ved det. 152 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Du er bare god, Kisaki. 153 00:14:43,841 --> 00:14:47,469 Du er den eneste, der ved, hvordan man underholder mig. 154 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 Du gør aldrig, hvad du siger, du vil gøre. 155 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Jeg havde håbet, at du ville prøve at slå mig ihjel. 156 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 Det her er svært for mig, Hakkai. 157 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Du har svigtet mig igen. 158 00:15:15,372 --> 00:15:17,374 Hvis du er seriøs, skal du ikke råbe. 159 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Stik mig stille ned bagfra. 160 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Hvis Taiju er her, 161 00:15:23,213 --> 00:15:25,466 har Kisaki og Hanma forrådt os! 162 00:15:25,549 --> 00:15:26,550 Chifuyu! 163 00:15:27,885 --> 00:15:28,719 Men vent… 164 00:15:29,303 --> 00:15:32,264 Vi forhindrede Hakkai i at dræbe sin bror! 165 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Betyder det… at jeg har fuldført min mission? 166 00:15:37,436 --> 00:15:40,272 Nej! Nu er Hakkai i knibe! 167 00:15:45,361 --> 00:15:46,445 Hold op! 168 00:15:47,071 --> 00:15:49,990 Hvad skal jeg gøre? Kan jeg stoppe Taiju? 169 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 Men hvis jeg ikke gør noget… 170 00:15:56,455 --> 00:15:58,540 Takemichi Hanagaki. 171 00:15:59,458 --> 00:16:03,837 Det er anden gang, du blander dig i Shibas familieanliggender! 172 00:16:24,441 --> 00:16:25,567 Hakkai. 173 00:16:26,193 --> 00:16:29,029 Min ryg er helt ubeskyttet. 174 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Han tirrer Hakkai… Men hvorfor? 175 00:16:42,626 --> 00:16:45,504 Sidst slog jeg dig kun med 30 procent af mine kræfter. 176 00:16:45,838 --> 00:16:49,299 Da det er anden gang, bruger jeg 50 procent. Forstået? 177 00:16:49,717 --> 00:16:51,510 Det gør skideondt, ikke? 178 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Jeg kan ikke bevæge mig. 179 00:16:57,558 --> 00:17:00,477 Jeg er blevet banket af mange forskellige mennesker før, 180 00:17:01,186 --> 00:17:02,688 men Taiju er på et andet niveau! 181 00:17:07,401 --> 00:17:08,485 Han slår mig ihjel! 182 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Hvad er der galt, Hakkai? 183 00:17:12,614 --> 00:17:14,408 Skal du ikke redde ham? 184 00:17:15,826 --> 00:17:18,328 Ellers gør jeg det af med ham. 185 00:17:18,954 --> 00:17:20,164 Ha… Hakkai… 186 00:17:21,331 --> 00:17:23,167 Takemichi Hanagaki. 187 00:17:26,295 --> 00:17:29,715 Ved du, hvorfor Hakkai vil dræbe mig? 188 00:17:32,551 --> 00:17:36,430 Fordi du… misbruger Yuzuha! 189 00:17:43,145 --> 00:17:44,605 Hørte du det, Hakkai? 190 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 Måske skulle jeg fortælle ham din hemmelighed. 191 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Hemmelighed? 192 00:17:53,363 --> 00:17:56,867 Hakkai er ikke den, du tror, han er. 193 00:17:58,118 --> 00:17:58,952 Lad være! 194 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Han er… 195 00:18:00,496 --> 00:18:02,915 Lad være! 196 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Yuzuha? 197 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Yuzuha… dolkede Taiju. 198 00:18:31,985 --> 00:18:33,403 Yuzuha. 199 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 Din møgkælling! 200 00:18:39,952 --> 00:18:42,496 Nu har du virkelig gjort mig vred! 201 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Yuzuha. 202 00:18:51,213 --> 00:18:52,172 Hvad… 203 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 Hvad laver du her? 204 00:18:55,008 --> 00:18:56,635 Jeg komt for at redde dig! 205 00:18:58,595 --> 00:19:00,389 Jeg afslutter det her! 206 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 Hvorfor… 207 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 Hvorfor kom du? 208 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Takemichi! 209 00:19:09,314 --> 00:19:11,817 Fanden tage dig! Du fortalte Yuzuha det, ikke? 210 00:19:12,317 --> 00:19:15,279 Jeg sagde kun til dig, hvad jeg havde besluttet at gøre! 211 00:19:15,362 --> 00:19:18,157 Hvad? Jeg har ikke fortalt hende noget! 212 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 Det er rigtigt. Hanagaki har ikke fortalt mig noget. 213 00:19:22,870 --> 00:19:24,496 Tetta Kisaki fortalte mig om det. 214 00:19:25,330 --> 00:19:26,373 Kisaki? 215 00:19:27,207 --> 00:19:28,041 Hvad? 216 00:19:30,085 --> 00:19:31,378 Vent lige! 217 00:19:32,379 --> 00:19:35,090 Det må betyde, at Kisaki opfordrede Yuzuha til det! 218 00:19:36,800 --> 00:19:41,763 Kan det tænkes, at Hakkai ikke dræbte Taiju i den oprindelige tidslinje? 219 00:19:45,142 --> 00:19:46,602 Jeg syntes, noget var galt. 220 00:19:47,269 --> 00:19:50,814 Jeg havde intet gjort, men det lykkedes ikke Hakkai at dræbe Taiju! 221 00:19:51,899 --> 00:19:56,445 Så i den oprindelige tidslinje dræbte Hakkai ikke Taiju! 222 00:19:57,446 --> 00:19:59,573 Det var Yuzuha, der stak Taiju ned! 223 00:20:00,282 --> 00:20:04,536 I den oprindelige tidslinje var det Yuzuha, der dræbte Taiju! 224 00:20:06,663 --> 00:20:09,124 Åh, pis! Pis! 225 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Jeg stoppede det ikke! 226 00:20:12,002 --> 00:20:16,131 Den skade, Taiju fik, da han blev dolket bagfra, må have været dødelig! 227 00:20:18,842 --> 00:20:19,843 Pis! 228 00:20:24,806 --> 00:20:27,392 Du har kvajet dig, Yuzuha. 229 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 Du gjorde det rigtige 230 00:20:31,063 --> 00:20:34,858 ved at snige dig lydløst ind og lægge al din vægt i dit stød. 231 00:20:35,817 --> 00:20:37,653 Men jeg havde et øjeblik til at flytte mig, 232 00:20:38,153 --> 00:20:41,531 takket være Hanagakis råb. 233 00:20:43,700 --> 00:20:45,118 Du kan give Hanagaki skylden. 234 00:20:47,329 --> 00:20:48,789 Såret er overfladisk! 235 00:20:49,331 --> 00:20:52,876 Så jeg har reddet ham? Nej! 236 00:20:53,293 --> 00:20:57,506 Det må betyde, at den fremtid, hvor Kisaki kontrollerer Hakkai, bliver forhindret! 237 00:21:01,009 --> 00:21:02,678 Hvor trist. 238 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Hakkai. 239 00:21:05,180 --> 00:21:06,473 Yuzuha. 240 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Du prøvede at dræbe din egen bror. 241 00:21:15,857 --> 00:21:19,695 Din egen familie, som har knoklet for dig! 242 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Du tager fejl! 243 00:21:22,489 --> 00:21:24,324 Du arbejder kun for dig selv. 244 00:21:25,075 --> 00:21:26,910 Du er ligeglad med os! 245 00:21:28,203 --> 00:21:31,581 Du har brugt ordet "familie" til at manipulere os! 246 00:21:32,666 --> 00:21:33,709 Du har udnyttet os! 247 00:21:34,293 --> 00:21:35,711 Du er et monster! 248 00:21:40,799 --> 00:21:42,634 Yuzuha. 249 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Yuzuha! 250 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 Det er brutalt! Din egen søster? 251 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 Han slog hende rigtigt hårdt! 252 00:21:53,312 --> 00:21:54,521 Kære Gud, 253 00:21:55,272 --> 00:21:58,317 hvorfor udsætter du mig altid for sådanne prøvelser? 254 00:22:03,488 --> 00:22:08,702 Hvorfor skal jeg dræbe min egen elskede lillesøster? 255 00:23:37,833 --> 00:23:39,835 Tekster af: Mette Pedersen