1
00:00:02,043 --> 00:00:06,339
Mi négyen megállítjuk Hakkait,
és elpusztítjuk Taijut.
2
00:00:06,923 --> 00:00:11,344
Ez lesz a mi titkos, karácsonyi csatánk.
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,347
Egy dolog zavar nagyon.
4
00:00:16,683 --> 00:00:20,145
Azt hiszem, Mikey már nem húzza sokáig.
5
00:00:20,228 --> 00:00:21,062
Miről beszélsz?
6
00:00:21,563 --> 00:00:24,774
Baji halála megviseli, de úgy tesz,
mintha nem is érdekelné.
7
00:00:26,109 --> 00:00:27,986
- Te ölted meg…
- Chifuyu!
8
00:00:28,069 --> 00:00:31,531
Ha nem változik semmi, a Tomannak vége.
9
00:00:32,323 --> 00:00:34,117
Támogatnunk kell Mikey-t.
10
00:00:34,200 --> 00:00:38,163
Ahhoz nem kell együttműködnünk
az ilyen gyökerekkel, mint ti.
11
00:00:38,246 --> 00:00:39,622
Nem igaz, Takemichi?
12
00:00:40,957 --> 00:00:43,668
Eltitkoljuk a Toman előtt a küldetést.
13
00:00:43,752 --> 00:00:46,004
A harmadik és a hatodik osztag
tagjait nem hívhatom.
14
00:00:46,755 --> 00:00:49,674
Ezért van rátok szükségem.
15
00:00:50,884 --> 00:00:51,718
Takemichi,
16
00:00:52,802 --> 00:00:55,180
utálom vesztegetni az időmet!
17
00:00:56,097 --> 00:00:57,724
Holnapra várom a választ.
18
00:02:35,989 --> 00:02:37,448
Ellene vagyok.
19
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Takemichi, nem kell Kisaki segítsége.
20
00:02:40,535 --> 00:02:41,911
Magunk is meg tudjuk csinálni.
21
00:02:43,037 --> 00:02:44,164
Biztos?
22
00:02:45,498 --> 00:02:48,793
Ő ölte meg Bajit és Tachibana Hinatát!
23
00:02:48,877 --> 00:02:50,211
Hát nem érted?
24
00:02:50,295 --> 00:02:53,006
De értem! Csak hát mit tegyünk?
25
00:02:56,217 --> 00:02:59,179
Meg akarod ölni Kisakit?
Nem lenne helyes döntés!
26
00:02:59,929 --> 00:03:03,808
Ki kell rúgatnunk Kisakit a Tomanból.
27
00:03:03,892 --> 00:03:07,061
És Hakkait is meg kell akadályoznunk.
28
00:03:07,645 --> 00:03:09,856
Szerinted én szívesen
állok össze Kisakival?
29
00:03:09,939 --> 00:03:11,774
De ha együttműködünk vele,
30
00:03:11,858 --> 00:03:14,277
talán megtudhatunk róla valamit!
31
00:03:14,360 --> 00:03:17,071
Talán ki tudjuk rúgatni.
32
00:03:25,622 --> 00:03:26,664
Soha többé…
33
00:03:27,332 --> 00:03:28,249
nem akarom átélni…
34
00:03:29,167 --> 00:03:31,336
azt a szörnyű jövőt.
35
00:03:33,504 --> 00:03:36,716
Ezért még Kisakival is
hajlandó vagyok együttműködni.
36
00:03:37,300 --> 00:03:38,259
Kérlek, Chifuyu!
37
00:03:39,636 --> 00:03:40,720
Tarts velem!
38
00:03:47,143 --> 00:03:48,436
Te jó ég!
39
00:03:51,981 --> 00:03:54,943
Akkor idén karácsonykor sem lesz
szerencsém a csajokkal.
40
00:03:57,987 --> 00:03:59,072
Köszönöm, Chifuyu!
41
00:03:59,155 --> 00:04:00,823
Te csinálod jól.
42
00:04:01,324 --> 00:04:02,659
Neked van barátnőd.
43
00:04:03,243 --> 00:04:04,827
Jó szar egy olyan karácsony,
44
00:04:04,911 --> 00:04:08,122
amikor rohadékok oldalán kell
más rohadékok ellen harcolni.
45
00:04:10,708 --> 00:04:11,668
Nem vagy éhes?
46
00:04:23,721 --> 00:04:25,139
Ez nem tartott sokáig.
47
00:04:25,223 --> 00:04:26,641
Mi a válaszotok?
48
00:04:27,892 --> 00:04:31,104
Együttműködünk veletek,
de csak karácsonyig.
49
00:04:32,188 --> 00:04:34,899
Okos döntés. Értékelem.
50
00:04:35,400 --> 00:04:38,069
Csak Hakkait akarjuk megvédeni.
51
00:04:38,611 --> 00:04:40,697
Nem barátkozni akarunk veletek.
52
00:04:48,579 --> 00:04:50,957
Elcseszett egy csapat ez.
53
00:04:52,583 --> 00:04:54,794
Csak azért vagyunk itt,
mert ugyanaz a célunk.
54
00:04:56,754 --> 00:04:59,674
Szívből utállak titeket.
55
00:05:01,342 --> 00:05:03,303
Mi legyen a nevünk?
56
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
Békés, áldott csatások?
57
00:05:05,847 --> 00:05:07,515
Vagy mit szóltok a Hanmácsonyhoz?
58
00:05:07,598 --> 00:05:10,101
Vagy Mészárló csapat? Jó lesz?
59
00:05:17,984 --> 00:05:20,278
- Viszlát!
- Sziasztok!
60
00:05:20,361 --> 00:05:22,363
- Sziasztok!
- Oké. Később beszélünk.
61
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
Sosem hittem,
hogy Kisakival együtt harcolok majd.
62
00:05:29,454 --> 00:05:31,581
Viszont sok mindent megtudhatok,
amíg vele vagyok.
63
00:05:31,664 --> 00:05:32,623
Takemichi!
64
00:05:33,374 --> 00:05:34,959
Sétáljunk haza együtt!
65
00:05:35,043 --> 00:05:36,085
Hina!
66
00:05:36,169 --> 00:05:37,670
Én is itt vagyok.
67
00:05:39,714 --> 00:05:41,507
Hogy sikerültek a vizsgáid?
68
00:05:41,591 --> 00:05:43,760
Mi? Gyerekjáték mind!
69
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
Tényleg? Ezt nehezen hiszem el.
70
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Alig várom.
71
00:05:49,432 --> 00:05:50,475
Mit?
72
00:05:50,558 --> 00:05:51,559
A karácsonyt.
73
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
A karácsonyt?
74
00:05:56,064 --> 00:05:58,691
Ígértem volna valamit
Hinának karácsony estére?
75
00:05:59,650 --> 00:06:01,611
Karácsonyra!
76
00:06:02,612 --> 00:06:05,907
Várjunk! Két programom van arra a napra.
77
00:06:05,990 --> 00:06:07,950
A francba! Mit tegyek?
78
00:06:09,535 --> 00:06:10,370
Hinata!
79
00:06:10,953 --> 00:06:12,497
Hazamegyek.
80
00:06:12,997 --> 00:06:14,665
Utálom pazarolni az időmet.
81
00:06:15,166 --> 00:06:16,542
Izé, oké.
82
00:06:16,626 --> 00:06:17,543
Jesszus!
83
00:06:18,127 --> 00:06:21,464
Örülnék, ha nem flörtölnél
a saját testvéred előtt.
84
00:06:22,131 --> 00:06:23,591
„Pazarolni az időt?”
85
00:06:24,592 --> 00:06:25,927
Olyan, mint Kisaki.
86
00:06:26,010 --> 00:06:27,762
Vagyis… Nem mondtam semmit.
87
00:06:28,554 --> 00:06:31,265
Tudom, hogy érted. Ebben hasonlítanak.
88
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
- Hogyan?
- Tessék?
89
00:06:34,852 --> 00:06:36,854
Mit mondtál?
90
00:06:36,938 --> 00:06:39,107
Azt, hogy ebben hasonlít rá.
91
00:06:40,733 --> 00:06:41,567
Kire?
92
00:06:43,444 --> 00:06:45,029
Kisaki Tettáról beszéltél, nem?
93
00:06:47,573 --> 00:06:51,702
Hina, te ismered… Kisakit?
94
00:06:51,786 --> 00:06:52,620
Igen.
95
00:06:53,287 --> 00:06:55,665
Ugyanabba a felkészítő iskolába
jártunk általánosban.
96
00:06:55,748 --> 00:06:56,624
Micsoda?
97
00:06:56,707 --> 00:07:00,044
Te honnan ismered, Takemichi?
98
00:07:02,422 --> 00:07:07,593
HALADÓ OSZTÁLY
99
00:07:07,677 --> 00:07:11,722
Nézzük meg egy tíz centi
átmérőjű kör kerületét!
100
00:07:12,223 --> 00:07:16,602
Ha a kör köré négyzetet szerkesztünk,
így fog kinézni.
101
00:07:16,686 --> 00:07:20,815
És így néz ki, ha a sugarára derékszögű
háromszöget szerkesztünk.
102
00:07:28,156 --> 00:07:29,615
Elképesztő vagy, Kisaki!
103
00:07:31,200 --> 00:07:33,286
Megint első lettél a próbavizsgán!
104
00:07:33,369 --> 00:07:34,704
ORSZÁGOS PRÓBA
1. KISAKI TETTA
105
00:07:34,787 --> 00:07:36,080
Csak szerencsém volt.
106
00:07:36,164 --> 00:07:38,166
Hű! Milyen szerény!
107
00:07:40,460 --> 00:07:42,503
Felgyűrődött a gallérod.
108
00:07:44,755 --> 00:07:46,090
Tessék!
109
00:07:49,135 --> 00:07:50,386
Menjünk, Hina!
110
00:07:53,931 --> 00:07:55,975
Minek állsz szóba azzal a fiúval?
111
00:07:56,058 --> 00:07:57,685
Fura egy alak.
112
00:07:57,768 --> 00:08:00,855
Mi? Miért mondod ezt? Rendes srác.
113
00:08:01,481 --> 00:08:06,486
Az ilyen szuper okos
kölyköknek nincs szívük.
114
00:08:07,862 --> 00:08:12,074
Kisaki Tetta volt a legokosabb
az előkészítőben.
115
00:08:12,158 --> 00:08:16,120
Mivel közel laktunk egymáshoz,
néha hazasétáltam vele.
116
00:08:17,788 --> 00:08:21,250
Nem hittem volna,
hogy Kisaki és Hina ismerik egymást!
117
00:08:21,334 --> 00:08:23,711
Később magániskolába ment,
118
00:08:23,794 --> 00:08:25,463
azóta nem láttam.
119
00:08:26,797 --> 00:08:29,008
Bandatag lett belőle.
120
00:08:29,091 --> 00:08:29,926
Tényleg?
121
00:08:30,676 --> 00:08:32,678
Kapitány a Tomanban.
122
00:08:32,762 --> 00:08:34,639
Kizárt! Ez nem vall rá!
123
00:08:35,223 --> 00:08:36,057
Ez az igazság.
124
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
És nem csak egyszerű bandatag.
125
00:08:39,268 --> 00:08:40,186
Igazi…
126
00:08:40,770 --> 00:08:42,063
Mindegy.
127
00:08:46,192 --> 00:08:49,570
Szerintem te és Kisaki jól kijönnétek.
128
00:08:49,654 --> 00:08:50,571
Mi?
