1
00:00:02,043 --> 00:00:06,339
Wij vieren zullen Hakkai stoppen
en Taiju vernietigen.
2
00:00:06,923 --> 00:00:11,344
Ons geheime gevecht is op 25 december,
op de avond van Kerstmis.
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,347
Er zit me iets dwars.
4
00:00:16,683 --> 00:00:20,145
Ik denk niet dat Mikey
het nog lang volhoudt.
5
00:00:20,228 --> 00:00:21,062
Wat?
6
00:00:21,563 --> 00:00:24,774
Baji's dood drukt op hem,
maar hij doet alsof het hem niets doet.
7
00:00:26,109 --> 00:00:27,986
-Jij vermoordde...
-Chifuyu.
8
00:00:28,069 --> 00:00:31,531
Als er niets verandert,
is Toman verleden tijd.
9
00:00:32,323 --> 00:00:34,117
We moeten Mikey steunen.
10
00:00:34,200 --> 00:00:38,163
Daar hebben we jullie twee
niet voor nodig.
11
00:00:38,246 --> 00:00:39,622
Toch, Takemitchy?
12
00:00:40,957 --> 00:00:43,668
We houden deze missie geheim voor Toman.
13
00:00:43,752 --> 00:00:46,004
Ik neem niemand
van de Derde of Zesde Divisie.
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,674
Dus hebben we jullie nodig.
15
00:00:50,884 --> 00:00:51,718
Takemitchy...
16
00:00:52,802 --> 00:00:55,180
...ik haat tijdverspillen.
17
00:00:56,097 --> 00:00:57,724
Ik wil morgen antwoord.
18
00:02:35,989 --> 00:02:37,448
Ik ben ertegen.
19
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
We hoeven niet
met Kisaki te werken, Takemitchy.
20
00:02:40,535 --> 00:02:41,911
We kunnen dit zelf.
21
00:02:43,037 --> 00:02:44,164
Weet je het zeker?
22
00:02:45,498 --> 00:02:48,793
Hij heeft Baji
en Hinata Tachibana vermoord.
23
00:02:48,877 --> 00:02:50,211
Snap je het niet?
24
00:02:50,295 --> 00:02:53,006
Ik snap het wel. Maar wat moeten we doen?
25
00:02:56,217 --> 00:02:59,179
Wil je Kisaki doden? Dat is niet goed.
26
00:02:59,929 --> 00:03:03,808
We moeten Kisaki uit Toman schoppen.
27
00:03:03,892 --> 00:03:07,061
En we moeten voorkomen
dat Hakkai Taiju doodt.
28
00:03:07,645 --> 00:03:09,856
Denk je dat ik graag met Kisaki werk?
29
00:03:09,939 --> 00:03:11,774
Maar als we met hem samenwerken...
30
00:03:11,858 --> 00:03:14,277
...komen we misschien
iets over hem te weten.
31
00:03:14,360 --> 00:03:17,071
Misschien kunnen we
hem eruit laten gooien.
32
00:03:25,622 --> 00:03:26,664
Ik wil nooit...
33
00:03:27,332 --> 00:03:28,249
...nooit meer...
34
00:03:29,167 --> 00:03:31,336
...die vreselijke toekomst zien.
35
00:03:33,504 --> 00:03:36,716
Om dat te bereiken,
zal ik zelfs met Kisaki samenwerken.
36
00:03:37,300 --> 00:03:38,259
Alsjeblieft, Chifuyu.
37
00:03:39,636 --> 00:03:40,720
Werk met me samen.
38
00:03:47,143 --> 00:03:48,436
O, verdorie.
39
00:03:51,981 --> 00:03:54,943
Het zit me deze kerst weer niet mee
met de meiden.
40
00:03:57,987 --> 00:03:59,072
Bedankt, Chifuyu.
41
00:03:59,155 --> 00:04:00,823
Jij zit gebeiteld.
42
00:04:01,324 --> 00:04:02,659
Je hebt een vriendin.
43
00:04:03,243 --> 00:04:04,827
Kerstmis is klote...
44
00:04:04,911 --> 00:04:08,122
...als ik met klootzakken
tegen andere klootzakken moet vechten.
45
00:04:10,708 --> 00:04:11,668
Heb je honger?
46
00:04:23,721 --> 00:04:25,139
Dat duurde niet lang.
47
00:04:25,223 --> 00:04:26,641
Heb je een antwoord voor me?
48
00:04:27,892 --> 00:04:31,104
We werken met jullie samen,
maar alleen tot Kerstmis.
49
00:04:32,188 --> 00:04:34,899
Slimme beslissing. Ik waardeer het.
50
00:04:35,400 --> 00:04:38,069
We willen alleen Hakkai beschermen.
51
00:04:38,611 --> 00:04:40,697
We willen geen vrienden met jullie zijn.
52
00:04:48,579 --> 00:04:50,957
Wat een kloteteam.
53
00:04:52,583 --> 00:04:54,794
We hebben alleen hetzelfde doel voor ogen.
54
00:04:56,754 --> 00:04:59,674
Ik haat jullie echt.
55
00:05:01,342 --> 00:05:03,303
Hoe noemen we ons team?
56
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
'Seizoensklappen'?
57
00:05:05,847 --> 00:05:07,515
Of wat dacht je van 'Hanmas'?
58
00:05:07,598 --> 00:05:10,101
Of 'Teambloedbad'? Goed?
59
00:05:17,984 --> 00:05:20,278
-Tot later.
-Dag.
60
00:05:20,361 --> 00:05:22,363
-Dag.
-Oké. Ik spreek je later.
61
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
Ik had nooit gedacht
dat ik met Kisaki zou werken.
62
00:05:29,454 --> 00:05:31,581
Maar zo kan ik veel te weten komen.
63
00:05:31,664 --> 00:05:32,623
Takemichi.
64
00:05:33,374 --> 00:05:34,959
Laten we samen naar huis lopen.
65
00:05:35,043 --> 00:05:36,085
Hina.
66
00:05:36,169 --> 00:05:37,670
Ik ben er ook.
67
00:05:39,714 --> 00:05:41,507
Hoe gingen je examens?
68
00:05:41,591 --> 00:05:43,760
Wat? Eitje.
69
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
Echt? Dat geloof ik niet.
70
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Ik kan niet wachten.
71
00:05:49,432 --> 00:05:50,475
Wat?
72
00:05:50,558 --> 00:05:51,559
Op Kerstmis.
73
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Kerstmis?
74
00:05:56,064 --> 00:05:58,691
Had ik beloofd iets
met Hina te doen met kerst?
75
00:05:59,650 --> 00:06:01,611
Kerst... mis.
76
00:06:02,612 --> 00:06:05,907
Wacht. Ik ben die dag dubbel geboekt.
77
00:06:05,990 --> 00:06:07,950
O, verdorie. Wat moet ik doen?
78
00:06:09,535 --> 00:06:10,370
Hinata.
79
00:06:10,953 --> 00:06:12,497
Ik ga naar huis.
80
00:06:12,997 --> 00:06:14,665
Ik haat tijdverspillen.
81
00:06:15,166 --> 00:06:16,542
O, oké.
82
00:06:16,626 --> 00:06:17,543
Jeetje.
83
00:06:18,127 --> 00:06:21,464
Ik wou dat je niet flirtte
waar je broer bij is.
84
00:06:22,131 --> 00:06:23,591
'Tijdverspillen?'
85
00:06:24,592 --> 00:06:25,927
Hij klinkt als Kisaki.
86
00:06:26,010 --> 00:06:27,762
O, het is niets.
87
00:06:28,554 --> 00:06:31,265
Ik weet wat je bedoelt.
Echt iets voor hem.
88
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
-Wat?
-Ja?
89
00:06:34,852 --> 00:06:36,854
Wat zei je?
90
00:06:36,938 --> 00:06:39,107
Ik zei dat het echt iets voor hem is.
91
00:06:40,733 --> 00:06:41,567
Voor wie?
92
00:06:43,444 --> 00:06:45,029
Tetta Kisaki, toch?
93
00:06:47,573 --> 00:06:51,702
Hina, ken je... Kisaki?
94
00:06:51,786 --> 00:06:52,620
Ja.
95
00:06:53,287 --> 00:06:55,665
We zaten op dezelfde bijles
op de basisschool.
96
00:06:55,748 --> 00:06:56,624
Wat?
97
00:06:56,707 --> 00:07:00,044
Hoe ken je hem, Takemichi?
98
00:07:02,422 --> 00:07:07,593
GEVORDERDE KLAS
99
00:07:07,677 --> 00:07:11,722
Dit is de omtrek van een cirkel
met een diameter van tien centimeter.
100
00:07:12,223 --> 00:07:16,602
Als we een vierkant om de cirkel tekenen,
ziet het er zo uit.
101
00:07:16,686 --> 00:07:20,815
Dit krijg je als je een driehoek maakt.
102
00:07:28,156 --> 00:07:29,615
Je bent geweldig, Kisaki.
103
00:07:31,200 --> 00:07:33,286
Je bent weer eerste bij de oefenexamens.
104
00:07:33,369 --> 00:07:34,704
NATIONALE SCHOOLTEST
1. TETTA KISAKI
105
00:07:34,787 --> 00:07:36,080
Het was gewoon geluk.
106
00:07:36,164 --> 00:07:38,166
Wauw. Zo bescheiden.
107
00:07:40,460 --> 00:07:42,503
Je kraag zit scheef.
108
00:07:44,755 --> 00:07:46,090
Kijk eens aan.
109
00:07:49,135 --> 00:07:50,386
Kom, Hina.
110
00:07:53,931 --> 00:07:55,975
Hoe kun je zo tegen hem praten?
111
00:07:56,058 --> 00:07:57,685
Hij is zo raar.
112
00:07:57,768 --> 00:08:00,855
Wat? Hoe kun je dat zeggen?
Hij is een goede jongen.
113
00:08:01,481 --> 00:08:06,486
Zulke superslimme
kinderen hebben geen hart.
114
00:08:07,862 --> 00:08:12,074
Tetta Kisaki was de slimste van de bijles.
115
00:08:12,158 --> 00:08:16,120
Omdat we in de buurt woonden,
liep ik soms met hem mee naar huis.
116
00:08:17,788 --> 00:08:21,250
Ik had nooit gedacht dat Kisaki
en Hina elkaar kenden.
117
00:08:21,334 --> 00:08:23,711
Toen ging hij naar een privéschool...
118
00:08:23,794 --> 00:08:25,463
...dus ik zag hem niet meer.
119
00:08:26,797 --> 00:08:29,008
Hij is nu een echt bendelid.
120
00:08:29,091 --> 00:08:29,926
Echt?
121
00:08:30,676 --> 00:08:32,678
Hij is aanvoerder in Toman.
122
00:08:32,762 --> 00:08:34,639
Echt niet. Dat is niets voor hem.
123
00:08:35,223 --> 00:08:36,057
Het is waar.
124
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
En hij is geen typisch bendelid.
125
00:08:39,268 --> 00:08:40,186
Hij is een...
126
00:08:40,770 --> 00:08:42,063
Laat maar.
127
00:08:46,192 --> 00:08:49,570
Maar ik denk dat jullie het goed
met elkaar zouden kunnen vinden.
128
00:08:49,654 --> 00:08:50,571
Wat?
129
00:08:50,655 --> 00:08:54,075
Hij is een beetje onhandig en bot...
130
00:08:54,158 --> 00:08:55,826
...maar hij heeft een goed hart.
131
00:08:57,286 --> 00:08:59,413
Is Tetta Kisaki een goede vent?
132
00:08:59,497 --> 00:09:00,831
Dat is onmogelijk.
133
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
Hij is een duivels beest
dat Hina steeds vermoordde.
134
00:09:04,085 --> 00:09:07,004
De eerste keer
dat ik je ontmoette, Takemichi...
135
00:09:07,672 --> 00:09:09,590
...was ik met Kisaki.
136
00:09:09,674 --> 00:09:10,925
Wat? Echt?
137
00:09:11,425 --> 00:09:14,095
Wat bedoel je? Wanneer was dat?
138
00:09:15,388 --> 00:09:16,973
Je weet het niet meer, hè?
139
00:09:17,056 --> 00:09:19,517
Hè? Wat weet ik niet meer?
140
00:09:21,602 --> 00:09:23,729
Ik weet het nog heel goed.
141
00:09:25,982 --> 00:09:27,900
Maar ik weet niet...
142
00:09:28,985 --> 00:09:30,861
Ik wil er niet over praten.
143
00:09:33,030 --> 00:09:34,532
Is er iets gebeurd?
144
00:09:40,204 --> 00:09:43,374
Het was in de zomer van groep acht,
op de terugweg van bijles.
145
00:09:44,208 --> 00:09:46,627
Een paar kinderen martelden
een kat in het park.
146
00:09:47,628 --> 00:09:52,592
Dat was de dag dat Kisaki
en ik je ontmoetten.
147
00:09:59,599 --> 00:10:01,976
-Kom op. Ik wil je nog meer horen gillen.
-Meer.
148
00:10:02,560 --> 00:10:04,186
Ik ga ze ervanlangs geven.
149
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Tachibana.
150
00:10:05,646 --> 00:10:07,773
Het heeft geen zin. Het is ook gevaarlijk.
151
00:10:09,275 --> 00:10:10,109
Tachibana.
152
00:10:10,735 --> 00:10:11,652
Pak aan.
153
00:10:11,736 --> 00:10:13,487
Hou op. Hoe durf je?
154
00:10:13,571 --> 00:10:15,114
Wat is daar zo leuk aan?
155
00:10:15,906 --> 00:10:16,824
Wat?
156
00:10:16,907 --> 00:10:18,284
Wie is die snotaap?
157
00:10:18,367 --> 00:10:19,619
Bemoei je er niet mee.
158
00:10:19,702 --> 00:10:22,747
Hé. De kat is ontsnapt, verdomme.
159
00:10:22,830 --> 00:10:26,000
Dan moet jij de kat vervangen.
160
00:10:26,083 --> 00:10:29,712
Ik heb een hekel
aan verwende nesten zoals jij.
161
00:10:31,130 --> 00:10:33,174
Ga je huilen?
162
00:10:33,257 --> 00:10:35,926
Denk je dat we je laten gaan
omdat je huilt?
163
00:10:36,010 --> 00:10:39,013
O, man. Ik probeerde haar tegen te houden.
164
00:10:42,850 --> 00:10:43,726
Wat?
165
00:10:54,570 --> 00:10:57,657
De held is gearriveerd.
166
00:10:57,740 --> 00:10:59,450
Ik sta niet toe...
167
00:10:59,533 --> 00:11:03,162
...dat een stel scholieren
een klein meisje lastigvalt.
168
00:11:03,245 --> 00:11:05,081
Wat? Wie is die snotaap?
169
00:11:05,164 --> 00:11:07,958
Je noemt jezelf toch geen held?
170
00:11:08,042 --> 00:11:10,294
Deze loser draagt een cape.
171
00:11:10,378 --> 00:11:12,880
Kijk. Hij trilt als een rietje.
172
00:11:13,881 --> 00:11:16,717
Als je zo bang bent,
doe dan niet zo stoer.
173
00:11:19,178 --> 00:11:20,429
Hou je mond.
174
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
Waarom huil je?
175
00:11:38,155 --> 00:11:39,198
Ik kan 't niet helpen.
176
00:11:39,782 --> 00:11:41,283
Je bent zwak.
177
00:11:41,367 --> 00:11:43,994
Je moet nadenken voor je zoiets doet.
178
00:11:45,579 --> 00:11:46,455
Het spijt me...
179
00:11:48,833 --> 00:11:49,667
Tot ziens.
180
00:12:02,513 --> 00:12:06,183
Wat? Wacht, was ik dat echt?
181
00:12:06,267 --> 00:12:08,102
Dat herinner ik me helemaal niet.
182
00:12:08,185 --> 00:12:12,732
Maar nu ik erover nadenk,
heb ik misschien wel zoiets gedaan.
183
00:12:13,399 --> 00:12:15,735
Dat was 14 jaar geleden.
184
00:12:16,235 --> 00:12:18,863
Dat was zo stom.
185
00:12:19,405 --> 00:12:20,614
Vind je?
186
00:12:20,698 --> 00:12:24,243
Natuurlijk. Ik kwam helpen,
maar werd in elkaar geslagen.
187
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
En hoe kwam ik aan een cape?
188
00:12:27,663 --> 00:12:31,584
Je kwam helpen,
ook al wist je dat je zou verliezen.
189
00:12:31,667 --> 00:12:32,501
Wat?
190
00:12:33,127 --> 00:12:35,546
Dat is veel beter
dan iemand die zou winnen.
191
00:12:39,258 --> 00:12:41,051
Op die dag...
192
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
...werd ik verliefd op je.
193
00:12:49,518 --> 00:12:51,228
-Hanagaki?
-Hè?
194
00:12:51,312 --> 00:12:54,940
Tachibana uit de tweede
zegt dat ze je leuk vindt.
195
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
Hallo.
196
00:13:00,529 --> 00:13:01,655
O, hoi.
197
00:13:02,198 --> 00:13:03,908
ls het al zo lang...
198
00:13:04,492 --> 00:13:05,534
Dus...
199
00:13:06,869 --> 00:13:10,164
...dat ze van me houdt?
200
00:13:24,512 --> 00:13:25,679
Niet vergeten.
201
00:13:26,305 --> 00:13:28,766
We zien elkaar op kerstavond
in het Umishita Park.
202
00:13:28,849 --> 00:13:29,725
Juist.
203
00:13:30,434 --> 00:13:31,435
Dag.
204
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
Tot ziens.
205
00:13:32,937 --> 00:13:35,606
Mijn gevecht
met BLACK DRAGON komt eraan...
206
00:13:35,689 --> 00:13:37,066
...dus het leven is zwaar.
207
00:13:38,400 --> 00:13:41,278
Maar ik ben in de zevende hemel.
208
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Kerstvond is de 24e, dus dat is goed.
209
00:13:44,323 --> 00:13:46,826
Mijn strijd is de nacht van de 25e.
210
00:13:47,409 --> 00:13:48,410
Ik kan beide doen.
211
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
Wacht...
212
00:13:52,414 --> 00:13:54,917
Kerstavond... Het Umishita-park?
213
00:13:56,210 --> 00:13:59,255
Je dumpte me hier... op kerstavond.
214
00:14:01,841 --> 00:14:05,427
Hina en ik gingen in de toekomst
naar het Umishita-park.
215
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
Dit jaar, op kerstavond...
216
00:14:08,722 --> 00:14:11,267
...ga ik Hina dumpen.
217
00:14:12,351 --> 00:14:13,686
Maar waarom?
218
00:14:14,186 --> 00:14:17,231
Ik ga Hina echt niet dumpen.
219
00:14:19,733 --> 00:14:23,529
Ja, dat klopt.
Kerstavond is al over een week.
220
00:14:23,612 --> 00:14:27,324
Waarom zou ik haar
dan ineens willen dumpen?
221
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
Zet het uit je hoofd.
222
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
Hanagaki?
223
00:14:31,287 --> 00:14:33,289
Wat? Ja?
224
00:14:33,372 --> 00:14:36,083
Jij bent Takemichi Hanagaki, toch?
225
00:14:37,751 --> 00:14:38,752
Naoto?
226
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
Aangenaam, Hanagaki.
227
00:14:41,797 --> 00:14:44,675
Ik ben Masato Tachibana,
de vader van Hinata en Naoto.
228
00:14:45,175 --> 00:14:48,637
Wat? Bent u Hina's vader?
229
00:14:49,680 --> 00:14:51,557
Het spijt me. Pardon.
230
00:14:52,683 --> 00:14:53,684
KOFFIESHOP KOSHAKU
231
00:14:53,767 --> 00:14:55,477
M'n vrouw heeft over je verteld.
232
00:14:56,645 --> 00:14:58,147
Je gaat uit met m'n dochter.
233
00:14:58,230 --> 00:14:59,523
Ja.
234
00:14:59,607 --> 00:15:04,236
Allemachtig. Haar vader in levenden lijve.
235
00:15:04,320 --> 00:15:06,822
Ook al ben ik 26, ik ben supergespannen.
236
00:15:08,073 --> 00:15:09,491
Wees niet zo nerveus.
237
00:15:10,075 --> 00:15:11,911
Ik bijt je hoofd er niet af.
238
00:15:11,994 --> 00:15:14,371
O... Nou...
239
00:15:16,498 --> 00:15:20,044
Ik heb het zo druk dat ik
amper tijd heb voor m'n kinderen.
240
00:15:20,753 --> 00:15:22,796
Ik hoor er alleen over van m'n vrouw.
241
00:15:23,297 --> 00:15:26,967
Het is vooral moeilijk voor Naoto,
dus geen wonder dat hij m'n werk haat.
242
00:15:27,676 --> 00:15:31,180
Sinds z'n geboorte ben ik
bijna nooit thuis geweest...
243
00:15:31,263 --> 00:15:33,766
...dus we hebben niet veel tijd
samen doorgebracht.
244
00:15:34,975 --> 00:15:37,561
Maar laatst vertelde hij me dit.
245
00:15:38,062 --> 00:15:39,730
'Ik wil politieagent worden.'
246
00:15:42,191 --> 00:15:43,567
Dankzij jou, toch?
247
00:15:43,651 --> 00:15:44,610
Wat?
248
00:15:44,693 --> 00:15:46,612
Ik weet niet wat je hem hebt verteld.
249
00:15:47,947 --> 00:15:49,615
Maar bedankt. Heel erg bedankt.
250
00:15:49,698 --> 00:15:51,784
Wat? Nee. Helemaal niet.
251
00:15:51,867 --> 00:15:53,452
Ik heb niets bijzonders gedaan.
252
00:15:53,535 --> 00:15:56,497
U hoeft niet te buigen.
253
00:15:58,123 --> 00:16:00,376
Geen idee of hij geschikt is
voor dit werk...
254
00:16:00,459 --> 00:16:02,586
...maar als z'n vader
maakt 't me gelukkig.
255
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
Maak u geen zorgen.
256
00:16:04,421 --> 00:16:06,006
Hij wordt een geweldig agent...
257
00:16:06,090 --> 00:16:07,132
-Wat?
-Wat?
258
00:16:07,216 --> 00:16:08,342
Niets. Helemaal niets.
259
00:16:10,427 --> 00:16:13,138
Ik ben blij dat je zo aardig bent
als ik heb gehoord.
260
00:16:13,222 --> 00:16:14,056
Hè?
261
00:16:14,890 --> 00:16:15,933
Hanagaki.
262
00:16:16,767 --> 00:16:18,894
Wil je iets voor me doen?
263
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
Wat?
264
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Ik ben thuis.
265
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
Welkom thuis. Het eten is bijna klaar.
266
00:16:25,859 --> 00:16:26,860
Oké.
267
00:16:26,944 --> 00:16:28,654
Hinata had een date.
268
00:16:28,737 --> 00:16:30,030
-Echt waar?
-Naoto.
269
00:16:31,907 --> 00:16:33,075
Mam.
270
00:16:33,158 --> 00:16:33,993
Ja?
271
00:16:34,076 --> 00:16:37,329
Mam, hou je nog steeds van pap?
272
00:16:38,872 --> 00:16:40,332
Wat is dat voor vraag?
273
00:16:41,333 --> 00:16:44,169
Ik vroeg me gewoon af... hoe het echt zit.
274
00:16:46,130 --> 00:16:47,214
Ik hou veel van hem.
275
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
Over tien jaar wil ik...
276
00:16:51,885 --> 00:16:53,721
...hetzelfde zeggen over Takemichi.
277
00:16:54,555 --> 00:16:57,307
De Kanto-regio is grotendeels
helder en zonnig...
278
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
...maar er komt een koufront aan.
279
00:17:00,019 --> 00:17:03,605
Dat betekent dat we
een witte kerst kunnen hebben, toch?
280
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
Ja, dat is zeer waarschijnlijk.
281
00:17:06,150 --> 00:17:09,653
Dus blijf warm en geniet
van een fijne kerst.
282
00:17:10,487 --> 00:17:13,407
Alsjeblieft... maak 't uit
met m'n dochter.
283
00:17:14,491 --> 00:17:16,869
Ik wil dat ze gelukkig is.
284
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Wacht. Wacht even.
285
00:17:20,039 --> 00:17:21,373
Maar ik ben verliefd op...
286
00:17:21,457 --> 00:17:22,541
Je bent een gangster.
287
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt?
288
00:17:30,716 --> 00:17:33,135
Vrolijk kerstfeest.
289
00:17:33,218 --> 00:17:35,095
Haal hier je kersttaart.
290
00:17:38,766 --> 00:17:41,518
Wat is het koud. En het sneeuwt ook.
291
00:17:42,478 --> 00:17:44,897
Hé, Chifuyu. Waar is Takemitchy?
292
00:17:45,606 --> 00:17:47,441
Er kwam iets tussen.
293
00:17:47,524 --> 00:17:48,609
Is hij echt in orde?
294
00:17:48,692 --> 00:17:50,569
Ons plan zou morgen plaatsvinden.
295
00:17:51,487 --> 00:17:52,863
Zullen we eerst gaan eten?
296
00:18:04,875 --> 00:18:05,709
Wat?
297
00:18:09,963 --> 00:18:12,007
Laten we het uitmaken, Hina.
298
00:18:13,926 --> 00:18:16,345
Ik weet dat je je afvraagt
waar dit vandaan komt.
299
00:18:17,054 --> 00:18:19,473
Ik denk er al een tijdje over na...
300
00:18:20,641 --> 00:18:23,560
Ik denk dat ik iemand anders leuk vind...
301
00:18:24,812 --> 00:18:27,481
Ja, dat is het.
Ik vind iemand anders leuk.
302
00:18:33,487 --> 00:18:35,322
Hina, ik...
303
00:18:37,741 --> 00:18:39,076
...vind je niet meer leuk.
304
00:18:40,452 --> 00:18:41,328
Dus...
305
00:18:52,548 --> 00:18:53,799
Wacht. Hina.
306
00:18:56,009 --> 00:18:58,762
Ik haat je.
307
00:19:06,270 --> 00:19:07,437
Ik haat je.
308
00:19:29,877 --> 00:19:32,421
Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt?
309
00:19:33,130 --> 00:19:37,467
Er kan een verband zijn
tussen Kisaki, Hina en mij.
310
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
Het is beter zo.
311
00:19:41,972 --> 00:19:42,931
Dit is...
312
00:19:43,015 --> 00:19:46,643
Het is duidelijk dat ze echt van je hield.
313
00:19:47,853 --> 00:19:51,106
Je dumpte me hier... op kerstavond.
314
00:19:51,690 --> 00:19:53,400
Dit is er gebeurd.
315
00:19:54,484 --> 00:19:55,485
Vertel me waarom.
316
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
Dit is het beste.
317
00:19:58,405 --> 00:20:00,824
Ik wil alles over je weten.
318
00:20:01,408 --> 00:20:04,369
Ik zal je beschermen, Hanagaki.
319
00:20:05,454 --> 00:20:06,496
Het is beter zo.
320
00:20:10,667 --> 00:20:13,545
Niemand is zo cool als jij.
321
00:20:18,300 --> 00:20:20,761
Je kunt het vast, Takemichi.
322
00:20:28,018 --> 00:20:29,228
Wat moet ik nu?
323
00:20:31,855 --> 00:20:33,065
Ik hou van haar.
324
00:20:38,612 --> 00:20:40,072
Sorry dat ik laat ben.
325
00:20:41,198 --> 00:20:44,117
Wat is je probleem?
Morgen is de grote dag.
326
00:20:44,201 --> 00:20:45,577
Je neemt dit niet serieus.
327
00:20:46,161 --> 00:20:47,371
Jeetje, Takemitchy.
328
00:20:47,454 --> 00:20:49,248
Wat is er met je gezicht?
329
00:20:49,331 --> 00:20:50,165
Wat?
330
00:20:50,249 --> 00:20:54,127
Allemachtig.
Je lelijke smoel is nog lelijker.
331
00:20:58,173 --> 00:21:02,302
Dit gaat er gebeuren
in de Udagawa Christuskerk in Shibuya.
332
00:21:02,886 --> 00:21:04,012
Gelukkig...
333
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
...gaat hij daar 's nachts bidden,
als er niemand is.
334
00:21:07,724 --> 00:21:11,728
Zou een kerk
op kerstnacht niet vol zitten?
335
00:21:11,812 --> 00:21:14,398
Dat gebeurt vanavond, op kerstavond.
336
00:21:14,481 --> 00:21:16,358
Morgen om deze tijd is er niemand.
337
00:21:16,858 --> 00:21:20,904
Als Hakkai Taiju wil aanvallen,
moet hij het op dat moment doen.
338
00:21:21,405 --> 00:21:24,449
We wachten buiten de kapel op Taiju.
339
00:21:24,992 --> 00:21:27,703
Hakkai wacht vast al binnen op hem.
340
00:21:27,786 --> 00:21:29,579
Takemitchy, overtuig hem.
341
00:21:30,539 --> 00:21:31,915
Jullie zijn vrienden...
342
00:21:31,999 --> 00:21:34,835
...dus jij bent de beste persoon
om Hakkai te stoppen.
343
00:21:37,462 --> 00:21:41,508
En voor Hakkai Taiju kan confronteren,
zullen wij drieën...
344
00:21:42,175 --> 00:21:43,302
...Taiju verslaan.
345
00:21:47,723 --> 00:21:53,020
Het lijkt erop dat onze geheime operatie
tegen BLACK DRAGON plaatsvindt.
346
00:21:53,103 --> 00:21:56,565
Ik weet niet wat er gebeurd is,
maar morgen...
347
00:21:56,648 --> 00:21:58,942
...kun je al je woede uiten.
348
00:22:03,071 --> 00:22:03,905
Hina.
349
00:22:04,781 --> 00:22:06,033
Deze keer zal ik zeker...
350
00:22:06,116 --> 00:22:09,202
...je toekomst beschermen.
351
00:23:38,208 --> 00:23:40,252
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur