1
00:00:02,043 --> 00:00:06,339
Dördümüz Hakkai'yi durdurup
Taiju'yu yok edeceğiz.
2
00:00:06,923 --> 00:00:11,344
Bu, Noel gecesindeki
gizli savaşımız olacak. 25 Aralık'ta!
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,347
Canımı sıkan bir şey var.
4
00:00:16,683 --> 00:00:20,145
Mikey'nin daha fazla
dayanabileceğini sanmıyorum.
5
00:00:20,228 --> 00:00:21,062
Ne?
6
00:00:21,563 --> 00:00:24,774
Baji'nin ölümü onu çok etkiledi
ama umurunda değilmiş gibi davranıyor.
7
00:00:26,109 --> 00:00:27,986
-Onu öldüren sendin...
-Chifuyu!
8
00:00:28,069 --> 00:00:31,531
Bir şeyler değişmezse Toman'ın işi biter.
9
00:00:32,323 --> 00:00:34,117
Mikey'ye destek olmalıyız.
10
00:00:34,200 --> 00:00:38,163
Bunun için sizin gibi pisliklerle
iş birliği yapmamıza gerek yok!
11
00:00:38,246 --> 00:00:39,622
Değil mi, Takemitchy?
12
00:00:40,957 --> 00:00:43,668
Bu görevi Toman'dan gizli tutuyoruz.
13
00:00:43,752 --> 00:00:46,004
Bu yüzden Üçüncü veya Altıncı Bölük'ten
kimseyi kullanamam.
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,674
Yani size ihtiyacımız var.
15
00:00:50,884 --> 00:00:51,718
Takemitchy.
16
00:00:52,802 --> 00:00:55,180
Boşa vakit harcamaktan nefret ederim.
17
00:00:56,097 --> 00:00:57,724
Yarına cevabını bekliyorum.
18
00:02:35,989 --> 00:02:37,448
Ben buna karşıyım.
19
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Takemitchy, Kisaki'yle
iş birliği yapmak zorunda değiliz!
20
00:02:40,535 --> 00:02:41,911
Kendi başımıza halledebiliriz.
21
00:02:43,037 --> 00:02:44,164
Emin misin?
22
00:02:45,498 --> 00:02:48,793
Baji ve Hinata Tachibana'yı o öldürdü!
23
00:02:48,877 --> 00:02:50,211
Anlamıyor musun?
24
00:02:50,295 --> 00:02:53,006
Anlıyorum tabii ki! Ama ne yapacağız?
25
00:02:56,217 --> 00:02:59,179
Kisaki'yi öldürmek mi istiyorsun?
Bu doğru olmaz!
26
00:02:59,929 --> 00:03:03,808
Kisaki'yi Toman'dan atmamız gerek!
27
00:03:03,892 --> 00:03:07,061
Hakkai'nin Taiju'yu
öldürmesine de engel olmalıyız!
28
00:03:07,645 --> 00:03:09,856
Kisaki'yle çalışmayı
sevdiğimi mi sanıyorsun?
29
00:03:09,939 --> 00:03:11,774
Ama onunla çalışırsak
30
00:03:11,858 --> 00:03:14,277
belki hakkında bir şeyler öğrenebiliriz!
31
00:03:14,360 --> 00:03:17,071
Onu çeteden attırmanın
bir yolunu bulabiliriz!
32
00:03:25,622 --> 00:03:26,664
Bir daha asla...
33
00:03:27,332 --> 00:03:28,249
...herkesin...
34
00:03:29,167 --> 00:03:31,336
...korkunç geleceğini görmek istemiyorum.
35
00:03:33,504 --> 00:03:36,716
Bu yüzden Kisaki'yle bile çalışabilirim.
36
00:03:37,300 --> 00:03:38,259
Lütfen Chifuyu.
37
00:03:39,636 --> 00:03:40,720
Benimle iş birliği yap!
38
00:03:47,143 --> 00:03:48,436
Tanrım.
39
00:03:51,981 --> 00:03:54,943
Sanırım bu Noel'de de
kızlardan yana şansım yaver gitmedi.
40
00:03:57,987 --> 00:03:59,072
Teşekkürler Chifuyu!
41
00:03:59,155 --> 00:04:00,823
Senin durumun iyi tabii.
42
00:04:01,324 --> 00:04:02,659
Kız arkadaşın var.
43
00:04:03,243 --> 00:04:04,827
Noel berbat bir şey.
44
00:04:04,911 --> 00:04:08,122
Özellikle pisliklerle savaşmak için
başka pisliklerle çalışmak zorundaysan.
45
00:04:10,708 --> 00:04:11,668
Aç mısın?
46
00:04:23,721 --> 00:04:25,139
Çok uzun sürmedi.
47
00:04:25,223 --> 00:04:26,641
Cevabınız belli mi?
48
00:04:27,892 --> 00:04:31,104
Sizinle çalışacağız
ama sadece Noel'e kadar.
49
00:04:32,188 --> 00:04:34,899
Akıllıca bir karar. Teşekkür ederim.
50
00:04:35,400 --> 00:04:38,069
Tek istediğimiz Hakkai'yi korumak.
51
00:04:38,611 --> 00:04:40,697
Sizinle arkadaş olmayı planlamıyoruz.
52
00:04:48,579 --> 00:04:50,957
Acayip bir ekip olduk.
53
00:04:52,583 --> 00:04:54,794
Sadece amacımız aynı olduğu için
buradayız.
54
00:04:56,754 --> 00:04:59,674
Sizden ölesiye nefret ediyorum.
55
00:05:01,342 --> 00:05:03,303
Ekibimizin adı ne olsun?
56
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
"Mutlu Tekmeler" mi?
57
00:05:05,847 --> 00:05:07,515
Ya da "Noel Kaba" nasıl?
58
00:05:07,598 --> 00:05:10,101
Ya da "Katliam Takımı"? Güzel mi?
59
00:05:17,984 --> 00:05:20,278
-Görüşürüz!
-Güle güle!
60
00:05:20,361 --> 00:05:22,363
-Güle güle!
-Tamam. Sonra konuşuruz.
61
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
Kisaki'yle çalışacağım
hiç aklıma gelmezdi.
62
00:05:29,454 --> 00:05:31,581
Ama onunla çalışırsam
birçok şey öğrenebilirim.
63
00:05:31,664 --> 00:05:32,623
Takemichi!
64
00:05:33,374 --> 00:05:34,959
Eve birlikte yürüyelim.
65
00:05:35,043 --> 00:05:36,085
Hina!
66
00:05:36,169 --> 00:05:37,670
Ben de buradayım.
67
00:05:39,714 --> 00:05:41,507
Son sınavların nasıl geçti?
68
00:05:41,591 --> 00:05:43,760
Ne? Çocuk oyuncağı!
69
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
Gerçekten mi? Buna inanmakta zorlanıyorum.
70
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Çok sabırsızlanıyorum.
71
00:05:49,432 --> 00:05:50,475
Niye?
72
00:05:50,558 --> 00:05:51,559
Noel için.
73
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Noel mi?
74
00:05:56,064 --> 00:05:58,691
Noel'de Hina'yla bir şeyler yapmak için
söz mü vermiştim?
75
00:05:59,650 --> 00:06:01,611
Noel mi?
76
00:06:02,612 --> 00:06:05,907
Bir saniye! O gün planlarım çakışacak!
77
00:06:05,990 --> 00:06:07,950
Kahretsin! Ne yapacağım ben?
78
00:06:09,535 --> 00:06:10,370
Hinata!
79
00:06:10,953 --> 00:06:12,497
Ben eve gidiyorum.
80
00:06:12,997 --> 00:06:14,665
Boşa vakit harcamaktan nefret ederim.
81
00:06:15,166 --> 00:06:16,542
Tamam.
82
00:06:16,626 --> 00:06:17,543
Tanrım.
83
00:06:18,127 --> 00:06:21,464
Keşke kendi erkek kardeşinin önünde
flört etmesen.
84
00:06:22,131 --> 00:06:23,591
"Vakit harcamak" mı?
85
00:06:24,592 --> 00:06:25,927
Kisaki gibi konuşuyor.
86
00:06:26,010 --> 00:06:27,762
Mühim bir şey değil.
87
00:06:28,554 --> 00:06:31,265
Ama anlıyorum. Tam onun lafları.
88
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
-Ne?
-Ne oldu?
89
00:06:34,852 --> 00:06:36,854
Ne dedin sen?
90
00:06:36,938 --> 00:06:39,107
Tam onun lafları, dedim.
91
00:06:40,733 --> 00:06:41,567
Kimin?
92
00:06:43,444 --> 00:06:45,029
Tetta Kisaki'den bahsediyordun, değil mi?
93
00:06:47,573 --> 00:06:51,702
Hina, sen onu tanıyor musun? Kisaki'yi?
94
00:06:51,786 --> 00:06:52,620
Evet.
95
00:06:53,287 --> 00:06:55,665
İlkokulda aynı dershaneye gidiyorduk.
96
00:06:55,748 --> 00:06:56,624
Ne?
97
00:06:56,707 --> 00:07:00,044
Sen onu nereden tanıyorsun Takemichi?
98
00:07:02,422 --> 00:07:07,593
BAŞARI SINIFI
99
00:07:07,677 --> 00:07:11,722
On santim çapındaki çemberin
çevresini hesaplayalım.
100
00:07:12,223 --> 00:07:16,602
Çemberin dışına bir kare çizersek
böyle görünür.
101
00:07:16,686 --> 00:07:20,815
Yarıçap üzerine dik bir üçgen çizince
karşımıza bu çıkar.
102
00:07:28,156 --> 00:07:29,615
Harikasın, Kisaki!
103
00:07:31,200 --> 00:07:33,286
Yine deneme sınavlarında birinci oldun!
104
00:07:33,369 --> 00:07:34,704
ULUSAL İLKOKUL SINAVI
1. TETTA KISAKI
105
00:07:34,787 --> 00:07:36,080
Sadece şanslıydım.
106
00:07:36,164 --> 00:07:38,166
Vay canına! Çok alçak gönüllüsün!
107
00:07:40,460 --> 00:07:42,503
Gömleğinin yakası kıvrılmış.
108
00:07:44,755 --> 00:07:46,090
İşte oldu!
109
00:07:49,135 --> 00:07:50,386
Gidelim Hina.
110
00:07:53,931 --> 00:07:55,975
O çocukla nasıl konuşabiliyorsun?
111
00:07:56,058 --> 00:07:57,685
Çok garip bir tip.
112
00:07:57,768 --> 00:08:00,855
Ne? Bunu nasıl söylersin? O iyi bir çocuk.
113
00:08:01,481 --> 00:08:06,486
Böyle süper zeki çocuklar
bana çok kalpsiz gibi gelir.
114
00:08:07,862 --> 00:08:12,074
Tetta Kisaki dershanedeki en zeki çocuktu.
115
00:08:12,158 --> 00:08:16,120
Aynı mahallede oturduğumuz için
bazen eve onunla yürürdüm.
116
00:08:17,788 --> 00:08:21,250
Hina'nın Kisaki'yi tanıyor olması
hiç aklıma gelmezdi!
117
00:08:21,334 --> 00:08:23,711
Sonra o özel bir ortaokula gitti.
118
00:08:23,794 --> 00:08:25,463
O zamandan beri onu görmedim.
119
00:08:26,797 --> 00:08:29,008
O artık tam bir çete üyesi.
120
00:08:29,091 --> 00:08:29,926
Gerçekten mi?
121
00:08:30,676 --> 00:08:32,678
Toman'da yüzbaşı.
122
00:08:32,762 --> 00:08:34,639
Olamaz! Hiç onun yapacağı
bir hareket değil!
123
00:08:35,223 --> 00:08:36,057
Bu gerçek.
124
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Üstelik tipik bir çete üyesi de değil.
125
00:08:39,268 --> 00:08:40,186
O tam bir...
126
00:08:40,770 --> 00:08:42,063
Boş ver.
127
00:08:46,192 --> 00:08:49,570
Ama bence Kisaki'yle iyi anlaşabilirsiniz.
128
00:08:49,654 --> 00:08:50,571
Ne?
129
00:08:50,655 --> 00:08:54,075
Biraz tuhaf ve açık sözlüdür
130
00:08:54,158 --> 00:08:55,826
ama özünde iyi biri.
131
00:08:57,286 --> 00:08:59,413
Tetta Kisaki iyi biri mi?
132
00:08:59,497 --> 00:09:00,831
Bu imkânsız!
133
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
O Hina'yı defalarca öldüren
şeytani bir canavar!
134
00:09:04,085 --> 00:09:07,004
Takemichi, seninle ilk tanıştığımda
135
00:09:07,672 --> 00:09:09,590
Kisaki'yle birlikteydim.
136
00:09:09,674 --> 00:09:10,925
Ne? Gerçekten mi?
137
00:09:11,425 --> 00:09:14,095
Ne demek istiyorsun? Ne zamandı?
138
00:09:15,388 --> 00:09:16,973
Hatırlamıyorsun, değil mi?
139
00:09:17,056 --> 00:09:19,517
Ne? Neyi?
140
00:09:21,602 --> 00:09:23,729
Ben çok iyi hatırlıyorum.
141
00:09:25,982 --> 00:09:27,900
Ama bilmiyorum...
142
00:09:28,985 --> 00:09:30,861
Bunu konuşmayı pek istemiyorum.
143
00:09:33,030 --> 00:09:34,532
Bir şey mi oldu?
144
00:09:40,204 --> 00:09:43,374
Altıncı sınıfın yazıydı,
dershaneden eve dönüyorduk.
145
00:09:44,208 --> 00:09:46,627
Birkaç çocuk parkta
bir kediye işkence ediyordu.
146
00:09:47,628 --> 00:09:52,592
O gün Kisaki ve ben
seninle ilk defa tanıştık.
147
00:09:59,599 --> 00:10:01,976
-Hadi! Biraz daha ciyakla!
-Biraz daha!
148
00:10:02,560 --> 00:10:04,186
Onlara güzel bir fırça atacağım!
149
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Tachibana!
150
00:10:05,646 --> 00:10:07,773
Bu bir işe yaramaz. Hem de tehlikeli.
151
00:10:09,275 --> 00:10:10,109
Tachibana!
152
00:10:10,735 --> 00:10:11,652
Al bakalım!
153
00:10:11,736 --> 00:10:13,487
Kesin şunu! Bu ne cüret!
154
00:10:13,571 --> 00:10:15,114
Bunun nesi eğlenceli?
155
00:10:15,906 --> 00:10:16,824
Ne?
156
00:10:16,907 --> 00:10:18,284
Bu velet de kim?
157
00:10:18,367 --> 00:10:19,619
Kendi işine bak.
158
00:10:19,702 --> 00:10:22,747
Hey! Kedi kaçtı, lanet olsun!
159
00:10:22,830 --> 00:10:26,000
O zaman kedinin yerine sen geçmelisin.
160
00:10:26,083 --> 00:10:29,712
Senin gibi uslu uslu duran veletlerden
nefret ederim.
161
00:10:31,130 --> 00:10:33,174
Ağlayacak mısın?
162
00:10:33,257 --> 00:10:35,926
Ağladın diye
peşini bırakacağımızı mı sandın?
163
00:10:36,010 --> 00:10:39,013
Tanrım. Onu durdurmaya çalıştım.
164
00:10:42,850 --> 00:10:43,726
Ne?
165
00:10:54,570 --> 00:10:57,657
Kahramanınız yetişti!
166
00:10:57,740 --> 00:10:59,450
Birkaç lanet ortaokul öğrencisinin
167
00:10:59,533 --> 00:11:03,162
küçük bir kıza saldırmasına göz yumamam.
168
00:11:03,245 --> 00:11:05,081
Ne? Kim bu velet?
169
00:11:05,164 --> 00:11:07,958
Kendine cidden kahraman diyor olamazsın.
170
00:11:08,042 --> 00:11:10,294
Eziğe bak, pelerin giymiş!
171
00:11:10,378 --> 00:11:12,880
Baksana! Yaprak gibi titriyor!
172
00:11:13,881 --> 00:11:16,717
O kadar korkuyorsan
kahraman taklidi yapmayı bırak!
173
00:11:19,178 --> 00:11:20,429
Kapa çeneni!
174
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
Sen neden ağlıyorsun?
175
00:11:38,280 --> 00:11:39,198
Elimde değil!
176
00:11:39,782 --> 00:11:41,283
Zayıfsın, biliyor musun?
177
00:11:41,367 --> 00:11:43,994
Böyle şeyler yapmadan önce düşünmelisin!
178
00:11:45,579 --> 00:11:46,455
Özür dilerim...
179
00:11:48,833 --> 00:11:49,667
Görüşürüz.
180
00:12:02,513 --> 00:12:06,183
Ne? Dur, gerçekten ben miydim o?
181
00:12:06,267 --> 00:12:08,102
Bunu hiç hatırlamıyorum.
182
00:12:08,185 --> 00:12:12,732
Ama şimdi düşünüyorum da
böyle bir şey yapmış olabilirim.
183
00:12:13,399 --> 00:12:15,735
Sonuçta bu 14 yıl önceydi.
184
00:12:16,235 --> 00:12:18,863
Vay be, ne ezikmişim.
185
00:12:19,405 --> 00:12:20,614
Öyle mi dersin?
186
00:12:20,698 --> 00:12:24,243
Tabii ki! Yardıma gelip dayak yedim.
187
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
Pelerini nereden bulmuşum acaba?
188
00:12:27,663 --> 00:12:31,584
Kaybedeceğini bile bile yardıma geldin.
189
00:12:31,667 --> 00:12:32,501
Ne?
190
00:12:33,127 --> 00:12:35,546
Bu, kazanacağı belli birine kıyasla
çok daha etkileyici.
191
00:12:39,258 --> 00:12:41,051
O gün...
192
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
...sana âşık oldum.
193
00:12:49,518 --> 00:12:51,228
-Hanagaki.
-Ne?
194
00:12:51,312 --> 00:12:54,940
Sınıf 2'deki Tachibana
senden hoşlandığını söylüyor.
195
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
Merhaba.
196
00:13:00,529 --> 00:13:01,655
Selam.
197
00:13:02,198 --> 00:13:03,908
Bana o kadar uzun zamandır...
198
00:13:04,492 --> 00:13:05,534
Şey...
199
00:13:06,869 --> 00:13:10,164
...âşık mıymış?
200
00:13:24,512 --> 00:13:25,679
Unutma.
201
00:13:26,305 --> 00:13:28,766
Noel arifesinde
Umishita Parkı'nda buluşuyoruz.
202
00:13:28,849 --> 00:13:29,725
Tamam.
203
00:13:30,434 --> 00:13:31,435
Hoşça kal!
204
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
Görüşürüz!
205
00:13:32,937 --> 00:13:35,606
KARA EJDER ile savaşmama az kaldı.
206
00:13:35,689 --> 00:13:37,066
Yani hayatım şu an çok zor.
207
00:13:38,400 --> 00:13:41,278
Ama yine de çok mutluyum!
208
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Noel arifesi 24'ünde, sorun olmaz.
209
00:13:44,323 --> 00:13:46,826
Dövüş ise ertesi gün, 25 Aralık gecesi.
210
00:13:47,409 --> 00:13:48,410
İkisini de yapabilirim!
211
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
Bir saniye...
212
00:13:52,414 --> 00:13:54,917
Noel arifesi... Umishita Parkı mı?
213
00:13:56,210 --> 00:13:59,255
Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde.
214
00:14:01,841 --> 00:14:05,427
Umishita Parkı,
gelecekte Hina'yla gittiğimiz yer.
215
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
Yani bu yıl Noel arifesinde...
216
00:14:08,722 --> 00:14:11,267
...Hina'yı terk etmişim!
217
00:14:12,351 --> 00:14:13,686
Ama neden?
218
00:14:14,186 --> 00:14:17,231
Hina'dan asla ayrılamam.
219
00:14:19,733 --> 00:14:23,529
Evet, doğru.
Noel arifesine sadece bir hafta var.
220
00:14:23,612 --> 00:14:27,324
O zaman neden birdenbire
onu terk etmek isteyeyim?
221
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
Bunu aklından çıkar.
222
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
Hanagaki?
223
00:14:31,287 --> 00:14:33,289
Ne? Evet?
224
00:14:33,372 --> 00:14:36,083
Sen Takemichi Hanagaki'sin, değil mi?
225
00:14:37,751 --> 00:14:38,752
Naoto?
226
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
Tanıştığımıza memnun oldum Hanagaki.
227
00:14:41,797 --> 00:14:44,675
Ben Masato Tachibana,
Hinata ve Naoto'nun babasıyım.
228
00:14:45,175 --> 00:14:48,637
Ne? Siz Hina'nın babası mısınız?
229
00:14:49,680 --> 00:14:51,557
Kusura bakmayın! Affedersiniz!
230
00:14:52,683 --> 00:14:53,559
KAHVE DÜKKÂNI KOSHAKU
231
00:14:53,642 --> 00:14:55,477
Eşimden hakkında çok şey duydum.
232
00:14:56,645 --> 00:14:58,147
Kızımla çıkıyorsun, değil mi?
233
00:14:58,230 --> 00:14:59,523
Evet!
234
00:14:59,607 --> 00:15:04,236
Vay canına! Bu babasının ta kendisi!
235
00:15:04,320 --> 00:15:06,822
26 yaşında olmama rağmen çok gerginim!
236
00:15:08,073 --> 00:15:09,491
Bu kadar gerilme.
237
00:15:10,075 --> 00:15:11,911
Kafanı koparacak değilim.
238
00:15:11,994 --> 00:15:14,371
Şey... Yani...
239
00:15:16,498 --> 00:15:20,044
Çok meşgulüm,
çocuklarıma hiç vakit ayıramıyorum.
240
00:15:20,753 --> 00:15:22,796
Onları sadece karımdan dinleyebiliyorum.
241
00:15:23,297 --> 00:15:26,967
Bu özellikle Naoto için çok zor.
İşimden nefret etmesine şaşmamalı.
242
00:15:27,676 --> 00:15:31,180
Doğduğundan beri
neredeyse hiç eve gidemedim.
243
00:15:31,263 --> 00:15:33,766
Yani birlikte çok vakit geçiremedik.
244
00:15:34,975 --> 00:15:37,561
Ama geçen gün bana şunu söyledi.
245
00:15:38,062 --> 00:15:39,730
"Polis memuru olmak istiyorum."
246
00:15:42,191 --> 00:15:43,567
Bu senin sayende, değil mi?
247
00:15:43,651 --> 00:15:44,610
Ne?
248
00:15:44,693 --> 00:15:46,612
Ona ne söyledin bilmiyorum.
249
00:15:47,947 --> 00:15:49,615
Ama teşekkür ederim. Çok minnettarım.
250
00:15:49,698 --> 00:15:51,784
Ne? Hayır! Hiç de bile!
251
00:15:51,867 --> 00:15:53,452
Özel bir şey yapmadım!
252
00:15:53,535 --> 00:15:56,497
Lütfen, eğilmek zorunda değilsiniz!
253
00:15:58,123 --> 00:16:00,376
Bu işe uygun olur mu bilemem.
254
00:16:00,459 --> 00:16:02,586
Ama babası olarak, bu beni mutlu etti.
255
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
Merak etmeyin.
256
00:16:04,421 --> 00:16:06,006
Naoto harika bir polis olacak...
257
00:16:06,090 --> 00:16:07,132
-Ne?
-Ne?
258
00:16:07,216 --> 00:16:08,342
Ah! Bir şey yok! Mühim değil!
259
00:16:10,427 --> 00:16:13,138
Duyduğum kadar iyi biri olmana sevindim.
260
00:16:13,222 --> 00:16:14,056
Ne?
261
00:16:14,890 --> 00:16:15,933
Hanagaki!
262
00:16:16,767 --> 00:16:18,894
Bana bir iyilik yapar mısın?
263
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
Ne?
264
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Ben geldim!
265
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
Hoş geldin. Yemek neredeyse hazır.
266
00:16:25,859 --> 00:16:26,860
Tamam.
267
00:16:26,944 --> 00:16:28,654
Hinata'nın randevusu vardı.
268
00:16:28,737 --> 00:16:30,030
-Gerçekten mi?
-Naoto!
269
00:16:31,907 --> 00:16:33,075
Anne.
270
00:16:33,158 --> 00:16:33,993
Evet?
271
00:16:34,076 --> 00:16:37,329
Anne, babamı hâlâ seviyor musun?
272
00:16:38,872 --> 00:16:40,332
Bu nasıl bir soru?
273
00:16:41,333 --> 00:16:44,169
Gerçekten nasıl bir his, merak ediyorum.
274
00:16:46,130 --> 00:16:47,214
Onu çok seviyorum.
275
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
On yıl sonra
276
00:16:51,885 --> 00:16:53,721
aynısını Takemichi için
söylemek istiyorum!
277
00:16:54,555 --> 00:16:57,307
Kanto bölgesinde hava çoğunlukla açık
ve güneşli olacak.
278
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
Ama önümüzdeki hafta
soğuk hava dalgası bekleniyor.
279
00:17:00,019 --> 00:17:03,605
Yani belki beyaz bir Noel geçirebiliriz,
değil mi?
280
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
Evet, büyük ihtimalle.
281
00:17:06,150 --> 00:17:09,653
Yani üşütmeyin ve Noel'in tadını çıkarın.
282
00:17:10,487 --> 00:17:13,407
Lütfen, kızımdan ayrıl.
283
00:17:14,491 --> 00:17:16,869
Onun mutlu olmasını istiyorum.
284
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Bir saniye. Durun orada.
285
00:17:20,039 --> 00:17:21,373
Ama ben ona âşık...
286
00:17:21,457 --> 00:17:22,541
Sen bir çete elemanısın.
287
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Onu bu işlerden uzak tutacağına
söz verebilir misin?
288
00:17:30,716 --> 00:17:33,135
Mutlu Noeller!
289
00:17:33,218 --> 00:17:35,095
Noel pastanızı buradan alın!
290
00:17:38,766 --> 00:17:41,518
Lanet olsun, çok soğuk! Kar da yağıyor!
291
00:17:42,478 --> 00:17:44,897
Chifuyu. Takemitchy nerede?
292
00:17:45,606 --> 00:17:47,441
İşi çıktığını söyledi.
293
00:17:47,524 --> 00:17:48,609
İyi olduğuna emin misin?
294
00:17:48,692 --> 00:17:50,569
Yarın planımızı gerçekleştireceğiz.
295
00:17:51,487 --> 00:17:52,863
Önce yemek yiyelim mi?
296
00:18:04,875 --> 00:18:05,709
Ne?
297
00:18:09,963 --> 00:18:12,007
Ayrılmamız gerek, Hina.
298
00:18:13,926 --> 00:18:16,345
Bunun nereden çıktığını
merak ediyor olmalısın.
299
00:18:17,054 --> 00:18:19,473
Bir süredir düşünüyordum zaten...
300
00:18:20,641 --> 00:18:23,560
Şey, sanırım başkasından hoşlanıyorum.
301
00:18:24,812 --> 00:18:27,481
Evet, öyle. Başkasından hoşlanıyorum.
302
00:18:33,487 --> 00:18:35,322
Hina, ben...
303
00:18:37,741 --> 00:18:38,951
...artık seni sevmiyorum.
304
00:18:40,452 --> 00:18:41,328
O yüzden...
305
00:18:52,548 --> 00:18:53,799
Dur! Hina.
306
00:18:56,009 --> 00:18:58,762
Senden nefret ediyorum!
307
00:19:06,270 --> 00:19:07,437
Senden nefret ediyorum!
308
00:19:29,877 --> 00:19:32,421
Onu bu işlerden uzak tutacağına
söz verebilir misin?
309
00:19:33,130 --> 00:19:37,467
Kisaki, Hina ve benim aramda
bir bağlantı olabilir.
310
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
Böylesi daha iyi.
311
00:19:41,972 --> 00:19:42,931
Bu...
312
00:19:43,015 --> 00:19:46,643
Seni gerçekten sevdiği belli.
313
00:19:47,853 --> 00:19:51,106
Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde.
314
00:19:51,690 --> 00:19:53,400
Demek böyle olmuş.
315
00:19:54,484 --> 00:19:55,485
Nedenini söyle!
316
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
Böylesi daha iyi.
317
00:19:58,405 --> 00:20:00,824
Hakkında her şeyi bilmek istiyorum.
318
00:20:01,408 --> 00:20:04,369
Seni koruyacağım Hanagaki!
319
00:20:05,454 --> 00:20:06,496
Böylesi daha iyi.
320
00:20:10,667 --> 00:20:13,545
Senden havalısı yok.
321
00:20:18,300 --> 00:20:20,761
Başaracağına eminim Takemichi.
322
00:20:28,018 --> 00:20:29,228
Şimdi ne yapacağım?
323
00:20:31,855 --> 00:20:33,065
Onu seviyorum!
324
00:20:38,612 --> 00:20:40,072
Üzgünüm, geciktim.
325
00:20:41,198 --> 00:20:44,243
Senin derdin ne? Yarın büyük gün dostum!
326
00:20:44,326 --> 00:20:45,452
Bu işi ciddiye almıyorsun.
327
00:20:46,036 --> 00:20:47,371
Tanrım, Takemitchy.
328
00:20:47,454 --> 00:20:49,248
Yüzüne ne oldu?
329
00:20:49,331 --> 00:20:50,165
Ne?
330
00:20:50,249 --> 00:20:54,127
Vay canına! O çirkin suratın
şimdi daha da berbat!
331
00:20:58,173 --> 00:21:02,302
Bu işi, Shibuya'daki
Udagawa Christ Kilisesi'nde halledeceğiz.
332
00:21:02,886 --> 00:21:04,012
Şanslıyız.
333
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
Oraya kimse yokken gecenin bir yarısı
ibadet etmeye gidiyormuş.
334
00:21:07,724 --> 00:21:11,728
Noel gecesi kilise dolu olmaz mı?
335
00:21:11,812 --> 00:21:14,398
Bu gece yani Noel arifesinde öyle olur.
336
00:21:14,481 --> 00:21:16,358
Yarın bu saatlerde orası bomboş olur.
337
00:21:16,858 --> 00:21:20,904
Hakkai, Taiju'ya saldıracaksa
o zaman yapacağı kesin.
338
00:21:21,405 --> 00:21:24,449
Ana şapelin dışında Taiju'yu bekleyeceğiz.
339
00:21:24,992 --> 00:21:27,703
Hakkai içeride onu bekliyor olur.
340
00:21:27,786 --> 00:21:29,579
Takemitchy, onu ikna etmen gerek.
341
00:21:30,539 --> 00:21:31,915
Arkadaş olduğunuza göre
342
00:21:31,999 --> 00:21:34,835
Hakkai'yi durdurmak için
en iyi seçenek sensin, değil mi?
343
00:21:37,462 --> 00:21:41,508
Hakkai'nin Taiju ile yüzleşmesinden önce
biz üçümüz dışarıda...
344
00:21:42,175 --> 00:21:43,302
...Taiju'yu döveceğiz.
345
00:21:47,723 --> 00:21:53,020
Görünüşe göre KARA EJDER'e karşı
gizli operasyonumuz gerçekten ilerliyor.
346
00:21:53,103 --> 00:21:56,565
Bugün sana ne oldu bilmiyorum
347
00:21:56,648 --> 00:21:58,942
ama yarın tüm öfkeni kusabilirsin!
348
00:22:03,071 --> 00:22:03,905
Hina...
349
00:22:04,781 --> 00:22:06,033
Bu sefer kesinlikle
350
00:22:06,116 --> 00:22:09,202
geleceğini koruyacağım.
351
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol