1 00:00:18,143 --> 00:00:18,977 Jsem připraven. 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,233 Dnes vše vyřeším. 3 00:00:30,363 --> 00:00:33,241 Jdu si pro tebe, Taidžu. 4 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 Poslouchejte, chlapi! 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,795 Já a Koko dnes povedeme ČERNÉHO DRAKA. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,219 Šéfe, už půjdeme. 7 00:00:55,346 --> 00:00:56,181 Dobře. 8 00:01:14,824 --> 00:01:17,368 Kéž by to všechno prostě skončilo. 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 Vypadá to, že dneska budeme mít dost práce. 10 00:01:36,846 --> 00:01:37,889 Co chceš dělat, 11 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 Koko? 12 00:01:41,017 --> 00:01:41,851 Není to jasné? 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,021 Zůstanu s tebou, Inupi. 14 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 Dodržíš svůj slib? 15 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Co? 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,868 Na to už jsem zapomněl. 17 00:03:49,979 --> 00:03:51,773 Cos to řekl, kreténe? 18 00:03:51,856 --> 00:03:54,234 Zkus to zopakovat! 19 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 Jsi jen kapitánův patolízal! 20 00:03:58,404 --> 00:04:02,033 Přidal ses až po nás, tak přestaň být drzý, Macuno! 21 00:04:02,116 --> 00:04:04,661 A jsi o rok mladší než my… 22 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 Ty hajzle! 23 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Do prdele! 24 00:04:10,375 --> 00:04:11,834 Ty kreténe! 25 00:04:11,918 --> 00:04:13,419 Ty namyšlenej… 26 00:04:24,138 --> 00:04:25,014 Debile! 27 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Nikdy mě neporazíš! 28 00:04:36,401 --> 00:04:37,235 To je Badži! 29 00:04:38,444 --> 00:04:39,320 Kapitáne! 30 00:04:41,364 --> 00:04:43,074 Co to sakra děláte? 31 00:04:44,033 --> 00:04:45,326 - Dobrý večer! - Dobrý večer! 32 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Do prdele! 33 00:05:34,751 --> 00:05:36,502 Nedělej problémy v divizi. 34 00:05:37,503 --> 00:05:39,047 Ale ti hajzlové… 35 00:05:39,714 --> 00:05:43,801 Už nejsi sám, Čifuju. 36 00:05:45,053 --> 00:05:48,389 Přidal jsem se k Tomanu, protože tě obdivuju, Badži! 37 00:05:49,432 --> 00:05:52,185 Ale ostatní nerespektuješ? 38 00:05:53,061 --> 00:05:53,978 Přesně tak! 39 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 V tom případě, 40 00:05:59,400 --> 00:06:01,194 následuj jen mě. 41 00:06:06,991 --> 00:06:08,910 Musíš se mě držet. 42 00:06:11,162 --> 00:06:11,996 Ano, pane! 43 00:06:13,122 --> 00:06:15,750 KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE 44 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Dnes je den bitvy. 45 00:06:32,225 --> 00:06:34,602 Naším cílem je zastavit Hakkaje, 46 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 aby nezabil Taidžua a rozdrtit ČERNÉHO DRAKA. 47 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Pokud uspějeme, budoucnost bude tentokrát lepší. 48 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 Takemiči! 49 00:06:52,537 --> 00:06:53,913 Tokyo Mandži Gang, 50 00:06:53,996 --> 00:06:57,417 zástupce kapitána první divize, Čifuju Macuno! 51 00:06:58,960 --> 00:07:03,673 Narozen v roce 1991, ve čtvrti Šibuja v Tokiu, 52 00:07:04,173 --> 00:07:07,218 žil jsem život plný nenávisti a ubližoval jsem ostatním! 53 00:07:08,052 --> 00:07:11,848 Člověk, který to změnil, se jmenoval Keisuke Badži! 54 00:07:15,643 --> 00:07:19,522 Byl to skvělý muž a stál si za svými ideály v dobrém i zlém! 55 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Tohle je šerpa Keisuke Badžiho! 56 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Svěřuji ti ji! 57 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Děkuji. 58 00:07:40,460 --> 00:07:43,004 Přijímám velení, Čifuju! 59 00:07:45,423 --> 00:07:49,594 Tokyo Manži Gang, kapitán první divize, Takemiči Hanagaki! 60 00:07:50,219 --> 00:07:51,888 Přijímám tuto šerpu a přísahám, 61 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 že budu žít v souladu se svými ideály! 62 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Jsme zahřátí. 63 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 Jo! 64 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 Tentokrát nemůžeme spoléhat na Mikeyho. 65 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 Ani na Drakea, ani na Micuju. 66 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Nemůžeme spoléhat na nikoho v Tomanu. 67 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Tuhle bitvu můžeme vybojovat jen my čtyři. 68 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 Vzhůru do bitvy! 69 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Tak tohle je to místo. 70 00:08:47,777 --> 00:08:49,695 Držte se plánu, jo? 71 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Jo. Přesvědčím Hakkaje. 72 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Nejspíš už je uvnitř. 73 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 Vy tady zadržte Taidžua. 74 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Takemiči. 75 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Zastavit Taidžua je důležité, 76 00:09:03,584 --> 00:09:08,005 ale naše budoucnost se změní, jen když změníš Hakkajův úmysl. 77 00:09:08,089 --> 00:09:08,923 Jasně. 78 00:09:11,551 --> 00:09:12,468 Spoléhám na tebe! 79 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 Jasně. Nech to na mně! 80 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE 81 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 Tamhle je! 82 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 Hakkaji! 83 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 Takemiči! 84 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Co tady děláš? 85 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Věděl jsem, že tu budeš, Hakkaji. 86 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Co to má znamenat? 87 00:10:09,942 --> 00:10:11,527 Přišel jsem tě zastavit. 88 00:10:12,820 --> 00:10:19,452 Nerad to přiznávám, ale pokud je Hakkaj tady, Kisakiho předpověď byla správná. 89 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 A i Taidžu přijde sem do kostela. 90 00:10:23,289 --> 00:10:28,210 Takže zatímco Kisaki a ostatní budou Taidžua držet venku, 91 00:10:28,294 --> 00:10:29,879 já musím přesvědčit Hakkaje! 92 00:10:31,088 --> 00:10:32,506 Takemiči! 93 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 Neřekl jsem ti to proto, 94 00:10:35,551 --> 00:10:37,428 abys mě zastavil. 95 00:10:39,138 --> 00:10:40,473 Chtěl jsem upevnit své odhodlání! 96 00:10:41,474 --> 00:10:43,934 Jestli se mi budeš plést do cesty, zabiju tě taky! 97 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 Teď lžeš. 98 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 Co? 99 00:10:48,981 --> 00:10:52,610 O svých problémech lidem říkám, jen když se nemůžu rozhodnout. 100 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Hakkaji, chápu, jak se cítíš. 101 00:10:57,156 --> 00:11:00,034 Taidžu je takový tyran, že nemáš jinou možnost. 102 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 Myslíš, že jedinou možností je ho zabít. 103 00:11:04,622 --> 00:11:09,251 Ale když někoho zabiješ, neochráníš tím ostatní. 104 00:11:11,295 --> 00:11:14,215 Chceš ochránit svou sestru, Juzuhu, že? 105 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 Hakkaji! 106 00:11:15,800 --> 00:11:17,468 Ty to nechápeš! 107 00:11:22,348 --> 00:11:24,225 Když mu nechutná jídlo, praští mě. 108 00:11:24,934 --> 00:11:28,145 Když ho zapomenu pozdravit, musím celý den klečet. 109 00:11:29,605 --> 00:11:33,234 Když nevstanu dřív než on, kope do mě, dokud nevykašlávám krev. 110 00:11:33,734 --> 00:11:37,321 Když má špatnou náladu, zmlátí mě jen za to, že se na něj podívám. 111 00:11:38,614 --> 00:11:39,699 Takový je život u Šibů. 112 00:11:41,701 --> 00:11:43,828 Nestrkej nos do věcí mojí rodiny! 113 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Vypadni! 114 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 Nemůžeš mě zastavit! 115 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Řekl jsem ti, ať vypadneš! 116 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Včera… 117 00:11:57,967 --> 00:11:59,427 Včera jsem se rozešel s Hinou. 118 00:12:02,304 --> 00:12:05,766 Rozešel jsem se s ní, abych ji ochránil. 119 00:12:08,936 --> 00:12:11,605 Jsem slabý a zbabělý. 120 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 A jsem naprostý idiot. 121 00:12:15,109 --> 00:12:18,070 Ale ona mě pořád miluje, takže bych pro její ochranu 122 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 udělal cokoliv. 123 00:12:23,033 --> 00:12:25,703 Ale nikdy bych nikoho nezabil! 124 00:12:26,662 --> 00:12:30,750 Bez ohledu na to, jak moc je nenávidím nebo jak nemožné jsou alternativy, 125 00:12:31,250 --> 00:12:35,379 nikdy bych neudělal nic, co by Hinu zarmoutilo! 126 00:12:36,630 --> 00:12:37,798 Poslouchej, Hakkaji! 127 00:12:38,466 --> 00:12:40,760 To jí chceš udělat? 128 00:12:42,052 --> 00:12:46,140 Nemyslíš, že by Juzuhu zarmoutilo, kdyby ses dopustil vraždy?! 129 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 Takemiči… 130 00:13:00,946 --> 00:13:01,906 Co? 131 00:13:03,783 --> 00:13:06,368 Otče náš, jenž jsi na nebesích… 132 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Modlím se ve tvém svatém jménu. 133 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Amen. 134 00:13:22,301 --> 00:13:23,594 Co tady dělá Taidžu? 135 00:13:24,136 --> 00:13:25,262 Kde je Kisaki a ostatní? 136 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 Co tady vy dva sakra děláte? 137 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 Co se stalo? 138 00:13:37,817 --> 00:13:38,651 Hakkaji! 139 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Stůj, Hakkaji! 140 00:13:54,333 --> 00:13:56,627 To je ale zatracená otrava. 141 00:13:59,672 --> 00:14:02,299 Nepleť se do boje mezi bratry. 142 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 No nic. 143 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 Vypadá to, že tým Hanmas skončil. 144 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Jmenovali jsme se „Hanmas“? 145 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 Hele, nechtěl jsem se na to ptát předtím, 146 00:14:23,904 --> 00:14:26,240 ale tys je chtěl podrazit hned od začátku, že? 147 00:14:27,283 --> 00:14:29,743 Tak proč jsme s nimi spolupracovali? 148 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Protože je to zábava. 149 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Co? 150 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 Nemohli s tím nic dělat. 151 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 Jsi nejlepší, Kisaki. 152 00:14:43,841 --> 00:14:47,469 Jsi jediný, kdo ví, jak mě pobavit. 153 00:14:54,143 --> 00:14:57,354 Pro tebe je to vždycky jen hra. 154 00:15:01,108 --> 00:15:04,612 Doufal jsem, že se mě pokusíš zabít. 155 00:15:06,572 --> 00:15:08,616 Tohle je pro mě těžké, Hakkaji. 156 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Zase jsi mě zklamal. 157 00:15:15,372 --> 00:15:17,374 Jestli to myslíš vážně, neřvi. 158 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 Bodni mě potichu zezadu. 159 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 Jestli je tu Taidžu, 160 00:15:23,213 --> 00:15:25,466 znamená to, že nás Kisaki a Hanma zradili! 161 00:15:25,549 --> 00:15:26,550 Čifuju! 162 00:15:27,885 --> 00:15:28,719 Ale počkat. 163 00:15:29,303 --> 00:15:32,264 Zabránili jsme Hakkajovi v zabití svého bratra! 164 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Mohlo by to znamenat, že jsem splnil svou misi? 165 00:15:37,394 --> 00:15:40,272 Ne! Teď má potíže Hakkaj! 166 00:15:44,818 --> 00:15:46,028 Přestaň! 167 00:15:47,029 --> 00:15:50,032 Co budu dělat? Můžu opravdu zastavit Taidžua? 168 00:15:50,532 --> 00:15:52,284 Ale když něco neudělám… 169 00:15:56,330 --> 00:15:58,123 Takemiči Hanagaki. 170 00:15:59,333 --> 00:16:03,420 Už podruhé se pleteš do záležitostí rodiny Šibových! 171 00:16:24,274 --> 00:16:25,567 Hakkaji. 172 00:16:26,151 --> 00:16:29,029 Záda mám nechráněná. 173 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 Popichuje Hakkaje. Ale proč? 174 00:16:42,501 --> 00:16:45,671 Předtím jsem tě praštil jen 30 % své síly. 175 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 Protože je to podruhé, dal jsem do toho 50 %. Rozumíš? 176 00:16:49,883 --> 00:16:51,510 Bolí to jako čert, co? 177 00:16:54,346 --> 00:16:56,932 Já… nemůžu se hýbat. 178 00:16:57,558 --> 00:17:00,519 Praštila mě už spousta různých lidí, 179 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 ale Taidžu je jiná liga! 180 00:17:07,317 --> 00:17:08,402 Zabije mě! 181 00:17:09,903 --> 00:17:11,864 Co se děje, Hakkaji? 182 00:17:12,573 --> 00:17:14,408 Ty ho nezachráníš? 183 00:17:15,784 --> 00:17:18,328 Jestli ne, tak to s ním skoncuju. 184 00:17:18,412 --> 00:17:19,830 Ha… Hakkaji. 185 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 Takemiči Hanagaki! 186 00:17:26,211 --> 00:17:29,715 Víš, proč mě chce Hakkaj zabít? 187 00:17:32,426 --> 00:17:36,430 Protože… týráš Juzuhu! 188 00:17:43,103 --> 00:17:44,605 Slyšel jsi, Hakkaji? 189 00:17:47,691 --> 00:17:50,319 Možná bych mu měl říct tvé tajemství. 190 00:17:51,111 --> 00:17:51,987 Tajemství? 191 00:17:53,322 --> 00:17:56,867 Hakkaj není ten, za koho ho máš. 192 00:17:57,868 --> 00:17:58,952 Ne! 193 00:17:59,036 --> 00:18:00,412 Je… 194 00:18:00,496 --> 00:18:02,331 Ne! 195 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Juzuho? 196 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Juzuha bodla Taidžua? 197 00:18:32,027 --> 00:18:33,237 Juzuho. 198 00:18:34,404 --> 00:18:36,573 Ty mrcho! 199 00:18:39,827 --> 00:18:42,496 Teď se ti opravdu povedlo! 200 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 Juzuho… 201 00:18:51,213 --> 00:18:52,172 Co… 202 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 Co tady děláš? 203 00:18:55,008 --> 00:18:56,635 Přišla jsem tě zachránit! 204 00:18:58,595 --> 00:19:00,389 Ukončím to! 205 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 Proč… 206 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 Proč jsi přišla? 207 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 Takemiči! 208 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 Zatraceně! Tys jí to řekl, že? 209 00:19:12,192 --> 00:19:15,279 Jsi jediný, komu jsem řekl, co jsem se rozhodl udělat! 210 00:19:15,362 --> 00:19:18,157 Cože? Nic jsem jí neřekl! 211 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 Přesně tak. Hanagaki mi nic neřekl. 212 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 Vím to od Tetty Kisakiho. 213 00:19:25,122 --> 00:19:25,956 Od Kisakiho? 214 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 Cože? 215 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Počkat! 216 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 To znamená, že Kisaki k tomu Juzuhu navedl! 217 00:19:36,675 --> 00:19:41,346 Je možné, že v původní časové linii Hakkaj Taidžua nezabil? 218 00:19:45,058 --> 00:19:46,560 Bylo mi na tom něco divného. 219 00:19:47,186 --> 00:19:50,814 Nic jsem neudělal, ale Hakkajovi se nepodařilo Taidžua zabít! 220 00:19:51,815 --> 00:19:56,862 Takže v původní časové linii Hakkaj Taidžua nezabil! 221 00:19:57,446 --> 00:19:59,573 A byla to Juzuha, kdo Taidžua bodnul! 222 00:20:00,282 --> 00:20:04,578 V původní časové linii zabila Taidžua Juzuha! 223 00:20:06,622 --> 00:20:09,124 Sakra! Sakra! 224 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Nezabránil jsem tomu! 225 00:20:11,960 --> 00:20:16,173 Rána, kterou Taidžu při bodnutí zezadu utržil, musela být smrtelná! 226 00:20:18,842 --> 00:20:19,718 Sakra! 227 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Podělala jsi to, Juzuho. 228 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 Správně ses tiše připlížila 229 00:20:31,063 --> 00:20:34,983 a dala všechnu sílu do svého útoku. 230 00:20:35,692 --> 00:20:37,653 Ale díky Hanagakiho výkřiku 231 00:20:38,153 --> 00:20:41,114 jsem měl zlomek vteřiny na to, abych se pohnul. 232 00:20:43,533 --> 00:20:45,118 Měla bys vinit Hanagakiho. 233 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 Ta rána je mělká! 234 00:20:49,289 --> 00:20:53,043 Takže jsem ho zachránil? To snad ne! 235 00:20:53,126 --> 00:20:57,589 Pak to musí znamenat, že se vyhneme budoucnosti, kdy Kisaki ovládá Hakkaje! 236 00:21:00,801 --> 00:21:02,594 Jak smutné. 237 00:21:03,512 --> 00:21:04,596 Hakkaji. 238 00:21:05,180 --> 00:21:06,390 Juzuho. 239 00:21:08,016 --> 00:21:11,812 Pokusili jste se zabít vlastního bratra. 240 00:21:15,649 --> 00:21:19,695 Svou vlastní rodinu, která pro vás dře jako kůň. 241 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Mýlíš se! 242 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 Pracuješ jen pro sebe. 243 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 Jsme ti úplně ukradení! 244 00:21:28,120 --> 00:21:31,665 Zneužil jsi slova „rodina“ k tomu, abys s námi manipuloval! 245 00:21:32,582 --> 00:21:33,792 Využil jsi nás! 246 00:21:34,293 --> 00:21:35,794 Jsi zrůda! 247 00:21:40,632 --> 00:21:42,634 Juzuho… 248 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Juzuho! 249 00:21:48,348 --> 00:21:50,600 To je odporné! Vlastní sestru… 250 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 Vážně ji praštil! 251 00:21:53,312 --> 00:21:54,563 Bože, 252 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 proč mě neustále vystavuješ tak těžkým zkouškám? 253 00:22:03,363 --> 00:22:08,660 Proč musím zabít svou milovanou sestřičku? 254 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet