1
00:00:18,143 --> 00:00:18,977
Jsem připraven.
2
00:00:22,939 --> 00:00:25,233
Dnes vše vyřeším.
3
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
Jdu si pro tebe, Taidžu.
4
00:00:37,078 --> 00:00:38,163
Poslouchejte, chlapi!
5
00:00:41,916 --> 00:00:45,795
Já a Koko dnes povedeme ČERNÉHO DRAKA.
6
00:00:50,759 --> 00:00:53,219
Šéfe, už půjdeme.
7
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
Dobře.
8
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
Kéž by to všechno prostě skončilo.
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
Vypadá to,
že dneska budeme mít dost práce.
10
00:01:36,846 --> 00:01:37,889
Co chceš dělat,
11
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Koko?
12
00:01:41,017 --> 00:01:41,851
Není to jasné?
13
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
Zůstanu s tebou, Inupi.
14
00:01:48,733 --> 00:01:50,235
Dodržíš svůj slib?
15
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Co?
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,868
Na to už jsem zapomněl.
17
00:03:49,979 --> 00:03:51,773
Cos to řekl, kreténe?
18
00:03:51,856 --> 00:03:54,234
Zkus to zopakovat!
19
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
Jsi jen kapitánův patolízal!
20
00:03:58,404 --> 00:04:02,033
Přidal ses až po nás,
tak přestaň být drzý, Macuno!
21
00:04:02,116 --> 00:04:04,661
A jsi o rok mladší než my…
22
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
Ty hajzle!
23
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
Do prdele!
24
00:04:10,375 --> 00:04:11,834
Ty kreténe!
25
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
Ty namyšlenej…
26
00:04:24,138 --> 00:04:25,014
Debile!
27
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Nikdy mě neporazíš!
28
00:04:36,401 --> 00:04:37,235
To je Badži!
29
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Kapitáne!
30
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
Co to sakra děláte?
31
00:04:44,033 --> 00:04:45,326
- Dobrý večer!
- Dobrý večer!
32
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Do prdele!
33
00:05:34,751 --> 00:05:36,502
Nedělej problémy v divizi.
34
00:05:37,503 --> 00:05:39,047
Ale ti hajzlové…
35
00:05:39,714 --> 00:05:43,801
Už nejsi sám, Čifuju.
36
00:05:45,053 --> 00:05:48,389
Přidal jsem se k Tomanu,
protože tě obdivuju, Badži!
37
00:05:49,432 --> 00:05:52,185
Ale ostatní nerespektuješ?
38
00:05:53,061 --> 00:05:53,978
Přesně tak!
39
00:05:56,939 --> 00:05:57,940
V tom případě,
40
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
následuj jen mě.
41
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
Musíš se mě držet.
42
00:06:11,162 --> 00:06:11,996
Ano, pane!
43
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE
44
00:06:29,347 --> 00:06:31,057
Dnes je den bitvy.
45
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
Naším cílem je zastavit Hakkaje,
46
00:06:34,685 --> 00:06:36,521
aby nezabil Taidžua
a rozdrtit ČERNÉHO DRAKA.
47
00:06:37,230 --> 00:06:40,274
Pokud uspějeme,
budoucnost bude tentokrát lepší.
48
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
Takemiči!
49
00:06:52,537 --> 00:06:53,913
Tokyo Mandži Gang,
50
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
zástupce kapitána první divize,
Čifuju Macuno!
51
00:06:58,960 --> 00:07:03,673
Narozen v roce 1991,
ve čtvrti Šibuja v Tokiu,
52
00:07:04,173 --> 00:07:07,218
žil jsem život plný nenávisti
a ubližoval jsem ostatním!
53
00:07:08,052 --> 00:07:11,848
Člověk, který to změnil,
se jmenoval Keisuke Badži!
54
00:07:15,643 --> 00:07:19,522
Byl to skvělý muž
a stál si za svými ideály v dobrém i zlém!
55
00:07:19,605 --> 00:07:22,525
Tohle je šerpa Keisuke Badžiho!
56
00:07:23,985 --> 00:07:25,736
Svěřuji ti ji!
57
00:07:27,071 --> 00:07:28,030
Děkuji.
58
00:07:40,460 --> 00:07:43,004
Přijímám velení, Čifuju!
59
00:07:45,423 --> 00:07:49,594
Tokyo Manži Gang,
kapitán první divize, Takemiči Hanagaki!
60
00:07:50,219 --> 00:07:51,888
Přijímám tuto šerpu a přísahám,
61
00:07:52,388 --> 00:07:56,309
že budu žít v souladu se svými ideály!
62
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Jsme zahřátí.
63
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
Jo!
64
00:08:12,283 --> 00:08:13,993
Tentokrát nemůžeme spoléhat na Mikeyho.
65
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
Ani na Drakea, ani na Micuju.
66
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Nemůžeme spoléhat na nikoho v Tomanu.
67
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Tuhle bitvu můžeme vybojovat jen my čtyři.
68
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
Vzhůru do bitvy!
69
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
Tak tohle je to místo.
70
00:08:47,777 --> 00:08:49,695
Držte se plánu, jo?
71
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Jo. Přesvědčím Hakkaje.
72
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Nejspíš už je uvnitř.
73
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
Vy tady zadržte Taidžua.
74
00:08:59,664 --> 00:09:00,540
Takemiči.
75
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Zastavit Taidžua je důležité,
76
00:09:03,584 --> 00:09:08,005
ale naše budoucnost se změní,
jen když změníš Hakkajův úmysl.
77
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
Jasně.
78
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
Spoléhám na tebe!
79
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
Jasně. Nech to na mně!
80
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE
81
00:09:50,381 --> 00:09:51,299
Tamhle je!
82
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Hakkaji!
83
00:09:57,597 --> 00:09:58,514
Takemiči!
84
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Co tady děláš?
85
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Věděl jsem, že tu budeš, Hakkaji.
86
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
Co to má znamenat?
87
00:10:09,942 --> 00:10:11,527
Přišel jsem tě zastavit.
88
00:10:12,820 --> 00:10:19,452
Nerad to přiznávám, ale pokud je Hakkaj
tady, Kisakiho předpověď byla správná.
89
00:10:20,244 --> 00:10:23,205
A i Taidžu přijde sem do kostela.
90
00:10:23,289 --> 00:10:28,210
Takže zatímco Kisaki
a ostatní budou Taidžua držet venku,
91
00:10:28,294 --> 00:10:29,879
já musím přesvědčit Hakkaje!
92
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
Takemiči!
93
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
Neřekl jsem ti to proto,
94
00:10:35,551 --> 00:10:37,428
abys mě zastavil.
95
00:10:39,138 --> 00:10:40,473
Chtěl jsem upevnit své odhodlání!
96
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
Jestli se mi budeš
plést do cesty, zabiju tě taky!
97
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
Teď lžeš.
98
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
Co?
99
00:10:48,981 --> 00:10:52,610
O svých problémech lidem říkám,
jen když se nemůžu rozhodnout.
100
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Hakkaji, chápu, jak se cítíš.
101
00:10:57,156 --> 00:11:00,034
Taidžu je takový tyran,
že nemáš jinou možnost.
102
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
Myslíš, že jedinou možností je ho zabít.
103
00:11:04,622 --> 00:11:09,251
Ale když někoho zabiješ,
neochráníš tím ostatní.
104
00:11:11,295 --> 00:11:14,215
Chceš ochránit svou sestru, Juzuhu, že?
105
00:11:14,298 --> 00:11:15,132
Hakkaji!
106
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
Ty to nechápeš!
107
00:11:22,348 --> 00:11:24,225
Když mu nechutná jídlo, praští mě.
108
00:11:24,934 --> 00:11:28,145
Když ho zapomenu pozdravit,
musím celý den klečet.
109
00:11:29,605 --> 00:11:33,234
Když nevstanu dřív než on,
kope do mě, dokud nevykašlávám krev.
110
00:11:33,734 --> 00:11:37,321
Když má špatnou náladu,
zmlátí mě jen za to, že se na něj podívám.
111
00:11:38,614 --> 00:11:39,699
Takový je život u Šibů.
112
00:11:41,701 --> 00:11:43,828
Nestrkej nos do věcí mojí rodiny!
113
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Vypadni!
114
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Nemůžeš mě zastavit!
115
00:11:53,754 --> 00:11:55,381
Řekl jsem ti, ať vypadneš!
116
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
Včera…
117
00:11:57,967 --> 00:11:59,427
Včera jsem se rozešel s Hinou.
118
00:12:02,304 --> 00:12:05,766
Rozešel jsem se s ní, abych ji ochránil.
119
00:12:08,936 --> 00:12:11,605
Jsem slabý a zbabělý.
120
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
A jsem naprostý idiot.
121
00:12:15,109 --> 00:12:18,070
Ale ona mě pořád miluje,
takže bych pro její ochranu
122
00:12:18,779 --> 00:12:20,072
udělal cokoliv.
123
00:12:23,033 --> 00:12:25,703
Ale nikdy bych nikoho nezabil!
124
00:12:26,662 --> 00:12:30,750
Bez ohledu na to, jak moc je nenávidím
nebo jak nemožné jsou alternativy,
125
00:12:31,250 --> 00:12:35,379
nikdy bych neudělal nic,
co by Hinu zarmoutilo!
126
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
Poslouchej, Hakkaji!
127
00:12:38,466 --> 00:12:40,760
To jí chceš udělat?
128
00:12:42,052 --> 00:12:46,140
Nemyslíš, že by Juzuhu zarmoutilo,
kdyby ses dopustil vraždy?!
129
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Takemiči…
130
00:13:00,946 --> 00:13:01,906
Co?
131
00:13:03,783 --> 00:13:06,368
Otče náš, jenž jsi na nebesích…
132
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Modlím se ve tvém svatém jménu.
133
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
Amen.
134
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
Co tady dělá Taidžu?
135
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
Kde je Kisaki a ostatní?
136
00:13:26,555 --> 00:13:29,975
Co tady vy dva sakra děláte?
137
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
Co se stalo?
138
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Hakkaji!
139
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Stůj, Hakkaji!
140
00:13:54,333 --> 00:13:56,627
To je ale zatracená otrava.
141
00:13:59,672 --> 00:14:02,299
Nepleť se do boje mezi bratry.
142
00:14:10,683 --> 00:14:11,809
No nic.
143
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
Vypadá to, že tým Hanmas skončil.
144
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Jmenovali jsme se „Hanmas“?
145
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
Hele, nechtěl jsem se na to ptát předtím,
146
00:14:23,904 --> 00:14:26,240
ale tys je chtěl podrazit hned
od začátku, že?
147
00:14:27,283 --> 00:14:29,743
Tak proč jsme s nimi spolupracovali?
148
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Protože je to zábava.
149
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Co?
150
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
Nemohli s tím nic dělat.
151
00:14:41,589 --> 00:14:43,757
Jsi nejlepší, Kisaki.
152
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Jsi jediný, kdo ví, jak mě pobavit.
153
00:14:54,143 --> 00:14:57,354
Pro tebe je to vždycky jen hra.
154
00:15:01,108 --> 00:15:04,612
Doufal jsem, že se mě pokusíš zabít.
155
00:15:06,572 --> 00:15:08,616
Tohle je pro mě těžké, Hakkaji.
156
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Zase jsi mě zklamal.
157
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Jestli to myslíš vážně, neřvi.
158
00:15:18,083 --> 00:15:20,002
Bodni mě potichu zezadu.
159
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Jestli je tu Taidžu,
160
00:15:23,213 --> 00:15:25,466
znamená to, že nás Kisaki a Hanma zradili!
161
00:15:25,549 --> 00:15:26,550
Čifuju!
162
00:15:27,885 --> 00:15:28,719
Ale počkat.
163
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
Zabránili jsme Hakkajovi
v zabití svého bratra!
164
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Mohlo by to znamenat,
že jsem splnil svou misi?
165
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
Ne! Teď má potíže Hakkaj!
166
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
Přestaň!
167
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
Co budu dělat?
Můžu opravdu zastavit Taidžua?
168
00:15:50,532 --> 00:15:52,284
Ale když něco neudělám…
169
00:15:56,330 --> 00:15:58,123
Takemiči Hanagaki.
170
00:15:59,333 --> 00:16:03,420
Už podruhé se pleteš
do záležitostí rodiny Šibových!
171
00:16:24,274 --> 00:16:25,567
Hakkaji.
172
00:16:26,151 --> 00:16:29,029
Záda mám nechráněná.
173
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
Popichuje Hakkaje. Ale proč?
174
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
Předtím jsem tě praštil jen 30 % své síly.
175
00:16:45,754 --> 00:16:49,299
Protože je to podruhé,
dal jsem do toho 50 %. Rozumíš?
176
00:16:49,883 --> 00:16:51,510
Bolí to jako čert, co?
177
00:16:54,346 --> 00:16:56,932
Já… nemůžu se hýbat.
178
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
Praštila mě už spousta různých lidí,
179
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
ale Taidžu je jiná liga!
180
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
Zabije mě!
181
00:17:09,903 --> 00:17:11,864
Co se děje, Hakkaji?
182
00:17:12,573 --> 00:17:14,408
Ty ho nezachráníš?
183
00:17:15,784 --> 00:17:18,328
Jestli ne, tak to s ním skoncuju.
184
00:17:18,412 --> 00:17:19,830
Ha… Hakkaji.
185
00:17:21,123 --> 00:17:23,167
Takemiči Hanagaki!
186
00:17:26,211 --> 00:17:29,715
Víš, proč mě chce Hakkaj zabít?
187
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
Protože… týráš Juzuhu!
188
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Slyšel jsi, Hakkaji?
189
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
Možná bych mu měl říct tvé tajemství.
190
00:17:51,111 --> 00:17:51,987
Tajemství?
191
00:17:53,322 --> 00:17:56,867
Hakkaj není ten, za koho ho máš.
192
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
Ne!
193
00:17:59,036 --> 00:18:00,412
Je…
194
00:18:00,496 --> 00:18:02,331
Ne!
195
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Juzuho?
196
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Juzuha bodla Taidžua?
197
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
Juzuho.
198
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
Ty mrcho!
199
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
Teď se ti opravdu povedlo!
200
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Juzuho…
201
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
Co…
202
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
Co tady děláš?
203
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
Přišla jsem tě zachránit!
204
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
Ukončím to!
205
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
Proč…
206
00:19:03,725 --> 00:19:05,686
Proč jsi přišla?
207
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Takemiči!
208
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
Zatraceně! Tys jí to řekl, že?
209
00:19:12,192 --> 00:19:15,279
Jsi jediný, komu jsem řekl,
co jsem se rozhodl udělat!
210
00:19:15,362 --> 00:19:18,157
Cože? Nic jsem jí neřekl!
211
00:19:18,240 --> 00:19:21,451
Přesně tak. Hanagaki mi nic neřekl.
212
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
Vím to od Tetty Kisakiho.
213
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
Od Kisakiho?
214
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Cože?
215
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Počkat!
216
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
To znamená,
že Kisaki k tomu Juzuhu navedl!
217
00:19:36,675 --> 00:19:41,346
Je možné, že v původní
časové linii Hakkaj Taidžua nezabil?
218
00:19:45,058 --> 00:19:46,560
Bylo mi na tom něco divného.
219
00:19:47,186 --> 00:19:50,814
Nic jsem neudělal,
ale Hakkajovi se nepodařilo Taidžua zabít!
220
00:19:51,815 --> 00:19:56,862
Takže v původní časové linii
Hakkaj Taidžua nezabil!
221
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
A byla to Juzuha, kdo Taidžua bodnul!
222
00:20:00,282 --> 00:20:04,578
V původní časové linii
zabila Taidžua Juzuha!
223
00:20:06,622 --> 00:20:09,124
Sakra! Sakra!
224
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
Nezabránil jsem tomu!
225
00:20:11,960 --> 00:20:16,173
Rána, kterou Taidžu při bodnutí
zezadu utržil, musela být smrtelná!
226
00:20:18,842 --> 00:20:19,718
Sakra!
227
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Podělala jsi to, Juzuho.
228
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
Správně ses tiše připlížila
229
00:20:31,063 --> 00:20:34,983
a dala všechnu sílu do svého útoku.
230
00:20:35,692 --> 00:20:37,653
Ale díky Hanagakiho výkřiku
231
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
jsem měl zlomek vteřiny na to,
abych se pohnul.
232
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Měla bys vinit Hanagakiho.
233
00:20:47,329 --> 00:20:48,580
Ta rána je mělká!
234
00:20:49,289 --> 00:20:53,043
Takže jsem ho zachránil? To snad ne!
235
00:20:53,126 --> 00:20:57,589
Pak to musí znamenat, že se vyhneme
budoucnosti, kdy Kisaki ovládá Hakkaje!
236
00:21:00,801 --> 00:21:02,594
Jak smutné.
237
00:21:03,512 --> 00:21:04,596
Hakkaji.
238
00:21:05,180 --> 00:21:06,390
Juzuho.
239
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
Pokusili jste se zabít vlastního bratra.
240
00:21:15,649 --> 00:21:19,695
Svou vlastní rodinu,
která pro vás dře jako kůň.
241
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Mýlíš se!
242
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
Pracuješ jen pro sebe.
243
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
Jsme ti úplně ukradení!
244
00:21:28,120 --> 00:21:31,665
Zneužil jsi slova „rodina“ k tomu,
abys s námi manipuloval!
245
00:21:32,582 --> 00:21:33,792
Využil jsi nás!
246
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
Jsi zrůda!
247
00:21:40,632 --> 00:21:42,634
Juzuho…
248
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
Juzuho!
249
00:21:48,348 --> 00:21:50,600
To je odporné! Vlastní sestru…
250
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
Vážně ji praštil!
251
00:21:53,312 --> 00:21:54,563
Bože,
252
00:21:55,188 --> 00:21:58,400
proč mě neustále vystavuješ
tak těžkým zkouškám?
253
00:22:03,363 --> 00:22:08,660
Proč musím zabít svou milovanou sestřičku?
254
00:23:38,208 --> 00:23:40,210
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet