1 00:00:02,043 --> 00:00:06,339 Dördümüz Hakkai'yi durdurup Taiju'yu yok edeceğiz. 2 00:00:06,923 --> 00:00:11,344 Bu, Noel gecesindeki gizli savaşımız olacak. 25 Aralık'ta! 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,347 Canımı sıkan bir şey var. 4 00:00:16,683 --> 00:00:20,145 Mikey'nin daha fazla dayanabileceğini sanmıyorum. 5 00:00:20,228 --> 00:00:21,062 Ne? 6 00:00:21,563 --> 00:00:24,774 Baji'nin ölümü onu çok etkiledi ama umurunda değilmiş gibi davranıyor. 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,986 -Onu öldüren sendin... -Chifuyu! 8 00:00:28,069 --> 00:00:31,531 Bir şeyler değişmezse Toman'ın işi biter. 9 00:00:32,323 --> 00:00:34,117 Mikey'ye destek olmalıyız. 10 00:00:34,200 --> 00:00:38,163 Bunun için sizin gibi pisliklerle iş birliği yapmamıza gerek yok! 11 00:00:38,246 --> 00:00:39,622 Değil mi, Takemitchy? 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 Bu görevi Toman'dan gizli tutuyoruz. 13 00:00:43,752 --> 00:00:46,004 Bu yüzden Üçüncü veya Altıncı Bölük'ten kimseyi kullanamam. 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,674 Yani size ihtiyacımız var. 15 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Takemitchy. 16 00:00:52,802 --> 00:00:55,180 Boşa vakit harcamaktan nefret ederim. 17 00:00:56,097 --> 00:00:57,724 Yarına cevabını bekliyorum. 18 00:02:35,989 --> 00:02:37,448 Ben buna karşıyım. 19 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Takemitchy, Kisaki'yle iş birliği yapmak zorunda değiliz! 20 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 Kendi başımıza halledebiliriz. 21 00:02:43,037 --> 00:02:44,164 Emin misin? 22 00:02:45,498 --> 00:02:48,793 Baji ve Hinata Tachibana'yı o öldürdü! 23 00:02:48,877 --> 00:02:50,211 Anlamıyor musun? 24 00:02:50,295 --> 00:02:53,006 Anlıyorum tabii ki! Ama ne yapacağız? 25 00:02:56,217 --> 00:02:59,179 Kisaki'yi öldürmek mi istiyorsun? Bu doğru olmaz! 26 00:02:59,929 --> 00:03:03,808 Kisaki'yi Toman'dan atmamız gerek! 27 00:03:03,892 --> 00:03:07,061 Hakkai'nin Taiju'yu öldürmesine de engel olmalıyız! 28 00:03:07,645 --> 00:03:09,856 Kisaki'yle çalışmayı sevdiğimi mi sanıyorsun? 29 00:03:09,939 --> 00:03:11,774 Ama onunla çalışırsak 30 00:03:11,858 --> 00:03:14,277 belki hakkında bir şeyler öğrenebiliriz! 31 00:03:14,360 --> 00:03:17,071 Onu çeteden attırmanın bir yolunu bulabiliriz! 32 00:03:25,622 --> 00:03:26,664 Bir daha asla... 33 00:03:27,332 --> 00:03:28,249 ...herkesin... 34 00:03:29,167 --> 00:03:31,336 ...korkunç geleceğini görmek istemiyorum. 35 00:03:33,504 --> 00:03:36,716 Bu yüzden Kisaki'yle bile çalışabilirim. 36 00:03:37,300 --> 00:03:38,259 Lütfen Chifuyu. 37 00:03:39,636 --> 00:03:40,720 Benimle iş birliği yap! 38 00:03:47,143 --> 00:03:48,436 Tanrım. 39 00:03:51,981 --> 00:03:54,943 Sanırım bu Noel'de de kızlardan yana şansım yaver gitmedi. 40 00:03:57,987 --> 00:03:59,072 Teşekkürler Chifuyu! 41 00:03:59,155 --> 00:04:00,823 Senin durumun iyi tabii. 42 00:04:01,324 --> 00:04:02,659 Kız arkadaşın var. 43 00:04:03,243 --> 00:04:04,827 Noel berbat bir şey. 44 00:04:04,911 --> 00:04:08,122 Özellikle pisliklerle savaşmak için başka pisliklerle çalışmak zorundaysan. 45 00:04:10,708 --> 00:04:11,668 Aç mısın? 46 00:04:23,721 --> 00:04:25,139 Çok uzun sürmedi. 47 00:04:25,223 --> 00:04:26,641 Cevabınız belli mi? 48 00:04:27,892 --> 00:04:31,104 Sizinle çalışacağız ama sadece Noel'e kadar. 49 00:04:32,188 --> 00:04:34,899 Akıllıca bir karar. Teşekkür ederim. 50 00:04:35,400 --> 00:04:38,069 Tek istediğimiz Hakkai'yi korumak. 51 00:04:38,611 --> 00:04:40,697 Sizinle arkadaş olmayı planlamıyoruz. 52 00:04:48,579 --> 00:04:50,957 Acayip bir ekip olduk. 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,794 Sadece amacımız aynı olduğu için buradayız. 54 00:04:56,754 --> 00:04:59,674 Sizden ölesiye nefret ediyorum. 55 00:05:01,342 --> 00:05:03,303 Ekibimizin adı ne olsun? 56 00:05:03,386 --> 00:05:04,846 "Mutlu Tekmeler" mi? 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,515 Ya da "Noel Kaba" nasıl? 58 00:05:07,598 --> 00:05:10,101 Ya da "Katliam Takımı"? Güzel mi? 59 00:05:17,984 --> 00:05:20,278 -Görüşürüz! -Güle güle! 60 00:05:20,361 --> 00:05:22,363 -Güle güle! -Tamam. Sonra konuşuruz. 61 00:05:26,034 --> 00:05:28,911 Kisaki'yle çalışacağım hiç aklıma gelmezdi. 62 00:05:29,454 --> 00:05:31,581 Ama onunla çalışırsam birçok şey öğrenebilirim. 63 00:05:31,664 --> 00:05:32,623 Takemichi! 64 00:05:33,374 --> 00:05:34,959 Eve birlikte yürüyelim. 65 00:05:35,043 --> 00:05:36,085 Hina! 66 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 Ben de buradayım. 67 00:05:39,714 --> 00:05:41,507 Son sınavların nasıl geçti? 68 00:05:41,591 --> 00:05:43,760 Ne? Çocuk oyuncağı! 69 00:05:43,843 --> 00:05:45,762 Gerçekten mi? Buna inanmakta zorlanıyorum. 70 00:05:47,972 --> 00:05:48,931 Çok sabırsızlanıyorum. 71 00:05:49,432 --> 00:05:50,475 Niye? 72 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 Noel için. 73 00:05:54,228 --> 00:05:55,396 Noel mi? 74 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 Noel'de Hina'yla bir şeyler yapmak için söz mü vermiştim? 75 00:05:59,650 --> 00:06:01,611 Noel mi? 76 00:06:02,612 --> 00:06:05,907 Bir saniye! O gün planlarım çakışacak! 77 00:06:05,990 --> 00:06:07,950 Kahretsin! Ne yapacağım ben? 78 00:06:09,535 --> 00:06:10,370 Hinata! 79 00:06:10,953 --> 00:06:12,497 Ben eve gidiyorum. 80 00:06:12,997 --> 00:06:14,665 Boşa vakit harcamaktan nefret ederim. 81 00:06:15,166 --> 00:06:16,542 Tamam. 82 00:06:16,626 --> 00:06:17,543 Tanrım. 83 00:06:18,127 --> 00:06:21,464 Keşke kendi erkek kardeşinin önünde flört etmesen. 84 00:06:22,131 --> 00:06:23,591 "Vakit harcamak" mı? 85 00:06:24,592 --> 00:06:25,927 Kisaki gibi konuşuyor. 86 00:06:26,010 --> 00:06:27,762 Mühim bir şey değil. 