129
00:08:50,655 --> 00:08:54,075
Kicsit fura és nyers,
130
00:08:54,158 --> 00:08:55,826
de jó szíve van.
131
00:08:57,286 --> 00:08:59,413
Kisaki Tetta jó srác?
132
00:08:59,497 --> 00:09:00,831
Az lehetetlen!
133
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
Démoni fenevad,
aki újra és újra meggyilkolja Hinát!
134
00:09:04,085 --> 00:09:07,004
Takemichi, amikor először találkoztunk,
135
00:09:07,672 --> 00:09:09,590
pont Kisaki is ott volt.
136
00:09:09,674 --> 00:09:10,925
Mi? Tényleg?
137
00:09:11,425 --> 00:09:14,095
Hogy érted? Mikor?
138
00:09:15,388 --> 00:09:16,973
Nem emlékszel, ugye?
139
00:09:17,056 --> 00:09:19,517
Mi? Mire?
140
00:09:21,602 --> 00:09:23,729
Én jól emlékszem.
141
00:09:25,982 --> 00:09:27,900
De nem is tudom…
142
00:09:28,985 --> 00:09:30,861
Nem igazán akarok beszélni róla.
143
00:09:33,030 --> 00:09:34,532
Történt valami?
144
00:09:40,204 --> 00:09:43,374
A hatodik utáni nyáron egyszer
épp hazafelé tartottunk az előkészítőből.
145
00:09:44,208 --> 00:09:46,627
Pár gyerek egy macskát kínzott a parkban.
146
00:09:47,628 --> 00:09:52,592
Kisaki és én akkor
találkoztunk veled először.
147
00:09:59,599 --> 00:10:01,976
- Gyerünk! Halljam, hogy visítasz!
- Még!
148
00:10:02,560 --> 00:10:04,186
Móresre tanítom őket!
149
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Tachibana!
150
00:10:05,646 --> 00:10:07,773
Nincs értelme. És veszélyes is.
151
00:10:09,275 --> 00:10:10,109
Tachibana!
152
00:10:10,735 --> 00:10:11,652
Nesze!
153
00:10:11,736 --> 00:10:13,487
Hagyjátok abba! Mit képzeltek?
154
00:10:13,571 --> 00:10:15,114
Ez nektek vicces?
155
00:10:15,906 --> 00:10:16,824
Mi ez?
156
00:10:16,907 --> 00:10:18,284
Ki ez a taknyos?
157
00:10:18,367 --> 00:10:19,619
Törődj a magad dolgával!
158
00:10:19,702 --> 00:10:22,747
Hé! Megszökött a macska, a fenébe!
159
00:10:22,830 --> 00:10:26,000
Akkor neked kell átvenned a helyét.
160
00:10:26,083 --> 00:10:29,712
Utálom az ilyen megjátszós jó kislány
kölyköket, mint te.
161
00:10:31,130 --> 00:10:33,174
Sírni fogsz?
162
00:10:33,257 --> 00:10:35,926
Azt hiszed, megúszhatod, ha sírsz?
163
00:10:36,010 --> 00:10:39,013
A fenébe! Én próbáltam megállítani.
164
00:10:42,850 --> 00:10:43,726
Ez meg mi?
165
00:10:54,570 --> 00:10:57,657
A hős megérkezett!
166
00:10:57,740 --> 00:10:59,450
Nem hagyom,
167
00:10:59,533 --> 00:11:03,162
hogy taknyos felsősök lányokat verjenek.
168
00:11:03,245 --> 00:11:05,081
Mi? Ki ez a kölyök?
169
00:11:05,164 --> 00:11:07,958
Komolyan hősnek képzeled magad?
170
00:11:08,042 --> 00:11:10,294
Ez a szefós köpenyt visel!
171
00:11:10,378 --> 00:11:12,880
Nézzétek! Remeg, mint a nyárfalevél!
172
00:11:13,881 --> 00:11:16,717
Ha ennyire félsz, ne játszd a menőt!
173
00:11:19,178 --> 00:11:20,429
Fogjátok be!
174
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
Miért sírsz?
175
00:11:38,280 --> 00:11:39,198
Nem tehetek róla!
176
00:11:39,782 --> 00:11:41,283
Gyenge vagy, tudod?
177
00:11:41,367 --> 00:11:43,994
Gondolkodnod kellene,
mielőtt ilyet csinálsz!
178
00:11:45,579 --> 00:11:46,455
Sajnálom…
179
00:11:48,833 --> 00:11:49,667
Na, szia!
180
00:12:02,513 --> 00:12:06,183
Mi? Várj, tényleg én voltam?
181
00:12:06,267 --> 00:12:08,102
Egyáltalán nem emlékszem.
182
00:12:08,185 --> 00:12:12,732
De most, hogy belegondolok,
lehet, hogy csináltam valami ilyesmit.
183
00:12:13,399 --> 00:12:15,735
Ennek már úgyis 14 éve.
184
00:12:16,235 --> 00:12:18,863
Fú, de béna voltam!
185
00:12:19,405 --> 00:12:20,614
Úgy gondolod?
186
00:12:20,698 --> 00:12:24,243
Hát persze! Segíteni akartam,
de szétrúgták a seggem.
187
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
És honnan volt egyáltalán köpenyem?
188
00:12:27,663 --> 00:12:31,584
Segítettél, pedig tudtad,
hogy veszíteni fogsz.
189
00:12:31,667 --> 00:12:32,501
Micsoda?
190
00:12:33,127 --> 00:12:35,546
Ez még inkább csodálatra méltó,
mint ha nyertél volna.
191
00:12:39,258 --> 00:12:41,051
Azon a napon
192
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
szerettem beléd.
193
00:12:49,518 --> 00:12:51,228
- Hanagaki.
- Hmm?
194
00:12:51,312 --> 00:12:54,940
Tachibana a második osztályból
azt mondja, tetszel neki.
195
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
Helló!
196
00:13:00,529 --> 00:13:01,655
Szia!
197
00:13:02,198 --> 00:13:03,908
Olyan régóta…
198
00:13:04,492 --> 00:13:05,534
Szóval…
199
00:13:06,869 --> 00:13:10,164
…szeret engem?
200
00:13:24,512 --> 00:13:25,679
Ne felejtsd el!
201
00:13:26,305 --> 00:13:28,766
Szenteste találkozunk az Umishita Parkban.
202
00:13:28,849 --> 00:13:29,725
Jó.
203
00:13:30,434 --> 00:13:31,435
Szia!
204
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
Szia!
205
00:13:32,937 --> 00:13:35,606
Hamarosan meg kell küzdenem
a Black Dragonnal,
206
00:13:35,689 --> 00:13:37,066
ami nagyon kemény lesz.
207
00:13:38,400 --> 00:13:41,278
De nem is lehetnék boldogabb!
208
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Szenteste 24-én van,
úgyhogy nem lesz gond.
209
00:13:44,323 --> 00:13:46,826
A csatám másnap este, 25-én lesz.
210
00:13:47,409 --> 00:13:48,410
Mindkettő belefér.
211
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
Várjunk csak…
212
00:13:52,414 --> 00:13:54,917
Szenteste. Umishita park?
213
00:13:56,210 --> 00:13:59,255
Itt dobtál engem… szenteste.
214
00:14:01,841 --> 00:14:05,427
A jövőbeli Hinával
elmegyünk az Umishita parkba.
215
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
Idén szenteste…
216
00:14:08,722 --> 00:14:11,267
Szakítok Hinával.
217
00:14:12,351 --> 00:14:13,686
De miért?
218
00:14:14,186 --> 00:14:17,231
Kizárt, hogy dobjam Hinát.
219
00:14:19,733 --> 00:14:23,529
Igen. Szenteste egy hét múlva lesz.
220
00:14:23,612 --> 00:14:27,324
Miért akarnék hirtelen szakítani vele?
221
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
Ezt jobb, ha elfelejtem!
222
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
Hanagaki?
223
00:14:31,287 --> 00:14:33,289
Tessék? Igen?
224
00:14:33,372 --> 00:14:36,083
Ön Hanagaki Takemichi, ugye?
225
00:14:37,751 --> 00:14:38,752
Naoto?
226
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
Örvendek, Hanagaki.
227
00:14:41,797 --> 00:14:44,675
Tachibana Masato vagyok,
Hinata és Naoto apja.
228
00:14:45,175 --> 00:14:48,637
Mi? Ön Hina apja?
229
00:14:49,680 --> 00:14:51,557
Elnézést kérek! Elnézést!
230
00:14:52,683 --> 00:14:53,559
KOSHAKU KÁVÉZÓ
231
00:14:53,642 --> 00:14:55,477
Sokat hallottam önről a feleségemtől.
232
00:14:56,645 --> 00:14:58,147
A lányommal jár, igaz?
233
00:14:58,230 --> 00:14:59,523
Igen!
234
00:14:59,607 --> 00:15:04,236
Szent ég! Az apja teljes életnagyságban!
235
00:15:04,320 --> 00:15:06,822
Huszonhat éves vagyok, mégis feszült.
236
00:15:08,073 --> 00:15:09,491
Nem kell úgy izgulni.
237
00:15:10,075 --> 00:15:11,911
Nem fogom leharapni a fejét.
238
00:15:11,994 --> 00:15:14,371
Ó… Nos…
239
00:15:16,498 --> 00:15:20,044
Olyan elfoglalt vagyok,
hogy alig van időm a gyerekeimre.
240
00:15:20,753 --> 00:15:22,796
Csak a feleségemtől hallok róluk.
241
00:15:23,297 --> 00:15:26,967
Naotónak különösen nehéz,
nem csoda, hogy utálja a munkámat.
242
00:15:27,676 --> 00:15:31,180
Mióta megszületett, alig vagyok otthon,
243
00:15:31,263 --> 00:15:33,766
így kevés időt töltünk együtt.
244
00:15:34,975 --> 00:15:37,561
De a múltkor azt mondta:
245
00:15:38,062 --> 00:15:39,730
„Rendőr akarok lenni.”
246
00:15:42,191 --> 00:15:43,567
Ezt önnek köszönhetem, ugye?
247
00:15:43,651 --> 00:15:44,610
Mi?
248
00:15:44,693 --> 00:15:46,612
Nem tudom, mit mondott neki.
249
00:15:47,947 --> 00:15:49,615
De köszönöm. Nagyon hálás vagyok.
250
00:15:49,698 --> 00:15:51,784
Mi? Nem, nem! Dehogy!
251
00:15:51,867 --> 00:15:53,452
Nem csináltam semmi különöset!
252
00:15:53,535 --> 00:15:56,497
Kérem, ne hajlongjon!
253
00:15:58,123 --> 00:16:00,376
Nem tudom, alkalmas-e erre a munkára,
254
00:16:00,459 --> 00:16:02,586
de az apjaként jól esett ezt hallani.
255
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
Ne aggódjon!
256
00:16:04,421 --> 00:16:06,006
Naotóból remek zsaru lesz…
257
00:16:06,090 --> 00:16:07,132
- Tessék?
- Mi?
258
00:16:07,216 --> 00:16:08,342
Ó! Semmi! Egyáltalán semmi!
259
00:16:10,427 --> 00:16:13,138
Jó látni, hogy pont olyan kedves,
amilyennek mondták.
260
00:16:13,222 --> 00:16:14,056
Igen?
261
00:16:14,890 --> 00:16:15,933
Hanagaki.
262
00:16:16,767 --> 00:16:18,894
Megtenne egy szívességet?
263
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
Mit?
264
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Megjöttem!
265
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
Szia! Mindjárt kész a vacsora.
266
00:16:25,859 --> 00:16:26,860
Oké.
267
00:16:26,944 --> 00:16:28,654
Hinatának randija volt.
268
00:16:28,737 --> 00:16:30,030
- Tényleg?
- Naoto!
269
00:16:31,907 --> 00:16:33,075
Anya!
270
00:16:33,158 --> 00:16:33,993
Igen?
271
00:16:34,076 --> 00:16:37,329
Még most is szereted apát?
272
00:16:38,872 --> 00:16:40,332
Miféle kérdés ez?
273
00:16:41,333 --> 00:16:44,169
Csak kíváncsi vagyok… hogy van ez.
274
00:16:46,130 --> 00:16:47,214
Nagyon szeretem.
275
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
Tíz év múlva én is
276
00:16:51,885 --> 00:16:53,721
ezt szeretném elmondani Takemichiről.
277
00:16:54,555 --> 00:16:57,307
A Kanto régió tiszta és napos marad,
278
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
de jövő héten megérkezik a hidegfront.
279
00:17:00,019 --> 00:17:03,605
Akkor lehet fehér karácsonyunk, nem?
280
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
Igen, nagyon valószínű.
281
00:17:06,150 --> 00:17:09,653
Úgyhogy öltözzenek melegen,
és élvezzék a csodás karácsonyi időt!
282
00:17:10,487 --> 00:17:13,407
Arra kérem… szakítson a lányommal!
283
00:17:14,491 --> 00:17:16,869
Azt akarom, hogy boldog legyen.
284
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Várjunk! Egy pillanat!
285
00:17:20,039 --> 00:17:21,373
Hiszen én szeretem…
286
00:17:21,457 --> 00:17:22,541
Ön egy bűnöző.
287
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Meg tudja ígérni,
hogy nem keveri bele a dolgaiba?
288
00:17:30,716 --> 00:17:33,135
Boldog karácsonyt!
289
00:17:33,218 --> 00:17:35,095
Karácsonyi sütemény kapható!
290
00:17:38,766 --> 00:17:41,518
Basszus, de hideg van! Ráadásul havazik!
291
00:17:42,478 --> 00:17:44,897
Hé, Chifuyu! Hol a fenében van Takemichi?
292
00:17:45,606 --> 00:17:47,441
Azt mondta, valami közbejött.
293
00:17:47,524 --> 00:17:48,609
Biztos minden rendben vele?
294
00:17:48,692 --> 00:17:50,569
Holnap kell végrehajtanunk a tervet.
295
00:17:51,487 --> 00:17:52,863
Ne vacsorázzunk meg előbb?
296
00:18:04,875 --> 00:18:05,709
Mi?
297
00:18:09,963 --> 00:18:12,007
Szakítsunk, Hina!
298
00:18:13,926 --> 00:18:16,345
Biztos nem érted, miért mondom ezt.
299
00:18:17,054 --> 00:18:19,473
Már egy ideje fontolgatom…
300
00:18:20,641 --> 00:18:23,560
azt hiszem, valaki más tetszik nekem…
301
00:18:24,812 --> 00:18:27,481
Igen, így van.
Valaki másba vagyok szerelmes.
302
00:18:33,487 --> 00:18:35,322
Hina,
303
00:18:37,741 --> 00:18:38,951
már nem szeretlek.
304
00:18:40,452 --> 00:18:41,328
Szóval…
305
00:18:52,548 --> 00:18:53,799
Várj! Hina!
306
00:18:56,009 --> 00:18:58,762
Utállak! Utállak! Utállak!
307
00:19:06,270 --> 00:19:07,437
Minden porcikámmal!
308
00:19:29,877 --> 00:19:32,421
Meg tudja ígérni,
hogy nem keveri bele a dolgaiba?
309
00:19:33,130 --> 00:19:37,467
Lehet, hogy van valami kapcsolat köztem,
Kisaki és Hina között.
310
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
Így lesz a legjobb.
311
00:19:41,972 --> 00:19:42,931
Ez…
312
00:19:43,015 --> 00:19:46,643
Egyértelmű, hogy igazán szeretett.
313
00:19:47,853 --> 00:19:51,106
Itt szakítottál velem… szenteste.
314
00:19:51,690 --> 00:19:53,400
Szóval ez történt.
315
00:19:54,484 --> 00:19:55,485
Áruld el, miért!
316
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
Így a legjobb.
317
00:19:58,405 --> 00:20:00,824
Mindent tudni akarok rólad.
318
00:20:01,408 --> 00:20:04,369
Megvédelek, Hanagaki!
319
00:20:05,454 --> 00:20:06,496
Így a legjobb.
320
00:20:10,667 --> 00:20:13,545
Nincs nálad jobb fej.
321
00:20:18,300 --> 00:20:20,761
Biztos sikerülni fog, Takemichi.
322
00:20:28,018 --> 00:20:29,228
Most mi lesz?
323
00:20:31,855 --> 00:20:33,065
Szeretem őt!
324
00:20:38,612 --> 00:20:40,072
Bocs a késésért.
325
00:20:41,198 --> 00:20:44,243
Mi ütött beléd? Holnap lesz a nagy nap!
326
00:20:44,326 --> 00:20:45,452
Nem veszed elég komolyan.
327
00:20:46,036 --> 00:20:47,371
Jesszus, Takemichi,
328
00:20:47,454 --> 00:20:49,248
mi történt az arcoddal?
329
00:20:49,331 --> 00:20:50,165
Mi?
330
00:20:50,249 --> 00:20:54,127
Szent ég! De elcsúfították
az amúgy is ocsmány képedet!
331
00:20:58,173 --> 00:21:02,302
Az Udagawa templomban
fogjuk csinálni Shibuyában.
332
00:21:02,886 --> 00:21:04,012
Szerencsére
333
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
egyedül fog odamenni az éjszaka közepén,
amikor senki nincs ott.
334
00:21:07,724 --> 00:21:11,728
De egy templom karácsonykor
tele van emberekkel, nem?
335
00:21:11,812 --> 00:21:14,398
Az ma van, szenteste.
336
00:21:14,481 --> 00:21:16,358
Holnap ilyenkor már üres.
337
00:21:16,858 --> 00:21:20,904
Ha Hakkai meg akarja támadni Taijut,
akkor fog lecsapni rá.
338
00:21:21,405 --> 00:21:24,449
Mi a kápolna előtt várunk majd Taijura.
339
00:21:24,992 --> 00:21:27,703
Hakkai addigra már odabent fog várni rá.
340
00:21:27,786 --> 00:21:29,579
Takemichi, neked kell meggyőznöd.
341
00:21:30,539 --> 00:21:31,915
Mivel barátok vagytok,
342
00:21:31,999 --> 00:21:34,835
neked kell megállítanod Hakkait, érted?
343
00:21:37,462 --> 00:21:41,508
És mielőtt Hakkai megtámadhatná Taijut,
mi hárman odakint…
344
00:21:42,175 --> 00:21:43,302
összeverjük Taijut.
345
00:21:47,723 --> 00:21:53,020
Úgy tűnik, a Black Dragon
elleni titkos művelet kezdetét veheti.
346
00:21:53,103 --> 00:21:56,565
Nem tudom, mi történt ma korábban,
347
00:21:56,648 --> 00:21:58,942
de holnap kieresztheted a dühödet!
348
00:22:03,071 --> 00:22:03,905
Hina…
349
00:22:04,781 --> 00:22:06,033
Ezúttal biztosan
350
00:22:06,116 --> 00:22:09,202
megvédem a jövődet.
351
00:23:37,874 --> 00:23:39,876
A feliratot fordította: Seregi Márton