1 00:00:02,043 --> 00:00:06,339 Mi négyen megállítjuk Hakkait, és elpusztítjuk Taijut. 2 00:00:06,923 --> 00:00:11,344 Ez lesz a mi titkos, karácsonyi csatánk. 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,347 Egy dolog zavar nagyon. 4 00:00:16,683 --> 00:00:20,145 Azt hiszem, Mikey már nem húzza sokáig. 5 00:00:20,228 --> 00:00:21,062 Miről beszélsz? 6 00:00:21,563 --> 00:00:24,774 Baji halála megviseli, de úgy tesz, mintha nem is érdekelné. 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,986 - Te ölted meg… - Chifuyu! 8 00:00:28,069 --> 00:00:31,531 Ha nem változik semmi, a Tomannak vége. 9 00:00:32,323 --> 00:00:34,117 Támogatnunk kell Mikey-t. 10 00:00:34,200 --> 00:00:38,163 Ahhoz nem kell együttműködnünk az ilyen gyökerekkel, mint ti. 11 00:00:38,246 --> 00:00:39,622 Nem igaz, Takemichi? 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 Eltitkoljuk a Toman előtt a küldetést. 13 00:00:43,752 --> 00:00:46,004 A harmadik és a hatodik osztag tagjait nem hívhatom. 14 00:00:46,755 --> 00:00:49,674 Ezért van rátok szükségem. 15 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Takemichi, 16 00:00:52,802 --> 00:00:55,180 utálom vesztegetni az időmet! 17 00:00:56,097 --> 00:00:57,724 Holnapra várom a választ. 18 00:02:35,989 --> 00:02:37,448 Ellene vagyok. 19 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Takemichi, nem kell Kisaki segítsége. 20 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 Magunk is meg tudjuk csinálni. 21 00:02:43,037 --> 00:02:44,164 Biztos? 22 00:02:45,498 --> 00:02:48,793 Ő ölte meg Bajit és Tachibana Hinatát! 23 00:02:48,877 --> 00:02:50,211 Hát nem érted? 24 00:02:50,295 --> 00:02:53,006 De értem! Csak hát mit tegyünk? 25 00:02:56,217 --> 00:02:59,179 Meg akarod ölni Kisakit? Nem lenne helyes döntés! 26 00:02:59,929 --> 00:03:03,808 Ki kell rúgatnunk Kisakit a Tomanból. 27 00:03:03,892 --> 00:03:07,061 És Hakkait is meg kell akadályoznunk. 28 00:03:07,645 --> 00:03:09,856 Szerinted én szívesen állok össze Kisakival? 29 00:03:09,939 --> 00:03:11,774 De ha együttműködünk vele, 30 00:03:11,858 --> 00:03:14,277 talán megtudhatunk róla valamit! 31 00:03:14,360 --> 00:03:17,071 Talán ki tudjuk rúgatni. 32 00:03:25,622 --> 00:03:26,664 Soha többé… 33 00:03:27,332 --> 00:03:28,249 nem akarom átélni… 34 00:03:29,167 --> 00:03:31,336 azt a szörnyű jövőt. 35 00:03:33,504 --> 00:03:36,716 Ezért még Kisakival is hajlandó vagyok együttműködni. 36 00:03:37,300 --> 00:03:38,259 Kérlek, Chifuyu! 37 00:03:39,636 --> 00:03:40,720 Tarts velem! 38 00:03:47,143 --> 00:03:48,436 Te jó ég! 39 00:03:51,981 --> 00:03:54,943 Akkor idén karácsonykor sem lesz szerencsém a csajokkal. 40 00:03:57,987 --> 00:03:59,072 Köszönöm, Chifuyu! 41 00:03:59,155 --> 00:04:00,823 Te csinálod jól. 42 00:04:01,324 --> 00:04:02,659 Neked van barátnőd. 43 00:04:03,243 --> 00:04:04,827 Jó szar egy olyan karácsony, 44 00:04:04,911 --> 00:04:08,122 amikor rohadékok oldalán kell más rohadékok ellen harcolni. 45 00:04:10,708 --> 00:04:11,668 Nem vagy éhes? 46 00:04:23,721 --> 00:04:25,139 Ez nem tartott sokáig. 47 00:04:25,223 --> 00:04:26,641 Mi a válaszotok? 48 00:04:27,892 --> 00:04:31,104 Együttműködünk veletek, de csak karácsonyig. 49 00:04:32,188 --> 00:04:34,899 Okos döntés. Értékelem. 50 00:04:35,400 --> 00:04:38,069 Csak Hakkait akarjuk megvédeni. 51 00:04:38,611 --> 00:04:40,697 Nem barátkozni akarunk veletek. 52 00:04:48,579 --> 00:04:50,957 Elcseszett egy csapat ez. 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,794 Csak azért vagyunk itt, mert ugyanaz a célunk. 54 00:04:56,754 --> 00:04:59,674 Szívből utállak titeket. 55 00:05:01,342 --> 00:05:03,303 Mi legyen a nevünk? 56 00:05:03,386 --> 00:05:04,846 Békés, áldott csatások? 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,515 Vagy mit szóltok a Hanmácsonyhoz? 58 00:05:07,598 --> 00:05:10,101 Vagy Mészárló csapat? Jó lesz? 59 00:05:17,984 --> 00:05:20,278 - Viszlát! - Sziasztok! 60 00:05:20,361 --> 00:05:22,363 - Sziasztok! - Oké. Később beszélünk. 61 00:05:26,034 --> 00:05:28,911 Sosem hittem, hogy Kisakival együtt harcolok majd. 62 00:05:29,454 --> 00:05:31,581 Viszont sok mindent megtudhatok, amíg vele vagyok. 63 00:05:31,664 --> 00:05:32,623 Takemichi! 64 00:05:33,374 --> 00:05:34,959 Sétáljunk haza együtt! 65 00:05:35,043 --> 00:05:36,085 Hina! 66 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 Én is itt vagyok. 67 00:05:39,714 --> 00:05:41,507 Hogy sikerültek a vizsgáid? 68 00:05:41,591 --> 00:05:43,760 Mi? Gyerekjáték mind! 69 00:05:43,843 --> 00:05:45,762 Tényleg? Ezt nehezen hiszem el. 70 00:05:47,972 --> 00:05:48,931 Alig várom. 71 00:05:49,432 --> 00:05:50,475 Mit? 72 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 A karácsonyt. 73 00:05:54,228 --> 00:05:55,396 A karácsonyt? 74 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 Ígértem volna valamit Hinának karácsony estére? 75 00:05:59,650 --> 00:06:01,611 Karácsonyra! 76 00:06:02,612 --> 00:06:05,907 Várjunk! Két programom van arra a napra. 77 00:06:05,990 --> 00:06:07,950 A francba! Mit tegyek? 78 00:06:09,535 --> 00:06:10,370 Hinata! 79 00:06:10,953 --> 00:06:12,497 Hazamegyek. 80 00:06:12,997 --> 00:06:14,665 Utálom pazarolni az időmet. 81 00:06:15,166 --> 00:06:16,542 Izé, oké. 82 00:06:16,626 --> 00:06:17,543 Jesszus! 83 00:06:18,127 --> 00:06:21,464 Örülnék, ha nem flörtölnél a saját testvéred előtt. 84 00:06:22,131 --> 00:06:23,591 „Pazarolni az időt?” 85 00:06:24,592 --> 00:06:25,927 Olyan, mint Kisaki. 86 00:06:26,010 --> 00:06:27,762 Vagyis… Nem mondtam semmit. 87 00:06:28,554 --> 00:06:31,265 Tudom, hogy érted. Ebben hasonlítanak. 88 00:06:31,349 --> 00:06:33,142 - Hogyan? - Tessék? 89 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 Mit mondtál? 90 00:06:36,938 --> 00:06:39,107 Azt, hogy ebben hasonlít rá. 91 00:06:40,733 --> 00:06:41,567 Kire? 92 00:06:43,444 --> 00:06:45,029 Kisaki Tettáról beszéltél, nem? 93 00:06:47,573 --> 00:06:51,702 Hina, te ismered… Kisakit? 94 00:06:51,786 --> 00:06:52,620 Igen. 95 00:06:53,287 --> 00:06:55,665 Ugyanabba a felkészítő iskolába jártunk általánosban. 96 00:06:55,748 --> 00:06:56,624 Micsoda? 97 00:06:56,707 --> 00:07:00,044 Te honnan ismered, Takemichi? 98 00:07:02,422 --> 00:07:07,593 HALADÓ OSZTÁLY 99 00:07:07,677 --> 00:07:11,722 Nézzük meg egy tíz centi átmérőjű kör kerületét! 100 00:07:12,223 --> 00:07:16,602 Ha a kör köré négyzetet szerkesztünk, így fog kinézni. 101 00:07:16,686 --> 00:07:20,815 És így néz ki, ha a sugarára derékszögű háromszöget szerkesztünk. 102 00:07:28,156 --> 00:07:29,615 Elképesztő vagy, Kisaki! 103 00:07:31,200 --> 00:07:33,286 Megint első lettél a próbavizsgán! 104 00:07:33,369 --> 00:07:34,704 ORSZÁGOS PRÓBA 1. KISAKI TETTA 105 00:07:34,787 --> 00:07:36,080 Csak szerencsém volt. 106 00:07:36,164 --> 00:07:38,166 Hű! Milyen szerény! 107 00:07:40,460 --> 00:07:42,503 Felgyűrődött a gallérod. 108 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 Tessék! 109 00:07:49,135 --> 00:07:50,386 Menjünk, Hina! 110 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 Minek állsz szóba azzal a fiúval? 111 00:07:56,058 --> 00:07:57,685 Fura egy alak. 112 00:07:57,768 --> 00:08:00,855 Mi? Miért mondod ezt? Rendes srác. 113 00:08:01,481 --> 00:08:06,486 Az ilyen szuper okos kölyköknek nincs szívük. 114 00:08:07,862 --> 00:08:12,074 Kisaki Tetta volt a legokosabb az előkészítőben. 115 00:08:12,158 --> 00:08:16,120 Mivel közel laktunk egymáshoz, néha hazasétáltam vele. 116 00:08:17,788 --> 00:08:21,250 Nem hittem volna, hogy Kisaki és Hina ismerik egymást! 117 00:08:21,334 --> 00:08:23,711 Később magániskolába ment, 118 00:08:23,794 --> 00:08:25,463 azóta nem láttam. 119 00:08:26,797 --> 00:08:29,008 Bandatag lett belőle. 120 00:08:29,091 --> 00:08:29,926 Tényleg? 121 00:08:30,676 --> 00:08:32,678 Kapitány a Tomanban. 122 00:08:32,762 --> 00:08:34,639 Kizárt! Ez nem vall rá! 123 00:08:35,223 --> 00:08:36,057 Ez az igazság. 124 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 És nem csak egyszerű bandatag. 125 00:08:39,268 --> 00:08:40,186 Igazi… 126 00:08:40,770 --> 00:08:42,063 Mindegy. 127 00:08:46,192 --> 00:08:49,570 Szerintem te és Kisaki jól kijönnétek. 128 00:08:49,654 --> 00:08:50,571 Mi? 129 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Kicsit fura és nyers, 130 00:08:54,158 --> 00:08:55,826 de jó szíve van. 131 00:08:57,286 --> 00:08:59,413 Kisaki Tetta jó srác? 132 00:08:59,497 --> 00:09:00,831 Az lehetetlen! 133 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 Démoni fenevad, aki újra és újra meggyilkolja Hinát! 134 00:09:04,085 --> 00:09:07,004 Takemichi, amikor először találkoztunk, 135 00:09:07,672 --> 00:09:09,590 pont Kisaki is ott volt. 136 00:09:09,674 --> 00:09:10,925 Mi? Tényleg? 137 00:09:11,425 --> 00:09:14,095 Hogy érted? Mikor? 138 00:09:15,388 --> 00:09:16,973 Nem emlékszel, ugye? 139 00:09:17,056 --> 00:09:19,517 Mi? Mire? 140 00:09:21,602 --> 00:09:23,729 Én jól emlékszem. 141 00:09:25,982 --> 00:09:27,900 De nem is tudom… 142 00:09:28,985 --> 00:09:30,861 Nem igazán akarok beszélni róla. 143 00:09:33,030 --> 00:09:34,532 Történt valami? 144 00:09:40,204 --> 00:09:43,374 A hatodik utáni nyáron egyszer épp hazafelé tartottunk az előkészítőből. 145 00:09:44,208 --> 00:09:46,627 Pár gyerek egy macskát kínzott a parkban. 146 00:09:47,628 --> 00:09:52,592 Kisaki és én akkor találkoztunk veled először. 147 00:09:59,599 --> 00:10:01,976 - Gyerünk! Halljam, hogy visítasz! - Még! 148 00:10:02,560 --> 00:10:04,186 Móresre tanítom őket! 149 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 Tachibana! 150 00:10:05,646 --> 00:10:07,773 Nincs értelme. És veszélyes is. 151 00:10:09,275 --> 00:10:10,109 Tachibana! 152 00:10:10,735 --> 00:10:11,652 Nesze! 153 00:10:11,736 --> 00:10:13,487 Hagyjátok abba! Mit képzeltek? 154 00:10:13,571 --> 00:10:15,114 Ez nektek vicces? 155 00:10:15,906 --> 00:10:16,824 Mi ez? 156 00:10:16,907 --> 00:10:18,284 Ki ez a taknyos? 157 00:10:18,367 --> 00:10:19,619 Törődj a magad dolgával! 158 00:10:19,702 --> 00:10:22,747 Hé! Megszökött a macska, a fenébe! 159 00:10:22,830 --> 00:10:26,000 Akkor neked kell átvenned a helyét. 160 00:10:26,083 --> 00:10:29,712 Utálom az ilyen megjátszós jó kislány kölyköket, mint te. 161 00:10:31,130 --> 00:10:33,174 Sírni fogsz? 162 00:10:33,257 --> 00:10:35,926 Azt hiszed, megúszhatod, ha sírsz? 163 00:10:36,010 --> 00:10:39,013 A fenébe! Én próbáltam megállítani. 164 00:10:42,850 --> 00:10:43,726 Ez meg mi? 165 00:10:54,570 --> 00:10:57,657 A hős megérkezett! 166 00:10:57,740 --> 00:10:59,450 Nem hagyom, 167 00:10:59,533 --> 00:11:03,162 hogy taknyos felsősök lányokat verjenek. 168 00:11:03,245 --> 00:11:05,081 Mi? Ki ez a kölyök? 169 00:11:05,164 --> 00:11:07,958 Komolyan hősnek képzeled magad? 170 00:11:08,042 --> 00:11:10,294 Ez a szefós köpenyt visel! 171 00:11:10,378 --> 00:11:12,880 Nézzétek! Remeg, mint a nyárfalevél! 172 00:11:13,881 --> 00:11:16,717 Ha ennyire félsz, ne játszd a menőt! 173 00:11:19,178 --> 00:11:20,429 Fogjátok be! 174 00:11:34,902 --> 00:11:36,821 Miért sírsz? 175 00:11:38,280 --> 00:11:39,198 Nem tehetek róla! 176 00:11:39,782 --> 00:11:41,283 Gyenge vagy, tudod? 177 00:11:41,367 --> 00:11:43,994 Gondolkodnod kellene, mielőtt ilyet csinálsz! 178 00:11:45,579 --> 00:11:46,455 Sajnálom… 179 00:11:48,833 --> 00:11:49,667 Na, szia! 180 00:12:02,513 --> 00:12:06,183 Mi? Várj, tényleg én voltam? 181 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 Egyáltalán nem emlékszem. 182 00:12:08,185 --> 00:12:12,732 De most, hogy belegondolok, lehet, hogy csináltam valami ilyesmit. 183 00:12:13,399 --> 00:12:15,735 Ennek már úgyis 14 éve. 184 00:12:16,235 --> 00:12:18,863 Fú, de béna voltam! 185 00:12:19,405 --> 00:12:20,614 Úgy gondolod? 186 00:12:20,698 --> 00:12:24,243 Hát persze! Segíteni akartam, de szétrúgták a seggem. 187 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 És honnan volt egyáltalán köpenyem? 188 00:12:27,663 --> 00:12:31,584 Segítettél, pedig tudtad, hogy veszíteni fogsz. 189 00:12:31,667 --> 00:12:32,501 Micsoda? 190 00:12:33,127 --> 00:12:35,546 Ez még inkább csodálatra méltó, mint ha nyertél volna. 191 00:12:39,258 --> 00:12:41,051 Azon a napon 192 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 szerettem beléd. 193 00:12:49,518 --> 00:12:51,228 - Hanagaki. - Hmm? 194 00:12:51,312 --> 00:12:54,940 Tachibana a második osztályból azt mondja, tetszel neki. 195 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Helló! 196 00:13:00,529 --> 00:13:01,655 Szia! 197 00:13:02,198 --> 00:13:03,908 Olyan régóta… 198 00:13:04,492 --> 00:13:05,534 Szóval… 199 00:13:06,869 --> 00:13:10,164 …szeret engem? 200 00:13:24,512 --> 00:13:25,679 Ne felejtsd el! 201 00:13:26,305 --> 00:13:28,766 Szenteste találkozunk az Umishita Parkban. 202 00:13:28,849 --> 00:13:29,725 Jó. 203 00:13:30,434 --> 00:13:31,435 Szia! 204 00:13:31,519 --> 00:13:32,353 Szia! 205 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 Hamarosan meg kell küzdenem a Black Dragonnal, 206 00:13:35,689 --> 00:13:37,066 ami nagyon kemény lesz. 207 00:13:38,400 --> 00:13:41,278 De nem is lehetnék boldogabb! 208 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Szenteste 24-én van, úgyhogy nem lesz gond. 209 00:13:44,323 --> 00:13:46,826 A csatám másnap este, 25-én lesz. 210 00:13:47,409 --> 00:13:48,410 Mindkettő belefér. 211 00:13:49,954 --> 00:13:50,788 Várjunk csak… 212 00:13:52,414 --> 00:13:54,917 Szenteste. Umishita park? 213 00:13:56,210 --> 00:13:59,255 Itt dobtál engem… szenteste. 214 00:14:01,841 --> 00:14:05,427 A jövőbeli Hinával elmegyünk az Umishita parkba. 215 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 Idén szenteste… 216 00:14:08,722 --> 00:14:11,267 Szakítok Hinával. 217 00:14:12,351 --> 00:14:13,686 De miért? 218 00:14:14,186 --> 00:14:17,231 Kizárt, hogy dobjam Hinát. 219 00:14:19,733 --> 00:14:23,529 Igen. Szenteste egy hét múlva lesz. 220 00:14:23,612 --> 00:14:27,324 Miért akarnék hirtelen szakítani vele? 221 00:14:28,117 --> 00:14:29,702 Ezt jobb, ha elfelejtem! 222 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 Hanagaki? 223 00:14:31,287 --> 00:14:33,289 Tessék? Igen? 224 00:14:33,372 --> 00:14:36,083 Ön Hanagaki Takemichi, ugye? 225 00:14:37,751 --> 00:14:38,752 Naoto? 226 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 Örvendek, Hanagaki. 227 00:14:41,797 --> 00:14:44,675 Tachibana Masato vagyok, Hinata és Naoto apja. 228 00:14:45,175 --> 00:14:48,637 Mi? Ön Hina apja? 229 00:14:49,680 --> 00:14:51,557 Elnézést kérek! Elnézést! 230 00:14:52,683 --> 00:14:53,559 KOSHAKU KÁVÉZÓ 231 00:14:53,642 --> 00:14:55,477 Sokat hallottam önről a feleségemtől. 232 00:14:56,645 --> 00:14:58,147 A lányommal jár, igaz? 233 00:14:58,230 --> 00:14:59,523 Igen! 234 00:14:59,607 --> 00:15:04,236 Szent ég! Az apja teljes életnagyságban! 235 00:15:04,320 --> 00:15:06,822 Huszonhat éves vagyok, mégis feszült. 236 00:15:08,073 --> 00:15:09,491 Nem kell úgy izgulni. 237 00:15:10,075 --> 00:15:11,911 Nem fogom leharapni a fejét. 238 00:15:11,994 --> 00:15:14,371 Ó… Nos… 239 00:15:16,498 --> 00:15:20,044 Olyan elfoglalt vagyok, hogy alig van időm a gyerekeimre. 240 00:15:20,753 --> 00:15:22,796 Csak a feleségemtől hallok róluk. 241 00:15:23,297 --> 00:15:26,967 Naotónak különösen nehéz, nem csoda, hogy utálja a munkámat. 242 00:15:27,676 --> 00:15:31,180 Mióta megszületett, alig vagyok otthon, 243 00:15:31,263 --> 00:15:33,766 így kevés időt töltünk együtt. 244 00:15:34,975 --> 00:15:37,561 De a múltkor azt mondta: 245 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 „Rendőr akarok lenni.” 246 00:15:42,191 --> 00:15:43,567 Ezt önnek köszönhetem, ugye? 247 00:15:43,651 --> 00:15:44,610 Mi? 248 00:15:44,693 --> 00:15:46,612 Nem tudom, mit mondott neki. 249 00:15:47,947 --> 00:15:49,615 De köszönöm. Nagyon hálás vagyok. 250 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 Mi? Nem, nem! Dehogy! 251 00:15:51,867 --> 00:15:53,452 Nem csináltam semmi különöset! 252 00:15:53,535 --> 00:15:56,497 Kérem, ne hajlongjon! 253 00:15:58,123 --> 00:16:00,376 Nem tudom, alkalmas-e erre a munkára, 254 00:16:00,459 --> 00:16:02,586 de az apjaként jól esett ezt hallani. 255 00:16:03,170 --> 00:16:04,338 Ne aggódjon! 256 00:16:04,421 --> 00:16:06,006 Naotóból remek zsaru lesz… 257 00:16:06,090 --> 00:16:07,132 - Tessék? - Mi? 258 00:16:07,216 --> 00:16:08,342 Ó! Semmi! Egyáltalán semmi! 259 00:16:10,427 --> 00:16:13,138 Jó látni, hogy pont olyan kedves, amilyennek mondták. 260 00:16:13,222 --> 00:16:14,056 Igen? 261 00:16:14,890 --> 00:16:15,933 Hanagaki. 262 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 Megtenne egy szívességet? 263 00:16:18,978 --> 00:16:19,812 Mit? 264 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Megjöttem! 265 00:16:23,273 --> 00:16:25,776 Szia! Mindjárt kész a vacsora. 266 00:16:25,859 --> 00:16:26,860 Oké. 267 00:16:26,944 --> 00:16:28,654 Hinatának randija volt. 268 00:16:28,737 --> 00:16:30,030 - Tényleg? - Naoto! 269 00:16:31,907 --> 00:16:33,075 Anya! 270 00:16:33,158 --> 00:16:33,993 Igen? 271 00:16:34,076 --> 00:16:37,329 Még most is szereted apát? 272 00:16:38,872 --> 00:16:40,332 Miféle kérdés ez? 273 00:16:41,333 --> 00:16:44,169 Csak kíváncsi vagyok… hogy van ez. 274 00:16:46,130 --> 00:16:47,214 Nagyon szeretem. 275 00:16:49,466 --> 00:16:50,926 Tíz év múlva én is 276 00:16:51,885 --> 00:16:53,721 ezt szeretném elmondani Takemichiről. 277 00:16:54,555 --> 00:16:57,307 A Kanto régió tiszta és napos marad, 278 00:16:57,391 --> 00:16:59,435 de jövő héten megérkezik a hidegfront. 279 00:17:00,019 --> 00:17:03,605 Akkor lehet fehér karácsonyunk, nem? 280 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 Igen, nagyon valószínű. 281 00:17:06,150 --> 00:17:09,653 Úgyhogy öltözzenek melegen, és élvezzék a csodás karácsonyi időt! 282 00:17:10,487 --> 00:17:13,407 Arra kérem… szakítson a lányommal! 283 00:17:14,491 --> 00:17:16,869 Azt akarom, hogy boldog legyen. 284 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 Várjunk! Egy pillanat! 285 00:17:20,039 --> 00:17:21,373 Hiszen én szeretem… 286 00:17:21,457 --> 00:17:22,541 Ön egy bűnöző. 287 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Meg tudja ígérni, hogy nem keveri bele a dolgaiba? 288 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 Boldog karácsonyt! 289 00:17:33,218 --> 00:17:35,095 Karácsonyi sütemény kapható! 290 00:17:38,766 --> 00:17:41,518 Basszus, de hideg van! Ráadásul havazik! 291 00:17:42,478 --> 00:17:44,897 Hé, Chifuyu! Hol a fenében van Takemichi? 292 00:17:45,606 --> 00:17:47,441 Azt mondta, valami közbejött. 293 00:17:47,524 --> 00:17:48,609 Biztos minden rendben vele? 294 00:17:48,692 --> 00:17:50,569 Holnap kell végrehajtanunk a tervet. 295 00:17:51,487 --> 00:17:52,863 Ne vacsorázzunk meg előbb? 296 00:18:04,875 --> 00:18:05,709 Mi? 297 00:18:09,963 --> 00:18:12,007 Szakítsunk, Hina! 298 00:18:13,926 --> 00:18:16,345 Biztos nem érted, miért mondom ezt. 299 00:18:17,054 --> 00:18:19,473 Már egy ideje fontolgatom… 300 00:18:20,641 --> 00:18:23,560 azt hiszem, valaki más tetszik nekem… 301 00:18:24,812 --> 00:18:27,481 Igen, így van. Valaki másba vagyok szerelmes. 302 00:18:33,487 --> 00:18:35,322 Hina, 303 00:18:37,741 --> 00:18:38,951 már nem szeretlek. 304 00:18:40,452 --> 00:18:41,328 Szóval… 305 00:18:52,548 --> 00:18:53,799 Várj! Hina! 306 00:18:56,009 --> 00:18:58,762 Utállak! Utállak! Utállak! 307 00:19:06,270 --> 00:19:07,437 Minden porcikámmal! 308 00:19:29,877 --> 00:19:32,421 Meg tudja ígérni, hogy nem keveri bele a dolgaiba? 309 00:19:33,130 --> 00:19:37,467 Lehet, hogy van valami kapcsolat köztem, Kisaki és Hina között. 310 00:19:38,093 --> 00:19:39,428 Így lesz a legjobb. 311 00:19:41,972 --> 00:19:42,931 Ez… 312 00:19:43,015 --> 00:19:46,643 Egyértelmű, hogy igazán szeretett. 313 00:19:47,853 --> 00:19:51,106 Itt szakítottál velem… szenteste. 314 00:19:51,690 --> 00:19:53,400 Szóval ez történt. 315 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Áruld el, miért! 316 00:19:56,445 --> 00:19:57,905 Így a legjobb. 317 00:19:58,405 --> 00:20:00,824 Mindent tudni akarok rólad. 318 00:20:01,408 --> 00:20:04,369 Megvédelek, Hanagaki! 319 00:20:05,454 --> 00:20:06,496 Így a legjobb. 320 00:20:10,667 --> 00:20:13,545 Nincs nálad jobb fej. 321 00:20:18,300 --> 00:20:20,761 Biztos sikerülni fog, Takemichi. 322 00:20:28,018 --> 00:20:29,228 Most mi lesz? 323 00:20:31,855 --> 00:20:33,065 Szeretem őt! 324 00:20:38,612 --> 00:20:40,072 Bocs a késésért. 325 00:20:41,198 --> 00:20:44,243 Mi ütött beléd? Holnap lesz a nagy nap! 326 00:20:44,326 --> 00:20:45,452 Nem veszed elég komolyan. 327 00:20:46,036 --> 00:20:47,371 Jesszus, Takemichi, 328 00:20:47,454 --> 00:20:49,248 mi történt az arcoddal? 329 00:20:49,331 --> 00:20:50,165 Mi? 330 00:20:50,249 --> 00:20:54,127 Szent ég! De elcsúfították az amúgy is ocsmány képedet! 331 00:20:58,173 --> 00:21:02,302 Az Udagawa templomban fogjuk csinálni Shibuyában. 332 00:21:02,886 --> 00:21:04,012 Szerencsére 333 00:21:04,096 --> 00:21:06,890 egyedül fog odamenni az éjszaka közepén, amikor senki nincs ott. 334 00:21:07,724 --> 00:21:11,728 De egy templom karácsonykor tele van emberekkel, nem? 335 00:21:11,812 --> 00:21:14,398 Az ma van, szenteste. 336 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 Holnap ilyenkor már üres. 337 00:21:16,858 --> 00:21:20,904 Ha Hakkai meg akarja támadni Taijut, akkor fog lecsapni rá. 338 00:21:21,405 --> 00:21:24,449 Mi a kápolna előtt várunk majd Taijura. 339 00:21:24,992 --> 00:21:27,703 Hakkai addigra már odabent fog várni rá. 340 00:21:27,786 --> 00:21:29,579 Takemichi, neked kell meggyőznöd. 341 00:21:30,539 --> 00:21:31,915 Mivel barátok vagytok, 342 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 neked kell megállítanod Hakkait, érted? 343 00:21:37,462 --> 00:21:41,508 És mielőtt Hakkai megtámadhatná Taijut, mi hárman odakint… 344 00:21:42,175 --> 00:21:43,302 összeverjük Taijut. 345 00:21:47,723 --> 00:21:53,020 Úgy tűnik, a Black Dragon elleni titkos művelet kezdetét veheti. 346 00:21:53,103 --> 00:21:56,565 Nem tudom, mi történt ma korábban, 347 00:21:56,648 --> 00:21:58,942 de holnap kieresztheted a dühödet! 348 00:22:03,071 --> 00:22:03,905 Hina… 349 00:22:04,781 --> 00:22:06,033 Ezúttal biztosan 350 00:22:06,116 --> 00:22:09,202 megvédem a jövődet. 351 00:23:37,874 --> 00:23:39,876 A feliratot fordította: Seregi Márton