87 00:06:28,554 --> 00:06:31,265 Ama anlıyorum. Tam onun lafları. 88 00:06:31,349 --> 00:06:33,142 -Ne? -Ne oldu? 89 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 Ne dedin sen? 90 00:06:36,938 --> 00:06:39,107 Tam onun lafları, dedim. 91 00:06:40,733 --> 00:06:41,567 Kimin? 92 00:06:43,444 --> 00:06:45,029 Tetta Kisaki'den bahsediyordun, değil mi? 93 00:06:47,573 --> 00:06:51,702 Hina, sen onu tanıyor musun? Kisaki'yi? 94 00:06:51,786 --> 00:06:52,620 Evet. 95 00:06:53,287 --> 00:06:55,665 İlkokulda aynı dershaneye gidiyorduk. 96 00:06:55,748 --> 00:06:56,624 Ne? 97 00:06:56,707 --> 00:07:00,044 Sen onu nereden tanıyorsun Takemichi? 98 00:07:02,422 --> 00:07:07,593 BAŞARI SINIFI 99 00:07:07,677 --> 00:07:11,722 On santim çapındaki çemberin çevresini hesaplayalım. 100 00:07:12,223 --> 00:07:16,602 Çemberin dışına bir kare çizersek böyle görünür. 101 00:07:16,686 --> 00:07:20,815 Yarıçap üzerine dik bir üçgen çizince karşımıza bu çıkar. 102 00:07:28,156 --> 00:07:29,615 Harikasın, Kisaki! 103 00:07:31,200 --> 00:07:33,286 Yine deneme sınavlarında birinci oldun! 104 00:07:33,369 --> 00:07:34,704 ULUSAL İLKOKUL SINAVI 1. TETTA KISAKI 105 00:07:34,787 --> 00:07:36,080 Sadece şanslıydım. 106 00:07:36,164 --> 00:07:38,166 Vay canına! Çok alçak gönüllüsün! 107 00:07:40,460 --> 00:07:42,503 Gömleğinin yakası kıvrılmış. 108 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 İşte oldu! 109 00:07:49,135 --> 00:07:50,386 Gidelim Hina. 110 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 O çocukla nasıl konuşabiliyorsun? 111 00:07:56,058 --> 00:07:57,685 Çok garip bir tip. 112 00:07:57,768 --> 00:08:00,855 Ne? Bunu nasıl söylersin? O iyi bir çocuk. 113 00:08:01,481 --> 00:08:06,486 Böyle süper zeki çocuklar bana çok kalpsiz gibi gelir. 114 00:08:07,862 --> 00:08:12,074 Tetta Kisaki dershanedeki en zeki çocuktu. 115 00:08:12,158 --> 00:08:16,120 Aynı mahallede oturduğumuz için bazen eve onunla yürürdüm. 116 00:08:17,788 --> 00:08:21,250 Hina'nın Kisaki'yi tanıyor olması hiç aklıma gelmezdi! 117 00:08:21,334 --> 00:08:23,711 Sonra o özel bir ortaokula gitti. 118 00:08:23,794 --> 00:08:25,463 O zamandan beri onu görmedim. 119 00:08:26,797 --> 00:08:29,008 O artık tam bir çete üyesi. 120 00:08:29,091 --> 00:08:29,926 Gerçekten mi? 121 00:08:30,676 --> 00:08:32,678 Toman'da yüzbaşı. 122 00:08:32,762 --> 00:08:34,639 Olamaz! Hiç onun yapacağı bir hareket değil! 123 00:08:35,223 --> 00:08:36,057 Bu gerçek. 124 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Üstelik tipik bir çete üyesi de değil. 125 00:08:39,268 --> 00:08:40,186 O tam bir... 126 00:08:40,770 --> 00:08:42,063 Boş ver. 127 00:08:46,192 --> 00:08:49,570 Ama bence Kisaki'yle iyi anlaşabilirsiniz. 128 00:08:49,654 --> 00:08:50,571 Ne? 129 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Biraz tuhaf ve açık sözlüdür 130 00:08:54,158 --> 00:08:55,826 ama özünde iyi biri. 131 00:08:57,286 --> 00:08:59,413 Tetta Kisaki iyi biri mi? 132 00:08:59,497 --> 00:09:00,831 Bu imkânsız! 133 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 O Hina'yı defalarca öldüren şeytani bir canavar! 134 00:09:04,085 --> 00:09:07,004 Takemichi, seninle ilk tanıştığımda 135 00:09:07,672 --> 00:09:09,590 Kisaki'yle birlikteydim. 136 00:09:09,674 --> 00:09:10,925 Ne? Gerçekten mi? 137 00:09:11,425 --> 00:09:14,095 Ne demek istiyorsun? Ne zamandı? 138 00:09:15,388 --> 00:09:16,973 Hatırlamıyorsun, değil mi? 139 00:09:17,056 --> 00:09:19,517 Ne? Neyi? 140 00:09:21,602 --> 00:09:23,729 Ben çok iyi hatırlıyorum. 141 00:09:25,982 --> 00:09:27,900 Ama bilmiyorum... 142 00:09:28,985 --> 00:09:30,861 Bunu konuşmayı pek istemiyorum. 143 00:09:33,030 --> 00:09:34,532 Bir şey mi oldu? 144 00:09:40,204 --> 00:09:43,374 Altıncı sınıfın yazıydı, dershaneden eve dönüyorduk. 145 00:09:44,208 --> 00:09:46,627 Birkaç çocuk parkta bir kediye işkence ediyordu. 146 00:09:47,628 --> 00:09:52,592 O gün Kisaki ve ben seninle ilk defa tanıştık. 147 00:09:59,599 --> 00:10:01,976 -Hadi! Biraz daha ciyakla! -Biraz daha! 148 00:10:02,560 --> 00:10:04,186 Onlara güzel bir fırça atacağım! 149 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 Tachibana! 150 00:10:05,646 --> 00:10:07,773 Bu bir işe yaramaz. Hem de tehlikeli. 151 00:10:09,275 --> 00:10:10,109 Tachibana! 152 00:10:10,735 --> 00:10:11,652 Al bakalım! 153 00:10:11,736 --> 00:10:13,487 Kesin şunu! Bu ne cüret! 154 00:10:13,571 --> 00:10:15,114 Bunun nesi eğlenceli? 155 00:10:15,906 --> 00:10:16,824 Ne? 156 00:10:16,907 --> 00:10:18,284 Bu velet de kim? 157 00:10:18,367 --> 00:10:19,619 Kendi işine bak. 158 00:10:19,702 --> 00:10:22,747 Hey! Kedi kaçtı, lanet olsun! 159 00:10:22,830 --> 00:10:26,000 O zaman kedinin yerine sen geçmelisin. 160 00:10:26,083 --> 00:10:29,712 Senin gibi uslu uslu duran veletlerden nefret ederim. 161 00:10:31,130 --> 00:10:33,174 Ağlayacak mısın? 162 00:10:33,257 --> 00:10:35,926 Ağladın diye peşini bırakacağımızı mı sandın? 163 00:10:36,010 --> 00:10:39,013 Tanrım. Onu durdurmaya çalıştım. 164 00:10:42,850 --> 00:10:43,726 Ne? 165 00:10:54,570 --> 00:10:57,657 Kahramanınız yetişti! 166 00:10:57,740 --> 00:10:59,450 Birkaç lanet ortaokul öğrencisinin 167 00:10:59,533 --> 00:11:03,162 küçük bir kıza saldırmasına göz yumamam. 168 00:11:03,245 --> 00:11:05,081 Ne? Kim bu velet? 169 00:11:05,164 --> 00:11:07,958 Kendine cidden kahraman diyor olamazsın. 170 00:11:08,042 --> 00:11:10,294 Eziğe bak, pelerin giymiş! 171 00:11:10,378 --> 00:11:12,880 Baksana! Yaprak gibi titriyor! 172 00:11:13,881 --> 00:11:16,717 O kadar korkuyorsan kahraman taklidi yapmayı bırak! 173 00:11:19,178 --> 00:11:20,429 Kapa çeneni! 174 00:11:34,902 --> 00:11:36,821 Sen neden ağlıyorsun? 175 00:11:38,280 --> 00:11:39,198 Elimde değil! 176 00:11:39,782 --> 00:11:41,283 Zayıfsın, biliyor musun? 177 00:11:41,367 --> 00:11:43,994 Böyle şeyler yapmadan önce düşünmelisin! 178 00:11:45,579 --> 00:11:46,455 Özür dilerim... 179 00:11:48,833 --> 00:11:49,667 Görüşürüz. 180 00:12:02,513 --> 00:12:06,183 Ne? Dur, gerçekten ben miydim o? 181 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 Bunu hiç hatırlamıyorum. 182 00:12:08,185 --> 00:12:12,732 Ama şimdi düşünüyorum da böyle bir şey yapmış olabilirim. 183 00:12:13,399 --> 00:12:15,735 Sonuçta bu 14 yıl önceydi. 184 00:12:16,235 --> 00:12:18,863 Vay be, ne ezikmişim. 185 00:12:19,405 --> 00:12:20,614 Öyle mi dersin? 186 00:12:20,698 --> 00:12:24,243 Tabii ki! Yardıma gelip dayak yedim. 187 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Pelerini nereden bulmuşum acaba? 188 00:12:27,663 --> 00:12:31,584 Kaybedeceğini bile bile yardıma geldin. 189 00:12:31,667 --> 00:12:32,501 Ne? 190 00:12:33,127 --> 00:12:35,546 Bu, kazanacağı belli birine kıyasla çok daha etkileyici. 191 00:12:39,258 --> 00:12:41,051 O gün... 192 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 ...sana âşık oldum. 193 00:12:49,518 --> 00:12:51,228 -Hanagaki. -Ne? 194 00:12:51,312 --> 00:12:54,940 Sınıf 2'deki Tachibana senden hoşlandığını söylüyor. 195 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Merhaba. 196 00:13:00,529 --> 00:13:01,655 Selam. 197 00:13:02,198 --> 00:13:03,908 Bana o kadar uzun zamandır... 198 00:13:04,492 --> 00:13:05,534 Şey... 199 00:13:06,869 --> 00:13:10,164 ...âşık mıymış? 200 00:13:24,512 --> 00:13:25,679 Unutma. 201 00:13:26,305 --> 00:13:28,766 Noel arifesinde Umishita Parkı'nda buluşuyoruz. 202 00:13:28,849 --> 00:13:29,725 Tamam. 203 00:13:30,434 --> 00:13:31,435 Hoşça kal! 204 00:13:31,519 --> 00:13:32,353 Görüşürüz! 205 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 KARA EJDER ile savaşmama az kaldı. 206 00:13:35,689 --> 00:13:37,066 Yani hayatım şu an çok zor. 207 00:13:38,400 --> 00:13:41,278 Ama yine de çok mutluyum! 208 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Noel arifesi 24'ünde, sorun olmaz. 209 00:13:44,323 --> 00:13:46,826 Dövüş ise ertesi gün, 25 Aralık gecesi. 210 00:13:47,409 --> 00:13:48,410 İkisini de yapabilirim! 211 00:13:49,954 --> 00:13:50,788 Bir saniye... 212 00:13:52,414 --> 00:13:54,917 Noel arifesi... Umishita Parkı mı? 213 00:13:56,210 --> 00:13:59,255 Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde. 214 00:14:01,841 --> 00:14:05,427 Umishita Parkı, gelecekte Hina'yla gittiğimiz yer. 215 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 Yani bu yıl Noel arifesinde... 216 00:14:08,722 --> 00:14:11,267 ...Hina'yı terk etmişim! 217 00:14:12,351 --> 00:14:13,686 Ama neden? 218 00:14:14,186 --> 00:14:17,231 Hina'dan asla ayrılamam. 219 00:14:19,733 --> 00:14:23,529 Evet, doğru. Noel arifesine sadece bir hafta var. 220 00:14:23,612 --> 00:14:27,324 O zaman neden birdenbire onu terk etmek isteyeyim? 221 00:14:28,117 --> 00:14:29,702 Bunu aklından çıkar. 222 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 Hanagaki? 223 00:14:31,287 --> 00:14:33,289 Ne? Evet? 224 00:14:33,372 --> 00:14:36,083 Sen Takemichi Hanagaki'sin, değil mi? 225 00:14:37,751 --> 00:14:38,752 Naoto? 226 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 Tanıştığımıza memnun oldum Hanagaki. 227 00:14:41,797 --> 00:14:44,675 Ben Masato Tachibana, Hinata ve Naoto'nun babasıyım. 228 00:14:45,175 --> 00:14:48,637 Ne? Siz Hina'nın babası mısınız? 229 00:14:49,680 --> 00:14:51,557 Kusura bakmayın! Affedersiniz! 230 00:14:52,683 --> 00:14:53,559 KAHVE DÜKKÂNI KOSHAKU 231 00:14:53,642 --> 00:14:55,477 Eşimden hakkında çok şey duydum. 232 00:14:56,645 --> 00:14:58,147 Kızımla çıkıyorsun, değil mi? 233 00:14:58,230 --> 00:14:59,523 Evet! 234 00:14:59,607 --> 00:15:04,236 Vay canına! Bu babasının ta kendisi! 235 00:15:04,320 --> 00:15:06,822 26 yaşında olmama rağmen çok gerginim! 236 00:15:08,073 --> 00:15:09,491 Bu kadar gerilme. 237 00:15:10,075 --> 00:15:11,911 Kafanı koparacak değilim. 238 00:15:11,994 --> 00:15:14,371 Şey... Yani... 239 00:15:16,498 --> 00:15:20,044 Çok meşgulüm, çocuklarıma hiç vakit ayıramıyorum. 240 00:15:20,753 --> 00:15:22,796 Onları sadece karımdan dinleyebiliyorum. 241 00:15:23,297 --> 00:15:26,967 Bu özellikle Naoto için çok zor. İşimden nefret etmesine şaşmamalı. 242 00:15:27,676 --> 00:15:31,180 Doğduğundan beri neredeyse hiç eve gidemedim. 243 00:15:31,263 --> 00:15:33,766 Yani birlikte çok vakit geçiremedik. 244 00:15:34,975 --> 00:15:37,561 Ama geçen gün bana şunu söyledi. 245 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 "Polis memuru olmak istiyorum." 246 00:15:42,191 --> 00:15:43,567 Bu senin sayende, değil mi? 247 00:15:43,651 --> 00:15:44,610 Ne? 248 00:15:44,693 --> 00:15:46,612 Ona ne söyledin bilmiyorum. 249 00:15:47,947 --> 00:15:49,615 Ama teşekkür ederim. Çok minnettarım. 250 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 Ne? Hayır! Hiç de bile! 251 00:15:51,867 --> 00:15:53,452 Özel bir şey yapmadım! 252 00:15:53,535 --> 00:15:56,497 Lütfen, eğilmek zorunda değilsiniz! 253 00:15:58,123 --> 00:16:00,376 Bu işe uygun olur mu bilemem. 254 00:16:00,459 --> 00:16:02,586 Ama babası olarak, bu beni mutlu etti. 255 00:16:03,170 --> 00:16:04,338 Merak etmeyin. 256 00:16:04,421 --> 00:16:06,006 Naoto harika bir polis olacak... 257 00:16:06,090 --> 00:16:07,132 -Ne? -Ne? 258 00:16:07,216 --> 00:16:08,342 Ah! Bir şey yok! Mühim değil! 259 00:16:10,427 --> 00:16:13,138 Duyduğum kadar iyi biri olmana sevindim. 260 00:16:13,222 --> 00:16:14,056 Ne? 261 00:16:14,890 --> 00:16:15,933 Hanagaki! 262 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 Bana bir iyilik yapar mısın? 263 00:16:18,978 --> 00:16:19,812 Ne? 264 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Ben geldim! 265 00:16:23,273 --> 00:16:25,776 Hoş geldin. Yemek neredeyse hazır. 266 00:16:25,859 --> 00:16:26,860 Tamam. 267 00:16:26,944 --> 00:16:28,654 Hinata'nın randevusu vardı. 268 00:16:28,737 --> 00:16:30,030 -Gerçekten mi? -Naoto! 269 00:16:31,907 --> 00:16:33,075 Anne. 270 00:16:33,158 --> 00:16:33,993 Evet? 271 00:16:34,076 --> 00:16:37,329 Anne, babamı hâlâ seviyor musun? 272 00:16:38,872 --> 00:16:40,332 Bu nasıl bir soru? 273 00:16:41,333 --> 00:16:44,169 Gerçekten nasıl bir his, merak ediyorum. 274 00:16:46,130 --> 00:16:47,214 Onu çok seviyorum. 275 00:16:49,466 --> 00:16:50,926 On yıl sonra 276 00:16:51,885 --> 00:16:53,721 aynısını Takemichi için söylemek istiyorum! 277 00:16:54,555 --> 00:16:57,307 Kanto bölgesinde hava çoğunlukla açık ve güneşli olacak. 278 00:16:57,391 --> 00:16:59,435 Ama önümüzdeki hafta soğuk hava dalgası bekleniyor. 279 00:17:00,019 --> 00:17:03,605 Yani belki beyaz bir Noel geçirebiliriz, değil mi? 280 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 Evet, büyük ihtimalle. 281 00:17:06,150 --> 00:17:09,653 Yani üşütmeyin ve Noel'in tadını çıkarın. 282 00:17:10,487 --> 00:17:13,407 Lütfen, kızımdan ayrıl. 283 00:17:14,491 --> 00:17:16,869 Onun mutlu olmasını istiyorum. 284 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Bir saniye. Durun orada. 285 00:17:20,039 --> 00:17:21,373 Ama ben ona âşık... 286 00:17:21,457 --> 00:17:22,541 Sen bir çete elemanısın. 287 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Onu bu işlerden uzak tutacağına söz verebilir misin? 288 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 Mutlu Noeller! 289 00:17:33,218 --> 00:17:35,095 Noel pastanızı buradan alın! 290 00:17:38,766 --> 00:17:41,518 Lanet olsun, çok soğuk! Kar da yağıyor! 291 00:17:42,478 --> 00:17:44,897 Chifuyu. Takemitchy nerede? 292 00:17:45,606 --> 00:17:47,441 İşi çıktığını söyledi. 293 00:17:47,524 --> 00:17:48,609 İyi olduğuna emin misin? 294 00:17:48,692 --> 00:17:50,569 Yarın planımızı gerçekleştireceğiz. 295 00:17:51,487 --> 00:17:52,863 Önce yemek yiyelim mi? 296 00:18:04,875 --> 00:18:05,709 Ne? 297 00:18:09,963 --> 00:18:12,007 Ayrılmamız gerek, Hina. 298 00:18:13,926 --> 00:18:16,345 Bunun nereden çıktığını merak ediyor olmalısın. 299 00:18:17,054 --> 00:18:19,473 Bir süredir düşünüyordum zaten... 300 00:18:20,641 --> 00:18:23,560 Şey, sanırım başkasından hoşlanıyorum. 301 00:18:24,812 --> 00:18:27,481 Evet, öyle. Başkasından hoşlanıyorum. 302 00:18:33,487 --> 00:18:35,322 Hina, ben... 303 00:18:37,741 --> 00:18:38,951 ...artık seni sevmiyorum. 304 00:18:40,452 --> 00:18:41,328 O yüzden... 305 00:18:52,548 --> 00:18:53,799 Dur! Hina. 306 00:18:56,009 --> 00:18:58,762 Senden nefret ediyorum! 307 00:19:06,270 --> 00:19:07,437 Senden nefret ediyorum! 308 00:19:29,877 --> 00:19:32,421 Onu bu işlerden uzak tutacağına söz verebilir misin? 309 00:19:33,130 --> 00:19:37,467 Kisaki, Hina ve benim aramda bir bağlantı olabilir. 310 00:19:38,093 --> 00:19:39,428 Böylesi daha iyi. 311 00:19:41,972 --> 00:19:42,931 Bu... 312 00:19:43,015 --> 00:19:46,643 Seni gerçekten sevdiği belli. 313 00:19:47,853 --> 00:19:51,106 Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde. 314 00:19:51,690 --> 00:19:53,400 Demek böyle olmuş. 315 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Nedenini söyle! 316 00:19:56,445 --> 00:19:57,905 Böylesi daha iyi. 317 00:19:58,405 --> 00:20:00,824 Hakkında her şeyi bilmek istiyorum. 318 00:20:01,408 --> 00:20:04,369 Seni koruyacağım Hanagaki! 319 00:20:05,454 --> 00:20:06,496 Böylesi daha iyi. 320 00:20:10,667 --> 00:20:13,545 Senden havalısı yok. 321 00:20:18,300 --> 00:20:20,761 Başaracağına eminim Takemichi. 322 00:20:28,018 --> 00:20:29,228 Şimdi ne yapacağım? 323 00:20:31,855 --> 00:20:33,065 Onu seviyorum! 324 00:20:38,612 --> 00:20:40,072 Üzgünüm, geciktim. 325 00:20:41,198 --> 00:20:44,243 Senin derdin ne? Yarın büyük gün dostum! 326 00:20:44,326 --> 00:20:45,452 Bu işi ciddiye almıyorsun. 327 00:20:46,036 --> 00:20:47,371 Tanrım, Takemitchy. 328 00:20:47,454 --> 00:20:49,248 Yüzüne ne oldu? 329 00:20:49,331 --> 00:20:50,165 Ne? 330 00:20:50,249 --> 00:20:54,127 Vay canına! O çirkin suratın şimdi daha da berbat! 331 00:20:58,173 --> 00:21:02,302 Bu işi, Shibuya'daki Udagawa Christ Kilisesi'nde halledeceğiz. 332 00:21:02,886 --> 00:21:04,012 Şanslıyız. 333 00:21:04,096 --> 00:21:06,890 Oraya kimse yokken gecenin bir yarısı ibadet etmeye gidiyormuş. 334 00:21:07,724 --> 00:21:11,728 Noel gecesi kilise dolu olmaz mı? 335 00:21:11,812 --> 00:21:14,398 Bu gece yani Noel arifesinde öyle olur. 336 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 Yarın bu saatlerde orası bomboş olur. 337 00:21:16,858 --> 00:21:20,904 Hakkai, Taiju'ya saldıracaksa o zaman yapacağı kesin. 338 00:21:21,405 --> 00:21:24,449 Ana şapelin dışında Taiju'yu bekleyeceğiz. 339 00:21:24,992 --> 00:21:27,703 Hakkai içeride onu bekliyor olur. 340 00:21:27,786 --> 00:21:29,579 Takemitchy, onu ikna etmen gerek. 341 00:21:30,539 --> 00:21:31,915 Arkadaş olduğunuza göre 342 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 Hakkai'yi durdurmak için en iyi seçenek sensin, değil mi? 343 00:21:37,462 --> 00:21:41,508 Hakkai'nin Taiju ile yüzleşmesinden önce biz üçümüz dışarıda... 344 00:21:42,175 --> 00:21:43,302 ...Taiju'yu döveceğiz. 345 00:21:47,723 --> 00:21:53,020 Görünüşe göre KARA EJDER'e karşı gizli operasyonumuz gerçekten ilerliyor. 346 00:21:53,103 --> 00:21:56,565 Bugün sana ne oldu bilmiyorum 347 00:21:56,648 --> 00:21:58,942 ama yarın tüm öfkeni kusabilirsin! 348 00:22:03,071 --> 00:22:03,905 Hina... 349 00:22:04,781 --> 00:22:06,033 Bu sefer kesinlikle 350 00:22:06,116 --> 00:22:09,202 geleceğini koruyacağım. 351 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol