1 00:00:02,043 --> 00:00:06,339 Wij vieren zullen Hakkai stoppen en Taiju vernietigen. 2 00:00:06,923 --> 00:00:11,344 Ons geheime gevecht is op 25 december, op de avond van Kerstmis. 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,347 Er zit me iets dwars. 4 00:00:16,683 --> 00:00:20,145 Ik denk niet dat Mikey het nog lang volhoudt. 5 00:00:20,228 --> 00:00:21,062 Wat? 6 00:00:21,563 --> 00:00:24,774 Baji's dood drukt op hem, maar hij doet alsof het hem niets doet. 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,986 -Jij vermoordde... -Chifuyu. 8 00:00:28,069 --> 00:00:31,531 Als er niets verandert, is Toman verleden tijd. 9 00:00:32,323 --> 00:00:34,117 We moeten Mikey steunen. 10 00:00:34,200 --> 00:00:38,163 Daar hebben we jullie twee niet voor nodig. 11 00:00:38,246 --> 00:00:39,622 Toch, Takemitchy? 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 We houden deze missie geheim voor Toman. 13 00:00:43,752 --> 00:00:46,004 Ik neem niemand van de Derde of Zesde Divisie. 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,674 Dus hebben we jullie nodig. 15 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Takemitchy... 16 00:00:52,802 --> 00:00:55,180 ...ik haat tijdverspillen. 17 00:00:56,097 --> 00:00:57,724 Ik wil morgen antwoord. 18 00:02:35,989 --> 00:02:37,448 Ik ben ertegen. 19 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 We hoeven niet met Kisaki te werken, Takemitchy. 20 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 We kunnen dit zelf. 21 00:02:43,037 --> 00:02:44,164 Weet je het zeker? 22 00:02:45,498 --> 00:02:48,793 Hij heeft Baji en Hinata Tachibana vermoord. 23 00:02:48,877 --> 00:02:50,211 Snap je het niet? 24 00:02:50,295 --> 00:02:53,006 Ik snap het wel. Maar wat moeten we doen? 25 00:02:56,217 --> 00:02:59,179 Wil je Kisaki doden? Dat is niet goed. 26 00:02:59,929 --> 00:03:03,808 We moeten Kisaki uit Toman schoppen. 27 00:03:03,892 --> 00:03:07,061 En we moeten voorkomen dat Hakkai Taiju doodt. 28 00:03:07,645 --> 00:03:09,856 Denk je dat ik graag met Kisaki werk? 29 00:03:09,939 --> 00:03:11,774 Maar als we met hem samenwerken... 30 00:03:11,858 --> 00:03:14,277 ...komen we misschien iets over hem te weten. 31 00:03:14,360 --> 00:03:17,071 Misschien kunnen we hem eruit laten gooien. 32 00:03:25,622 --> 00:03:26,664 Ik wil nooit... 33 00:03:27,332 --> 00:03:28,249 ...nooit meer... 34 00:03:29,167 --> 00:03:31,336 ...die vreselijke toekomst zien. 35 00:03:33,504 --> 00:03:36,716 Om dat te bereiken, zal ik zelfs met Kisaki samenwerken. 36 00:03:37,300 --> 00:03:38,259 Alsjeblieft, Chifuyu. 37 00:03:39,636 --> 00:03:40,720 Werk met me samen. 38 00:03:47,143 --> 00:03:48,436 O, verdorie. 39 00:03:51,981 --> 00:03:54,943 Het zit me deze kerst weer niet mee met de meiden. 40 00:03:57,987 --> 00:03:59,072 Bedankt, Chifuyu. 41 00:03:59,155 --> 00:04:00,823 Jij zit gebeiteld. 42 00:04:01,324 --> 00:04:02,659 Je hebt een vriendin. 43 00:04:03,243 --> 00:04:04,827 Kerstmis is klote... 44 00:04:04,911 --> 00:04:08,122 ...als ik met klootzakken tegen andere klootzakken moet vechten. 45 00:04:10,708 --> 00:04:11,668 Heb je honger? 46 00:04:23,721 --> 00:04:25,139 Dat duurde niet lang. 47 00:04:25,223 --> 00:04:26,641 Heb je een antwoord voor me? 48 00:04:27,892 --> 00:04:31,104 We werken met jullie samen, maar alleen tot Kerstmis. 49 00:04:32,188 --> 00:04:34,899 Slimme beslissing. Ik waardeer het. 50 00:04:35,400 --> 00:04:38,069 We willen alleen Hakkai beschermen. 51 00:04:38,611 --> 00:04:40,697 We willen geen vrienden met jullie zijn. 52 00:04:48,579 --> 00:04:50,957 Wat een kloteteam. 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,794 We hebben alleen hetzelfde doel voor ogen. 54 00:04:56,754 --> 00:04:59,674 Ik haat jullie echt. 55 00:05:01,342 --> 00:05:03,303 Hoe noemen we ons team? 56 00:05:03,386 --> 00:05:04,846 'Seizoensklappen'? 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,515 Of wat dacht je van 'Hanmas'? 58 00:05:07,598 --> 00:05:10,101 Of 'Teambloedbad'? Goed? 59 00:05:17,984 --> 00:05:20,278 -Tot later. -Dag. 60 00:05:20,361 --> 00:05:22,363 -Dag. -Oké. Ik spreek je later. 61 00:05:26,034 --> 00:05:28,911 Ik had nooit gedacht dat ik met Kisaki zou werken. 62 00:05:29,454 --> 00:05:31,581 Maar zo kan ik veel te weten komen. 63 00:05:31,664 --> 00:05:32,623 Takemichi. 64 00:05:33,374 --> 00:05:34,959 Laten we samen naar huis lopen. 65 00:05:35,043 --> 00:05:36,085 Hina. 66 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 Ik ben er ook. 67 00:05:39,714 --> 00:05:41,507 Hoe gingen je examens? 68 00:05:41,591 --> 00:05:43,760 Wat? Eitje. 69 00:05:43,843 --> 00:05:45,762 Echt? Dat geloof ik niet. 70 00:05:47,972 --> 00:05:48,931 Ik kan niet wachten. 71 00:05:49,432 --> 00:05:50,475 Wat? 72 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 Op Kerstmis. 73 00:05:54,228 --> 00:05:55,396 Kerstmis? 74 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 Had ik beloofd iets met Hina te doen met kerst? 75 00:05:59,650 --> 00:06:01,611 Kerst... mis. 76 00:06:02,612 --> 00:06:05,907 Wacht. Ik ben die dag dubbel geboekt. 77 00:06:05,990 --> 00:06:07,950 O, verdorie. Wat moet ik doen? 78 00:06:09,535 --> 00:06:10,370 Hinata. 79 00:06:10,953 --> 00:06:12,497 Ik ga naar huis. 80 00:06:12,997 --> 00:06:14,665 Ik haat tijdverspillen. 81 00:06:15,166 --> 00:06:16,542 O, oké. 82 00:06:16,626 --> 00:06:17,543 Jeetje. 83 00:06:18,127 --> 00:06:21,464 Ik wou dat je niet flirtte waar je broer bij is. 84 00:06:22,131 --> 00:06:23,591 'Tijdverspillen?' 85 00:06:24,592 --> 00:06:25,927 Hij klinkt als Kisaki. 86 00:06:26,010 --> 00:06:27,762 O, het is niets. 87 00:06:28,554 --> 00:06:31,265 Ik weet wat je bedoelt. Echt iets voor hem. 88 00:06:31,349 --> 00:06:33,142 -Wat? -Ja? 89 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 Wat zei je? 90 00:06:36,938 --> 00:06:39,107 Ik zei dat het echt iets voor hem is. 91 00:06:40,733 --> 00:06:41,567 Voor wie? 92 00:06:43,444 --> 00:06:45,029 Tetta Kisaki, toch? 93 00:06:47,573 --> 00:06:51,702 Hina, ken je... Kisaki? 94 00:06:51,786 --> 00:06:52,620 Ja. 95 00:06:53,287 --> 00:06:55,665 We zaten op dezelfde bijles op de basisschool. 96 00:06:55,748 --> 00:06:56,624 Wat? 97 00:06:56,707 --> 00:07:00,044 Hoe ken je hem, Takemichi? 98 00:07:02,422 --> 00:07:07,593 GEVORDERDE KLAS 99 00:07:07,677 --> 00:07:11,722 Dit is de omtrek van een cirkel met een diameter van tien centimeter. 100 00:07:12,223 --> 00:07:16,602 Als we een vierkant om de cirkel tekenen, ziet het er zo uit. 101 00:07:16,686 --> 00:07:20,815 Dit krijg je als je een driehoek maakt. 102 00:07:28,156 --> 00:07:29,615 Je bent geweldig, Kisaki. 103 00:07:31,200 --> 00:07:33,286 Je bent weer eerste bij de oefenexamens. 104 00:07:33,369 --> 00:07:34,704 NATIONALE SCHOOLTEST 1. TETTA KISAKI 105 00:07:34,787 --> 00:07:36,080 Het was gewoon geluk. 106 00:07:36,164 --> 00:07:38,166 Wauw. Zo bescheiden. 107 00:07:40,460 --> 00:07:42,503 Je kraag zit scheef. 108 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 Kijk eens aan. 109 00:07:49,135 --> 00:07:50,386 Kom, Hina. 110 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 Hoe kun je zo tegen hem praten? 111 00:07:56,058 --> 00:07:57,685 Hij is zo raar. 112 00:07:57,768 --> 00:08:00,855 Wat? Hoe kun je dat zeggen? Hij is een goede jongen. 113 00:08:01,481 --> 00:08:06,486 Zulke superslimme kinderen hebben geen hart. 114 00:08:07,862 --> 00:08:12,074 Tetta Kisaki was de slimste van de bijles. 115 00:08:12,158 --> 00:08:16,120 Omdat we in de buurt woonden, liep ik soms met hem mee naar huis. 116 00:08:17,788 --> 00:08:21,250 Ik had nooit gedacht dat Kisaki en Hina elkaar kenden. 117 00:08:21,334 --> 00:08:23,711 Toen ging hij naar een privéschool... 118 00:08:23,794 --> 00:08:25,463 ...dus ik zag hem niet meer. 119 00:08:26,797 --> 00:08:29,008 Hij is nu een echt bendelid. 120 00:08:29,091 --> 00:08:29,926 Echt? 121 00:08:30,676 --> 00:08:32,678 Hij is aanvoerder in Toman. 122 00:08:32,762 --> 00:08:34,639 Echt niet. Dat is niets voor hem. 123 00:08:35,223 --> 00:08:36,057 Het is waar. 124 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 En hij is geen typisch bendelid. 125 00:08:39,268 --> 00:08:40,186 Hij is een... 126 00:08:40,770 --> 00:08:42,063 Laat maar. 127 00:08:46,192 --> 00:08:49,570 Maar ik denk dat jullie het goed met elkaar zouden kunnen vinden. 128 00:08:49,654 --> 00:08:50,571 Wat? 129 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Hij is een beetje onhandig en bot... 130 00:08:54,158 --> 00:08:55,826 ...maar hij heeft een goed hart. 131 00:08:57,286 --> 00:08:59,413 Is Tetta Kisaki een goede vent? 132 00:08:59,497 --> 00:09:00,831 Dat is onmogelijk. 133 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 Hij is een duivels beest dat Hina steeds vermoordde. 134 00:09:04,085 --> 00:09:07,004 De eerste keer dat ik je ontmoette, Takemichi... 135 00:09:07,672 --> 00:09:09,590 ...was ik met Kisaki. 136 00:09:09,674 --> 00:09:10,925 Wat? Echt? 137 00:09:11,425 --> 00:09:14,095 Wat bedoel je? Wanneer was dat? 138 00:09:15,388 --> 00:09:16,973 Je weet het niet meer, hè? 139 00:09:17,056 --> 00:09:19,517 Hè? Wat weet ik niet meer? 140 00:09:21,602 --> 00:09:23,729 Ik weet het nog heel goed. 141 00:09:25,982 --> 00:09:27,900 Maar ik weet niet... 142 00:09:28,985 --> 00:09:30,861 Ik wil er niet over praten. 143 00:09:33,030 --> 00:09:34,532 Is er iets gebeurd? 144 00:09:40,204 --> 00:09:43,374 Het was in de zomer van groep acht, op de terugweg van bijles. 145 00:09:44,208 --> 00:09:46,627 Een paar kinderen martelden een kat in het park. 146 00:09:47,628 --> 00:09:52,592 Dat was de dag dat Kisaki en ik je ontmoetten. 147 00:09:59,599 --> 00:10:01,976 -Kom op. Ik wil je nog meer horen gillen. -Meer. 148 00:10:02,560 --> 00:10:04,186 Ik ga ze ervanlangs geven. 149 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 Tachibana. 150 00:10:05,646 --> 00:10:07,773 Het heeft geen zin. Het is ook gevaarlijk. 151 00:10:09,275 --> 00:10:10,109 Tachibana. 152 00:10:10,735 --> 00:10:11,652 Pak aan. 153 00:10:11,736 --> 00:10:13,487 Hou op. Hoe durf je? 154 00:10:13,571 --> 00:10:15,114 Wat is daar zo leuk aan? 155 00:10:15,906 --> 00:10:16,824 Wat? 156 00:10:16,907 --> 00:10:18,284 Wie is die snotaap? 157 00:10:18,367 --> 00:10:19,619 Bemoei je er niet mee. 158 00:10:19,702 --> 00:10:22,747 Hé. De kat is ontsnapt, verdomme. 159 00:10:22,830 --> 00:10:26,000 Dan moet jij de kat vervangen. 160 00:10:26,083 --> 00:10:29,712 Ik heb een hekel aan verwende nesten zoals jij. 161 00:10:31,130 --> 00:10:33,174 Ga je huilen? 162 00:10:33,257 --> 00:10:35,926 Denk je dat we je laten gaan omdat je huilt? 163 00:10:36,010 --> 00:10:39,013 O, man. Ik probeerde haar tegen te houden. 164 00:10:42,850 --> 00:10:43,726 Wat? 165 00:10:54,570 --> 00:10:57,657 De held is gearriveerd. 166 00:10:57,740 --> 00:10:59,450 Ik sta niet toe... 167 00:10:59,533 --> 00:11:03,162 ...dat een stel scholieren een klein meisje lastigvalt. 168 00:11:03,245 --> 00:11:05,081 Wat? Wie is die snotaap? 169 00:11:05,164 --> 00:11:07,958 Je noemt jezelf toch geen held? 170 00:11:08,042 --> 00:11:10,294 Deze loser draagt een cape. 171 00:11:10,378 --> 00:11:12,880 Kijk. Hij trilt als een rietje. 172 00:11:13,881 --> 00:11:16,717 Als je zo bang bent, doe dan niet zo stoer. 173 00:11:19,178 --> 00:11:20,429 Hou je mond. 174 00:11:34,902 --> 00:11:36,821 Waarom huil je? 175 00:11:38,155 --> 00:11:39,198 Ik kan 't niet helpen. 176 00:11:39,782 --> 00:11:41,283 Je bent zwak. 177 00:11:41,367 --> 00:11:43,994 Je moet nadenken voor je zoiets doet. 178 00:11:45,579 --> 00:11:46,455 Het spijt me... 179 00:11:48,833 --> 00:11:49,667 Tot ziens. 180 00:12:02,513 --> 00:12:06,183 Wat? Wacht, was ik dat echt? 181 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 Dat herinner ik me helemaal niet. 182 00:12:08,185 --> 00:12:12,732 Maar nu ik erover nadenk, heb ik misschien wel zoiets gedaan. 183 00:12:13,399 --> 00:12:15,735 Dat was 14 jaar geleden. 184 00:12:16,235 --> 00:12:18,863 Dat was zo stom. 185 00:12:19,405 --> 00:12:20,614 Vind je? 186 00:12:20,698 --> 00:12:24,243 Natuurlijk. Ik kwam helpen, maar werd in elkaar geslagen. 187 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 En hoe kwam ik aan een cape? 188 00:12:27,663 --> 00:12:31,584 Je kwam helpen, ook al wist je dat je zou verliezen. 189 00:12:31,667 --> 00:12:32,501 Wat? 190 00:12:33,127 --> 00:12:35,546 Dat is veel beter dan iemand die zou winnen. 191 00:12:39,258 --> 00:12:41,051 Op die dag... 192 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 ...werd ik verliefd op je. 193 00:12:49,518 --> 00:12:51,228 -Hanagaki? -Hè? 194 00:12:51,312 --> 00:12:54,940 Tachibana uit de tweede zegt dat ze je leuk vindt. 195 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Hallo. 196 00:13:00,529 --> 00:13:01,655 O, hoi. 197 00:13:02,198 --> 00:13:03,908 ls het al zo lang... 198 00:13:04,492 --> 00:13:05,534 Dus... 199 00:13:06,869 --> 00:13:10,164 ...dat ze van me houdt? 200 00:13:24,512 --> 00:13:25,679 Niet vergeten. 201 00:13:26,305 --> 00:13:28,766 We zien elkaar op kerstavond in het Umishita Park. 202 00:13:28,849 --> 00:13:29,725 Juist. 203 00:13:30,434 --> 00:13:31,435 Dag. 204 00:13:31,519 --> 00:13:32,353 Tot ziens. 205 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 Mijn gevecht met BLACK DRAGON komt eraan... 206 00:13:35,689 --> 00:13:37,066 ...dus het leven is zwaar. 207 00:13:38,400 --> 00:13:41,278 Maar ik ben in de zevende hemel. 208 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Kerstvond is de 24e, dus dat is goed. 209 00:13:44,323 --> 00:13:46,826 Mijn strijd is de nacht van de 25e. 210 00:13:47,409 --> 00:13:48,410 Ik kan beide doen. 211 00:13:49,954 --> 00:13:50,788 Wacht... 212 00:13:52,414 --> 00:13:54,917 Kerstavond... Het Umishita-park? 213 00:13:56,210 --> 00:13:59,255 Je dumpte me hier... op kerstavond. 214 00:14:01,841 --> 00:14:05,427 Hina en ik gingen in de toekomst naar het Umishita-park. 215 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 Dit jaar, op kerstavond... 216 00:14:08,722 --> 00:14:11,267 ...ga ik Hina dumpen. 217 00:14:12,351 --> 00:14:13,686 Maar waarom? 218 00:14:14,186 --> 00:14:17,231 Ik ga Hina echt niet dumpen. 219 00:14:19,733 --> 00:14:23,529 Ja, dat klopt. Kerstavond is al over een week. 220 00:14:23,612 --> 00:14:27,324 Waarom zou ik haar dan ineens willen dumpen? 221 00:14:28,117 --> 00:14:29,702 Zet het uit je hoofd. 222 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 Hanagaki? 223 00:14:31,287 --> 00:14:33,289 Wat? Ja? 224 00:14:33,372 --> 00:14:36,083 Jij bent Takemichi Hanagaki, toch? 225 00:14:37,751 --> 00:14:38,752 Naoto? 226 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 Aangenaam, Hanagaki. 227 00:14:41,797 --> 00:14:44,675 Ik ben Masato Tachibana, de vader van Hinata en Naoto. 228 00:14:45,175 --> 00:14:48,637 Wat? Bent u Hina's vader? 229 00:14:49,680 --> 00:14:51,557 Het spijt me. Pardon. 230 00:14:52,683 --> 00:14:53,684 KOFFIESHOP KOSHAKU 231 00:14:53,767 --> 00:14:55,477 M'n vrouw heeft over je verteld. 232 00:14:56,645 --> 00:14:58,147 Je gaat uit met m'n dochter. 233 00:14:58,230 --> 00:14:59,523 Ja. 234 00:14:59,607 --> 00:15:04,236 Allemachtig. Haar vader in levenden lijve. 235 00:15:04,320 --> 00:15:06,822 Ook al ben ik 26, ik ben supergespannen. 236 00:15:08,073 --> 00:15:09,491 Wees niet zo nerveus. 237 00:15:10,075 --> 00:15:11,911 Ik bijt je hoofd er niet af. 238 00:15:11,994 --> 00:15:14,371 O... Nou... 239 00:15:16,498 --> 00:15:20,044 Ik heb het zo druk dat ik amper tijd heb voor m'n kinderen. 240 00:15:20,753 --> 00:15:22,796 Ik hoor er alleen over van m'n vrouw. 241 00:15:23,297 --> 00:15:26,967 Het is vooral moeilijk voor Naoto, dus geen wonder dat hij m'n werk haat. 242 00:15:27,676 --> 00:15:31,180 Sinds z'n geboorte ben ik bijna nooit thuis geweest... 243 00:15:31,263 --> 00:15:33,766 ...dus we hebben niet veel tijd samen doorgebracht. 244 00:15:34,975 --> 00:15:37,561 Maar laatst vertelde hij me dit. 245 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 'Ik wil politieagent worden.' 246 00:15:42,191 --> 00:15:43,567 Dankzij jou, toch? 247 00:15:43,651 --> 00:15:44,610 Wat? 248 00:15:44,693 --> 00:15:46,612 Ik weet niet wat je hem hebt verteld. 249 00:15:47,947 --> 00:15:49,615 Maar bedankt. Heel erg bedankt. 250 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 Wat? Nee. Helemaal niet. 251 00:15:51,867 --> 00:15:53,452 Ik heb niets bijzonders gedaan. 252 00:15:53,535 --> 00:15:56,497 U hoeft niet te buigen. 253 00:15:58,123 --> 00:16:00,376 Geen idee of hij geschikt is voor dit werk... 254 00:16:00,459 --> 00:16:02,586 ...maar als z'n vader maakt 't me gelukkig. 255 00:16:03,170 --> 00:16:04,338 Maak u geen zorgen. 256 00:16:04,421 --> 00:16:06,006 Hij wordt een geweldig agent... 257 00:16:06,090 --> 00:16:07,132 -Wat? -Wat? 258 00:16:07,216 --> 00:16:08,342 Niets. Helemaal niets. 259 00:16:10,427 --> 00:16:13,138 Ik ben blij dat je zo aardig bent als ik heb gehoord. 260 00:16:13,222 --> 00:16:14,056 Hè? 261 00:16:14,890 --> 00:16:15,933 Hanagaki. 262 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 Wil je iets voor me doen? 263 00:16:18,978 --> 00:16:19,812 Wat? 264 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Ik ben thuis. 265 00:16:23,273 --> 00:16:25,776 Welkom thuis. Het eten is bijna klaar. 266 00:16:25,859 --> 00:16:26,860 Oké. 267 00:16:26,944 --> 00:16:28,654 Hinata had een date. 268 00:16:28,737 --> 00:16:30,030 -Echt waar? -Naoto. 269 00:16:31,907 --> 00:16:33,075 Mam. 270 00:16:33,158 --> 00:16:33,993 Ja? 271 00:16:34,076 --> 00:16:37,329 Mam, hou je nog steeds van pap? 272 00:16:38,872 --> 00:16:40,332 Wat is dat voor vraag? 273 00:16:41,333 --> 00:16:44,169 Ik vroeg me gewoon af... hoe het echt zit. 274 00:16:46,130 --> 00:16:47,214 Ik hou veel van hem. 275 00:16:49,466 --> 00:16:50,926 Over tien jaar wil ik... 276 00:16:51,885 --> 00:16:53,721 ...hetzelfde zeggen over Takemichi. 277 00:16:54,555 --> 00:16:57,307 De Kanto-regio is grotendeels helder en zonnig... 278 00:16:57,391 --> 00:16:59,435 ...maar er komt een koufront aan. 279 00:17:00,019 --> 00:17:03,605 Dat betekent dat we een witte kerst kunnen hebben, toch? 280 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 Ja, dat is zeer waarschijnlijk. 281 00:17:06,150 --> 00:17:09,653 Dus blijf warm en geniet van een fijne kerst. 282 00:17:10,487 --> 00:17:13,407 Alsjeblieft... maak 't uit met m'n dochter. 283 00:17:14,491 --> 00:17:16,869 Ik wil dat ze gelukkig is. 284 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Wacht. Wacht even. 285 00:17:20,039 --> 00:17:21,373 Maar ik ben verliefd op... 286 00:17:21,457 --> 00:17:22,541 Je bent een gangster. 287 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt? 288 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 Vrolijk kerstfeest. 289 00:17:33,218 --> 00:17:35,095 Haal hier je kersttaart. 290 00:17:38,766 --> 00:17:41,518 Wat is het koud. En het sneeuwt ook. 291 00:17:42,478 --> 00:17:44,897 Hé, Chifuyu. Waar is Takemitchy? 292 00:17:45,606 --> 00:17:47,441 Er kwam iets tussen. 293 00:17:47,524 --> 00:17:48,609 Is hij echt in orde? 294 00:17:48,692 --> 00:17:50,569 Ons plan zou morgen plaatsvinden. 295 00:17:51,487 --> 00:17:52,863 Zullen we eerst gaan eten? 296 00:18:04,875 --> 00:18:05,709 Wat? 297 00:18:09,963 --> 00:18:12,007 Laten we het uitmaken, Hina. 298 00:18:13,926 --> 00:18:16,345 Ik weet dat je je afvraagt waar dit vandaan komt. 299 00:18:17,054 --> 00:18:19,473 Ik denk er al een tijdje over na... 300 00:18:20,641 --> 00:18:23,560 Ik denk dat ik iemand anders leuk vind... 301 00:18:24,812 --> 00:18:27,481 Ja, dat is het. Ik vind iemand anders leuk. 302 00:18:33,487 --> 00:18:35,322 Hina, ik... 303 00:18:37,741 --> 00:18:39,076 ...vind je niet meer leuk. 304 00:18:40,452 --> 00:18:41,328 Dus... 305 00:18:52,548 --> 00:18:53,799 Wacht. Hina. 306 00:18:56,009 --> 00:18:58,762 Ik haat je. 307 00:19:06,270 --> 00:19:07,437 Ik haat je. 308 00:19:29,877 --> 00:19:32,421 Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt? 309 00:19:33,130 --> 00:19:37,467 Er kan een verband zijn tussen Kisaki, Hina en mij. 310 00:19:38,093 --> 00:19:39,428 Het is beter zo. 311 00:19:41,972 --> 00:19:42,931 Dit is... 312 00:19:43,015 --> 00:19:46,643 Het is duidelijk dat ze echt van je hield. 313 00:19:47,853 --> 00:19:51,106 Je dumpte me hier... op kerstavond. 314 00:19:51,690 --> 00:19:53,400 Dit is er gebeurd. 315 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Vertel me waarom. 316 00:19:56,445 --> 00:19:57,905 Dit is het beste. 317 00:19:58,405 --> 00:20:00,824 Ik wil alles over je weten. 318 00:20:01,408 --> 00:20:04,369 Ik zal je beschermen, Hanagaki. 319 00:20:05,454 --> 00:20:06,496 Het is beter zo. 320 00:20:10,667 --> 00:20:13,545 Niemand is zo cool als jij. 321 00:20:18,300 --> 00:20:20,761 Je kunt het vast, Takemichi. 322 00:20:28,018 --> 00:20:29,228 Wat moet ik nu? 323 00:20:31,855 --> 00:20:33,065 Ik hou van haar. 324 00:20:38,612 --> 00:20:40,072 Sorry dat ik laat ben. 325 00:20:41,198 --> 00:20:44,117 Wat is je probleem? Morgen is de grote dag. 326 00:20:44,201 --> 00:20:45,577 Je neemt dit niet serieus. 327 00:20:46,161 --> 00:20:47,371 Jeetje, Takemitchy. 328 00:20:47,454 --> 00:20:49,248 Wat is er met je gezicht? 329 00:20:49,331 --> 00:20:50,165 Wat? 330 00:20:50,249 --> 00:20:54,127 Allemachtig. Je lelijke smoel is nog lelijker. 331 00:20:58,173 --> 00:21:02,302 Dit gaat er gebeuren in de Udagawa Christuskerk in Shibuya. 332 00:21:02,886 --> 00:21:04,012 Gelukkig... 333 00:21:04,096 --> 00:21:06,890 ...gaat hij daar 's nachts bidden, als er niemand is. 334 00:21:07,724 --> 00:21:11,728 Zou een kerk op kerstnacht niet vol zitten? 335 00:21:11,812 --> 00:21:14,398 Dat gebeurt vanavond, op kerstavond. 336 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 Morgen om deze tijd is er niemand. 337 00:21:16,858 --> 00:21:20,904 Als Hakkai Taiju wil aanvallen, moet hij het op dat moment doen. 338 00:21:21,405 --> 00:21:24,449 We wachten buiten de kapel op Taiju. 339 00:21:24,992 --> 00:21:27,703 Hakkai wacht vast al binnen op hem. 340 00:21:27,786 --> 00:21:29,579 Takemitchy, overtuig hem. 341 00:21:30,539 --> 00:21:31,915 Jullie zijn vrienden... 342 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 ...dus jij bent de beste persoon om Hakkai te stoppen. 343 00:21:37,462 --> 00:21:41,508 En voor Hakkai Taiju kan confronteren, zullen wij drieën... 344 00:21:42,175 --> 00:21:43,302 ...Taiju verslaan. 345 00:21:47,723 --> 00:21:53,020 Het lijkt erop dat onze geheime operatie tegen BLACK DRAGON plaatsvindt. 346 00:21:53,103 --> 00:21:56,565 Ik weet niet wat er gebeurd is, maar morgen... 347 00:21:56,648 --> 00:21:58,942 ...kun je al je woede uiten. 348 00:22:03,071 --> 00:22:03,905 Hina. 349 00:22:04,781 --> 00:22:06,033 Deze keer zal ik zeker... 350 00:22:06,116 --> 00:22:09,202 ...je toekomst beschermen. 351 00:23:38,208 --> 00:23:40,252 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur