1 00:00:46,379 --> 00:00:47,798 Глянь на зорі. 2 00:00:47,965 --> 00:00:49,967 Великі королі минулого дивляться на нас із тих зірок. 3 00:00:50,133 --> 00:00:52,260 І коли тобі самотньо, пам'ятай, що ті королі 4 00:00:52,427 --> 00:00:55,138 завжди вкажуть тобі шлях. 5 00:00:55,973 --> 00:00:57,307 Як і я. 6 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 ПАМ'ЯТІ ДЖЕЙМСА ЕРЛА ДЖОНСА 7 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 ПАМ'ЯТІ ДЖЕЙМСА ЕРЛА ДЖОНСА 8 00:02:15,678 --> 00:02:19,807 Мої друзі, невдовзі моя сім'я поповниться. 9 00:02:20,766 --> 00:02:24,644 Наша з вами спільна домівка — це втілення мрії мого батька. 10 00:02:24,812 --> 00:02:28,816 Я щасливий, що ми з Налою продовжили його справу 11 00:02:28,982 --> 00:02:31,568 і зробили Коло Життя ще більшим. 12 00:02:38,616 --> 00:02:41,036 Нало, любо моя, я вже йду до тебе. 13 00:03:18,991 --> 00:03:20,658 Сімбо… 14 00:03:21,409 --> 00:03:22,786 Я тут. 15 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 Я тут. 16 00:03:38,593 --> 00:03:41,013 Охорона прибула на місце! 17 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 Про всяк випадок нагадую: ми не їжа. 18 00:03:43,849 --> 00:03:45,851 Ні. Ми просто двоє друзяк, 19 00:03:46,018 --> 00:03:48,311 що мчать на роботу через прайд голодних левів. 20 00:03:48,478 --> 00:03:51,189 Що цілком нормально. Я абсолютно не нажаханий. 21 00:03:51,689 --> 00:03:55,735 Охорона прибула на службу, Ваша Високосте! Ваша Величносте… 22 00:03:55,903 --> 00:03:58,321 Правителю усіх чотириногих. 23 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 І однієї триногої зебри. 24 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 І однієї триногої зебри. 25 00:04:00,866 --> 00:04:03,118 А, точно, Рон. Така трагедія. 26 00:04:03,285 --> 00:04:04,577 -Рон — швидкий перекусон. -Ага. 27 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 Та у Рона три ноги. На одну більше, ніж у мене. 28 00:04:06,830 --> 00:04:07,873 -А верхні у тебе не ноги? -Друзяки. 29 00:04:08,040 --> 00:04:09,707 -Не знаю. Скоріше все ж лапи. -Друзяки. 30 00:04:09,875 --> 00:04:12,669 -Я вважаю, що це ноги. -Друзяки! Не до жартів. 31 00:04:12,836 --> 00:04:14,754 Хтось має лишитися з Кіарою, доки я не повернусь. 32 00:04:14,922 --> 00:04:20,551 То виходить, ти викликав сюди охоронців з малою своєю понянчитись? 33 00:04:20,718 --> 00:04:23,638 Пумбо, це треба обговорити, тому що я дуже не люблю дітей… 34 00:04:23,806 --> 00:04:26,266 Друзяки! Я обіцяв їй, що все буде гаразд. 35 00:04:26,433 --> 00:04:27,559 Одразу в рожеві окуляри? 36 00:04:27,725 --> 00:04:28,768 Рано вдариться об життя лобом. 37 00:04:28,936 --> 00:04:31,521 Що ще ти їй сказав? Що зможе стати, ким забажає? 38 00:04:31,688 --> 00:04:32,730 Що світ справедливий? 39 00:04:32,898 --> 00:04:35,192 Слухайте! Поводьтесь як дорослі, добре? 40 00:04:35,358 --> 00:04:38,403 Не лякайте Кіару. І головне: жодних історій. 41 00:04:38,570 --> 00:04:40,030 -У сенсі? -Секундочку. 42 00:04:40,197 --> 00:04:42,740 Я знаю вас як облуплених. Ми виросли разом. Пообіцяйте мені. 43 00:04:42,908 --> 00:04:45,702 Гаразд. Знаєш що? Умовив. Жодних історій. 44 00:04:45,869 --> 00:04:47,245 За себе кажи, Пумбо. 45 00:04:47,412 --> 00:04:49,456 Ні. Все одно розповімо. 46 00:04:49,622 --> 00:04:51,041 Гаразд, скажемо йому, що не розповідатимемо, а потім… 47 00:04:51,208 --> 00:04:53,085 -А потім усе ж розповімо… -Ви це серйозно? 48 00:04:53,251 --> 00:04:54,794 -Він нас не зупинить. -Я кожне слово чую. 49 00:04:54,962 --> 00:04:56,088 Тату. 50 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Привіт, мала. 51 00:05:02,094 --> 00:05:04,471 Тату, насувається буря, і мені страшно. 52 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 Я хочу піти з тобою і мамою. 53 00:05:06,473 --> 00:05:07,850 Не бійся, сонечко. 54 00:05:08,058 --> 00:05:10,060 Тімон і Пумба тебе доглянуть, поки мене не буде. 55 00:05:10,227 --> 00:05:11,686 Будь хороброю, Кіаро. 56 00:05:12,520 --> 00:05:14,314 Будь хороброю. 57 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 Ну, добре! Ми підготували історію. 58 00:05:23,656 --> 00:05:24,950 Шрам подивився на нас. 59 00:05:25,117 --> 00:05:27,202 Він знав, що це кінець. 60 00:05:27,369 --> 00:05:29,204 Я нюхом відчував його страх. 61 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Насправді це було від мене, але так. 62 00:05:49,182 --> 00:05:51,143 То це ви вдвох перемогли Шрама? 63 00:05:51,309 --> 00:05:52,394 А тоді з'їли його? 64 00:05:52,560 --> 00:05:54,562 Чесно скажу: одна з найкращих страв, які я коли-небудь їв. 65 00:05:54,729 --> 00:05:56,648 А тато казав, що це він переміг Шрама. 66 00:05:56,814 --> 00:05:59,776 Ну, що ж. Але ж твій батько, як ми всі знаємо, патологічний брехун. 67 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 Тобто, він завжди бреше. Розумієш? 68 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 Тобто, він завжди бреше. Розумієш? 69 00:06:05,657 --> 00:06:07,700 Мені страшно. Я хочу до мами з татом. 70 00:06:07,867 --> 00:06:08,994 Слухай. 71 00:06:09,161 --> 00:06:10,787 Не бійся, Кіаро. 72 00:06:10,954 --> 00:06:14,374 Хочеш, ми заспіваємо тобі пісеньку? І, якось… 73 00:06:14,541 --> 00:06:17,044 Ні, Пумбо, для пісні ще занадто рано. 74 00:06:17,210 --> 00:06:19,671 Це ж спрацювало із Сімбою. Він думав, що вбив власного батька. 75 00:06:19,837 --> 00:06:21,673 А за секунду вже співав і танцював. 76 00:06:21,839 --> 00:06:24,801 Слухай, це не так працює. Натхнення треба впіймати. 77 00:06:24,968 --> 00:06:26,178 Він співав цю пісню шість років поспіль. 78 00:06:26,344 --> 00:06:27,762 А хто не співав? 79 00:06:27,930 --> 00:06:29,472 -Дивись! -Ні! 80 00:06:29,639 --> 00:06:31,433 Це Рон, тринога зебра. 81 00:06:31,599 --> 00:06:33,726 -Рятуйте свої життя! -Він почув, що ми про нього говорили. 82 00:06:33,893 --> 00:06:36,688 Вибач, Роне. Це були жарти. Ми просто жартували! 83 00:06:37,064 --> 00:06:38,315 Це ж Рафікі. 84 00:06:38,481 --> 00:06:40,317 Рафікі! 85 00:06:42,652 --> 00:06:45,238 Маленька, не треба плакати. 86 00:06:45,405 --> 00:06:46,406 Мої батьки… 87 00:06:46,949 --> 00:06:47,950 вони пішли. 88 00:06:49,034 --> 00:06:50,618 Подивись уважно, мдоґо. 89 00:06:51,119 --> 00:06:53,663 Чи бачиш ті баобаби, що колишуться на вітрі? 90 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Коріння цих дерев дуже міцне, як і твоя родина. 91 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 І так само, як заради тебе колись, 92 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 І так само, як заради тебе колись, 93 00:07:00,670 --> 00:07:04,174 твої батьки, за традицією, пішли у долину народжень. 94 00:07:04,341 --> 00:07:10,472 А коли повернуться, Коло Життя принесе тобі благословення, Кіаро, 95 00:07:10,638 --> 00:07:12,975 яке ти ніколи не забудеш. 96 00:07:13,141 --> 00:07:13,976 А він крутий. 97 00:07:14,142 --> 00:07:15,893 Художньо завертає. 98 00:07:16,061 --> 00:07:18,146 Але не дивно, чому сам живе. 99 00:07:19,189 --> 00:07:23,443 Я просто хочу, щоб буря минула, і тоді обіцяю бути хороброю. 100 00:07:24,987 --> 00:07:26,154 Відкрию тобі одну таємницю. 101 00:07:26,321 --> 00:07:28,698 Коли твій батько Сімба був у твоєму віці, 102 00:07:28,865 --> 00:07:32,702 він боявся грому і ховався за короля. 103 00:07:32,869 --> 00:07:34,079 А коли він припинив ховатися? 104 00:07:34,246 --> 00:07:36,331 Одного разу, під час сильного шторму, 105 00:07:36,498 --> 00:07:41,628 твій дідусь Муфаса взяв твого батька на саму вершину Скелі Прайду, 106 00:07:41,794 --> 00:07:43,296 сказав йому стояти поруч із ним 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,340 і гарчати на вітер. 108 00:07:45,507 --> 00:07:48,301 Тоді Сімба повільно вийшов з-за короля. 109 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 І вони разом гарчали у темряву. 110 00:07:53,890 --> 00:07:55,642 Але я не така хоробра, як мій тато. 111 00:07:56,184 --> 00:07:58,145 І я ніколи не буду як Муфаса. 112 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 Невже? 113 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 Невже? 114 00:08:01,856 --> 00:08:04,651 Тоді, можливо, настав час розповісти тобі історію. 115 00:08:05,235 --> 00:08:07,945 Історію про дитинча, не більшого за тебе. 116 00:08:08,238 --> 00:08:11,616 Про левеня, що народилося без краплі благородства у крові. 117 00:08:12,075 --> 00:08:15,620 Про лева, який назавжди змінить наше життя. 118 00:08:16,163 --> 00:08:18,331 Історія! Добре, що я прихопив цвіркунів. 119 00:08:18,498 --> 00:08:20,208 Але полегше. Ми в печері. 120 00:08:20,750 --> 00:08:23,002 Ця історія починається далеко за межами 121 00:08:23,170 --> 00:08:25,004 гір і тіней. 122 00:08:25,172 --> 00:08:26,964 По той бік світла. 123 00:08:27,132 --> 00:08:31,386 У місці, де все вмирало від спраги, 124 00:08:31,553 --> 00:08:36,058 бо минуло 20 повних місяців без жодної краплі води. 125 00:08:36,266 --> 00:08:38,975 Та коли небеса нарешті розверзнулися, 126 00:08:39,726 --> 00:08:41,521 важка доля спіткала те місце. 127 00:08:42,479 --> 00:08:49,487 МУФАСА: КОРОЛЬ ЛЕВ 128 00:09:11,176 --> 00:09:12,177 Муфасо. 129 00:09:13,220 --> 00:09:15,763 Муфасо! Іди-но поглянь. 130 00:09:21,603 --> 00:09:24,397 Мамо, а що це там за світло? 131 00:09:24,564 --> 00:09:27,234 О, воно дуже особливе. 132 00:09:27,400 --> 00:09:29,026 Десь за обрієм, 133 00:09:29,194 --> 00:09:32,322 за останньою хмаринкою в небі 134 00:09:32,489 --> 00:09:35,283 є місце, яке ми називаємо Мілеле. 135 00:09:35,450 --> 00:09:36,493 Мілеле? 136 00:09:37,494 --> 00:09:38,953 Це означає "вічність". 137 00:09:39,871 --> 00:09:42,207 Уяви собі королівство, сповнене життя, 138 00:09:43,040 --> 00:09:45,001 води та їжі, 139 00:09:45,168 --> 00:09:48,963 трави та неба, яке не осягнути оком. 140 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 А ми коли-небудь туди потрапимо? 141 00:09:50,423 --> 00:09:51,883 О, так, Муфасо. 142 00:09:52,091 --> 00:09:54,051 Ми саме туди й прямуємо. 143 00:09:54,427 --> 00:09:57,222 Але ми так само можемо опинитися там прямо зараз. 144 00:09:57,639 --> 00:09:59,307 Можна заплющити очі. 145 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 І нехай наші мрії понесуть нас. 146 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 І нехай наші мрії понесуть нас. 147 00:10:08,566 --> 00:10:11,778 Де обрій зникає, 148 00:10:11,944 --> 00:10:15,657 Де хмари тонуть в небесах, 149 00:10:16,366 --> 00:10:19,327 Є земля одна 150 00:10:22,455 --> 00:10:25,792 Там трави буяють, 151 00:10:25,958 --> 00:10:29,962 Прозорі води у струмках 152 00:10:30,129 --> 00:10:31,673 У наших снах 153 00:10:32,882 --> 00:10:35,885 Давно вона 154 00:10:36,511 --> 00:10:42,392 Країна Мілеле 155 00:10:43,476 --> 00:10:46,646 Вона десь є 156 00:10:46,813 --> 00:10:49,232 Мілеле 157 00:10:50,275 --> 00:10:54,487 Колись там будемо і ми 158 00:10:54,654 --> 00:10:57,407 Самі 159 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 -Там все живе -Там злагода живе 160 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 -Там все живе -Там злагода живе 161 00:11:02,495 --> 00:11:06,333 - Для всіх всього удосталь - Всього удосталь є 162 00:11:06,749 --> 00:11:09,961 Там радіє все 163 00:11:10,127 --> 00:11:12,339 -Уявляєш? -Уявляєш? 164 00:11:12,505 --> 00:11:16,259 -Ось давній шлях -Що в старих піснях 165 00:11:16,426 --> 00:11:19,846 -Нам провіщено -Ми вдома, ми разом 166 00:11:20,012 --> 00:11:23,350 -І голос предків у серцях -Бо це не сон, відчуваєш? 167 00:11:23,516 --> 00:11:26,853 -Шукай стежок, а знайди себе! -Відчуваєш? 168 00:11:27,019 --> 00:11:29,939 Країна 169 00:11:30,398 --> 00:11:33,443 Мілеле 170 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 Вона десь є 171 00:11:37,280 --> 00:11:40,408 Мілеле 172 00:11:40,908 --> 00:11:43,286 Країна 173 00:11:44,287 --> 00:11:47,540 Мілеле 174 00:11:47,915 --> 00:11:51,043 Вона десь є 175 00:11:51,336 --> 00:11:53,755 Мілеле 176 00:11:54,672 --> 00:11:58,760 Колись там будемо і ми 177 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 Самі 178 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 Самі 179 00:12:01,012 --> 00:12:05,725 Мілеле 180 00:12:08,311 --> 00:12:09,312 Нічого собі. 181 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 Що це? 182 00:12:17,695 --> 00:12:19,656 Це дощ. Дощ! 183 00:12:19,822 --> 00:12:21,949 О, нарешті пішов дощ! 184 00:12:25,287 --> 00:12:27,163 Тату, біжімо наввипередки до того світла! 185 00:12:28,623 --> 00:12:29,791 Ти занадто швидкий. 186 00:12:30,166 --> 00:12:31,543 Я тебе ще ніколи не перемагав. 187 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 Ніхто тебе не наздожене. 188 00:12:34,296 --> 00:12:35,297 Я знаю! 189 00:12:36,464 --> 00:12:39,801 Муфаса! Найшвидше левеня у світі. 190 00:13:09,956 --> 00:13:11,207 Дякую. 191 00:13:12,709 --> 00:13:13,960 Муфасо, 192 00:13:14,126 --> 00:13:15,002 досить. 193 00:13:15,169 --> 00:13:17,797 Муфасо, повертайся. 194 00:13:24,887 --> 00:13:27,056 Муфасо, залишайся там! Я йду, синку. 195 00:13:41,488 --> 00:13:43,280 -Батьку! -Муфасо! 196 00:13:50,079 --> 00:13:51,080 Муфасо! 197 00:13:52,039 --> 00:13:53,708 Я спіймаю тебе на повороті. 198 00:13:53,875 --> 00:13:55,292 Слухай мій голос! 199 00:13:55,543 --> 00:13:57,086 Пливи на мій голос! 200 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Мамо! 201 00:14:07,722 --> 00:14:11,058 Муфасо, скеля зависока, перейдеш назад греблею. 202 00:14:11,225 --> 00:14:13,436 Ну ж бо, Муфасо, у тебе вийде. 203 00:14:13,603 --> 00:14:15,146 Слухай мамин голос. 204 00:14:15,312 --> 00:14:17,148 Слухайся свого батька, Муфасо! 205 00:14:17,314 --> 00:14:18,650 Слухайся нас! 206 00:14:21,694 --> 00:14:22,737 Афіє, він там. 207 00:14:23,405 --> 00:14:25,031 -Мамо! -Він там! 208 00:14:25,490 --> 00:14:26,991 -Мамо! -Муфасо! 209 00:14:29,619 --> 00:14:31,829 Рухайся поступово, крок за кроком. 210 00:14:31,996 --> 00:14:34,582 -Я не можу. -Ти зможеш. Я поруч. 211 00:14:48,471 --> 00:14:50,056 Муфасо! 212 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Мамо? 213 00:15:45,361 --> 00:15:46,362 Тату? 214 00:15:47,446 --> 00:15:48,531 Ви мене чуєте? 215 00:15:50,199 --> 00:15:51,325 Хто-небудь мене чує? 216 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Мамо? 217 00:15:57,957 --> 00:15:59,041 Будь ласка. 218 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 Мені страшно. 219 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 Мені страшно. 220 00:16:03,462 --> 00:16:04,589 Мені страшно. 221 00:16:08,635 --> 00:16:11,513 Паводкові потоки з'єдналися з далекою річкою 222 00:16:11,679 --> 00:16:15,432 і віднесли Муфасу далеко від його матері та батька. 223 00:16:15,600 --> 00:16:17,727 Далеко від усього, що він знав. 224 00:16:45,296 --> 00:16:46,297 Привіт. 225 00:16:47,298 --> 00:16:50,176 Я Така, син Обасі. А тебе як звати? 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,468 Муфаса. 227 00:16:51,636 --> 00:16:53,345 Мені не можна розмовляти з Вигнанцями, 228 00:16:53,512 --> 00:16:55,222 але у мене є таємниця, 229 00:16:55,389 --> 00:16:57,391 яку я дуже хочу тобі розповісти. 230 00:16:57,559 --> 00:16:59,393 -Що за таємниця? -Ні, мене покарають. 231 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Будь ласка, скажи мені. 232 00:17:01,312 --> 00:17:02,354 Ну, я не знаю. 233 00:17:02,521 --> 00:17:03,565 Просто скажи мені! 234 00:17:03,731 --> 00:17:05,900 Гаразд. Тебе зараз з'їдять. 235 00:17:08,653 --> 00:17:10,279 Ненавиджу таємниці! 236 00:17:12,031 --> 00:17:13,574 -Пливи! -Але я не вмію! 237 00:17:13,741 --> 00:17:15,367 -Ти мусиш плисти. -Я не вмію! 238 00:17:15,618 --> 00:17:18,621 Гаразд. Підніми підборіддя вище, а потім дуже швидко крокуй під водою. 239 00:17:18,788 --> 00:17:19,997 Я не можу! 240 00:17:20,164 --> 00:17:22,625 Ну ж бо, Муфасо, швидше! 241 00:17:24,334 --> 00:17:26,336 Допоможи мені, Тако! Допоможи! 242 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 Я ж казала дочекатися мене. 243 00:17:41,603 --> 00:17:42,895 Я не винен, мамо. 244 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 Я спустився попити і побачив, як він пропливає повз. 245 00:17:45,732 --> 00:17:46,983 Познайомся, це Муфаса. 246 00:17:47,859 --> 00:17:51,362 Тобі пощастило, що ті крокодили юні і побоялися битися. Ходімо! 247 00:17:51,528 --> 00:17:53,030 Ми не можемо просто залишити його тут. 248 00:17:53,280 --> 00:17:54,949 Правила для всіх однакові, Тако. 249 00:17:55,116 --> 00:17:57,451 Обасі ніколи не прийме приблуду. 250 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 Я не приблуда. Я просто… загубився. 251 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 Я не приблуда. Я просто… загубився. 252 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 Чуєш? 253 00:18:03,457 --> 00:18:04,959 Він просто загубився. 254 00:18:06,002 --> 00:18:07,378 Була повінь. 255 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Мої батьки намагалися мене врятувати. 256 00:18:13,134 --> 00:18:14,761 Ти не знаєш, у якому напрямку мій дім? 257 00:18:16,553 --> 00:18:17,639 Дім? 258 00:18:17,889 --> 00:18:20,767 Загубитися означає навчитися шукати дорогу. 259 00:18:21,684 --> 00:18:22,852 Називай мене Еше. 260 00:18:23,019 --> 00:18:24,103 Я втомився, Еше. 261 00:18:24,687 --> 00:18:26,230 Ходімо, нам сюди. 262 00:18:43,873 --> 00:18:45,082 Ходімо, Муфасо. 263 00:18:54,050 --> 00:18:56,093 Це Мілеле? 264 00:18:56,969 --> 00:18:58,304 Ні, любий. 265 00:19:04,226 --> 00:19:06,228 Я намагався подрімати, Еше. 266 00:19:06,395 --> 00:19:08,731 А мій надважливий сон короля 267 00:19:08,898 --> 00:19:11,525 було перервано огидним, 268 00:19:11,693 --> 00:19:14,278 мерзенним, відразливим смородом приблуди. 269 00:19:14,445 --> 00:19:15,571 Скажи мені, що ми робимо, 270 00:19:15,738 --> 00:19:18,115 коли зустрічаємо Вигнанця? 271 00:19:18,282 --> 00:19:20,034 Обасі, я знаю. 272 00:19:20,201 --> 00:19:21,202 Жеремо. 273 00:19:21,368 --> 00:19:24,121 Але це я знайшов його, тату. Я врятував йому життя. 274 00:19:24,288 --> 00:19:27,834 Тако, ми не спілкуємося з Вигнанцями. 275 00:19:28,000 --> 00:19:30,837 Єдиний справжній зв'язок — це кров. 276 00:19:31,003 --> 00:19:33,923 Я чув історії про левів, удвічі більших за нас. 277 00:19:34,090 --> 00:19:35,674 Ці Вигнанці 278 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 пожирають усе на своєму шляху. 279 00:19:38,469 --> 00:19:40,888 Хіба схоже, що він збирається зжерти тебе? 280 00:19:42,932 --> 00:19:44,976 Від нього так огидно тхне. 281 00:19:45,142 --> 00:19:47,311 Я навіть не впевнений, що зміг би з'їсти це кібеті! 282 00:19:47,478 --> 00:19:49,396 Я не кібеті. Я Муфаса. 283 00:19:49,563 --> 00:19:51,858 -Ти хоч знаєш, що означає "муфаса"? -Ні. 284 00:19:52,024 --> 00:19:53,025 Це означає "король". 285 00:19:53,484 --> 00:19:54,610 А король — це я. 286 00:19:54,777 --> 00:19:57,196 Краще тікай, маленький Муфасо, 287 00:19:57,363 --> 00:19:58,364 щоб врятувати своє життя. 288 00:19:58,530 --> 00:20:00,574 Якщо я бігтиму, ти мене ніколи не зловиш. 289 00:20:00,742 --> 00:20:02,201 Я найшвидше левеня у світі. 290 00:20:00,742 --> 00:20:02,201 Я найшвидше левеня у світі. 291 00:20:02,368 --> 00:20:03,410 Так мені казав мій батько. 292 00:20:03,911 --> 00:20:06,122 Тако, ось завдання для тебе. 293 00:20:06,288 --> 00:20:08,833 Вони бігтимуть до сухого дерева і назад. 294 00:20:09,000 --> 00:20:10,960 І коли принц переможе його, 295 00:20:11,127 --> 00:20:13,587 я прикінчу його одним укусом. 296 00:20:13,755 --> 00:20:15,714 А якщо Муфаса переможе? 297 00:20:15,923 --> 00:20:19,176 Якщо він переможе, він житиме, Обасі. 298 00:20:19,385 --> 00:20:20,552 Він залишиться зі мною. 299 00:20:21,345 --> 00:20:22,513 Даю тобі слово. 300 00:20:24,431 --> 00:20:27,059 Нехай розпочнуться перегони! 301 00:20:28,227 --> 00:20:29,812 Незграбна маленька приблудо. 302 00:20:30,187 --> 00:20:31,397 Біжи, Муфасо! 303 00:20:31,856 --> 00:20:33,149 Не треба було цього робити. 304 00:20:33,315 --> 00:20:35,151 Але Така — майбутній король. 305 00:20:35,317 --> 00:20:37,236 Він має перемогти у своєму першому змаганні. 306 00:20:37,403 --> 00:20:40,614 Ні, Обасі. Щоб бути справжнім королем, він має сам здобути перемогу. 307 00:20:40,782 --> 00:20:42,283 Не забирай її у нього. 308 00:21:39,715 --> 00:21:40,716 Тобі краще поспішити. 309 00:22:04,115 --> 00:22:05,867 Я маю ще одну таємницю, Муфасо. 310 00:22:07,994 --> 00:22:09,495 Я завжди хотів мати брата. 311 00:22:27,388 --> 00:22:28,264 Шахраю! 312 00:22:28,430 --> 00:22:29,306 Обасі! 313 00:22:29,473 --> 00:22:32,351 Триматимеш його із самицями. 314 00:22:32,518 --> 00:22:37,273 Тако, як ти міг програти приблуді? 315 00:22:38,774 --> 00:22:39,942 Молодець, Тако. 316 00:22:40,109 --> 00:22:41,485 Молодець. 317 00:22:42,736 --> 00:22:44,155 Ти ж ніби казав, що ти швидкий. 318 00:22:44,321 --> 00:22:45,406 Довелося дати тобі перемогти. 319 00:22:45,572 --> 00:22:47,449 Ну, я просто не спав кілька днів, катаючись на хвилях… 320 00:22:47,658 --> 00:22:50,202 Та байдуже. Ходімо, Муфасо. Час шукати пригоди. 321 00:22:53,330 --> 00:22:54,999 Зійду на трон 322 00:22:55,166 --> 00:22:58,335 Мене ні з ким тоді не рівняй 323 00:22:58,502 --> 00:23:00,254 Не рівняй 324 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 -Чуєш, брате? -Так, брате? 325 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 -Чуєш, брате? -Так, брате? 326 00:23:02,881 --> 00:23:05,592 Захищу я тебе, ти знай 327 00:23:06,135 --> 00:23:08,679 -Чекай! -Ну валяй! 328 00:23:08,845 --> 00:23:10,681 -Зійду на трон -Зійди на трон 329 00:23:10,847 --> 00:23:13,600 Ніхто тоді мене не займай 330 00:23:14,018 --> 00:23:15,937 Не займай 331 00:23:16,103 --> 00:23:18,022 -І ще, брате -Так, брате? 332 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 В нас буде здобичі аж через край 333 00:23:21,775 --> 00:23:23,235 Пошукай 334 00:23:23,402 --> 00:23:24,903 Бігом 335 00:23:25,071 --> 00:23:26,113 Бігом 336 00:23:26,280 --> 00:23:30,784 Через цих от двох у мами сто тривог 337 00:23:30,952 --> 00:23:32,619 Облом! І загалом нам обом 338 00:23:32,786 --> 00:23:33,955 Тим шляхом, бігом 339 00:23:34,121 --> 00:23:38,417 Через цих от двох скрізь весь час переполох 340 00:23:38,584 --> 00:23:39,710 Зажди, ти обійди, 341 00:23:39,876 --> 00:23:41,545 Іди від води бігом 342 00:23:41,712 --> 00:23:46,258 Через цих от двох у мами сто тривог 343 00:23:46,425 --> 00:23:47,509 Ха-ха, ану стривай 344 00:23:47,676 --> 00:23:49,261 завертай, і тікай, бігом 345 00:23:49,428 --> 00:23:54,183 Через цих от двох скрізь весь час переполох 346 00:23:54,683 --> 00:23:56,852 Раз упала зоря і я забажав 347 00:23:57,019 --> 00:24:00,647 Так хочу мати я брата 348 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 Так хочу мати я брата, аж кричу 349 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 Так хочу мати я брата, аж кричу 350 00:24:04,651 --> 00:24:06,487 Бо я завжди мріяв про брата 351 00:24:06,653 --> 00:24:08,364 Я завжди мріяв про брата 352 00:24:08,530 --> 00:24:11,658 Я завжди мріяв про брата, я ричу 353 00:24:11,825 --> 00:24:12,868 Дивись, птахи 354 00:24:13,660 --> 00:24:16,830 Їх не цікавить цей шум внизу 355 00:24:16,998 --> 00:24:19,166 Цей шум внизу 356 00:24:19,333 --> 00:24:21,377 -Ой, брате -Так, брате 357 00:24:21,543 --> 00:24:24,255 Зроблять так, як я їм накажу 358 00:24:24,505 --> 00:24:27,133 Ти їх не зневажай 359 00:24:27,299 --> 00:24:28,967 -В них воля є -Не доженеш 360 00:24:29,135 --> 00:24:32,054 Вони летять, а я лиш біжу 361 00:24:32,221 --> 00:24:34,848 Ти знову за своє 362 00:24:35,016 --> 00:24:37,101 Нам далеко до птаства 363 00:24:37,726 --> 00:24:39,770 Я відчуваю на землі межу 364 00:24:39,936 --> 00:24:43,274 -Я з тебе просто ржу, бігом -Бігом 365 00:24:43,440 --> 00:24:48,362 Через цих от двох у мами сто тривог! 366 00:24:48,654 --> 00:24:50,156 Нам світ відчинить цей сто дверей 367 00:24:50,322 --> 00:24:51,490 -Сто дверей -Бігом 368 00:24:51,657 --> 00:24:54,160 -Гей -Кому потрібен цей 369 00:24:54,326 --> 00:24:56,328 Серед своїх дітей? 370 00:24:56,912 --> 00:24:58,872 Ану повтори це, будь ласка, ще раз 371 00:24:59,040 --> 00:25:00,624 Не ображай мого брата 372 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 Буде жорстока розплата 373 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 Буде жорстока розплата 374 00:25:02,626 --> 00:25:06,088 Тобі я раджу мовчати про це про все 375 00:25:06,588 --> 00:25:08,382 Тільки образь мого брата 376 00:25:08,590 --> 00:25:10,301 Будеш ти зуби збирати 377 00:25:10,467 --> 00:25:12,553 Бійся про нього брехати 378 00:25:12,886 --> 00:25:14,430 Де це він, де? 379 00:25:22,146 --> 00:25:25,857 Я довго мріяв про брата 380 00:25:26,024 --> 00:25:29,820 А ще була в мене мати 381 00:25:29,986 --> 00:25:33,657 Як важко не забувати 382 00:25:33,824 --> 00:25:37,661 Як важко не забувати 383 00:25:37,828 --> 00:25:41,457 Як важко не забувати 384 00:25:42,083 --> 00:25:45,294 Рік за роком 385 00:25:45,461 --> 00:25:47,045 -Славте усі мого брата -Гей 386 00:25:47,213 --> 00:25:49,131 -На все піду я для брата -Гей 387 00:25:49,298 --> 00:25:50,966 -На трон зійду разом з братом -Гей 388 00:25:51,133 --> 00:25:53,051 -Буде рай -Гей 389 00:25:53,219 --> 00:25:55,011 -Я завжди мріяв про брата -Гей 390 00:25:55,179 --> 00:25:56,805 -Із кимось рідним зростати -Гей 391 00:25:56,972 --> 00:25:59,057 -І все на двох розділяти -Гей 392 00:25:59,391 --> 00:26:01,393 -Гей, Муфасо -Так, Тако 393 00:26:01,560 --> 00:26:03,479 -А разом на той бік давай -Гей 394 00:26:03,645 --> 00:26:05,397 -Разом на той бік давай -Гей 395 00:26:05,564 --> 00:26:07,941 -Разом на той бік давай -Ха! 396 00:26:15,824 --> 00:26:17,284 Сюди слони мчать! 397 00:26:17,451 --> 00:26:19,035 Рятуйся хто може! 398 00:26:28,670 --> 00:26:30,881 Чіґару підстрибнув метрів на шість. 399 00:26:31,047 --> 00:26:32,216 О, це новий рекорд. 400 00:26:32,383 --> 00:26:34,510 Обасі, вони знову за старе. 401 00:26:34,676 --> 00:26:36,512 Твої сини тільки й знають, що бешкетувати. 402 00:26:36,678 --> 00:26:38,680 Ось цей — не мій син. 403 00:26:38,847 --> 00:26:40,766 Вони обидва дикуни. 404 00:26:40,932 --> 00:26:44,145 Цьому приблуді заборонено перебувати біля Древа затінку. 405 00:26:44,311 --> 00:26:45,562 Ми з Муфасою просто гралися. 406 00:26:45,729 --> 00:26:48,232 Ви ніколи не будете братами. 407 00:26:48,399 --> 00:26:49,775 А тепер повертайся до самиць 408 00:26:49,941 --> 00:26:52,653 і тримайся подалі від мого сина. 409 00:26:54,196 --> 00:26:56,615 Твоя мати ладна всиновити навіть ящірку, 410 00:26:56,782 --> 00:26:59,117 вона розмовляє з кониками, що пролітають повз. 411 00:26:59,285 --> 00:27:00,286 Я хочу піти з ним. 412 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 Хочеш жити із самицями? 413 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 Хочеш жити із самицями? 414 00:27:02,246 --> 00:27:03,830 Твоє місце серед самців. 415 00:27:03,997 --> 00:27:05,791 Він піде на полювання з матір'ю. 416 00:27:06,082 --> 00:27:08,544 Одного дня він зрадить тебе. 417 00:27:09,545 --> 00:27:11,297 Так завжди чинять приблуди. 418 00:27:11,463 --> 00:27:12,881 Муфаса ніколи не зрадить мене. 419 00:27:13,048 --> 00:27:14,341 Слухай. 420 00:27:14,508 --> 00:27:17,261 Це все буде твоїм, сину мій. 421 00:27:17,428 --> 00:27:19,763 Ти станеш королем. 422 00:27:19,930 --> 00:27:21,182 Отже, звертай увагу. 423 00:27:22,057 --> 00:27:24,726 Вивчай кожен мої рух. 424 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 Ти спиш. Знову. 425 00:27:27,896 --> 00:27:28,980 Саме це роблять самці. 426 00:27:29,147 --> 00:27:32,318 Ми захищаємо наш прайд під час сну. 427 00:27:32,484 --> 00:27:33,735 Це… 428 00:27:33,902 --> 00:27:35,696 Що ж, це і є влада. 429 00:27:39,533 --> 00:27:41,034 Влада? 430 00:27:56,174 --> 00:27:57,343 Чому ми зупинились? 431 00:27:57,509 --> 00:27:59,177 Заплющ очі. 432 00:27:59,678 --> 00:28:01,638 І скажи мені, що ти чуєш. 433 00:28:02,473 --> 00:28:04,516 Що ти відчуваєш. 434 00:28:09,313 --> 00:28:14,443 Чую стадо антилоп, що прямує через пересохле озеро. 435 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 Приблизно за пів дня звідси? 436 00:28:17,488 --> 00:28:19,531 А звідки ти знаєш, що це не газелі? 437 00:28:20,699 --> 00:28:22,784 У них занадто важка хода. 438 00:28:22,951 --> 00:28:25,246 -І вони занадто повільно рухаються. -Що ще? 439 00:28:25,704 --> 00:28:27,831 Ну ж бо. Ти зможеш. 440 00:28:29,333 --> 00:28:33,712 Коли вітер дме через їхні роги, він здіймається вгору, 441 00:28:33,879 --> 00:28:37,758 а не рухається впоперек. Отже, це точно роги антилоп. 442 00:28:37,924 --> 00:28:39,426 Дуже добре. 443 00:28:45,516 --> 00:28:47,851 Що таке, Муфасо? Щось не так? 444 00:28:48,018 --> 00:28:49,853 Іноді я чую якийсь запах. 445 00:28:50,020 --> 00:28:52,398 Слабкий подув у повітрі. 446 00:28:52,564 --> 00:28:54,149 І саме так пахне вдома. 447 00:28:58,737 --> 00:28:59,738 А тоді він зникає. 448 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 Муфасо, твої батьки досі живі. Ми можемо продовжити пошуки. 449 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 Муфасо, твої батьки досі живі. Ми можемо продовжити пошуки. 450 00:29:04,075 --> 00:29:05,286 Я втратив їх, Еше. 451 00:29:05,452 --> 00:29:07,579 Ти марнуєш час на моє навчання. 452 00:29:07,746 --> 00:29:10,624 Але цих навичок, які ти маєш, не має жоден інший самець. 453 00:29:10,791 --> 00:29:13,001 Обасі ніколи мене не прийме. 454 00:29:13,168 --> 00:29:15,671 Я ніколи не стану йому справді рідним. 455 00:29:15,837 --> 00:29:20,301 Але для мене ти рідний. І якби Обасі побачив, який ти обдарований… 456 00:29:20,467 --> 00:29:23,345 А знаєш, може, мені й подобається бути приблудою. 457 00:29:23,512 --> 00:29:26,056 Жодних правил, жодної відповідальності. 458 00:29:26,222 --> 00:29:27,724 Мені пощастило, Еше. 459 00:29:27,891 --> 00:29:29,267 Що ти маєш на увазі, Муфасо? 460 00:29:29,435 --> 00:29:31,437 Мені не потрібно бути таким, як Така. 461 00:29:32,313 --> 00:29:34,064 Я ніколи не стану королем. 462 00:29:47,243 --> 00:29:49,413 Він сказав: "Жодних правил, жодної відповідальності?" 463 00:29:49,580 --> 00:29:51,915 Вигнанець, який боїться води, ніколи не миється. 464 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 Це означає, що він пахне, як я. 465 00:29:53,625 --> 00:29:54,876 А значить, неприємно. 466 00:29:55,043 --> 00:29:57,921 У будь-якому випадку, думаю, це означає, що він один з нас. 467 00:29:58,589 --> 00:29:59,798 -Точно. -Наш час настав! 468 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 -Наша зоряна мить -І раз, і два, і раз, два… 469 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 -Наша зоряна мить -І раз, і два, і раз, два… 470 00:30:03,259 --> 00:30:05,136 Акуна Муфаса 471 00:30:05,303 --> 00:30:07,514 Пречудові слова 472 00:30:07,931 --> 00:30:09,558 Акуна Муфаса 473 00:30:09,725 --> 00:30:11,977 Не на день чи два 474 00:30:12,143 --> 00:30:13,228 Нехай ніколи… 475 00:30:13,395 --> 00:30:14,563 -Стійте! -Що? 476 00:30:14,730 --> 00:30:15,981 Ану заглохніть. 477 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 Гаразд, добре, Рафікі має рацію. Нас засудять за авторські права. 478 00:30:18,817 --> 00:30:20,527 Ці стерв'ятники обдеруть нас до останньої нитки. 479 00:30:20,694 --> 00:30:22,446 Хоче це не так вже й страшно. 480 00:30:22,613 --> 00:30:23,822 Лише поглянь на нас. Не маємо жодної одежини. 481 00:30:23,989 --> 00:30:25,281 Не дивно, що я завжди мерзну. 482 00:30:25,449 --> 00:30:27,493 -Але вони хочуть цього! -Ну ж бо, Пумбо. 483 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 Запалимо цей вечір! 484 00:30:28,827 --> 00:30:30,120 Акуна Муфаса 485 00:30:30,286 --> 00:30:31,162 Тихо! 486 00:30:31,747 --> 00:30:33,665 Кіара — музична зануда. 487 00:30:33,832 --> 00:30:35,751 Рафікі, продовжуй. 488 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 Пізніше того ж дня Еше вчила Муфасу полювати в парі. 489 00:30:43,467 --> 00:30:47,388 Але Така, який таємно спостерігав за ними, побачив, 490 00:30:47,554 --> 00:30:49,973 як щось жахливе полювало на них. 491 00:31:45,446 --> 00:31:46,530 Муфасо, біжи! 492 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 Еше! 493 00:31:50,867 --> 00:31:51,702 Мати. 494 00:31:52,953 --> 00:31:53,954 Мати! 495 00:31:55,163 --> 00:31:56,164 Еше! 496 00:32:12,138 --> 00:32:13,306 Не зупиняйся, Муфасо! 497 00:32:14,432 --> 00:32:16,101 Вони ціляться в шию! 498 00:32:34,495 --> 00:32:35,954 Усе гаразд, Муфасо. 499 00:32:36,747 --> 00:32:38,039 Усе гаразд. 500 00:32:39,332 --> 00:32:40,792 Усе гаразд. 501 00:32:40,959 --> 00:32:43,461 Це був дуже хоробрий вчинок, Муфасо. 502 00:32:43,629 --> 00:32:44,630 Дякую. 503 00:32:52,012 --> 00:32:53,263 Еше… 504 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 Що трапилося? 505 00:32:55,807 --> 00:32:58,268 Ти поранена? 506 00:32:59,477 --> 00:33:02,438 Вони були величезні. Білі, як примари. 507 00:32:59,477 --> 00:33:02,438 Вони були величезні. Білі, як примари. 508 00:33:02,606 --> 00:33:04,107 Я таких ще жодного разу не бачила. 509 00:33:06,359 --> 00:33:07,778 Обасі. 510 00:33:09,029 --> 00:33:11,615 Якби поруч не було Муфаси, я… 511 00:33:16,578 --> 00:33:17,579 Тако. 512 00:33:27,297 --> 00:33:31,301 Я у великому боргу перед тобою, Муфасо. 513 00:33:32,678 --> 00:33:33,804 Ми маємо підготуватися. 514 00:33:33,970 --> 00:33:36,557 Вони з підвітряного боку, лише за день ходи звідси. 515 00:33:37,849 --> 00:33:38,850 Ні. 516 00:33:39,392 --> 00:33:40,894 Ти не можеш цього точно знати. 517 00:33:41,061 --> 00:33:43,313 Пошліть розвідника і побачите… 518 00:33:44,022 --> 00:33:45,732 Вони прийдуть за нами. 519 00:33:46,942 --> 00:33:47,943 Чіґару. 520 00:33:50,236 --> 00:33:52,488 Батьку, будь ласка, дозволь мені пояснити. 521 00:33:52,656 --> 00:33:54,490 Ні. Не зараз. 522 00:33:56,577 --> 00:33:57,994 Тако, ходімо. 523 00:34:18,640 --> 00:34:20,266 Де мій син? 524 00:34:20,433 --> 00:34:22,352 Там був один молодий лев, Ваша Величносте. 525 00:34:22,518 --> 00:34:23,729 Він бився із Шаджу. 526 00:34:24,813 --> 00:34:27,899 Але ж ти повернувся. 527 00:34:29,192 --> 00:34:30,902 Ти вижив. 528 00:34:31,069 --> 00:34:34,155 Я був важко поранений. І це правда, Ваша Величносте. 529 00:34:34,322 --> 00:34:36,532 -Правда? -Так, правда. 530 00:34:38,076 --> 00:34:39,995 Правда стоїть за тобою. 531 00:34:44,457 --> 00:34:46,752 -Там були й інші, Ваша Величносте. -Ні. 532 00:34:46,918 --> 00:34:48,712 Але тільки один лишив кров на гриві. 533 00:34:48,879 --> 00:34:51,297 Це означає, що він залишив Шаджу помирати. 534 00:34:51,464 --> 00:34:52,758 Свою шкуру рятував. 535 00:34:52,924 --> 00:34:55,802 Цей молодий лев був їхнім королем? 536 00:34:55,969 --> 00:34:57,428 Він простої крові. Звичайний лев. 537 00:34:57,596 --> 00:34:58,597 Відповідай мені! 538 00:34:59,180 --> 00:35:01,808 Він був їхнім королем? 539 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 Ні, Кіросе, ти — єдиний король. 540 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 Ні, Кіросе, ти — єдиний король. 541 00:35:07,731 --> 00:35:09,691 Звичайний лев? 542 00:35:09,858 --> 00:35:12,694 І ти залишив мого сина помирати? 543 00:35:12,861 --> 00:35:14,738 Я був поранений, я не мав вибору. 544 00:35:14,905 --> 00:35:16,948 Будь ласка, Ваша Величносте, ви маєте мені повірити. 545 00:35:17,115 --> 00:35:19,200 Не варто мене боятися. 546 00:35:19,367 --> 00:35:21,828 Я своїм ніколи не заподію шкоди. 547 00:35:22,370 --> 00:35:24,122 Дякую, Ваша Величносте. 548 00:35:24,956 --> 00:35:26,875 Я залишу це задоволення… 549 00:35:27,042 --> 00:35:28,043 їм. 550 00:35:29,711 --> 00:35:31,672 Ваша Величносте! Ні. Кіросе! 551 00:35:32,463 --> 00:35:33,298 Кіросе! 552 00:35:43,641 --> 00:35:47,395 Ніхто не повинен знати, що ти втік. Що покинув свою матір. 553 00:35:48,271 --> 00:35:50,606 Цього ніколи не було, Тако. Ти зрозумів? 554 00:35:50,774 --> 00:35:52,859 Але я не знав. Я просто… Я просто злякався. 555 00:35:53,359 --> 00:35:56,988 Це не має значення. Ми повинні захищати наш рід. 556 00:35:57,155 --> 00:36:00,241 Захищати його брехнею? Батьку, це нечесно. 557 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 Обман — це зброя великого короля. 558 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 Обман — це зброя великого короля. 559 00:36:06,122 --> 00:36:07,123 Тако, 560 00:36:08,041 --> 00:36:11,044 саме так і мають чинити королі. 561 00:36:11,211 --> 00:36:12,838 Але я не король. 562 00:36:13,213 --> 00:36:14,589 Я лише твій син. 563 00:36:15,048 --> 00:36:16,049 Обасі! 564 00:36:17,050 --> 00:36:18,301 Чіґару. 565 00:36:18,468 --> 00:36:19,469 Обасі! 566 00:36:20,053 --> 00:36:23,807 Чіґару, я тут. Що ти бачив? 567 00:36:23,974 --> 00:36:25,475 Вони йдуть сюди, Обасі. 568 00:36:25,641 --> 00:36:27,560 По два леви на кожного з наших. 569 00:36:27,728 --> 00:36:29,395 Один більший за іншого, 570 00:36:29,562 --> 00:36:33,524 але жоден не настільки могутній, як Кірос, їхній жахливий король. 571 00:36:34,025 --> 00:36:35,485 Вигнанці. 572 00:36:36,027 --> 00:36:37,946 Усі історії були правдою. 573 00:36:38,905 --> 00:36:41,199 Я повинен захистити свій рід, Еше. 574 00:36:41,366 --> 00:36:43,243 Майбутнє нашого прайду. 575 00:36:43,785 --> 00:36:46,246 Тако, ти і є наше майбутнє. 576 00:36:46,412 --> 00:36:48,248 Майбутнє? Тату, що ти маєш на увазі? 577 00:36:49,082 --> 00:36:50,458 Я відсилаю тебе подалі. 578 00:36:51,376 --> 00:36:52,543 Якнайдалі звідси. 579 00:36:53,378 --> 00:36:57,507 Ти підеш і почнеш нове життя, новий етап. 580 00:36:57,715 --> 00:36:59,843 Я хочу, щоб ти пішов з ним, Муфасо, 581 00:37:00,010 --> 00:37:01,636 щоб засвідчити свою вірність. 582 00:37:02,428 --> 00:37:04,180 Вони прийдуть зі сходом сонця. 583 00:37:12,230 --> 00:37:14,315 Куди нам іти, Еше? 584 00:37:14,482 --> 00:37:15,942 Без тебе у мене не буде дому. 585 00:37:16,109 --> 00:37:19,195 Муфасо, ти з Такою разом. Це… 586 00:37:20,155 --> 00:37:21,239 -Це і є дім. -Еше… 587 00:37:21,406 --> 00:37:23,074 Муфасо, поглянь туди. 588 00:37:23,699 --> 00:37:24,826 Там, за світлом… 589 00:37:24,993 --> 00:37:26,286 Знаєш, що я бачу? 590 00:37:26,452 --> 00:37:31,082 Я бачу місце, про яке розповідала твоя мати, місце за річкою. 591 00:37:31,249 --> 00:37:34,544 За найглибшим каньйоном по той бік гір, 592 00:37:34,710 --> 00:37:37,130 місце за самим обрієм. 593 00:37:37,881 --> 00:37:39,465 Земля прайду, така зелена, 594 00:37:40,008 --> 00:37:42,468 така досконала, 595 00:37:42,969 --> 00:37:45,680 що побачити її — це побачити… 596 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Мілеле. 597 00:37:47,182 --> 00:37:49,767 Так, Вічність. 598 00:37:49,935 --> 00:37:54,022 Мої батьки часто згадували про Мілеле. Мама казала мені, що ми туди вирушимо. 599 00:37:54,189 --> 00:37:55,690 Хіба ти не розумієш, Муфасо? 600 00:37:55,857 --> 00:37:56,983 Ти маєш іти далі. 601 00:37:57,150 --> 00:37:59,402 Ти маєш продовжувати свою подорож до світла. 602 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 Будь ласка, Еше, я не можу втратити тебе. 603 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 Будь ласка, Еше, я не можу втратити тебе. 604 00:38:02,572 --> 00:38:05,200 З тобою завжди буде моя любов, Муфасо. 605 00:38:05,366 --> 00:38:08,244 Але твоя родина все ще десь чекає на тебе. 606 00:38:08,411 --> 00:38:09,955 Я відчуваю їхню присутність. 607 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 І я знаю, що ти теж зможеш. 608 00:38:12,790 --> 00:38:13,791 Рушай. 609 00:38:14,417 --> 00:38:17,545 Рушай, Муфасо, знайди шлях додому. 610 00:38:25,303 --> 00:38:29,057 Мамо, будь ласка, пробач мені. Благаю тебе. 611 00:38:29,224 --> 00:38:31,434 У цьому немає потреби, любий. 612 00:38:31,601 --> 00:38:34,479 Тако, твій момент відваги ще прийде. 613 00:38:43,071 --> 00:38:44,572 А тепер ідіть. 614 00:38:45,573 --> 00:38:47,575 Ідіть і знайдіть своє місце 615 00:38:47,993 --> 00:38:49,577 у Колі Життя. 616 00:39:07,428 --> 00:39:10,348 Вони покинули свою родину і більше ніколи їх не побачать? 617 00:39:10,515 --> 00:39:11,682 Ця історія зводить мене з розуму. 618 00:39:11,849 --> 00:39:13,393 Вона збаламучує мої емоції. 619 00:39:13,559 --> 00:39:15,020 Але ось що найгірше. 620 00:39:15,436 --> 00:39:16,897 -Що саме? -У мене закінчилися цвіркуни. 621 00:39:17,063 --> 00:39:18,314 Може, це й на краще. 622 00:39:18,481 --> 00:39:20,025 Мені потрібна перерва на туалет перед другим актом. 623 00:39:20,191 --> 00:39:21,651 Зачекайте на мене. 624 00:39:26,907 --> 00:39:27,908 Я повернувся. 625 00:39:28,074 --> 00:39:30,076 -Пумбо, а ти помив копита? -Угу. 626 00:39:30,243 --> 00:39:31,619 -Пумбо? -Я помив. 627 00:39:31,786 --> 00:39:33,038 -Пумбо? -Я просто потім… 628 00:39:33,204 --> 00:39:34,789 -Пройдуся ними ще раз. -Пумбо? 629 00:39:36,958 --> 00:39:39,377 І що, Рафікі, Вигнанці прийшли? 630 00:39:39,544 --> 00:39:40,545 Так. 631 00:39:40,711 --> 00:39:43,464 І коли мисливці привели Кіроса в Долину Королів, 632 00:39:43,714 --> 00:39:47,010 Обасі та Еше виступили проти них. 633 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 Хто з вас король? 634 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 Хто з вас король? 635 00:40:02,984 --> 00:40:05,946 У тебе немає причин кидати мені виклик. 636 00:40:07,072 --> 00:40:10,616 Хіба це виглядає як виклик, Королю? 637 00:40:10,866 --> 00:40:13,453 У левів є правила. 638 00:40:13,619 --> 00:40:14,787 Уже немає. 639 00:40:15,621 --> 00:40:18,458 Поки ти правив цим прайдом, я створив свою армію. 640 00:40:19,125 --> 00:40:20,460 І твій прайд — останній 641 00:40:20,626 --> 00:40:23,588 у Долині Королів, а це означає, 642 00:40:23,754 --> 00:40:27,633 що все, до чого торкається світло, належить мені. 643 00:40:27,800 --> 00:40:29,469 Тут буде один правитель. 644 00:40:29,635 --> 00:40:32,263 Один Король лев. 645 00:40:38,186 --> 00:40:43,483 У когось в очах бачу страх 646 00:40:43,649 --> 00:40:46,111 Я знаю твій стан 647 00:40:47,237 --> 00:40:50,490 Хтось тут раб, а хтось пан 648 00:40:50,656 --> 00:40:52,742 Тобі — не талан 649 00:40:52,950 --> 00:40:55,120 Я цар — ти тарган 650 00:40:55,286 --> 00:40:57,497 Тобі мат і шах 651 00:40:57,663 --> 00:41:00,166 Сина забрав 652 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 Я шанс тобі дав 653 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 Я шанс тобі дав 654 00:41:05,296 --> 00:41:09,009 Хай ноги самі несуть, як дурні 655 00:41:09,175 --> 00:41:11,094 Лиш раз кажу: зникай 656 00:41:11,594 --> 00:41:13,513 Геть, кажу, щезай 657 00:41:14,722 --> 00:41:18,143 Лізь на гілки, тікай за річки 658 00:41:18,309 --> 00:41:20,020 Кому кажу? Зникай 659 00:41:20,436 --> 00:41:22,355 Тобі кажу, бувай 660 00:41:23,398 --> 00:41:27,152 Краще не попадайся, хе! Зникай 661 00:41:28,069 --> 00:41:30,530 Щезни і не вертайся 662 00:41:32,448 --> 00:41:35,451 Те коло життя — це брехня 663 00:41:35,618 --> 00:41:37,370 Закон на всі часи 664 00:41:37,537 --> 00:41:40,165 Ти чи їдло, чи їси 665 00:41:41,124 --> 00:41:44,377 Он грифи з-під хмар серед дня 666 00:41:44,544 --> 00:41:46,712 Вже зиркають ласо 667 00:41:46,879 --> 00:41:48,923 На всіх, як на м'ясо 668 00:41:49,090 --> 00:41:51,384 Так само, як я 669 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 Не терпить прайд 670 00:41:56,097 --> 00:41:58,516 Чужих і зайд 671 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 Хай ноги самі несуть, як дурні 672 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 Хай ноги самі несуть, як дурні 673 00:42:03,188 --> 00:42:05,022 Лиш раз кажу: зникай 674 00:42:05,440 --> 00:42:07,317 Геть, кажу, зникай 675 00:42:08,318 --> 00:42:12,029 Лізь на гілки, тікай за річки 676 00:42:12,197 --> 00:42:14,240 Кому кажу? Зникай 677 00:42:14,407 --> 00:42:16,242 Тобі кажу, бувай 678 00:42:17,285 --> 00:42:20,705 Кивай п'ятами, кивай 679 00:42:21,622 --> 00:42:24,542 Я став останнім з роду 680 00:42:24,709 --> 00:42:30,506 Тож помсти жду 681 00:42:30,673 --> 00:42:31,882 Тому зникай, зникай 682 00:42:32,342 --> 00:42:34,177 Кому кажу, тікай 683 00:42:39,515 --> 00:42:40,725 Бувай 684 00:42:48,566 --> 00:42:51,111 Треба йти. Вони вистежать нас. 685 00:42:51,652 --> 00:42:53,154 -Тако! -А якщо ти помиляєшся? 686 00:42:53,738 --> 00:42:54,530 А якщо з ними все гаразд? 687 00:42:54,697 --> 00:42:56,991 Вони тепер живуть у тобі. 688 00:42:57,408 --> 00:42:58,993 Йди за мною, брате. 689 00:42:59,785 --> 00:43:01,036 Мусимо йти… 690 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 разом. 691 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 разом. 692 00:43:27,897 --> 00:43:29,399 Біжи, Муфасо. 693 00:43:30,316 --> 00:43:32,109 Біжи! 694 00:43:33,361 --> 00:43:34,362 Мисливці. 695 00:43:34,529 --> 00:43:35,863 Який план? 696 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 Тікати! Дуже швидко! 697 00:43:44,705 --> 00:43:46,166 Сюди! 698 00:44:00,805 --> 00:44:02,056 Назад до дерев. 699 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 Ми в пастці. Треба пливти. 700 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 Ми в пастці. Треба пливти. 701 00:44:04,058 --> 00:44:05,476 Ні, ми маємо битися. 702 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 Якщо будемо битися, то загинемо. 703 00:44:07,270 --> 00:44:08,646 Але якщо попливемо, то потонемо. 704 00:44:08,813 --> 00:44:10,898 Гаразд, я не хотів цього робити… 705 00:44:11,065 --> 00:44:13,150 -Але я наказую тобі плисти! -Ти — що? 706 00:44:13,318 --> 00:44:15,945 Ти присягнув на вірність. Я наказую тобі плисти. 707 00:44:16,111 --> 00:44:18,614 Тако, зараз не час для жартів. 708 00:44:33,213 --> 00:44:35,756 Хто з вас убив мого сина? 709 00:44:35,923 --> 00:44:39,009 Я убив його. А цей лев зі мною — усього лише приблуда. Відпусти його. 710 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 Кіросе, інший не приблуда. 711 00:44:41,053 --> 00:44:42,805 У ньому тече кров прайду. 712 00:44:44,349 --> 00:44:46,183 Останній зі свого клану? 713 00:44:48,143 --> 00:44:50,896 Кров за кров. 714 00:45:07,372 --> 00:45:08,664 Вони близько! 715 00:45:09,290 --> 00:45:10,416 Що нам робити? 716 00:45:10,583 --> 00:45:11,876 Знайти перевагу? 717 00:45:12,042 --> 00:45:15,630 Яку перевагу? Ми на камені посередині ріки! 718 00:45:16,464 --> 00:45:19,133 Тако, це вона і є. Нападемо на короля. 719 00:45:28,726 --> 00:45:29,810 Муфасо, я готовий. 720 00:45:30,603 --> 00:45:32,146 І останнє. 721 00:45:32,313 --> 00:45:33,356 -Що? -Вище носа! 722 00:45:34,357 --> 00:45:36,066 Тако! 723 00:45:36,317 --> 00:45:39,654 Це була погана ідея. 724 00:45:47,787 --> 00:45:48,788 Муфасо! 725 00:45:49,204 --> 00:45:50,373 Муфасо! 726 00:45:58,339 --> 00:46:00,174 -Муфасо, ми живі. -Так! 727 00:46:00,341 --> 00:46:02,552 У мене вийшло. Я врятував нас. 728 00:46:05,471 --> 00:46:06,847 Що ти там казав? 729 00:46:35,084 --> 00:46:37,127 Добре. 730 00:46:37,294 --> 00:46:39,004 Досить з мене води. 731 00:46:39,171 --> 00:46:41,215 Скажи мені, що зможеш вистежити їх вниз по річці. 732 00:46:41,382 --> 00:46:43,634 Ми вистежимо їх де завгодно. 733 00:46:43,801 --> 00:46:46,387 Вони можуть тікати, але не зможуть сховатися. 734 00:46:47,847 --> 00:46:50,182 Тож, щоб внести ясність, нас немає в цій історії? 735 00:46:50,350 --> 00:46:53,644 Таке відчуття, що цей Кірос краде мої лаври. 736 00:46:53,811 --> 00:46:55,813 Так. Мені бракує уваги. 737 00:46:55,980 --> 00:46:58,483 Про кожного з нас є багато історій. Розкажи одну з них! 738 00:46:58,649 --> 00:47:00,443 Можу я зробити одну маленьку пропозицію? 739 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 Менше дитячих травм, побільше сурикатів. 740 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 Менше дитячих травм, побільше сурикатів. 741 00:47:03,363 --> 00:47:06,073 Рафікі, я знаю, ким стане Така. 742 00:47:06,991 --> 00:47:08,826 Я теж знаю. Це занадто очевидно. 743 00:47:08,993 --> 00:47:10,661 Але, можливо, якщо ми вже на одній хвилі, скажеш мені? 744 00:47:10,828 --> 00:47:12,538 -Це Сімба? Це я? -Пумбо. 745 00:47:12,705 --> 00:47:14,499 О, зачекай. Я — Обасі? 746 00:47:14,665 --> 00:47:16,876 Це маячня якась. Але якщо серйозно, маю одне питання. 747 00:47:18,544 --> 00:47:19,962 Я — Така? 748 00:47:20,380 --> 00:47:23,716 Я знову це зробив. 749 00:47:24,091 --> 00:47:27,762 Не те, щоб я рахував, але я врятував твою шкуру. Знову! 750 00:47:28,888 --> 00:47:31,974 Тож ти не помреш, якщо скажеш: "Дякую, Тако". 751 00:47:32,141 --> 00:47:35,936 Ти хочеш, щоб я тобі подякував за те, що ти зіштовхнув мене у водоспад? 752 00:47:36,103 --> 00:47:37,855 Так, і будь ласка. 753 00:47:38,523 --> 00:47:41,108 Слухай, я не винен, що крокодилів просто тягне до тебе. 754 00:47:42,234 --> 00:47:43,360 Не кажи так. 755 00:47:46,572 --> 00:47:49,575 Я знову це зробив. Я знову… 756 00:47:51,035 --> 00:47:52,036 Муфасо. 757 00:47:52,912 --> 00:47:54,705 Це вони? Це Вигнанці? 758 00:47:54,872 --> 00:47:56,749 Ні. Вона тут. 759 00:47:56,916 --> 00:47:58,042 "Вона"? 760 00:48:00,503 --> 00:48:02,171 Ти не втечеш. 761 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 Ми вловили твій запах. 762 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 Ми вловили твій запах. 763 00:48:04,048 --> 00:48:05,090 Мій запах? 764 00:48:05,508 --> 00:48:07,593 Це я переслідую вас усю ніч. 765 00:48:08,594 --> 00:48:09,595 Це неможливо. 766 00:48:09,762 --> 00:48:12,640 Тоді чому я тричі кружляла навколо вас у цьому лісі, 767 00:48:12,807 --> 00:48:15,017 поки ви там ганялися один за одним? 768 00:48:35,037 --> 00:48:36,163 Як незручно. 769 00:48:36,706 --> 00:48:40,084 Так, ну, я збирався це зробити, тож… 770 00:48:40,250 --> 00:48:42,169 Досі думаєте, що я боюся? 771 00:48:44,755 --> 00:48:47,467 -Навіщо ти нас переслідуєш? -Я сподівалася знайти свій прайд. 772 00:48:47,633 --> 00:48:49,510 -А що з ними сталося? -Вигнанці прийшли. 773 00:48:49,969 --> 00:48:53,764 Дехто з нас утік, але ви — єдині леви, яких я зустрічала. 774 00:48:55,015 --> 00:48:56,016 Вам обом краще не зупинятися. 775 00:48:56,183 --> 00:48:57,434 Зачекай! Будь ласка. 776 00:48:58,853 --> 00:48:59,854 Мене звати Така. 777 00:49:01,021 --> 00:49:02,732 Я син Обасі. 778 00:49:02,898 --> 00:49:04,567 Я знаю, що таке втратити все. 779 00:49:02,898 --> 00:49:04,567 Я знаю, що таке втратити все. 780 00:49:04,734 --> 00:49:05,985 Ходімо з нами. Ми зможемо допомогти тобі. 781 00:49:06,151 --> 00:49:07,737 Мені не потрібна чиясь допомога. 782 00:49:07,903 --> 00:49:10,030 Але в тебе нікого немає. 783 00:49:10,197 --> 00:49:12,825 Насправді у неї дехто є. Дуже вам дякую. 784 00:49:12,992 --> 00:49:15,202 Це Зазу. Не їжте його. 785 00:49:15,369 --> 00:49:16,829 Ви чули її. Не їжте мене. 786 00:49:16,996 --> 00:49:19,790 Як нещодавно зарахований до Королівської гвардії, 787 00:49:19,957 --> 00:49:22,752 мушу попросити вас обох рухатися далі. 788 00:49:22,918 --> 00:49:24,670 Цікаво було поспілкуватись 789 00:49:24,837 --> 00:49:26,881 Твій король найняв птаха охороняти тебе? 790 00:49:27,172 --> 00:49:28,758 А як високо ти можеш злетіти? 791 00:49:29,759 --> 00:49:31,594 Слухай, мені потрібен розвідник. 792 00:49:31,761 --> 00:49:33,345 Зазу був останнім варіантом. 793 00:49:33,513 --> 00:49:35,055 Ну, передостаннім. 794 00:49:35,222 --> 00:49:37,057 Між ігуаною Альбертом і мною 795 00:49:37,224 --> 00:49:40,811 Його Величність зупинив свій вибір на крилатому підлеглому. 796 00:49:40,978 --> 00:49:43,773 Таким чином, я став головним розвідником принцеси. 797 00:49:43,939 --> 00:49:46,734 І вже третій день усе йде як по маслу, якщо можна так сказати. 798 00:49:46,901 --> 00:49:48,193 Сарабі, ти також можеш про це сказати. 799 00:49:48,360 --> 00:49:49,945 Як думаєш, далеко ти зайдеш з птахом? 800 00:49:50,112 --> 00:49:53,991 А як далеко ви, генії, думаєте зайти, наштовхуючись один на одного? 801 00:49:54,158 --> 00:49:56,076 До самого Мілеле. 802 00:49:56,243 --> 00:49:58,037 -Мілеле — це лише міф. -Це не міф. 803 00:49:58,203 --> 00:50:00,289 Про Коло життя з усіма казковими стадами. 804 00:50:00,455 --> 00:50:02,374 -Ти женешся за тим, чого не існує. -Ну, знаєте! Яке хамство. 805 00:50:02,542 --> 00:50:05,002 Я не знаю, чи існує Мілеле, але зараз 806 00:50:02,542 --> 00:50:05,002 Я не знаю, чи існує Мілеле, але зараз 807 00:50:05,169 --> 00:50:06,336 це наша єдина надія. 808 00:50:06,503 --> 00:50:09,339 Нам не потрібна надія. Нам потрібна їжа. 809 00:50:11,676 --> 00:50:14,219 Молодець, брате. Гарна спроба. 810 00:50:15,012 --> 00:50:17,347 На деревах якась халепа. Перша справжня халепа, 811 00:50:17,514 --> 00:50:20,517 і я в неї не полізу. Нізащо. Я залишаюся тут, дякую всім. 812 00:50:20,685 --> 00:50:23,896 Ходімо, Сарабі. Здається, вечеря йде нам на зустріч. 813 00:50:24,438 --> 00:50:26,148 Сарабі, якщо дозволиш, я скажу. 814 00:50:26,607 --> 00:50:29,401 Він має рацію, Ваша Високосте. 815 00:50:29,694 --> 00:50:32,071 Але, з іншого боку, він голодний лев і хоче мене з'їсти, 816 00:50:32,237 --> 00:50:33,488 тому я трохи вагаюся. 817 00:50:36,784 --> 00:50:38,953 Думаю, усе пройшло досить добре, враховуючи всі обставини. 818 00:50:49,046 --> 00:50:52,549 І тут, Кіаро, а оповіді з'являюся я. 819 00:51:01,558 --> 00:51:02,559 Рафікі. 820 00:51:03,102 --> 00:51:05,771 Порядок! У Конгресі бабуїнів має бути порядок. 821 00:51:05,938 --> 00:51:09,399 Сьогодні, третій день поспіль, до наших дерев прийшов гепард. 822 00:51:09,566 --> 00:51:10,901 І майже схопив одного з наших. 823 00:51:11,068 --> 00:51:12,069 Це все провина Рафікі. 824 00:51:12,361 --> 00:51:14,321 Він викликав звіра своїми видіннями. 825 00:51:14,488 --> 00:51:17,867 Рафікі з його видіннями треба вигнати раз і назавжди. 826 00:51:18,033 --> 00:51:19,201 Рафікі намагався вас попередити. 827 00:51:19,368 --> 00:51:23,080 Його видіння викликають наших ворогів. А розмови з духами викликають диявола. 828 00:51:23,247 --> 00:51:25,374 -Про що ти говориш? -Він робив таке й раніше. 829 00:51:25,540 --> 00:51:27,501 Його брата прогнали з цих дерев, 830 00:51:27,668 --> 00:51:28,794 і більше його ніхто не бачив. 831 00:51:28,961 --> 00:51:30,170 Рафікі тоді був ще дитиною. 832 00:51:30,337 --> 00:51:33,924 Дитям, що народилося зі скаліченою лапою. Але він вижив. 833 00:51:34,091 --> 00:51:36,551 Але саме Рафікі знайшов воду в посушливий сезон. 834 00:51:36,719 --> 00:51:39,054 І зцілив тебе, Інакі, коли ти хворів. 835 00:51:39,221 --> 00:51:42,307 Він розмовляє з комахами, розмовляє з місяцем. 836 00:51:42,474 --> 00:51:45,435 Зало, ти знаєш, що станеться, якщо ти згониш його з дерев. 837 00:51:45,602 --> 00:51:47,396 Він — амелааніва! 838 00:51:47,562 --> 00:51:48,438 Прокляття для всіх нас. 839 00:51:48,731 --> 00:51:50,733 -Це неправда. -Йому тут не місце. 840 00:51:50,900 --> 00:51:53,778 Хто за вигнання, прикрийте одне око. 841 00:51:54,361 --> 00:51:55,529 Як йому можна довіряти? 842 00:51:55,696 --> 00:51:57,489 Не довіряйте йому, бо я не довіряю його магії! 843 00:51:57,657 --> 00:51:58,615 Йому тут не місце. 844 00:51:58,783 --> 00:52:00,534 Він не бабуїн. І ніколи ним не стане. 845 00:52:00,701 --> 00:52:02,119 Він не один з нас. 846 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 Отже, час настав. 847 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 Отже, час настав. 848 00:52:04,413 --> 00:52:05,706 Ні, зачекай. 849 00:52:06,331 --> 00:52:07,750 Куди ти підеш? 850 00:52:07,917 --> 00:52:10,335 Туди, куди я мав піти вже давно. 851 00:52:10,502 --> 00:52:12,546 Знайти все, що було втрачено. 852 00:52:13,213 --> 00:52:14,298 Мою родину. 853 00:52:14,464 --> 00:52:16,591 Ти не зможеш вижити сам. 854 00:52:16,759 --> 00:52:18,093 Ніхто не може. 855 00:52:18,260 --> 00:52:20,637 І все ж, ми живі. 856 00:52:22,597 --> 00:52:23,891 О, Рафікі. 857 00:52:24,058 --> 00:52:28,520 Око ніколи не забуває те, що бачило серце. 858 00:52:48,874 --> 00:52:50,167 Усе гаразд. 859 00:53:23,951 --> 00:53:27,287 Можеш спробувати втекти, але, боюся, далеко ти не втечеш. 860 00:53:27,454 --> 00:53:29,248 А навіщо мені від вас тікати? 861 00:53:29,999 --> 00:53:31,959 Тому що ми — леви. 862 00:53:32,126 --> 00:53:34,837 Тобто, леви! 863 00:53:35,254 --> 00:53:39,341 Блоха може потурбувати лева більше, ніж лев може потурбувати блоху. 864 00:53:39,508 --> 00:53:42,177 Не думаю, що ти розумієш, що зараз станеться. 865 00:53:42,344 --> 00:53:43,846 Тобі немає куди йти. 866 00:53:44,013 --> 00:53:45,806 Я йду вперед. 867 00:53:45,973 --> 00:53:47,391 Я дуже в цьому сумніваюся. 868 00:53:47,557 --> 00:53:51,353 Легко сумніватися в усьому, коли ти нічого не знаєш. 869 00:53:51,520 --> 00:53:53,605 Може, будемо вже з цим зав'язувати? 870 00:53:53,773 --> 00:53:57,067 Якщо ти забереш моє життя, то ніколи не знайдеш Мілеле. 871 00:53:57,234 --> 00:53:58,986 Стривай, ти сказав Мілеле? 872 00:53:59,153 --> 00:54:01,989 Саме туди я йду. До світла. 873 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 Я був там багато разів у своїх мареннях. 874 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 Я був там багато разів у своїх мареннях. 875 00:54:05,951 --> 00:54:07,953 Мій брат чекає там на мене. 876 00:54:08,120 --> 00:54:09,454 Я бачив дерево. 877 00:54:09,621 --> 00:54:11,623 Можу собі його уявити. Де ми вдвох… 878 00:54:11,791 --> 00:54:13,292 знову разом. 879 00:54:13,458 --> 00:54:15,795 Навіщо комусь довіряти видінням бабуїна? 880 00:54:15,961 --> 00:54:18,213 Іноді видіння — це все, що в тебе є. 881 00:54:18,380 --> 00:54:20,757 Це єдина істина, яка в тобі живе. 882 00:54:20,925 --> 00:54:23,385 Як пам'ять про великого короля. 883 00:54:23,552 --> 00:54:24,970 Звідки ти про це дізнався? 884 00:54:25,137 --> 00:54:28,432 Гаразд. Допоможи нам дістатися до Мілеле, і ми збережемо тобі життя. 885 00:54:28,598 --> 00:54:30,184 -Домовилися? -Ні. 886 00:54:30,350 --> 00:54:31,518 Що? Чому? 887 00:54:31,685 --> 00:54:34,688 Рафікі дозволить вам жити. 888 00:54:34,855 --> 00:54:36,982 З мене вже досить! 889 00:54:37,149 --> 00:54:38,818 Тако, не їж його. 890 00:54:38,984 --> 00:54:41,946 Чудово. Ще один приблуда, якого не можна з'їсти. 891 00:54:42,112 --> 00:54:44,698 Ти що, очікуєш, що ми підемо за цим бабуїном 892 00:54:44,865 --> 00:54:47,284 до місця, яке ніхто ніколи не бачив? 893 00:54:47,952 --> 00:54:49,119 Я краще піду сама. 894 00:54:50,620 --> 00:54:53,040 Одна паличка може диміти, 895 00:54:53,207 --> 00:54:55,084 але вона ніколи не горітиме. 896 00:54:58,295 --> 00:54:59,754 Гаразд, тепер, коли нас п'ятеро, 897 00:54:59,922 --> 00:55:02,507 чому б нам усім по черзі не розповісти якийсь цікавий факт про себе? 898 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 Я почну. 899 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 Я почну. 900 00:55:03,843 --> 00:55:06,803 Одного разу я закохався у фламінго. 901 00:55:06,971 --> 00:55:08,973 Я ще ніколи не казав про це вголос. 902 00:55:09,556 --> 00:55:10,599 А вони йдуть кудись. 903 00:55:10,765 --> 00:55:12,559 Так, є безліч місць і королівств, які варто побачити. 904 00:55:12,726 --> 00:55:14,186 У нас багато справ. Покваптеся. 905 00:55:24,279 --> 00:55:26,740 Зачекай. То тепер ти — головна зірка цього шоу? 906 00:55:26,907 --> 00:55:29,493 Хтось трохи втомився бути на другому плані? 907 00:55:29,659 --> 00:55:31,954 Зненацька в цій історії з'явилося забагато Рафікі. 908 00:55:32,121 --> 00:55:33,998 Ти навіть дописав собі давно втраченого брата. 909 00:55:34,164 --> 00:55:35,958 -Так. -І що далі? Дотепна коронна фраза? 910 00:55:36,125 --> 00:55:38,127 А потім ще почнеш пердіти? Бо це моя фішка. 911 00:55:38,293 --> 00:55:40,670 Історію Муфаси не розкажеш 912 00:55:40,837 --> 00:55:43,298 без історії Рафікі. 913 00:55:43,465 --> 00:55:45,842 Ти диви, тепер він навіть говорить про себе в третій особі. 914 00:55:46,010 --> 00:55:47,261 Незабаром випустить власний аромат. 915 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 А я тут єдиний, хто має власний аромат. 916 00:55:49,972 --> 00:55:51,515 Називається "Пумба від Пумби", 917 00:55:51,681 --> 00:55:54,184 і як я чув, він досить огидний. 918 00:55:54,809 --> 00:55:56,311 Мамо? Тату? 919 00:55:56,728 --> 00:55:59,106 Якщо ви мене чуєте, повертайтеся додому. 920 00:56:00,065 --> 00:56:01,233 Будь ласка. 921 00:56:01,650 --> 00:56:02,902 Повертайтеся додому. 922 00:56:10,659 --> 00:56:11,660 Матусю? 923 00:56:14,038 --> 00:56:15,039 Матусю? 924 00:56:19,084 --> 00:56:20,544 Мілеле. 925 00:56:20,877 --> 00:56:21,878 Матусю! 926 00:56:40,605 --> 00:56:41,606 Рафікі. 927 00:56:42,399 --> 00:56:44,068 -Що ти робиш? -Я рибалю. 928 00:56:44,234 --> 00:56:46,695 Ти сидиш на камені із заплющеними очима. 929 00:56:46,861 --> 00:56:50,115 Мої очі відкриті. Це мої повіки закриті. 930 00:56:50,282 --> 00:56:52,659 Навіщо я розмовляю з бабуїном? 931 00:56:52,826 --> 00:56:56,580 Я не бабуїн. Я — мандрил. 932 00:56:56,746 --> 00:56:59,458 Без образ, але мавпа — це мавпа. 933 00:56:59,624 --> 00:57:01,043 А приблуда — це приблуда. 934 00:57:01,210 --> 00:57:02,169 І як це розуміти? 935 00:57:02,336 --> 00:57:04,463 Так, що ми дуже схожі. 936 00:57:02,336 --> 00:57:04,463 Так, що ми дуже схожі. 937 00:57:06,131 --> 00:57:07,674 Ми зовсім не схожі. 938 00:57:08,008 --> 00:57:11,178 Поглянь уважно. Я — лев. 939 00:57:11,345 --> 00:57:14,723 Лев, який боїться води, боїться власного віддзеркалення. 940 00:57:15,224 --> 00:57:18,685 Який не може заснути через те, що бачить, коли заплющує очі. 941 00:57:20,020 --> 00:57:22,897 Ти боїшся своїх снів, Муфасо. 942 00:57:23,065 --> 00:57:25,067 Боїшся того, що бачиш у них. 943 00:57:25,234 --> 00:57:27,652 Я бачу своїх батьків. 944 00:57:28,362 --> 00:57:30,405 Я відчуваю їх усюди. 945 00:57:30,572 --> 00:57:32,366 Звичайно, ти відчуваєш, Муфасо. 946 00:57:33,158 --> 00:57:35,577 Ти відчуватимеш їх завжди. 947 00:57:35,995 --> 00:57:38,913 Моя мати, я чую її голос. 948 00:57:39,373 --> 00:57:43,085 Вона каже мені, що ми йдемо до Мілеле, 949 00:57:43,293 --> 00:57:46,463 але я почуваюся таким загубленим без неї. 950 00:57:46,630 --> 00:57:50,092 Твоя подорож — не сон, Муфасо. 951 00:57:50,259 --> 00:57:52,052 Твоя мати веде тебе, 952 00:57:52,344 --> 00:57:55,722 і там, куди ти йдеш, на тебе чекає родина. 953 00:58:08,568 --> 00:58:09,736 Що ти робиш? 954 00:58:10,279 --> 00:58:11,238 Ми ж помираємо з голоду. 955 00:58:11,405 --> 00:58:12,822 Його час ще не настав. 956 00:58:13,073 --> 00:58:16,701 Натомість риба погодилася поділитися з нами водою. 957 00:58:27,087 --> 00:58:28,213 Я звітую. 958 00:58:28,838 --> 00:58:29,964 Уже ранок. 959 00:58:30,674 --> 00:58:32,301 Кінець звіту. 960 00:58:40,059 --> 00:58:42,727 Розділена земля нині пропонує нам вибір. 961 00:58:42,936 --> 00:58:44,479 Навколо чи вниз? 962 00:58:44,646 --> 00:58:46,773 Вирішувати вам. 963 00:58:50,944 --> 00:58:53,738 Поглянь туди, там, за світлом. 964 00:58:54,739 --> 00:58:57,326 За найглибшим каньйоном. 965 00:58:58,702 --> 00:59:00,745 "За найглибшим каньйоном". 966 00:59:01,455 --> 00:59:02,456 Ми маємо спуститися вниз. 967 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 Чому? Через якісь легенди? 968 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 Чому? Через якісь легенди? 969 00:59:05,209 --> 00:59:06,585 Скелі приховають наші сліди. 970 00:59:06,751 --> 00:59:08,212 Безпечніше піти в обхід. 971 00:59:08,378 --> 00:59:09,796 Я вловив їхні запахи. 972 00:59:09,963 --> 00:59:12,466 Єдине, що ти вловив, це марення бабуїна. 973 00:59:12,632 --> 00:59:13,717 Я мандрил. 974 00:59:13,883 --> 00:59:15,260 Це все марнування часу. 975 00:59:15,427 --> 00:59:16,845 Заплющ очі. 976 00:59:17,387 --> 00:59:18,388 Що? 977 00:59:18,555 --> 00:59:21,266 Скажи мені, що ти бачиш. Що відчуваєш. 978 00:59:21,433 --> 00:59:22,809 У повітрі нічого немає. 979 00:59:22,976 --> 00:59:25,437 -Ні, вони йдуть через кущі верболозу. -Хто це "вони"? 980 00:59:25,604 --> 00:59:28,440 Самиці, десь попереду. Ну ж бо. 981 00:59:28,648 --> 00:59:30,692 Очисти свої думки. Зосередься. 982 00:59:30,859 --> 00:59:32,902 Я зосереджена. 983 00:59:44,664 --> 00:59:45,832 Він має рацію. 984 00:59:47,542 --> 00:59:48,877 Ми маємо спускатися. 985 00:59:49,169 --> 00:59:50,879 Отакої. Нічого собі. 986 00:59:53,215 --> 00:59:56,301 Ось тепер з багатьох паличок нарешті розгориться вогонь. 987 00:59:56,718 --> 00:59:59,388 Ходімо. Треба дістатися ще багатьох місць. 988 00:59:59,554 --> 01:00:01,806 І побачити безліч королівств. 989 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 І побачити безліч королівств! 990 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 І побачити безліч королівств! 991 01:00:07,146 --> 01:00:09,564 Де дорога легка, друга в путь 992 01:00:10,565 --> 01:00:11,650 Не беруть 993 01:00:12,317 --> 01:00:13,693 В цьому суть 994 01:00:13,902 --> 01:00:17,071 А коли важкий шлях 995 01:00:17,239 --> 01:00:18,948 Не йди без друга 996 01:00:19,115 --> 01:00:20,909 У путь рушай 997 01:00:21,075 --> 01:00:22,744 Із добрим другом 998 01:00:22,911 --> 01:00:25,372 Тебе я маю стерегти 999 01:00:26,790 --> 01:00:29,293 А ми зайшли під три чорти 1000 01:00:30,544 --> 01:00:32,754 Згори я землю роздивлюсь 1001 01:00:32,921 --> 01:00:36,300 І я клянусь, що не боюсь 1002 01:00:36,466 --> 01:00:37,967 Адже є ти 1003 01:00:38,134 --> 01:00:40,053 Де дорога легка, друга в путь 1004 01:00:40,220 --> 01:00:41,137 Ти б не брав 1005 01:00:41,305 --> 01:00:42,931 -Не беруть -Ти навчав 1006 01:00:43,097 --> 01:00:45,099 -В цьому суть -Вже казав 1007 01:00:45,559 --> 01:00:47,769 А коли важкий шлях 1008 01:00:47,936 --> 01:00:49,688 Не йди без друга 1009 01:00:49,854 --> 01:00:51,648 У путь рушай 1010 01:00:51,815 --> 01:00:53,650 Із добрим другом 1011 01:00:54,318 --> 01:00:57,612 Я сім'ю свою знов знайду 1012 01:00:58,029 --> 01:01:01,533 Доти я з тобою іду 1013 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 Поруч та, з якою в ладу 1014 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 Поруч та, з якою в ладу 1015 01:01:05,704 --> 01:01:08,748 З нею я здолаю біду 1016 01:01:09,583 --> 01:01:13,212 Я сім'ю свою знов знайду 1017 01:01:13,378 --> 01:01:17,006 Доти я з тобою іду 1018 01:01:17,173 --> 01:01:20,469 -Поруч той, із ким я в ладу -З тобою йду 1019 01:01:21,135 --> 01:01:24,348 Той, з ким я здолаю біду 1020 01:01:24,514 --> 01:01:26,600 Ми як дощ і грім 1021 01:01:28,268 --> 01:01:31,271 Срібло й плеск у струмку стрімкім 1022 01:01:32,146 --> 01:01:35,024 Сонця блиск у хутрі твоїм 1023 01:01:35,191 --> 01:01:39,488 Сарабі, буду я не тільки другом 1024 01:01:39,654 --> 01:01:43,408 -Ми як небо й лан -Я сім'ю свою знов знайду 1025 01:01:43,575 --> 01:01:47,412 -Як зоря і легкий туман -Доти я з тобою іду 1026 01:01:47,621 --> 01:01:51,791 -Грає в хутрі твоїм шафран -Поруч той, із ким я в ладу 1027 01:01:51,958 --> 01:01:54,919 -Сарабі, буду я не тільки другом -Той, з ким я здолаю біду 1028 01:01:55,086 --> 01:01:58,923 -Мій брат чекає, коли я його знайду -Ми відшукаємо свою родину 1029 01:01:59,090 --> 01:02:02,761 -Мій брат стомився вже чекати -Доти я з тобою іду 1030 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 -Мій брат зійшов на згубний шлях -Поруч той 1031 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 -Мій брат зійшов на згубний шлях -Поруч той 1032 01:02:05,680 --> 01:02:07,098 -На хибний шлях -З ким я в ладу 1033 01:02:07,266 --> 01:02:10,602 -Якщо зустрінете, мене щосил гукайте -З другом усе набагато легше 1034 01:02:11,060 --> 01:02:14,356 Поруч друг, і все до ладу 1035 01:02:14,939 --> 01:02:19,694 Поруч друг 1036 01:02:20,445 --> 01:02:22,906 -Дорога легка -Легка 1037 01:02:23,072 --> 01:02:24,824 -Друга в путь -Друга в путь 1038 01:02:24,991 --> 01:02:27,076 -Не беруть -Не беруть 1039 01:02:27,286 --> 01:02:29,621 -А коли важкий шлях -Гей, гей, гей 1040 01:02:29,788 --> 01:02:31,581 Не йди без друга 1041 01:02:31,748 --> 01:02:33,542 -У путь рушай -Гей, гей, гей 1042 01:02:33,708 --> 01:02:35,585 Не йди без друга 1043 01:02:43,885 --> 01:02:46,305 А поки ми перетинали Велику Долину, 1044 01:02:46,930 --> 01:02:49,182 мисливці стежили за кожним нашим кроком. 1045 01:02:51,560 --> 01:02:53,812 Кіросе. Вони вже не самі. 1046 01:02:53,978 --> 01:02:55,730 Вони взяли до себе левицю. 1047 01:02:55,897 --> 01:02:58,191 І мавпу. 1048 01:03:08,201 --> 01:03:09,328 Муфасо. 1049 01:03:09,494 --> 01:03:11,413 Муфасо, ти маєш мені допомогти. 1050 01:03:11,580 --> 01:03:12,456 Ти про що? 1051 01:03:12,622 --> 01:03:13,957 Про Сарабі, Муфасо. 1052 01:03:14,123 --> 01:03:16,209 Вона — світло, про яке говорила моя мама. 1053 01:03:16,376 --> 01:03:17,877 -Що? -Вона особлива. 1054 01:03:18,044 --> 01:03:20,547 Найдивовижніша самиця, яку я коли-небудь зустрічав. 1055 01:03:20,714 --> 01:03:23,800 Я не знаю, що їй сказати. А ти все життя прожив із самицями. 1056 01:03:23,967 --> 01:03:25,844 Будь ласка, підкажи, що мені сказати. 1057 01:03:26,010 --> 01:03:28,221 Просто заговори з нею. Будь самим собою. 1058 01:03:28,388 --> 01:03:29,556 Ні, Муфасо. 1059 01:03:29,723 --> 01:03:32,183 Ти не розумієш. Бути собою замало. 1060 01:03:32,684 --> 01:03:33,727 Ти… 1061 01:03:34,227 --> 01:03:35,937 багато чого знаєш. 1062 01:03:36,896 --> 01:03:38,523 Добре. 1063 01:03:39,023 --> 01:03:41,610 Поводься просто. Постав їй питання. 1064 01:03:41,776 --> 01:03:44,571 Гаразд. Питання. Це добре. 1065 01:03:44,738 --> 01:03:48,367 Так, намагайся бути впевненим. Ніби байдужим. 1066 01:03:48,533 --> 01:03:50,034 Але я дуже небайдужий. 1067 01:03:50,201 --> 01:03:53,455 -Розкажи їй про квіти. -Які квіти? 1068 01:03:53,622 --> 01:03:57,083 З долини, звідки вона родом. Там скрізь квіти. 1069 01:03:57,250 --> 01:03:59,210 Їх називають качиними квітами. 1070 01:03:59,378 --> 01:04:01,004 З довгими стеблами. 1071 01:04:01,170 --> 01:04:03,339 Вони надзвичайно красиві. 1072 01:04:04,048 --> 01:04:05,049 Звідки ти про це знаєш? 1073 01:04:05,216 --> 01:04:08,261 Коли вона проходить, я відчуваю їх запах на її шерсті. 1074 01:04:08,720 --> 01:04:09,721 Добре. 1075 01:04:10,179 --> 01:04:12,432 Квіти і байдужість. 1076 01:04:12,599 --> 01:04:15,351 -Квіти. Байдужість. Квіти. -А тепер найголовніше, ясно? 1077 01:04:15,519 --> 01:04:16,686 -Байдужість. -Слухай її… 1078 01:04:16,853 --> 01:04:18,522 -Квіти і байдужість. -Коли вона говоритиме. 1079 01:04:18,688 --> 01:04:20,356 -У самців часто з цим проблеми. -Квіти… 1080 01:04:20,899 --> 01:04:23,402 Вибач, що ти сказав? 1081 01:04:24,986 --> 01:04:26,320 Ти серйозно? 1082 01:04:27,071 --> 01:04:28,657 Я почув тебе, брате. 1083 01:04:29,282 --> 01:04:31,034 Ти мною пишатимешся. 1084 01:04:42,754 --> 01:04:44,714 Дуже спекотно сьогодні, чи не так? 1085 01:04:45,173 --> 01:04:46,174 Еге ж. 1086 01:04:49,093 --> 01:04:50,637 Я люблю слухати. 1087 01:04:50,804 --> 01:04:51,930 Добре. 1088 01:04:52,096 --> 01:04:54,057 -Я слухаю прямо зараз. -Що саме? 1089 01:04:54,223 --> 01:04:56,100 -Те, що ти кажеш. -Це ж ти говориш. 1090 01:04:56,267 --> 01:04:57,268 Саме так. 1091 01:04:58,562 --> 01:05:00,063 -Ти пахнеш як качка. -Що? 1092 01:05:00,229 --> 01:05:01,230 Як квітка. 1093 01:05:02,398 --> 01:05:03,692 Качина квітка. 1094 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 Звідки ти знаєш про ці квіти? 1095 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 Звідки ти знаєш про ці квіти? 1096 01:05:07,361 --> 01:05:09,197 Ну, я вдихнув тебе своїм носом. 1097 01:05:09,363 --> 01:05:10,865 Я відчуваю їх запах. 1098 01:05:11,658 --> 01:05:13,660 Це дивовижно. 1099 01:05:13,827 --> 01:05:15,870 У нашій долині ці квіти всюди, 1100 01:05:16,037 --> 01:05:18,957 їх тисячі — аж до обрію. 1101 01:05:19,791 --> 01:05:22,293 Це було найпрекрасніше місце, Тако. 1102 01:05:22,961 --> 01:05:24,963 Він що, сказав, що вона пахне як качка? 1103 01:05:25,129 --> 01:05:27,256 І ти ще називаєш мене бабуїном? 1104 01:05:42,606 --> 01:05:44,190 Їх не має тут бути. 1105 01:05:44,524 --> 01:05:46,025 Міграційні шляхи порушено. 1106 01:05:46,192 --> 01:05:47,652 -Не розумію… -Вигнанці! 1107 01:05:47,819 --> 01:05:50,279 Це не навчання! Якщо що — 1108 01:05:50,446 --> 01:05:53,241 я на таке не підписувався. 1109 01:05:55,034 --> 01:05:56,911 Усе гаразд, ми у безпеці. 1110 01:05:57,078 --> 01:05:58,454 Вони з іншого краю. 1111 01:05:59,413 --> 01:06:00,248 Ні! 1112 01:06:00,414 --> 01:06:01,875 Вони можуть легко перестрибнути! 1113 01:06:02,041 --> 01:06:03,502 Ми у пастці! 1114 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 Що нам робити? 1115 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 Що нам робити? 1116 01:06:04,961 --> 01:06:06,337 Слони битимуться з нами. 1117 01:06:06,505 --> 01:06:07,506 Навіщо їм це робити? 1118 01:06:07,672 --> 01:06:10,091 Бо я попрошу їх. 1119 01:06:10,258 --> 01:06:11,635 Маєш кращу ідею? 1120 01:06:12,594 --> 01:06:14,638 Так, пане "Спершу постав питання". 1121 01:06:14,804 --> 01:06:15,847 Готуйся тікати. 1122 01:06:17,473 --> 01:06:18,808 Куди це вона? 1123 01:06:18,975 --> 01:06:21,728 Агов? Послухайте мене, будь ласка. Нам потрібна ваша допомога. 1124 01:06:21,978 --> 01:06:24,689 Поговоріть зі мною. Нам потрібна ваша допомога. Послухайте, будь ласка. 1125 01:06:26,232 --> 01:06:27,567 Вони наближаються! 1126 01:06:28,401 --> 01:06:30,570 Сарабі, зачекай! 1127 01:06:30,737 --> 01:06:33,239 Сарабі, зачекай! Куди це вона? 1128 01:06:35,283 --> 01:06:37,160 Біжить до дерева з бджолами! 1129 01:06:37,326 --> 01:06:40,830 Як я вже казала, готуйся тікати! 1130 01:06:52,842 --> 01:06:54,052 Рятуйтеся! 1131 01:06:54,218 --> 01:06:56,137 Бігом до дерев! 1132 01:06:56,304 --> 01:07:00,099 А я чому біжу? 1133 01:07:27,085 --> 01:07:29,128 Ваша Високосте, тримайтеся! 1134 01:07:29,671 --> 01:07:30,964 Зазу! 1135 01:07:40,348 --> 01:07:41,808 Сарабі! 1136 01:07:55,321 --> 01:07:57,240 Ану всім стояти! 1137 01:07:57,406 --> 01:07:58,992 Не відступати! 1138 01:08:17,677 --> 01:08:18,678 Я з тобою. 1139 01:08:19,303 --> 01:08:20,303 Я з тобою. 1140 01:08:21,179 --> 01:08:23,391 Сарабі, я з тобою. 1141 01:08:30,523 --> 01:08:33,526 Саме так. Тікайте, маленькі кошенята. 1142 01:08:35,819 --> 01:08:38,321 Дякую, друже. 1143 01:08:56,174 --> 01:08:57,465 Сюди. 1144 01:09:12,440 --> 01:09:13,775 Сарабі. 1145 01:09:20,699 --> 01:09:23,201 Жива. Вона жива! 1146 01:09:28,621 --> 01:09:30,166 Чого витріщилися на мене? 1147 01:09:30,333 --> 01:09:32,500 Ти впала з дерева. 1148 01:09:32,668 --> 01:09:34,838 Він врятував тобі життя. 1149 01:09:35,879 --> 01:09:36,880 Хто? 1150 01:09:37,048 --> 01:09:37,924 Така. 1151 01:09:39,007 --> 01:09:40,508 Така тебе врятував. 1152 01:09:40,676 --> 01:09:42,553 Хіба не так, брате? 1153 01:09:46,099 --> 01:09:47,600 Це ти мене врятував? 1154 01:09:48,476 --> 01:09:50,937 Ну, я мусив щось зробити. 1155 01:09:51,104 --> 01:09:52,270 Дякую. 1156 01:09:53,646 --> 01:09:54,898 Нам пощастило. 1157 01:09:55,066 --> 01:09:57,318 Ті бджоли мало не вбили нас усіх. 1158 01:09:57,485 --> 01:09:59,070 Ті бджоли врятували нам життя. 1159 01:09:59,237 --> 01:10:00,654 -Ох, Муфасо. -Справді? 1160 01:10:00,822 --> 01:10:03,491 Нас мало слони не розтоптали. 1161 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 -Ми ж живі, так? -Слони б за нас билися. 1162 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 -Ми ж живі, так? -Слони б за нас билися. 1163 01:10:06,077 --> 01:10:07,120 Ми — леви. 1164 01:10:07,286 --> 01:10:08,537 Ніхто за нас не битиметься. 1165 01:10:08,705 --> 01:10:09,873 Не тут. 1166 01:10:18,715 --> 01:10:19,924 Куди це він? 1167 01:10:20,842 --> 01:10:22,719 За межі самого обрію. 1168 01:10:26,472 --> 01:10:28,432 Муфасо, дякую. 1169 01:10:41,946 --> 01:10:42,989 Рафікі… 1170 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 А хто ці Вигнанці? 1171 01:10:46,284 --> 01:10:49,412 Ну, Вигнанці походять з багатьох прайдів. 1172 01:10:49,620 --> 01:10:51,289 Але коли вони народжуються, 1173 01:10:51,455 --> 01:10:55,084 їх ненавидять, бо вони відрізняються від свого племені. 1174 01:10:55,251 --> 01:10:56,627 Як ти від свого племені? 1175 01:10:56,795 --> 01:10:58,379 Так, так само, як і я. 1176 01:10:58,546 --> 01:11:00,714 -Але ж, Рафікі? -Так? 1177 01:11:00,882 --> 01:11:02,801 Чому вони хочуть усіх скривдити? 1178 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 Часом подібні до тебе не люблять тебе, 1179 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 Часом подібні до тебе не люблять тебе, 1180 01:11:07,096 --> 01:11:10,308 і від цього відчуваєш в серці невимовний біль. 1181 01:11:10,641 --> 01:11:11,976 А цей біль 1182 01:11:12,143 --> 01:11:15,521 може змусити тебе ненавидіти все. 1183 01:11:15,688 --> 01:11:18,274 Я рада, що з тобою цього не сталося, Рафікі. 1184 01:11:18,441 --> 01:11:20,985 Так, дитино моя. Я теж радий. 1185 01:11:22,486 --> 01:11:23,612 Агов. Ми теж тут. 1186 01:11:23,779 --> 01:11:25,531 Так, чому ти залишаєш нас за межами цієї історії, 1187 01:11:25,698 --> 01:11:28,326 коли я майже впевнений, що ми справжні вигнанці. 1188 01:11:28,492 --> 01:11:30,536 -Саме так! -Так, нас завжди не розуміли. 1189 01:11:30,786 --> 01:11:32,121 Я дуже багатошарова особистість. 1190 01:11:37,919 --> 01:11:40,546 Існує багато шляхів до Мілеле. 1191 01:11:41,422 --> 01:11:43,632 Але цей буде нашим. 1192 01:11:51,850 --> 01:11:54,477 Уперед, Муфасо. 1193 01:11:54,894 --> 01:11:56,729 Знайди свою вічність. 1194 01:11:57,981 --> 01:11:59,690 Я з тобою. 1195 01:11:59,858 --> 01:12:02,026 Сарабі, я з тобою. 1196 01:12:22,005 --> 01:12:23,422 Агов, Рафікі? 1197 01:12:24,173 --> 01:12:25,341 Що ти робиш? 1198 01:12:25,508 --> 01:12:28,970 Я перевіряю своє видіння, Муфасо. 1199 01:12:32,390 --> 01:12:34,267 Можна дещо запитати, Рафікі? 1200 01:12:35,184 --> 01:12:37,478 Скільки з твоїх видінь здійснилося? 1201 01:12:38,021 --> 01:12:40,523 -Поки що жодного. -Жодного? 1202 01:12:40,689 --> 01:12:43,776 Головне не те, що я бачу, а що відчуваю. 1203 01:12:44,068 --> 01:12:45,653 Але звідки ти… 1204 01:12:46,154 --> 01:12:48,781 Звідки ти знаєш, коли варто йти за почуттям? 1205 01:12:49,240 --> 01:12:51,117 Мілеле існує. 1206 01:12:51,492 --> 01:12:53,953 Я відчуваю це ось тут. 1207 01:12:54,287 --> 01:12:55,621 Питання в тому, 1208 01:12:55,788 --> 01:12:58,166 що саме ти відчуваєш, Муфасо, 1209 01:12:59,375 --> 01:13:00,793 ось там? 1210 01:13:20,354 --> 01:13:21,397 Погода змінилася. 1211 01:13:21,564 --> 01:13:23,232 Тут зовсім мало свіжого снігу. 1212 01:13:23,691 --> 01:13:27,861 Якщо Вигнанці знайдуть наші сліди, вони підуть по них до Мілеле. 1213 01:13:28,029 --> 01:13:30,573 Зазу, тільки ти зможеш нам допомогти. 1214 01:13:31,115 --> 01:13:32,533 Ти в цьому впевнений? 1215 01:13:32,700 --> 01:13:33,742 Бо я взагалі-то думав, 1216 01:13:33,909 --> 01:13:35,494 що це може вийти і у Рафікі, бо зі своєю палицею… 1217 01:13:35,786 --> 01:13:37,038 Зазу, ти можеш замести крилами 1218 01:13:37,205 --> 01:13:38,872 наші сліди, коли ми підніматимемося в гору, 1219 01:13:39,040 --> 01:13:40,416 а сам слідів не залишиш. 1220 01:13:40,583 --> 01:13:42,501 Агов, ти впораєшся. 1221 01:13:43,502 --> 01:13:44,503 Так. 1222 01:13:44,670 --> 01:13:46,797 Так, командире. Ви маєте рацію. Я впораюсь. 1223 01:13:50,509 --> 01:13:52,886 Гаразд. Я один проти засніженої гори. 1224 01:13:53,054 --> 01:13:55,723 Самотній птах-носоріг, якому доручено врятувати майбутнє… 1225 01:13:56,390 --> 01:13:57,641 Матінко! 1226 01:14:00,061 --> 01:14:01,812 Ой лишенько, як же холодно. 1227 01:14:15,409 --> 01:14:17,370 А тепер що сталося? 1228 01:14:17,536 --> 01:14:19,580 Ми не можемо увесь час зупинятися. 1229 01:14:19,747 --> 01:14:22,125 Якимось чином вони приховали сліди. 1230 01:14:22,291 --> 01:14:23,709 На снігу? 1231 01:14:24,293 --> 01:14:25,503 Це неможливо. 1232 01:14:25,669 --> 01:14:27,838 Ваша Величносте, вони можуть бути де завгодно на цій горі… 1233 01:14:28,006 --> 01:14:29,048 Тоді знайдіть їх! 1234 01:14:29,215 --> 01:14:30,258 Негайно. 1235 01:14:31,134 --> 01:14:32,343 Зазу 1236 01:14:32,510 --> 01:14:34,512 Зазу! 1237 01:14:39,433 --> 01:14:40,684 Я маю звіт. 1238 01:14:40,851 --> 01:14:43,646 Вигнанці геть розгублені. 1239 01:14:43,812 --> 01:14:44,897 Добре придумано, Муфасо. 1240 01:14:45,064 --> 01:14:46,232 Чудова робота, Зазу. 1241 01:14:46,399 --> 01:14:47,400 Як і зазвичай. 1242 01:14:47,566 --> 01:14:48,817 Я знав, що ти впораєшся. 1243 01:14:48,984 --> 01:14:51,237 Нам вдалося. 1244 01:14:51,654 --> 01:14:53,781 Ні, тобі вдалося. 1245 01:14:53,947 --> 01:14:55,699 Геніально, Муфасо. 1246 01:14:55,866 --> 01:14:58,411 Ми всі хапаємо щось нове один в одного. Це цілком нормально. 1247 01:14:58,577 --> 01:15:00,288 Може, хтось хоче схопити Зазу? 1248 01:15:00,454 --> 01:15:01,997 Ясно, ніхто. Тоді я відлітаю. 1249 01:15:02,165 --> 01:15:03,332 Розвідаю, що там попереду. 1250 01:15:18,347 --> 01:15:19,848 Я допоможу, Рафікі. 1251 01:15:20,015 --> 01:15:21,225 -Агов. -Я з тобою. 1252 01:15:21,642 --> 01:15:22,643 Як весело, Муфасо. 1253 01:15:22,810 --> 01:15:24,019 Так, я з тобою. 1254 01:15:29,108 --> 01:15:30,109 Муфасо… 1255 01:15:31,569 --> 01:15:32,945 "Я з тобою". 1256 01:15:45,833 --> 01:15:49,837 Ховаєшся в тіні, з підвітряного боку, легко ступаєш. 1257 01:15:50,254 --> 01:15:52,506 Цікавий стиль полювання, Муфасо. 1258 01:15:52,673 --> 01:15:55,926 Треба щось з'їсти перш ніж почати спуск. 1259 01:15:56,094 --> 01:15:58,221 На жаль, тут немає на кого полювати. 1260 01:15:58,387 --> 01:15:59,555 Бачиш під тією скелею? 1261 01:15:59,722 --> 01:16:02,183 Цивета збирається покинути своє лігво. 1262 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 Звісно, ти можеш відчути запах цивети, що сховалася в снігу. 1263 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 Звісно, ти можеш відчути запах цивети, що сховалася в снігу. 1264 01:16:05,519 --> 01:16:08,606 Ти, лев, який може все. 1265 01:16:09,232 --> 01:16:10,524 Що це ти маєш на увазі? 1266 01:16:10,691 --> 01:16:13,319 Це означає, що я бачу тебе наскрізь, Муфасо. 1267 01:16:13,777 --> 01:16:15,404 Гадки не маю, про що ти говориш. 1268 01:16:15,571 --> 01:16:16,905 А ось у це я вірю. 1269 01:16:17,072 --> 01:16:19,200 Тому що, хоч ти і розумний, 1270 01:16:19,700 --> 01:16:22,161 ти можеш бачити все, крім себе. 1271 01:16:22,536 --> 01:16:23,704 Що це? 1272 01:16:24,163 --> 01:16:25,539 Що це, Сарабі? 1273 01:16:25,706 --> 01:16:29,001 Цивета в снігу, прямо там, де ти сказав, що вона має бути. 1274 01:16:29,168 --> 01:16:31,086 І ти відчув запах Вигнанців у повітрі, 1275 01:16:31,254 --> 01:16:33,547 а це означає, що саме ти відчув запах квітів на моєму хутрі. 1276 01:16:33,714 --> 01:16:34,715 Це була вдала здогадка. 1277 01:16:34,882 --> 01:16:37,092 Ти можеш вловити запах певної квітки з моєї долини. 1278 01:16:37,260 --> 01:16:39,137 Ні, це неможливо. 1279 01:16:39,303 --> 01:16:40,679 Це ти мене врятував. 1280 01:16:40,846 --> 01:16:43,307 Вберіг, сховав від слонів, заспокоював мене. 1281 01:16:43,474 --> 01:16:44,475 Ні, це був Така. 1282 01:16:44,642 --> 01:16:46,602 "Я з тобою. Я з тобою, Сарабі". 1283 01:16:46,769 --> 01:16:48,896 -Я про нього дбати мав. -Це був ти. 1284 01:16:49,062 --> 01:16:52,150 Я потопав, а він знайшов мене. Мій брат врятував мене. 1285 01:16:52,316 --> 01:16:53,817 Я відчувала це із самого початку. 1286 01:16:53,984 --> 01:16:56,779 -У його жилах тече кров короля. -Муфасо. 1287 01:16:56,945 --> 01:16:58,947 -Це його доля. -Ні! 1288 01:16:59,282 --> 01:17:01,325 Його доля — врятувати тебе. 1289 01:17:04,995 --> 01:17:06,872 А тепер скажи мені, що це був ти. 1290 01:17:20,010 --> 01:17:21,804 Як побачив тебе 1291 01:17:23,264 --> 01:17:26,434 Я вмираю, ховаю вглиб свій страх 1292 01:17:26,600 --> 01:17:28,269 Як зітхання слабе 1293 01:17:29,687 --> 01:17:32,940 Ніжне слово згасає на устах 1294 01:17:33,106 --> 01:17:35,901 -Кажу тобі "Ні!" -Він мов у броні 1295 01:17:36,068 --> 01:17:39,154 Але подумки "Так" щосил кричу 1296 01:17:39,322 --> 01:17:42,283 -Духу бракне мені -Так само й мені 1297 01:17:42,450 --> 01:17:45,286 Та чомусь мимохіть до тебе мчу 1298 01:17:45,453 --> 01:17:47,371 Ти ніби знав, куди іти 1299 01:17:47,538 --> 01:17:50,583 -Я не знав -І як тобі мене знайти 1300 01:17:50,749 --> 01:17:54,169 -Це все ти -Немов шукав мої сліди 1301 01:17:54,503 --> 01:17:58,591 -Зізнайся -Не крайся, ти це відчув 1302 01:17:58,757 --> 01:18:01,552 Я не втечу, давно я жду 1303 01:18:01,719 --> 01:18:03,221 Я не втечу, хоч би й хотів 1304 01:18:03,387 --> 01:18:04,680 Сміхом вжали, та не мовчи 1305 01:18:05,223 --> 01:18:07,850 Я не втечу, давно я жду 1306 01:18:08,016 --> 01:18:10,811 Хай це лиш сон, хай не резон, бути рішучим навчи 1307 01:18:11,229 --> 01:18:13,356 Я все мрію про схов 1308 01:18:14,482 --> 01:18:17,568 А пристанку не маю хоч на час 1309 01:18:17,735 --> 01:18:19,570 Я в блуканнях пройшов 1310 01:18:20,821 --> 01:18:23,991 Через воду й вогонь, знайшовши нас 1311 01:18:24,157 --> 01:18:25,701 Надто я довго не смів 1312 01:18:25,868 --> 01:18:28,036 -Ти для мене — весь світ. -Ти — мій світ 1313 01:18:28,203 --> 01:18:30,456 Знай, іду я тепер, як на зорю 1314 01:18:30,748 --> 01:18:33,334 На очі твої. Захочеш, 1315 01:18:33,751 --> 01:18:37,129 В тому жарі я іскрою згорю 1316 01:18:37,296 --> 01:18:39,757 Я не втечу, давно я жду 1317 01:18:39,923 --> 01:18:41,634 Все-таки сон 1318 01:18:41,800 --> 01:18:43,427 Як я боюся, що проснусь 1319 01:18:43,677 --> 01:18:46,389 -Я не втечу -Давно я жду 1320 01:18:46,555 --> 01:18:47,973 Все-таки сон 1321 01:18:48,140 --> 01:18:49,517 Як я боюся, що проснусь 1322 01:18:49,683 --> 01:18:52,227 -Тільки у сні удвох ми -Це не сон 1323 01:18:52,395 --> 01:18:55,523 -Ні, це не сон якийсь пустий -Ти — мій світ 1324 01:18:55,689 --> 01:18:58,025 Скажи, чому не віриш ти? 1325 01:18:58,567 --> 01:19:01,570 Звикати час до слова "ми" 1326 01:19:01,737 --> 01:19:03,989 Серце моє 1327 01:19:04,156 --> 01:19:05,616 Майже зізнатися зумів 1328 01:19:04,156 --> 01:19:05,616 Майже зізнатися зумів 1329 01:19:05,783 --> 01:19:07,200 Серце моє 1330 01:19:07,368 --> 01:19:08,827 Може, ти мовиш троє слів? 1331 01:19:08,994 --> 01:19:10,413 Серце моє 1332 01:19:10,579 --> 01:19:14,417 Ясно, мов день, що це любов 1333 01:19:15,709 --> 01:19:19,004 Давно я жду 1334 01:19:22,132 --> 01:19:26,261 Давно я жду 1335 01:19:53,163 --> 01:19:58,419 Я теж кохаю, мій брате 1336 01:19:58,586 --> 01:20:03,716 Тож цей вчинок твій — підла зрада 1337 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 Я знав 1338 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 Я знав 1339 01:20:07,010 --> 01:20:12,558 Що вам довіряю даремне 1340 01:20:14,852 --> 01:20:17,187 Що ж я зроблю? Страшно мені 1341 01:20:17,355 --> 01:20:19,607 В люті тону, я на самому дні 1342 01:20:19,773 --> 01:20:22,234 Ваші пісні — злива брехні! 1343 01:20:22,401 --> 01:20:24,027 Тож братерству кажу я — ні! 1344 01:20:24,612 --> 01:20:26,822 Ти виграв гру? На зло не вмру 1345 01:20:26,989 --> 01:20:29,157 Я за образу на порох зітру 1346 01:20:29,324 --> 01:20:31,660 В нас, думав я, щира сім'я 1347 01:20:32,077 --> 01:20:33,662 Не розгледив я шахрая! 1348 01:20:34,204 --> 01:20:36,499 Як же я міг? Батько б сказав 1349 01:20:36,665 --> 01:20:38,959 "В дурні пошити себе ти їм дав" 1350 01:20:39,126 --> 01:20:40,461 Він прозорливий був, як ніхто 1351 01:20:40,628 --> 01:20:43,506 Правий на всі сто 1352 01:20:43,672 --> 01:20:46,008 Раз потопав ти — витягнув я 1353 01:20:46,216 --> 01:20:48,218 Я врятував, як маячила смерть 1354 01:20:48,386 --> 01:20:50,846 Та прірвою стала стежка моя 1355 01:20:51,013 --> 01:20:53,056 Чаша терпіння налита ущерть 1356 01:20:53,391 --> 01:20:55,518 Більше нема в мене брата 1357 01:20:55,684 --> 01:20:57,144 Лиш горе в очах 1358 01:20:57,645 --> 01:21:00,981 Я весь тепер тільки щем, тільки жаль, тільки шал… 1359 01:21:02,357 --> 01:21:03,734 Це… 1360 01:21:30,969 --> 01:21:32,220 Крах 1361 01:21:48,446 --> 01:21:53,241 Обман — це зброя великого короля. 1362 01:22:12,302 --> 01:22:15,430 На цій горі було небагато їжі… 1363 01:22:15,723 --> 01:22:17,099 дотепер. 1364 01:22:18,225 --> 01:22:21,604 Скажи мені, як ви приховали свої сліди на снігу? 1365 01:22:21,770 --> 01:22:23,230 Нам допоміг птах. 1366 01:22:23,396 --> 01:22:26,149 Леви користуються допомогою птаха? 1367 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 Так само, як я допоможу вам. 1368 01:22:29,194 --> 01:22:30,779 Ти допоможеш нам? 1369 01:22:30,946 --> 01:22:33,782 Гадаєш, нам потрібна допомога пораненого боягуза? 1370 01:22:33,949 --> 01:22:37,327 Можливо, в моїх жилах і тече кров короля, 1371 01:22:38,078 --> 01:22:43,375 але твого сина вбив Муфаса. 1372 01:22:43,876 --> 01:22:45,961 І це саме Муфаса 1373 01:22:46,128 --> 01:22:48,046 заманив вас сюди 1374 01:22:48,213 --> 01:22:51,091 і перехитрив тебе на кожному кроці. 1375 01:22:51,550 --> 01:22:55,303 Я приведу вас до нього і до Мілеле. 1376 01:22:56,221 --> 01:22:57,515 Мілеле! 1377 01:22:57,681 --> 01:23:02,269 Мілеле — це лише мрія, видіння, яким обдурюють дитинчат. 1378 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 Скажи це мавпі. 1379 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 Скажи це мавпі. 1380 01:23:05,523 --> 01:23:07,107 Це він веде їх туди. 1381 01:23:07,566 --> 01:23:08,692 Подивіться на себе. 1382 01:23:09,067 --> 01:23:12,070 Зграя голодних вовків, 1383 01:23:12,237 --> 01:23:14,364 які чіпляються за схил гори. 1384 01:23:14,532 --> 01:23:16,158 Ніяких слідів не залишилося. 1385 01:23:16,324 --> 01:23:20,871 Маєте лише один шанс помститися. 1386 01:23:22,039 --> 01:23:23,040 Це я! 1387 01:23:24,667 --> 01:23:25,834 Помста… 1388 01:23:27,920 --> 01:23:29,880 А як щодо твого батька? 1389 01:23:30,839 --> 01:23:32,507 Через Муфасу 1390 01:23:33,216 --> 01:23:34,927 у мене немає батька. 1391 01:23:36,511 --> 01:23:37,805 Це його провина. 1392 01:23:40,182 --> 01:23:41,308 Так. 1393 01:23:41,474 --> 01:23:43,101 Ти втратив батька… 1394 01:23:43,977 --> 01:23:45,604 а я — сина. 1395 01:23:46,146 --> 01:23:48,691 Отже, ти приєднаєшся до нас, Тако? 1396 01:23:50,192 --> 01:23:53,445 Разом ми обидва зможемо помститися. 1397 01:23:56,239 --> 01:23:57,991 Із задоволенням, 1398 01:24:00,327 --> 01:24:01,411 Королю. 1399 01:24:25,603 --> 01:24:26,604 Тако! 1400 01:24:27,896 --> 01:24:29,272 Тако, де ти був? 1401 01:24:30,357 --> 01:24:31,358 На полюванні. 1402 01:24:31,817 --> 01:24:33,235 Я нічого не знайшов, 1403 01:24:33,694 --> 01:24:35,528 але ж я ніколи не був таким вправним, як ти. 1404 01:24:36,363 --> 01:24:37,740 Або моя мати. 1405 01:24:40,158 --> 01:24:42,285 -Я маю тобі дещо сказати. -Ні. 1406 01:24:42,828 --> 01:24:45,163 Це я маю тобі дещо сказати. 1407 01:24:45,748 --> 01:24:47,457 Я маю тобі подякувати. 1408 01:24:47,625 --> 01:24:50,543 Ти дотримав слова, даного Еше й Обасі. 1409 01:24:50,711 --> 01:24:52,796 -Тако… -Ти врятував мене, Муфасо. 1410 01:24:53,463 --> 01:24:54,632 І я 1411 01:24:55,465 --> 01:24:59,970 ніколи не забуду того, що ти зробив, брате мій. 1412 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 Народе! Я знайшов нормальний спуск за тими вершинами. 1413 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 Народе! Я знайшов нормальний спуск за тими вершинами. 1414 01:25:08,687 --> 01:25:10,105 Я сказав щось не те? 1415 01:25:20,949 --> 01:25:21,950 Агов, Рафікі? 1416 01:25:22,117 --> 01:25:23,827 Так. 1417 01:25:23,994 --> 01:25:26,496 Попереду наша доля, Муфасо. 1418 01:25:26,664 --> 01:25:29,374 Отже, земля повинна здригнутися. 1419 01:25:48,226 --> 01:25:52,522 Гаразд, тепер я на 100 мільйонів відсотків упевнений, хто такий Така. 1420 01:25:52,690 --> 01:25:53,648 Тільки скажи чесно. Це я? 1421 01:25:53,816 --> 01:25:56,276 На випадок, якщо ти не зрозумів, ми тут ні до чого. 1422 01:25:56,443 --> 01:25:57,903 Навіть у цивети було більше екранного часу. 1423 01:25:58,070 --> 01:26:01,031 -Агов, може нас ще візьмуть у виставу. -Ні, прошу, не згадуй про виставу. 1424 01:26:01,198 --> 01:26:02,282 Я ходив на неї. 1425 01:26:02,449 --> 01:26:03,909 Я там просто гігантська лялька зі шкарпетки. 1426 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 Ти ходив на неї? І не взяв мене із собою? 1427 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 Ти ходив на неї? І не взяв мене із собою? 1428 01:26:05,535 --> 01:26:08,413 Рафікі, Муфаса та Сарабі закохані? 1429 01:26:09,372 --> 01:26:10,373 Кохання? 1430 01:26:10,540 --> 01:26:13,711 Це якась гидота, про яку я взагалі не думаю і якої не потребую. 1431 01:26:13,877 --> 01:26:15,420 І що з ними зробить Така? 1432 01:26:15,587 --> 01:26:18,841 Крихітко, серце Таки було розбите. 1433 01:26:19,007 --> 01:26:21,885 І він уже влаштував їм пастку. 1434 01:26:37,735 --> 01:26:39,737 Муфасо, ти бачиш? 1435 01:26:40,112 --> 01:26:41,654 Я не можу в це повірити. 1436 01:26:42,322 --> 01:26:43,907 По той бік світла. 1437 01:26:44,574 --> 01:26:45,575 Дім. 1438 01:26:46,409 --> 01:26:48,245 Мілеле. 1439 01:27:38,796 --> 01:27:39,797 Я не можу в це повірити. 1440 01:27:40,713 --> 01:27:44,217 Ми знайшли його. Ми знайшли Мілеле. 1441 01:27:44,384 --> 01:27:45,385 Так. 1442 01:27:46,178 --> 01:27:50,682 Ти його знайшов, брате. Ти завжди все знаходиш. 1443 01:28:30,555 --> 01:28:31,598 Рафікі. 1444 01:28:33,516 --> 01:28:36,269 Це дерево з твоїх видінь. 1445 01:28:38,355 --> 01:28:40,690 Я бачив це дерево багато разів, 1446 01:28:40,899 --> 01:28:44,152 і в кожному видінні там завжди був мій брат, 1447 01:28:44,652 --> 01:28:46,279 який стояв прямо тут. 1448 01:28:46,446 --> 01:28:47,990 Але тут нікого немає, Рафікі, 1449 01:28:48,156 --> 01:28:50,951 а ти прийшов сюди, щоб знайти свого брата-близнюка. 1450 01:28:51,659 --> 01:28:54,037 Його забрали від мене дуже давно. 1451 01:28:54,204 --> 01:28:57,207 У видіннях я бачив брата. 1452 01:28:57,540 --> 01:28:59,417 Що стоїть отут. 1453 01:28:59,584 --> 01:29:02,295 Друга, родича. 1454 01:29:02,462 --> 01:29:04,172 Але бачив я тебе. 1455 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 Невидимого. 1456 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 Невидимого. 1457 01:29:06,008 --> 01:29:08,468 Я бачив Муфасу. 1458 01:29:08,635 --> 01:29:09,636 Мене? 1459 01:29:09,802 --> 01:29:11,638 Так, тебе. 1460 01:29:11,804 --> 01:29:13,390 Брате мій. 1461 01:29:19,479 --> 01:29:20,522 Муфасо. 1462 01:29:20,688 --> 01:29:22,107 Звідки ти знаєш, хто я? 1463 01:29:22,274 --> 01:29:26,069 Ми знаємо, що Вигнанці полюють на вас, і боїмося, що ти принесеш небезпеку. 1464 01:29:26,236 --> 01:29:28,238 Ні. Ми приховали свої сліди. 1465 01:29:28,613 --> 01:29:30,615 Я обіцяю вам, що Мілеле — це безпечне місце, 1466 01:29:30,782 --> 01:29:33,410 і я ніколи не зроблю чогось, що поставить його під загрозу. 1467 01:29:36,496 --> 01:29:39,374 Не біжіть. 1468 01:29:39,541 --> 01:29:41,584 Вам нічого боятися. 1469 01:29:41,751 --> 01:29:43,545 Ми прийшли не за вами. 1470 01:29:44,004 --> 01:29:47,090 Ми прийшли за Муфасою. 1471 01:29:47,257 --> 01:29:49,551 О ні. Як вони сюди потрапили? 1472 01:29:50,552 --> 01:29:52,804 Не дозволяйте йому розділити нас. 1473 01:29:58,268 --> 01:30:01,396 Це марно, Муфаса. Коло… 1474 01:30:03,106 --> 01:30:05,233 Коло розірване. 1475 01:30:05,525 --> 01:30:06,443 Ні! 1476 01:30:06,609 --> 01:30:08,070 Муфасо, що ти робиш? 1477 01:30:08,236 --> 01:30:11,573 Я битимуся, і покажу їм, що вони теж на це здатні. 1478 01:30:12,157 --> 01:30:15,160 Рафікі, коли почуєш мій сигнал, допоможи мені зібрати їх разом. 1479 01:30:15,327 --> 01:30:16,619 Так, брате мій. 1480 01:30:18,455 --> 01:30:20,457 Тут є й інші леви. 1481 01:30:20,623 --> 01:30:21,749 Знайдіть їх. 1482 01:30:21,916 --> 01:30:24,002 Із задоволенням, Ваша Величносте. 1483 01:30:25,420 --> 01:30:27,089 Муфасо, ти не один. 1484 01:30:27,255 --> 01:30:29,716 Тепер моя черга питати. 1485 01:30:43,396 --> 01:30:46,191 На цьому полювання закінчено, Муфасо. 1486 01:30:47,985 --> 01:30:49,569 Дякуючи твоєму братові. 1487 01:30:49,736 --> 01:30:52,114 Він залишив нам слід з подряпин, щоб ми могли йти по ньому. 1488 01:30:52,280 --> 01:30:54,324 Він уклав угоду, щоб урятувати себе. 1489 01:30:54,491 --> 01:30:57,244 -Віддав нам це королівство. -Скажи мені, що він бреше. 1490 01:30:57,410 --> 01:30:58,953 І попросив нас убити приблуду. 1491 01:30:59,121 --> 01:31:00,288 Тако, будь ласка! 1492 01:31:00,455 --> 01:31:02,499 Я син короля. 1493 01:31:03,083 --> 01:31:05,085 Але Сарабі обрала тебе. 1494 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 Так само, як і мама. 1495 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 Так само, як і мама. 1496 01:31:06,794 --> 01:31:09,047 Як і мій власний батько. 1497 01:31:09,214 --> 01:31:12,425 Я врятував тебе, а ти зрадив мене! 1498 01:31:12,592 --> 01:31:14,052 Що ти накоїв? 1499 01:31:14,219 --> 01:31:15,887 Я твій брат, бийся поруч зі мною! 1500 01:31:16,054 --> 01:31:18,681 Ти вкрав мою долю. 1501 01:31:18,848 --> 01:31:20,475 Тепер вона твоя. 1502 01:31:22,269 --> 01:31:24,146 Тепер він один з нас. 1503 01:31:24,687 --> 01:31:26,481 Мого сина 1504 01:31:27,399 --> 01:31:28,775 звали Шаджу. 1505 01:31:29,776 --> 01:31:31,319 Шаджу! 1506 01:31:31,861 --> 01:31:33,905 І все це мало належати йому. 1507 01:31:34,072 --> 01:31:38,576 Але тепер я буду правити тут безжально. 1508 01:31:45,042 --> 01:31:47,335 Цього залиште мені. 1509 01:32:33,298 --> 01:32:36,426 Прошу вас. Ми не зможемо перемогти в цій битві самотужки. 1510 01:32:36,593 --> 01:32:37,844 Ми нічим не можемо допомогти. 1511 01:32:38,010 --> 01:32:40,180 Вони й раніше виганяли нас із земель наших прайдів. 1512 01:32:40,347 --> 01:32:42,265 -Вони занадто сильні. -Бийтеся з нами. 1513 01:32:42,432 --> 01:32:44,934 Бийтеся за своє потомство. За своє майбутнє. 1514 01:32:45,102 --> 01:32:47,729 Яке майбутнє? Вони забрали все, що у нас було. 1515 01:32:47,895 --> 01:32:49,939 Але завжди будуть забирати ще. 1516 01:33:14,922 --> 01:33:17,717 Я — Муфаса, приблуда без прайду… 1517 01:33:17,884 --> 01:33:19,719 і все ж я стою перед вами. 1518 01:33:19,886 --> 01:33:20,928 З непохитною головою. 1519 01:33:21,095 --> 01:33:23,306 Я знаю, що ви налякані, але повірте мені. 1520 01:33:23,473 --> 01:33:27,477 Нічого не зміниться, якщо ми замкнемося у своїх власних племенах, 1521 01:33:27,644 --> 01:33:30,272 не переймаючись долею інших. 1522 01:33:30,438 --> 01:33:32,232 Але чому ми маємо стати поруч з тобою? 1523 01:33:32,399 --> 01:33:34,151 Це твоя битва. 1524 01:33:34,442 --> 01:33:37,237 Сьогодні вони прийшли за нами, левами, але запевняю вас, 1525 01:33:37,404 --> 01:33:40,323 якщо ви зараз дозволите їм ходити серед вас у пошуках нас, 1526 01:33:40,490 --> 01:33:43,201 завтра вони прийдуть по вас. 1527 01:33:43,368 --> 01:33:46,413 Надія одного лева не може змінити долю Мілеле. 1528 01:33:46,579 --> 01:33:50,542 Немає лева більшого за слона, чи такого сильного, як буйвол, 1529 01:33:50,708 --> 01:33:53,170 швидкого, як гепард, або високого, як жираф, 1530 01:33:53,336 --> 01:33:55,755 який може злетіти і побачити так далеко і широко, 1531 01:33:55,922 --> 01:33:57,840 як журавлі та яструби в небі. 1532 01:33:58,049 --> 01:34:00,051 Тож хіба ви не бачите… 1533 01:34:00,385 --> 01:34:03,054 Кожна істота має своє місце у Колі Життя. 1534 01:34:03,221 --> 01:34:05,014 Мій подих — це ваш подих. 1535 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 Ваша битва — моя битва. 1536 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 Ваша битва — моя битва. 1537 01:34:07,309 --> 01:34:10,687 Я не схилюся перед злом, тож і вам не варто. 1538 01:34:20,197 --> 01:34:21,864 Муфаса правий. 1539 01:34:22,156 --> 01:34:23,700 Мілеле наш дім. 1540 01:34:24,242 --> 01:34:27,995 Ми маємо битися пліч-о-пліч з Муфасою! 1541 01:34:31,291 --> 01:34:34,961 Разом ми зможемо відстояти Мілеле! 1542 01:34:42,344 --> 01:34:44,512 А ось і лев! 1543 01:34:53,062 --> 01:34:55,232 Від цієї миті 1544 01:34:55,398 --> 01:35:00,027 усе, чого торкається світло, належить мені. 1545 01:35:00,278 --> 01:35:01,654 Спробуй забери. 1546 01:35:27,347 --> 01:35:28,598 Бувай. 1547 01:35:34,479 --> 01:35:38,232 Ви зв'язалися не з тим птахом-носорогом! 1548 01:35:40,568 --> 01:35:42,612 Наш обід подано. 1549 01:35:43,070 --> 01:35:46,449 Назад! Я добре навчений і часом… 1550 01:35:48,993 --> 01:35:50,870 Яка ганьба. 1551 01:35:52,246 --> 01:35:55,249 Знаєш, у мене теж є крила. 1552 01:36:12,850 --> 01:36:14,060 Тако! 1553 01:36:15,144 --> 01:36:17,980 Тако, будь ласка! 1554 01:36:22,193 --> 01:36:24,362 Муфасо. 1555 01:36:24,529 --> 01:36:26,739 Муфасо. 1556 01:37:22,712 --> 01:37:24,547 Ти наважився 1557 01:37:24,756 --> 01:37:27,634 кинути мені виклик? 1558 01:37:28,676 --> 01:37:31,012 Ти забрав мого сина. 1559 01:37:31,679 --> 01:37:33,640 Моє майбутнє. 1560 01:37:34,223 --> 01:37:38,144 Тако, твій момент відваги ще прийде. 1561 01:37:40,855 --> 01:37:44,692 Кров за кров. 1562 01:37:53,034 --> 01:37:55,286 Будь ласка, не вбивай його. 1563 01:37:55,453 --> 01:37:57,121 Я його не вбивав. 1564 01:37:57,288 --> 01:37:58,623 Це ти його вбив. 1565 01:38:27,819 --> 01:38:29,361 Вони близько. 1566 01:38:31,948 --> 01:38:34,075 Останні леви. 1567 01:38:34,241 --> 01:38:35,952 Настав час їх винищити, 1568 01:38:36,118 --> 01:38:38,370 і почнемо ми з наймолодшого. 1569 01:38:48,339 --> 01:38:51,008 Земля здригнеться. 1570 01:38:54,637 --> 01:38:56,473 До бою! 1571 01:39:30,006 --> 01:39:31,591 Муфасо. 1572 01:40:03,623 --> 01:40:05,249 Закрий очі 1573 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 і скажи мені, що ти чуєш. 1574 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 і скажи мені, що ти чуєш. 1575 01:40:07,794 --> 01:40:09,796 Що ти відчуваєш. 1576 01:41:34,130 --> 01:41:35,214 Муфасо! 1577 01:42:14,461 --> 01:42:16,463 Він переміг Вигнанців. 1578 01:42:16,630 --> 01:42:19,341 -Король Мілеле! -Король Мілеле! 1579 01:42:23,512 --> 01:42:25,765 Це він? Наш король? 1580 01:42:32,438 --> 01:42:33,522 Ваша Високосте. 1581 01:42:35,024 --> 01:42:37,193 -Король Мілеле! -Король Мілеле! 1582 01:42:37,985 --> 01:42:39,278 Король Мілеле! 1583 01:42:44,992 --> 01:42:46,493 -Мій король. -Ваша Високосте. 1584 01:42:46,660 --> 01:42:48,287 -Ваша Величносте. -Мій король. 1585 01:42:48,454 --> 01:42:49,621 Переміг Кіроса! 1586 01:42:53,042 --> 01:42:55,002 -Мій король. -Король? 1587 01:42:55,169 --> 01:42:57,880 Ні, я не король. 1588 01:42:58,047 --> 01:42:59,173 Підніміть ваші голови. 1589 01:42:59,340 --> 01:43:01,968 Ні. Я лише… Ні! Більше ніяких королів. 1590 01:43:02,134 --> 01:43:04,470 Ми всі єдині. Будь ласка. 1591 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 Будь ласка. Підніміть ваші голови. 1592 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 Будь ласка. Підніміть ваші голови. 1593 01:43:07,014 --> 01:43:08,975 Але ж, Муфасо, 1594 01:43:09,141 --> 01:43:11,102 це ти зібрав їх усіх разом. 1595 01:43:11,602 --> 01:43:15,647 Ти допоміг їм побачити в собі те, що вони вважали непомітним. 1596 01:43:16,315 --> 01:43:18,776 Немає нічого більш королівського. 1597 01:43:18,985 --> 01:43:21,028 Ні, Рафікі. 1598 01:43:21,195 --> 01:43:24,281 Я не король. І я не королівської крові. 1599 01:43:24,448 --> 01:43:26,242 Хіба ти не бачиш, брате мій? 1600 01:43:26,700 --> 01:43:29,161 Річ не в тому, ким ти був, 1601 01:43:29,370 --> 01:43:32,706 а в тому, ким ти став. 1602 01:43:34,416 --> 01:43:37,211 Королем Мілеле. 1603 01:43:44,176 --> 01:43:45,552 Брате мій, 1604 01:43:46,012 --> 01:43:48,973 на тебе чекає дещо прекрасне. 1605 01:44:01,443 --> 01:44:02,653 Це насправді? 1606 01:44:06,115 --> 01:44:07,324 Але цього не може бути. 1607 01:44:06,115 --> 01:44:07,324 Але цього не може бути. 1608 01:44:10,036 --> 01:44:11,453 Цього не може бути. 1609 01:44:33,642 --> 01:44:34,852 Муфасо. 1610 01:44:35,602 --> 01:44:37,271 Але як це можливо? 1611 01:44:37,729 --> 01:44:41,150 У мене був син на ім'я Муфаса. 1612 01:44:41,358 --> 01:44:44,153 Якого забрала у мене велика повінь. 1613 01:44:44,653 --> 01:44:45,654 Мамо? 1614 01:44:47,364 --> 01:44:49,491 Я ніколи не втрачала надії. 1615 01:44:49,658 --> 01:44:51,410 Не втрачала віри. 1616 01:44:51,577 --> 01:44:52,912 Сину мій. 1617 01:44:55,998 --> 01:44:57,791 Я мріяв про цю мить. 1618 01:45:00,544 --> 01:45:02,254 І ось вона настала. 1619 01:45:02,463 --> 01:45:04,215 О, Муфасо. 1620 01:45:09,345 --> 01:45:10,637 А батько? 1621 01:45:12,639 --> 01:45:13,765 Де батько? 1622 01:45:20,356 --> 01:45:22,316 Він тепер живе в тобі. 1623 01:45:23,234 --> 01:45:26,195 Він живе в тобі. 1624 01:45:32,826 --> 01:45:35,204 Я завжди мріяла, що ми знову будемо разом. 1625 01:45:36,455 --> 01:45:40,417 І я знала, що це станеться в Мілеле. 1626 01:45:42,461 --> 01:45:43,587 Сину мій. 1627 01:45:44,755 --> 01:45:45,965 Муфасо. 1628 01:45:52,930 --> 01:45:56,058 Муфасо, будь ласка, пробач мене. 1629 01:45:56,850 --> 01:45:59,645 Ви маєте вигнати його, правителю. 1630 01:46:01,480 --> 01:46:03,357 Поки я король, 1631 01:46:03,524 --> 01:46:05,985 моєму братові тут буде місце. 1632 01:46:07,736 --> 01:46:10,239 Брате, я такий… 1633 01:46:10,406 --> 01:46:12,241 Але я більше ніколи 1634 01:46:12,866 --> 01:46:14,535 не вимовлю твоє ім'я. 1635 01:46:15,912 --> 01:46:17,163 Я не можу. 1636 01:46:18,414 --> 01:46:19,623 І не буду. 1637 01:46:20,457 --> 01:46:22,293 Тоді називай мене Шрамом. 1638 01:46:22,919 --> 01:46:26,172 Щоб я ніколи не забув, що я зробив. 1639 01:46:26,964 --> 01:46:28,257 Шрам. 1640 01:46:29,258 --> 01:46:30,968 Ваша Величносте. 1641 01:46:40,477 --> 01:46:41,938 Ласкаво просимо додому. 1642 01:46:49,236 --> 01:46:50,696 Ваша Величносте. 1643 01:46:58,662 --> 01:47:00,247 Отже, Муфасо… 1644 01:47:00,414 --> 01:47:05,586 Бачу, твоя родина все ж чекала на тебе в Мілеле. 1645 01:47:06,920 --> 01:47:08,339 Так, Рафікі. 1646 01:47:09,631 --> 01:47:10,967 Так, чекала. 1647 01:47:17,974 --> 01:47:20,851 Прийшов твій час, Муфасо. 1648 01:47:22,019 --> 01:47:24,438 Рафікі, як би я хотіла його побачити. 1649 01:47:24,896 --> 01:47:26,898 Шкода, що я не можу познайомитися з дідом. 1650 01:47:27,066 --> 01:47:29,610 Як одного разу Муфаса сказав твоєму батькові, 1651 01:47:29,776 --> 01:47:31,862 подивись на небеса, Кіаро. 1652 01:47:32,029 --> 01:47:35,616 Великі королі минулого завжди чекатимуть там 1653 01:47:36,408 --> 01:47:37,659 на тебе. 1654 01:49:25,642 --> 01:49:29,230 Я не хочу, щоб він йшов, Рафікі. Я не хочу, щоб усе це закінчилося. 1655 01:49:29,813 --> 01:49:31,732 Хіба ти не бачиш, Кіаро? 1656 01:49:32,108 --> 01:49:34,818 Муфаса живе в тобі. 1657 01:49:35,694 --> 01:49:38,071 Він живе в тобі. 1658 01:49:41,283 --> 01:49:42,243 Тату! 1659 01:49:43,619 --> 01:49:45,829 -Рафікі. -Це було неймовірно. 1660 01:49:45,996 --> 01:49:47,873 -Це було ідеально. -Неперевершено. 1661 01:49:48,039 --> 01:49:49,583 Проте, у мене є зауваження. 1662 01:49:49,750 --> 01:49:52,211 Кілька пропозицій. Прийми їх або відкинь. Але прийми їх. 1663 01:49:53,754 --> 01:49:55,464 -Тату! -Кіаро! 1664 01:49:58,425 --> 01:49:59,760 Кіаро. 1665 01:49:59,926 --> 01:50:00,927 Тату. 1666 01:50:01,345 --> 01:50:02,763 Де мама? 1667 01:50:02,929 --> 01:50:05,557 Люба, я маю сказати тобі дещо. 1668 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 Що? Щось сталося з мамою? 1669 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 Що? Щось сталося з мамою? 1670 01:50:08,101 --> 01:50:10,396 Люба, я тут, зі мною все гаразд. 1671 01:50:10,604 --> 01:50:12,189 А де ти була? 1672 01:50:12,356 --> 01:50:13,357 Кіаро, 1673 01:50:13,524 --> 01:50:15,526 це твій новий брат. 1674 01:50:15,692 --> 01:50:16,777 Брат? 1675 01:50:16,943 --> 01:50:18,195 У мене є брат? 1676 01:50:19,155 --> 01:50:22,574 Привіт, я Кіара. Я дбатиму про тебе. 1677 01:50:23,116 --> 01:50:24,535 Завжди. 1678 01:50:25,619 --> 01:50:26,912 Маленький, 1679 01:50:27,078 --> 01:50:28,830 дозволь розповісти тобі історію. 1680 01:50:29,331 --> 01:50:32,083 Історію про великого короля. 1681 01:50:36,838 --> 01:50:43,011 МУФАСА: КОРОЛЬ ЛЕВ 1682 01:57:52,899 --> 01:57:54,901 Переклад субтитрів: Дмитро Авраменко