1
00:00:46,379 --> 00:00:47,798
Глянь на зорі.
2
00:00:47,965 --> 00:00:49,967
Великі королі минулого
дивляться на нас із тих зірок.
3
00:00:50,133 --> 00:00:52,260
І коли тобі самотньо,
пам'ятай, що ті королі
4
00:00:52,427 --> 00:00:55,138
завжди вкажуть тобі шлях.
5
00:00:55,973 --> 00:00:57,307
Як і я.
6
00:00:57,474 --> 00:01:02,980
ПАМ'ЯТІ ДЖЕЙМСА ЕРЛА ДЖОНСА
7
00:00:57,474 --> 00:01:02,980
ПАМ'ЯТІ ДЖЕЙМСА ЕРЛА ДЖОНСА
8
00:02:15,678 --> 00:02:19,807
Мої друзі, невдовзі
моя сім'я поповниться.
9
00:02:20,766 --> 00:02:24,644
Наша з вами спільна домівка —
це втілення мрії мого батька.
10
00:02:24,812 --> 00:02:28,816
Я щасливий, що ми з Налою
продовжили його справу
11
00:02:28,982 --> 00:02:31,568
і зробили Коло Життя ще більшим.
12
00:02:38,616 --> 00:02:41,036
Нало, любо моя, я вже йду до тебе.
13
00:03:18,991 --> 00:03:20,658
Сімбо…
14
00:03:21,409 --> 00:03:22,786
Я тут.
15
00:03:24,162 --> 00:03:25,455
Я тут.
16
00:03:38,593 --> 00:03:41,013
Охорона прибула на місце!
17
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
Про всяк випадок нагадую: ми не їжа.
18
00:03:43,849 --> 00:03:45,851
Ні. Ми просто двоє друзяк,
19
00:03:46,018 --> 00:03:48,311
що мчать на роботу
через прайд голодних левів.
20
00:03:48,478 --> 00:03:51,189
Що цілком нормально.
Я абсолютно не нажаханий.
21
00:03:51,689 --> 00:03:55,735
Охорона прибула на службу,
Ваша Високосте! Ваша Величносте…
22
00:03:55,903 --> 00:03:58,321
Правителю усіх чотириногих.
23
00:03:58,488 --> 00:04:00,698
І однієї триногої зебри.
24
00:03:58,488 --> 00:04:00,698
І однієї триногої зебри.
25
00:04:00,866 --> 00:04:03,118
А, точно, Рон. Така трагедія.
26
00:04:03,285 --> 00:04:04,577
-Рон — швидкий перекусон.
-Ага.
27
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
Та у Рона три ноги.
На одну більше, ніж у мене.
28
00:04:06,830 --> 00:04:07,873
-А верхні у тебе не ноги?
-Друзяки.
29
00:04:08,040 --> 00:04:09,707
-Не знаю. Скоріше все ж лапи.
-Друзяки.
30
00:04:09,875 --> 00:04:12,669
-Я вважаю, що це ноги.
-Друзяки! Не до жартів.
31
00:04:12,836 --> 00:04:14,754
Хтось має лишитися з Кіарою,
доки я не повернусь.
32
00:04:14,922 --> 00:04:20,551
То виходить, ти викликав сюди
охоронців з малою своєю понянчитись?
33
00:04:20,718 --> 00:04:23,638
Пумбо, це треба обговорити,
тому що я дуже не люблю дітей…
34
00:04:23,806 --> 00:04:26,266
Друзяки! Я обіцяв їй,
що все буде гаразд.
35
00:04:26,433 --> 00:04:27,559
Одразу в рожеві окуляри?
36
00:04:27,725 --> 00:04:28,768
Рано вдариться об життя лобом.
37
00:04:28,936 --> 00:04:31,521
Що ще ти їй сказав?
Що зможе стати, ким забажає?
38
00:04:31,688 --> 00:04:32,730
Що світ справедливий?
39
00:04:32,898 --> 00:04:35,192
Слухайте! Поводьтесь
як дорослі, добре?
40
00:04:35,358 --> 00:04:38,403
Не лякайте Кіару.
І головне: жодних історій.
41
00:04:38,570 --> 00:04:40,030
-У сенсі?
-Секундочку.
42
00:04:40,197 --> 00:04:42,740
Я знаю вас як облуплених.
Ми виросли разом. Пообіцяйте мені.
43
00:04:42,908 --> 00:04:45,702
Гаразд. Знаєш що?
Умовив. Жодних історій.
44
00:04:45,869 --> 00:04:47,245
За себе кажи, Пумбо.
45
00:04:47,412 --> 00:04:49,456
Ні. Все одно розповімо.
46
00:04:49,622 --> 00:04:51,041
Гаразд, скажемо йому,
що не розповідатимемо, а потім…
47
00:04:51,208 --> 00:04:53,085
-А потім усе ж розповімо…
-Ви це серйозно?
48
00:04:53,251 --> 00:04:54,794
-Він нас не зупинить.
-Я кожне слово чую.
49
00:04:54,962 --> 00:04:56,088
Тату.
50
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Привіт, мала.
51
00:05:02,094 --> 00:05:04,471
Тату, насувається буря,
і мені страшно.
52
00:05:04,637 --> 00:05:06,139
Я хочу піти з тобою і мамою.
53
00:05:06,473 --> 00:05:07,850
Не бійся, сонечко.
54
00:05:08,058 --> 00:05:10,060
Тімон і Пумба тебе доглянуть,
поки мене не буде.
55
00:05:10,227 --> 00:05:11,686
Будь хороброю, Кіаро.
56
00:05:12,520 --> 00:05:14,314
Будь хороброю.
57
00:05:18,776 --> 00:05:21,404
Ну, добре! Ми підготували історію.
58
00:05:23,656 --> 00:05:24,950
Шрам подивився на нас.
59
00:05:25,117 --> 00:05:27,202
Він знав, що це кінець.
60
00:05:27,369 --> 00:05:29,204
Я нюхом відчував його страх.
61
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Насправді це було від мене, але так.
62
00:05:49,182 --> 00:05:51,143
То це ви вдвох перемогли Шрама?
63
00:05:51,309 --> 00:05:52,394
А тоді з'їли його?
64
00:05:52,560 --> 00:05:54,562
Чесно скажу: одна з найкращих страв,
які я коли-небудь їв.
65
00:05:54,729 --> 00:05:56,648
А тато казав, що це він переміг Шрама.
66
00:05:56,814 --> 00:05:59,776
Ну, що ж. Але ж твій батько,
як ми всі знаємо, патологічний брехун.
67
00:05:59,943 --> 00:06:02,029
Тобто, він завжди бреше. Розумієш?
68
00:05:59,943 --> 00:06:02,029
Тобто, він завжди бреше. Розумієш?
69
00:06:05,657 --> 00:06:07,700
Мені страшно. Я хочу до мами з татом.
70
00:06:07,867 --> 00:06:08,994
Слухай.
71
00:06:09,161 --> 00:06:10,787
Не бійся, Кіаро.
72
00:06:10,954 --> 00:06:14,374
Хочеш, ми заспіваємо тобі пісеньку?
І, якось…
73
00:06:14,541 --> 00:06:17,044
Ні, Пумбо, для пісні ще занадто рано.
74
00:06:17,210 --> 00:06:19,671
Це ж спрацювало із Сімбою.
Він думав, що вбив власного батька.
75
00:06:19,837 --> 00:06:21,673
А за секунду вже співав і танцював.
76
00:06:21,839 --> 00:06:24,801
Слухай, це не так працює.
Натхнення треба впіймати.
77
00:06:24,968 --> 00:06:26,178
Він співав цю пісню
шість років поспіль.
78
00:06:26,344 --> 00:06:27,762
А хто не співав?
79
00:06:27,930 --> 00:06:29,472
-Дивись!
-Ні!
80
00:06:29,639 --> 00:06:31,433
Це Рон, тринога зебра.
81
00:06:31,599 --> 00:06:33,726
-Рятуйте свої життя!
-Він почув, що ми про нього говорили.
82
00:06:33,893 --> 00:06:36,688
Вибач, Роне. Це були жарти.
Ми просто жартували!
83
00:06:37,064 --> 00:06:38,315
Це ж Рафікі.
84
00:06:38,481 --> 00:06:40,317
Рафікі!
85
00:06:42,652 --> 00:06:45,238
Маленька, не треба плакати.
86
00:06:45,405 --> 00:06:46,406
Мої батьки…
87
00:06:46,949 --> 00:06:47,950
вони пішли.
88
00:06:49,034 --> 00:06:50,618
Подивись уважно, мдоґо.
89
00:06:51,119 --> 00:06:53,663
Чи бачиш ті баобаби,
що колишуться на вітрі?
90
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Коріння цих дерев дуже міцне,
як і твоя родина.
91
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
І так само, як заради тебе колись,
92
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
І так само, як заради тебе колись,
93
00:07:00,670 --> 00:07:04,174
твої батьки, за традицією,
пішли у долину народжень.
94
00:07:04,341 --> 00:07:10,472
А коли повернуться, Коло Життя
принесе тобі благословення, Кіаро,
95
00:07:10,638 --> 00:07:12,975
яке ти ніколи не забудеш.
96
00:07:13,141 --> 00:07:13,976
А він крутий.
97
00:07:14,142 --> 00:07:15,893
Художньо завертає.
98
00:07:16,061 --> 00:07:18,146
Але не дивно, чому сам живе.
99
00:07:19,189 --> 00:07:23,443
Я просто хочу, щоб буря минула,
і тоді обіцяю бути хороброю.
100
00:07:24,987 --> 00:07:26,154
Відкрию тобі одну таємницю.
101
00:07:26,321 --> 00:07:28,698
Коли твій батько Сімба
був у твоєму віці,
102
00:07:28,865 --> 00:07:32,702
він боявся грому і ховався за короля.
103
00:07:32,869 --> 00:07:34,079
А коли він припинив ховатися?
104
00:07:34,246 --> 00:07:36,331
Одного разу, під час сильного шторму,
105
00:07:36,498 --> 00:07:41,628
твій дідусь Муфаса взяв твого батька
на саму вершину Скелі Прайду,
106
00:07:41,794 --> 00:07:43,296
сказав йому стояти поруч із ним
107
00:07:43,463 --> 00:07:45,340
і гарчати на вітер.
108
00:07:45,507 --> 00:07:48,301
Тоді Сімба повільно вийшов
з-за короля.
109
00:07:48,468 --> 00:07:51,804
І вони разом гарчали у темряву.
110
00:07:53,890 --> 00:07:55,642
Але я не така хоробра, як мій тато.
111
00:07:56,184 --> 00:07:58,145
І я ніколи не буду як Муфаса.
112
00:07:59,354 --> 00:08:00,938
Невже?
113
00:07:59,354 --> 00:08:00,938
Невже?
114
00:08:01,856 --> 00:08:04,651
Тоді, можливо, настав час
розповісти тобі історію.
115
00:08:05,235 --> 00:08:07,945
Історію про дитинча,
не більшого за тебе.
116
00:08:08,238 --> 00:08:11,616
Про левеня, що народилося
без краплі благородства у крові.
117
00:08:12,075 --> 00:08:15,620
Про лева, який назавжди змінить
наше життя.
118
00:08:16,163 --> 00:08:18,331
Історія! Добре, що я
прихопив цвіркунів.
119
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
Але полегше. Ми в печері.
120
00:08:20,750 --> 00:08:23,002
Ця історія починається
далеко за межами
121
00:08:23,170 --> 00:08:25,004
гір і тіней.
122
00:08:25,172 --> 00:08:26,964
По той бік світла.
123
00:08:27,132 --> 00:08:31,386
У місці, де все вмирало від спраги,
124
00:08:31,553 --> 00:08:36,058
бо минуло 20 повних місяців
без жодної краплі води.
125
00:08:36,266 --> 00:08:38,975
Та коли небеса нарешті розверзнулися,
126
00:08:39,726 --> 00:08:41,521
важка доля спіткала те місце.
127
00:08:42,479 --> 00:08:49,487
МУФАСА: КОРОЛЬ ЛЕВ
128
00:09:11,176 --> 00:09:12,177
Муфасо.
129
00:09:13,220 --> 00:09:15,763
Муфасо! Іди-но поглянь.
130
00:09:21,603 --> 00:09:24,397
Мамо, а що це там за світло?
131
00:09:24,564 --> 00:09:27,234
О, воно дуже особливе.
132
00:09:27,400 --> 00:09:29,026
Десь за обрієм,
133
00:09:29,194 --> 00:09:32,322
за останньою хмаринкою в небі
134
00:09:32,489 --> 00:09:35,283
є місце, яке ми називаємо Мілеле.
135
00:09:35,450 --> 00:09:36,493
Мілеле?
136
00:09:37,494 --> 00:09:38,953
Це означає "вічність".
137
00:09:39,871 --> 00:09:42,207
Уяви собі королівство, сповнене життя,
138
00:09:43,040 --> 00:09:45,001
води та їжі,
139
00:09:45,168 --> 00:09:48,963
трави та неба, яке не осягнути оком.
140
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
А ми коли-небудь туди потрапимо?
141
00:09:50,423 --> 00:09:51,883
О, так, Муфасо.
142
00:09:52,091 --> 00:09:54,051
Ми саме туди й прямуємо.
143
00:09:54,427 --> 00:09:57,222
Але ми так само
можемо опинитися там прямо зараз.
144
00:09:57,639 --> 00:09:59,307
Можна заплющити очі.
145
00:09:59,474 --> 00:10:01,768
І нехай наші мрії понесуть нас.
146
00:09:59,474 --> 00:10:01,768
І нехай наші мрії понесуть нас.
147
00:10:08,566 --> 00:10:11,778
Де обрій зникає,
148
00:10:11,944 --> 00:10:15,657
Де хмари тонуть в небесах,
149
00:10:16,366 --> 00:10:19,327
Є земля одна
150
00:10:22,455 --> 00:10:25,792
Там трави буяють,
151
00:10:25,958 --> 00:10:29,962
Прозорі води у струмках
152
00:10:30,129 --> 00:10:31,673
У наших снах
153
00:10:32,882 --> 00:10:35,885
Давно вона
154
00:10:36,511 --> 00:10:42,392
Країна Мілеле
155
00:10:43,476 --> 00:10:46,646
Вона десь є
156
00:10:46,813 --> 00:10:49,232
Мілеле
157
00:10:50,275 --> 00:10:54,487
Колись там будемо і ми
158
00:10:54,654 --> 00:10:57,407
Самі
159
00:10:58,658 --> 00:11:02,161
-Там все живе
-Там злагода живе
160
00:10:58,658 --> 00:11:02,161
-Там все живе
-Там злагода живе
161
00:11:02,495 --> 00:11:06,333
- Для всіх всього удосталь
- Всього удосталь є
162
00:11:06,749 --> 00:11:09,961
Там радіє все
163
00:11:10,127 --> 00:11:12,339
-Уявляєш?
-Уявляєш?
164
00:11:12,505 --> 00:11:16,259
-Ось давній шлях
-Що в старих піснях
165
00:11:16,426 --> 00:11:19,846
-Нам провіщено
-Ми вдома, ми разом
166
00:11:20,012 --> 00:11:23,350
-І голос предків у серцях
-Бо це не сон, відчуваєш?
167
00:11:23,516 --> 00:11:26,853
-Шукай стежок, а знайди себе!
-Відчуваєш?
168
00:11:27,019 --> 00:11:29,939
Країна
169
00:11:30,398 --> 00:11:33,443
Мілеле
170
00:11:34,026 --> 00:11:37,113
Вона десь є
171
00:11:37,280 --> 00:11:40,408
Мілеле
172
00:11:40,908 --> 00:11:43,286
Країна
173
00:11:44,287 --> 00:11:47,540
Мілеле
174
00:11:47,915 --> 00:11:51,043
Вона десь є
175
00:11:51,336 --> 00:11:53,755
Мілеле
176
00:11:54,672 --> 00:11:58,760
Колись там будемо і ми
177
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
Самі
178
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
Самі
179
00:12:01,012 --> 00:12:05,725
Мілеле
180
00:12:08,311 --> 00:12:09,312
Нічого собі.
181
00:12:16,528 --> 00:12:17,529
Що це?
182
00:12:17,695 --> 00:12:19,656
Це дощ. Дощ!
183
00:12:19,822 --> 00:12:21,949
О, нарешті пішов дощ!
184
00:12:25,287 --> 00:12:27,163
Тату, біжімо наввипередки
до того світла!
185
00:12:28,623 --> 00:12:29,791
Ти занадто швидкий.
186
00:12:30,166 --> 00:12:31,543
Я тебе ще ніколи не перемагав.
187
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
Ніхто тебе не наздожене.
188
00:12:34,296 --> 00:12:35,297
Я знаю!
189
00:12:36,464 --> 00:12:39,801
Муфаса! Найшвидше левеня у світі.
190
00:13:09,956 --> 00:13:11,207
Дякую.
191
00:13:12,709 --> 00:13:13,960
Муфасо,
192
00:13:14,126 --> 00:13:15,002
досить.
193
00:13:15,169 --> 00:13:17,797
Муфасо, повертайся.
194
00:13:24,887 --> 00:13:27,056
Муфасо, залишайся там! Я йду, синку.
195
00:13:41,488 --> 00:13:43,280
-Батьку!
-Муфасо!
196
00:13:50,079 --> 00:13:51,080
Муфасо!
197
00:13:52,039 --> 00:13:53,708
Я спіймаю тебе на повороті.
198
00:13:53,875 --> 00:13:55,292
Слухай мій голос!
199
00:13:55,543 --> 00:13:57,086
Пливи на мій голос!
200
00:13:57,253 --> 00:13:58,254
Мамо!
201
00:14:07,722 --> 00:14:11,058
Муфасо, скеля зависока,
перейдеш назад греблею.
202
00:14:11,225 --> 00:14:13,436
Ну ж бо, Муфасо, у тебе вийде.
203
00:14:13,603 --> 00:14:15,146
Слухай мамин голос.
204
00:14:15,312 --> 00:14:17,148
Слухайся свого батька, Муфасо!
205
00:14:17,314 --> 00:14:18,650
Слухайся нас!
206
00:14:21,694 --> 00:14:22,737
Афіє, він там.
207
00:14:23,405 --> 00:14:25,031
-Мамо!
-Він там!
208
00:14:25,490 --> 00:14:26,991
-Мамо!
-Муфасо!
209
00:14:29,619 --> 00:14:31,829
Рухайся поступово, крок за кроком.
210
00:14:31,996 --> 00:14:34,582
-Я не можу.
-Ти зможеш. Я поруч.
211
00:14:48,471 --> 00:14:50,056
Муфасо!
212
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
Мамо?
213
00:15:45,361 --> 00:15:46,362
Тату?
214
00:15:47,446 --> 00:15:48,531
Ви мене чуєте?
215
00:15:50,199 --> 00:15:51,325
Хто-небудь мене чує?
216
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Мамо?
217
00:15:57,957 --> 00:15:59,041
Будь ласка.
218
00:16:00,543 --> 00:16:01,711
Мені страшно.
219
00:16:00,543 --> 00:16:01,711
Мені страшно.
220
00:16:03,462 --> 00:16:04,589
Мені страшно.
221
00:16:08,635 --> 00:16:11,513
Паводкові потоки
з'єдналися з далекою річкою
222
00:16:11,679 --> 00:16:15,432
і віднесли Муфасу далеко
від його матері та батька.
223
00:16:15,600 --> 00:16:17,727
Далеко від усього, що він знав.
224
00:16:45,296 --> 00:16:46,297
Привіт.
225
00:16:47,298 --> 00:16:50,176
Я Така, син Обасі. А тебе як звати?
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,468
Муфаса.
227
00:16:51,636 --> 00:16:53,345
Мені не можна розмовляти з Вигнанцями,
228
00:16:53,512 --> 00:16:55,222
але у мене є таємниця,
229
00:16:55,389 --> 00:16:57,391
яку я дуже хочу тобі розповісти.
230
00:16:57,559 --> 00:16:59,393
-Що за таємниця?
-Ні, мене покарають.
231
00:16:59,561 --> 00:17:00,562
Будь ласка, скажи мені.
232
00:17:01,312 --> 00:17:02,354
Ну, я не знаю.
233
00:17:02,521 --> 00:17:03,565
Просто скажи мені!
234
00:17:03,731 --> 00:17:05,900
Гаразд. Тебе зараз з'їдять.
235
00:17:08,653 --> 00:17:10,279
Ненавиджу таємниці!
236
00:17:12,031 --> 00:17:13,574
-Пливи!
-Але я не вмію!
237
00:17:13,741 --> 00:17:15,367
-Ти мусиш плисти.
-Я не вмію!
238
00:17:15,618 --> 00:17:18,621
Гаразд. Підніми підборіддя вище,
а потім дуже швидко крокуй під водою.
239
00:17:18,788 --> 00:17:19,997
Я не можу!
240
00:17:20,164 --> 00:17:22,625
Ну ж бо, Муфасо, швидше!
241
00:17:24,334 --> 00:17:26,336
Допоможи мені, Тако! Допоможи!
242
00:17:40,059 --> 00:17:41,435
Я ж казала дочекатися мене.
243
00:17:41,603 --> 00:17:42,895
Я не винен, мамо.
244
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Я спустився попити
і побачив, як він пропливає повз.
245
00:17:45,732 --> 00:17:46,983
Познайомся, це Муфаса.
246
00:17:47,859 --> 00:17:51,362
Тобі пощастило, що ті крокодили юні
і побоялися битися. Ходімо!
247
00:17:51,528 --> 00:17:53,030
Ми не можемо просто залишити його тут.
248
00:17:53,280 --> 00:17:54,949
Правила для всіх однакові, Тако.
249
00:17:55,116 --> 00:17:57,451
Обасі ніколи не прийме приблуду.
250
00:17:57,619 --> 00:18:01,372
Я не приблуда. Я просто… загубився.
251
00:17:57,619 --> 00:18:01,372
Я не приблуда. Я просто… загубився.
252
00:18:01,538 --> 00:18:02,539
Чуєш?
253
00:18:03,457 --> 00:18:04,959
Він просто загубився.
254
00:18:06,002 --> 00:18:07,378
Була повінь.
255
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Мої батьки намагалися мене врятувати.
256
00:18:13,134 --> 00:18:14,761
Ти не знаєш, у якому напрямку мій дім?
257
00:18:16,553 --> 00:18:17,639
Дім?
258
00:18:17,889 --> 00:18:20,767
Загубитися означає навчитися
шукати дорогу.
259
00:18:21,684 --> 00:18:22,852
Називай мене Еше.
260
00:18:23,019 --> 00:18:24,103
Я втомився, Еше.
261
00:18:24,687 --> 00:18:26,230
Ходімо, нам сюди.
262
00:18:43,873 --> 00:18:45,082
Ходімо, Муфасо.
263
00:18:54,050 --> 00:18:56,093
Це Мілеле?
264
00:18:56,969 --> 00:18:58,304
Ні, любий.
265
00:19:04,226 --> 00:19:06,228
Я намагався подрімати, Еше.
266
00:19:06,395 --> 00:19:08,731
А мій надважливий сон короля
267
00:19:08,898 --> 00:19:11,525
було перервано огидним,
268
00:19:11,693 --> 00:19:14,278
мерзенним, відразливим
смородом приблуди.
269
00:19:14,445 --> 00:19:15,571
Скажи мені, що ми робимо,
270
00:19:15,738 --> 00:19:18,115
коли зустрічаємо Вигнанця?
271
00:19:18,282 --> 00:19:20,034
Обасі, я знаю.
272
00:19:20,201 --> 00:19:21,202
Жеремо.
273
00:19:21,368 --> 00:19:24,121
Але це я знайшов його, тату.
Я врятував йому життя.
274
00:19:24,288 --> 00:19:27,834
Тако, ми не спілкуємося з Вигнанцями.
275
00:19:28,000 --> 00:19:30,837
Єдиний справжній зв'язок — це кров.
276
00:19:31,003 --> 00:19:33,923
Я чув історії про левів,
удвічі більших за нас.
277
00:19:34,090 --> 00:19:35,674
Ці Вигнанці
278
00:19:35,842 --> 00:19:38,219
пожирають усе на своєму шляху.
279
00:19:38,469 --> 00:19:40,888
Хіба схоже,
що він збирається зжерти тебе?
280
00:19:42,932 --> 00:19:44,976
Від нього так огидно тхне.
281
00:19:45,142 --> 00:19:47,311
Я навіть не впевнений,
що зміг би з'їсти це кібеті!
282
00:19:47,478 --> 00:19:49,396
Я не кібеті. Я Муфаса.
283
00:19:49,563 --> 00:19:51,858
-Ти хоч знаєш, що означає "муфаса"?
-Ні.
284
00:19:52,024 --> 00:19:53,025
Це означає "король".
285
00:19:53,484 --> 00:19:54,610
А король — це я.
286
00:19:54,777 --> 00:19:57,196
Краще тікай, маленький Муфасо,
287
00:19:57,363 --> 00:19:58,364
щоб врятувати своє життя.
288
00:19:58,530 --> 00:20:00,574
Якщо я бігтиму,
ти мене ніколи не зловиш.
289
00:20:00,742 --> 00:20:02,201
Я найшвидше левеня у світі.
290
00:20:00,742 --> 00:20:02,201
Я найшвидше левеня у світі.
291
00:20:02,368 --> 00:20:03,410
Так мені казав мій батько.
292
00:20:03,911 --> 00:20:06,122
Тако, ось завдання для тебе.
293
00:20:06,288 --> 00:20:08,833
Вони бігтимуть
до сухого дерева і назад.
294
00:20:09,000 --> 00:20:10,960
І коли принц переможе його,
295
00:20:11,127 --> 00:20:13,587
я прикінчу його одним укусом.
296
00:20:13,755 --> 00:20:15,714
А якщо Муфаса переможе?
297
00:20:15,923 --> 00:20:19,176
Якщо він переможе, він житиме, Обасі.
298
00:20:19,385 --> 00:20:20,552
Він залишиться зі мною.
299
00:20:21,345 --> 00:20:22,513
Даю тобі слово.
300
00:20:24,431 --> 00:20:27,059
Нехай розпочнуться перегони!
301
00:20:28,227 --> 00:20:29,812
Незграбна маленька приблудо.
302
00:20:30,187 --> 00:20:31,397
Біжи, Муфасо!
303
00:20:31,856 --> 00:20:33,149
Не треба було цього робити.
304
00:20:33,315 --> 00:20:35,151
Але Така — майбутній король.
305
00:20:35,317 --> 00:20:37,236
Він має перемогти
у своєму першому змаганні.
306
00:20:37,403 --> 00:20:40,614
Ні, Обасі. Щоб бути справжнім королем,
він має сам здобути перемогу.
307
00:20:40,782 --> 00:20:42,283
Не забирай її у нього.
308
00:21:39,715 --> 00:21:40,716
Тобі краще поспішити.
309
00:22:04,115 --> 00:22:05,867
Я маю ще одну таємницю, Муфасо.
310
00:22:07,994 --> 00:22:09,495
Я завжди хотів мати брата.
311
00:22:27,388 --> 00:22:28,264
Шахраю!
312
00:22:28,430 --> 00:22:29,306
Обасі!
313
00:22:29,473 --> 00:22:32,351
Триматимеш його із самицями.
314
00:22:32,518 --> 00:22:37,273
Тако, як ти міг програти приблуді?
315
00:22:38,774 --> 00:22:39,942
Молодець, Тако.
316
00:22:40,109 --> 00:22:41,485
Молодець.
317
00:22:42,736 --> 00:22:44,155
Ти ж ніби казав, що ти швидкий.
318
00:22:44,321 --> 00:22:45,406
Довелося дати тобі перемогти.
319
00:22:45,572 --> 00:22:47,449
Ну, я просто не спав кілька днів,
катаючись на хвилях…
320
00:22:47,658 --> 00:22:50,202
Та байдуже. Ходімо, Муфасо.
Час шукати пригоди.
321
00:22:53,330 --> 00:22:54,999
Зійду на трон
322
00:22:55,166 --> 00:22:58,335
Мене ні з ким тоді не рівняй
323
00:22:58,502 --> 00:23:00,254
Не рівняй
324
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
-Чуєш, брате?
-Так, брате?
325
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
-Чуєш, брате?
-Так, брате?
326
00:23:02,881 --> 00:23:05,592
Захищу я тебе, ти знай
327
00:23:06,135 --> 00:23:08,679
-Чекай!
-Ну валяй!
328
00:23:08,845 --> 00:23:10,681
-Зійду на трон
-Зійди на трон
329
00:23:10,847 --> 00:23:13,600
Ніхто тоді мене не займай
330
00:23:14,018 --> 00:23:15,937
Не займай
331
00:23:16,103 --> 00:23:18,022
-І ще, брате
-Так, брате?
332
00:23:18,355 --> 00:23:21,358
В нас буде здобичі аж через край
333
00:23:21,775 --> 00:23:23,235
Пошукай
334
00:23:23,402 --> 00:23:24,903
Бігом
335
00:23:25,071 --> 00:23:26,113
Бігом
336
00:23:26,280 --> 00:23:30,784
Через цих от двох у мами сто тривог
337
00:23:30,952 --> 00:23:32,619
Облом! І загалом нам обом
338
00:23:32,786 --> 00:23:33,955
Тим шляхом, бігом
339
00:23:34,121 --> 00:23:38,417
Через цих от двох
скрізь весь час переполох
340
00:23:38,584 --> 00:23:39,710
Зажди, ти обійди,
341
00:23:39,876 --> 00:23:41,545
Іди від води бігом
342
00:23:41,712 --> 00:23:46,258
Через цих от двох у мами сто тривог
343
00:23:46,425 --> 00:23:47,509
Ха-ха, ану стривай
344
00:23:47,676 --> 00:23:49,261
завертай, і тікай, бігом
345
00:23:49,428 --> 00:23:54,183
Через цих от двох
скрізь весь час переполох
346
00:23:54,683 --> 00:23:56,852
Раз упала зоря і я забажав
347
00:23:57,019 --> 00:24:00,647
Так хочу мати я брата
348
00:24:00,814 --> 00:24:03,650
Так хочу мати я брата, аж кричу
349
00:24:00,814 --> 00:24:03,650
Так хочу мати я брата, аж кричу
350
00:24:04,651 --> 00:24:06,487
Бо я завжди мріяв про брата
351
00:24:06,653 --> 00:24:08,364
Я завжди мріяв про брата
352
00:24:08,530 --> 00:24:11,658
Я завжди мріяв про брата, я ричу
353
00:24:11,825 --> 00:24:12,868
Дивись, птахи
354
00:24:13,660 --> 00:24:16,830
Їх не цікавить цей шум внизу
355
00:24:16,998 --> 00:24:19,166
Цей шум внизу
356
00:24:19,333 --> 00:24:21,377
-Ой, брате
-Так, брате
357
00:24:21,543 --> 00:24:24,255
Зроблять так, як я їм накажу
358
00:24:24,505 --> 00:24:27,133
Ти їх не зневажай
359
00:24:27,299 --> 00:24:28,967
-В них воля є
-Не доженеш
360
00:24:29,135 --> 00:24:32,054
Вони летять, а я лиш біжу
361
00:24:32,221 --> 00:24:34,848
Ти знову за своє
362
00:24:35,016 --> 00:24:37,101
Нам далеко до птаства
363
00:24:37,726 --> 00:24:39,770
Я відчуваю на землі межу
364
00:24:39,936 --> 00:24:43,274
-Я з тебе просто ржу, бігом
-Бігом
365
00:24:43,440 --> 00:24:48,362
Через цих от двох у мами сто тривог!
366
00:24:48,654 --> 00:24:50,156
Нам світ відчинить цей сто дверей
367
00:24:50,322 --> 00:24:51,490
-Сто дверей
-Бігом
368
00:24:51,657 --> 00:24:54,160
-Гей
-Кому потрібен цей
369
00:24:54,326 --> 00:24:56,328
Серед своїх дітей?
370
00:24:56,912 --> 00:24:58,872
Ану повтори це, будь ласка, ще раз
371
00:24:59,040 --> 00:25:00,624
Не ображай мого брата
372
00:25:00,791 --> 00:25:02,459
Буде жорстока розплата
373
00:25:00,791 --> 00:25:02,459
Буде жорстока розплата
374
00:25:02,626 --> 00:25:06,088
Тобі я раджу мовчати про це про все
375
00:25:06,588 --> 00:25:08,382
Тільки образь мого брата
376
00:25:08,590 --> 00:25:10,301
Будеш ти зуби збирати
377
00:25:10,467 --> 00:25:12,553
Бійся про нього брехати
378
00:25:12,886 --> 00:25:14,430
Де це він, де?
379
00:25:22,146 --> 00:25:25,857
Я довго мріяв про брата
380
00:25:26,024 --> 00:25:29,820
А ще була в мене мати
381
00:25:29,986 --> 00:25:33,657
Як важко не забувати
382
00:25:33,824 --> 00:25:37,661
Як важко не забувати
383
00:25:37,828 --> 00:25:41,457
Як важко не забувати
384
00:25:42,083 --> 00:25:45,294
Рік за роком
385
00:25:45,461 --> 00:25:47,045
-Славте усі мого брата
-Гей
386
00:25:47,213 --> 00:25:49,131
-На все піду я для брата
-Гей
387
00:25:49,298 --> 00:25:50,966
-На трон зійду разом з братом
-Гей
388
00:25:51,133 --> 00:25:53,051
-Буде рай
-Гей
389
00:25:53,219 --> 00:25:55,011
-Я завжди мріяв про брата
-Гей
390
00:25:55,179 --> 00:25:56,805
-Із кимось рідним зростати
-Гей
391
00:25:56,972 --> 00:25:59,057
-І все на двох розділяти
-Гей
392
00:25:59,391 --> 00:26:01,393
-Гей, Муфасо
-Так, Тако
393
00:26:01,560 --> 00:26:03,479
-А разом на той бік давай
-Гей
394
00:26:03,645 --> 00:26:05,397
-Разом на той бік давай
-Гей
395
00:26:05,564 --> 00:26:07,941
-Разом на той бік давай
-Ха!
396
00:26:15,824 --> 00:26:17,284
Сюди слони мчать!
397
00:26:17,451 --> 00:26:19,035
Рятуйся хто може!
398
00:26:28,670 --> 00:26:30,881
Чіґару підстрибнув метрів на шість.
399
00:26:31,047 --> 00:26:32,216
О, це новий рекорд.
400
00:26:32,383 --> 00:26:34,510
Обасі, вони знову за старе.
401
00:26:34,676 --> 00:26:36,512
Твої сини тільки й знають,
що бешкетувати.
402
00:26:36,678 --> 00:26:38,680
Ось цей — не мій син.
403
00:26:38,847 --> 00:26:40,766
Вони обидва дикуни.
404
00:26:40,932 --> 00:26:44,145
Цьому приблуді заборонено
перебувати біля Древа затінку.
405
00:26:44,311 --> 00:26:45,562
Ми з Муфасою просто гралися.
406
00:26:45,729 --> 00:26:48,232
Ви ніколи не будете братами.
407
00:26:48,399 --> 00:26:49,775
А тепер повертайся до самиць
408
00:26:49,941 --> 00:26:52,653
і тримайся подалі від мого сина.
409
00:26:54,196 --> 00:26:56,615
Твоя мати ладна всиновити
навіть ящірку,
410
00:26:56,782 --> 00:26:59,117
вона розмовляє з кониками,
що пролітають повз.
411
00:26:59,285 --> 00:27:00,286
Я хочу піти з ним.
412
00:27:00,452 --> 00:27:02,078
Хочеш жити із самицями?
413
00:27:00,452 --> 00:27:02,078
Хочеш жити із самицями?
414
00:27:02,246 --> 00:27:03,830
Твоє місце серед самців.
415
00:27:03,997 --> 00:27:05,791
Він піде на полювання з матір'ю.
416
00:27:06,082 --> 00:27:08,544
Одного дня він зрадить тебе.
417
00:27:09,545 --> 00:27:11,297
Так завжди чинять приблуди.
418
00:27:11,463 --> 00:27:12,881
Муфаса ніколи не зрадить мене.
419
00:27:13,048 --> 00:27:14,341
Слухай.
420
00:27:14,508 --> 00:27:17,261
Це все буде твоїм, сину мій.
421
00:27:17,428 --> 00:27:19,763
Ти станеш королем.
422
00:27:19,930 --> 00:27:21,182
Отже, звертай увагу.
423
00:27:22,057 --> 00:27:24,726
Вивчай кожен мої рух.
424
00:27:25,894 --> 00:27:27,729
Ти спиш. Знову.
425
00:27:27,896 --> 00:27:28,980
Саме це роблять самці.
426
00:27:29,147 --> 00:27:32,318
Ми захищаємо наш прайд під час сну.
427
00:27:32,484 --> 00:27:33,735
Це…
428
00:27:33,902 --> 00:27:35,696
Що ж, це і є влада.
429
00:27:39,533 --> 00:27:41,034
Влада?
430
00:27:56,174 --> 00:27:57,343
Чому ми зупинились?
431
00:27:57,509 --> 00:27:59,177
Заплющ очі.
432
00:27:59,678 --> 00:28:01,638
І скажи мені, що ти чуєш.
433
00:28:02,473 --> 00:28:04,516
Що ти відчуваєш.
434
00:28:09,313 --> 00:28:14,443
Чую стадо антилоп,
що прямує через пересохле озеро.
435
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
Приблизно за пів дня звідси?
436
00:28:17,488 --> 00:28:19,531
А звідки ти знаєш, що це не газелі?
437
00:28:20,699 --> 00:28:22,784
У них занадто важка хода.
438
00:28:22,951 --> 00:28:25,246
-І вони занадто повільно рухаються.
-Що ще?
439
00:28:25,704 --> 00:28:27,831
Ну ж бо. Ти зможеш.
440
00:28:29,333 --> 00:28:33,712
Коли вітер дме через їхні роги,
він здіймається вгору,
441
00:28:33,879 --> 00:28:37,758
а не рухається впоперек.
Отже, це точно роги антилоп.
442
00:28:37,924 --> 00:28:39,426
Дуже добре.
443
00:28:45,516 --> 00:28:47,851
Що таке, Муфасо? Щось не так?
444
00:28:48,018 --> 00:28:49,853
Іноді я чую якийсь запах.
445
00:28:50,020 --> 00:28:52,398
Слабкий подув у повітрі.
446
00:28:52,564 --> 00:28:54,149
І саме так пахне вдома.
447
00:28:58,737 --> 00:28:59,738
А тоді він зникає.
448
00:28:59,988 --> 00:29:03,909
Муфасо, твої батьки досі живі.
Ми можемо продовжити пошуки.
449
00:28:59,988 --> 00:29:03,909
Муфасо, твої батьки досі живі.
Ми можемо продовжити пошуки.
450
00:29:04,075 --> 00:29:05,286
Я втратив їх, Еше.
451
00:29:05,452 --> 00:29:07,579
Ти марнуєш час на моє навчання.
452
00:29:07,746 --> 00:29:10,624
Але цих навичок, які ти маєш,
не має жоден інший самець.
453
00:29:10,791 --> 00:29:13,001
Обасі ніколи мене не прийме.
454
00:29:13,168 --> 00:29:15,671
Я ніколи не стану йому справді рідним.
455
00:29:15,837 --> 00:29:20,301
Але для мене ти рідний. І якби Обасі
побачив, який ти обдарований…
456
00:29:20,467 --> 00:29:23,345
А знаєш, може, мені й подобається
бути приблудою.
457
00:29:23,512 --> 00:29:26,056
Жодних правил,
жодної відповідальності.
458
00:29:26,222 --> 00:29:27,724
Мені пощастило, Еше.
459
00:29:27,891 --> 00:29:29,267
Що ти маєш на увазі, Муфасо?
460
00:29:29,435 --> 00:29:31,437
Мені не потрібно бути таким, як Така.
461
00:29:32,313 --> 00:29:34,064
Я ніколи не стану королем.
462
00:29:47,243 --> 00:29:49,413
Він сказав: "Жодних правил,
жодної відповідальності?"
463
00:29:49,580 --> 00:29:51,915
Вигнанець, який боїться води,
ніколи не миється.
464
00:29:52,082 --> 00:29:53,459
Це означає, що він пахне, як я.
465
00:29:53,625 --> 00:29:54,876
А значить, неприємно.
466
00:29:55,043 --> 00:29:57,921
У будь-якому випадку,
думаю, це означає, що він один з нас.
467
00:29:58,589 --> 00:29:59,798
-Точно.
-Наш час настав!
468
00:29:59,965 --> 00:30:03,093
-Наша зоряна мить
-І раз, і два, і раз, два…
469
00:29:59,965 --> 00:30:03,093
-Наша зоряна мить
-І раз, і два, і раз, два…
470
00:30:03,259 --> 00:30:05,136
Акуна Муфаса
471
00:30:05,303 --> 00:30:07,514
Пречудові слова
472
00:30:07,931 --> 00:30:09,558
Акуна Муфаса
473
00:30:09,725 --> 00:30:11,977
Не на день чи два
474
00:30:12,143 --> 00:30:13,228
Нехай ніколи…
475
00:30:13,395 --> 00:30:14,563
-Стійте!
-Що?
476
00:30:14,730 --> 00:30:15,981
Ану заглохніть.
477
00:30:16,147 --> 00:30:18,650
Гаразд, добре, Рафікі має рацію.
Нас засудять за авторські права.
478
00:30:18,817 --> 00:30:20,527
Ці стерв'ятники обдеруть нас
до останньої нитки.
479
00:30:20,694 --> 00:30:22,446
Хоче це не так вже й страшно.
480
00:30:22,613 --> 00:30:23,822
Лише поглянь на нас.
Не маємо жодної одежини.
481
00:30:23,989 --> 00:30:25,281
Не дивно, що я завжди мерзну.
482
00:30:25,449 --> 00:30:27,493
-Але вони хочуть цього!
-Ну ж бо, Пумбо.
483
00:30:27,659 --> 00:30:28,660
Запалимо цей вечір!
484
00:30:28,827 --> 00:30:30,120
Акуна Муфаса
485
00:30:30,286 --> 00:30:31,162
Тихо!
486
00:30:31,747 --> 00:30:33,665
Кіара — музична зануда.
487
00:30:33,832 --> 00:30:35,751
Рафікі, продовжуй.
488
00:30:38,003 --> 00:30:43,216
Пізніше того ж дня Еше
вчила Муфасу полювати в парі.
489
00:30:43,467 --> 00:30:47,388
Але Така, який таємно спостерігав
за ними, побачив,
490
00:30:47,554 --> 00:30:49,973
як щось жахливе полювало на них.
491
00:31:45,446 --> 00:31:46,530
Муфасо, біжи!
492
00:31:48,865 --> 00:31:49,908
Еше!
493
00:31:50,867 --> 00:31:51,702
Мати.
494
00:31:52,953 --> 00:31:53,954
Мати!
495
00:31:55,163 --> 00:31:56,164
Еше!
496
00:32:12,138 --> 00:32:13,306
Не зупиняйся, Муфасо!
497
00:32:14,432 --> 00:32:16,101
Вони ціляться в шию!
498
00:32:34,495 --> 00:32:35,954
Усе гаразд, Муфасо.
499
00:32:36,747 --> 00:32:38,039
Усе гаразд.
500
00:32:39,332 --> 00:32:40,792
Усе гаразд.
501
00:32:40,959 --> 00:32:43,461
Це був дуже хоробрий вчинок, Муфасо.
502
00:32:43,629 --> 00:32:44,630
Дякую.
503
00:32:52,012 --> 00:32:53,263
Еше…
504
00:32:53,429 --> 00:32:54,806
Що трапилося?
505
00:32:55,807 --> 00:32:58,268
Ти поранена?
506
00:32:59,477 --> 00:33:02,438
Вони були величезні. Білі, як примари.
507
00:32:59,477 --> 00:33:02,438
Вони були величезні. Білі, як примари.
508
00:33:02,606 --> 00:33:04,107
Я таких ще жодного разу не бачила.
509
00:33:06,359 --> 00:33:07,778
Обасі.
510
00:33:09,029 --> 00:33:11,615
Якби поруч не було Муфаси, я…
511
00:33:16,578 --> 00:33:17,579
Тако.
512
00:33:27,297 --> 00:33:31,301
Я у великому боргу
перед тобою, Муфасо.
513
00:33:32,678 --> 00:33:33,804
Ми маємо підготуватися.
514
00:33:33,970 --> 00:33:36,557
Вони з підвітряного боку,
лише за день ходи звідси.
515
00:33:37,849 --> 00:33:38,850
Ні.
516
00:33:39,392 --> 00:33:40,894
Ти не можеш цього точно знати.
517
00:33:41,061 --> 00:33:43,313
Пошліть розвідника і побачите…
518
00:33:44,022 --> 00:33:45,732
Вони прийдуть за нами.
519
00:33:46,942 --> 00:33:47,943
Чіґару.
520
00:33:50,236 --> 00:33:52,488
Батьку, будь ласка,
дозволь мені пояснити.
521
00:33:52,656 --> 00:33:54,490
Ні. Не зараз.
522
00:33:56,577 --> 00:33:57,994
Тако, ходімо.
523
00:34:18,640 --> 00:34:20,266
Де мій син?
524
00:34:20,433 --> 00:34:22,352
Там був один молодий лев,
Ваша Величносте.
525
00:34:22,518 --> 00:34:23,729
Він бився із Шаджу.
526
00:34:24,813 --> 00:34:27,899
Але ж ти повернувся.
527
00:34:29,192 --> 00:34:30,902
Ти вижив.
528
00:34:31,069 --> 00:34:34,155
Я був важко поранений.
І це правда, Ваша Величносте.
529
00:34:34,322 --> 00:34:36,532
-Правда?
-Так, правда.
530
00:34:38,076 --> 00:34:39,995
Правда стоїть за тобою.
531
00:34:44,457 --> 00:34:46,752
-Там були й інші, Ваша Величносте.
-Ні.
532
00:34:46,918 --> 00:34:48,712
Але тільки один лишив кров на гриві.
533
00:34:48,879 --> 00:34:51,297
Це означає,
що він залишив Шаджу помирати.
534
00:34:51,464 --> 00:34:52,758
Свою шкуру рятував.
535
00:34:52,924 --> 00:34:55,802
Цей молодий лев був їхнім королем?
536
00:34:55,969 --> 00:34:57,428
Він простої крові. Звичайний лев.
537
00:34:57,596 --> 00:34:58,597
Відповідай мені!
538
00:34:59,180 --> 00:35:01,808
Він був їхнім королем?
539
00:35:01,975 --> 00:35:06,479
Ні, Кіросе, ти — єдиний король.
540
00:35:01,975 --> 00:35:06,479
Ні, Кіросе, ти — єдиний король.
541
00:35:07,731 --> 00:35:09,691
Звичайний лев?
542
00:35:09,858 --> 00:35:12,694
І ти залишив мого сина помирати?
543
00:35:12,861 --> 00:35:14,738
Я був поранений, я не мав вибору.
544
00:35:14,905 --> 00:35:16,948
Будь ласка, Ваша Величносте,
ви маєте мені повірити.
545
00:35:17,115 --> 00:35:19,200
Не варто мене боятися.
546
00:35:19,367 --> 00:35:21,828
Я своїм ніколи не заподію шкоди.
547
00:35:22,370 --> 00:35:24,122
Дякую, Ваша Величносте.
548
00:35:24,956 --> 00:35:26,875
Я залишу це задоволення…
549
00:35:27,042 --> 00:35:28,043
їм.
550
00:35:29,711 --> 00:35:31,672
Ваша Величносте! Ні. Кіросе!
551
00:35:32,463 --> 00:35:33,298
Кіросе!
552
00:35:43,641 --> 00:35:47,395
Ніхто не повинен знати, що ти втік.
Що покинув свою матір.
553
00:35:48,271 --> 00:35:50,606
Цього ніколи не було, Тако.
Ти зрозумів?
554
00:35:50,774 --> 00:35:52,859
Але я не знав.
Я просто… Я просто злякався.
555
00:35:53,359 --> 00:35:56,988
Це не має значення.
Ми повинні захищати наш рід.
556
00:35:57,155 --> 00:36:00,241
Захищати його брехнею?
Батьку, це нечесно.
557
00:36:00,408 --> 00:36:04,579
Обман — це зброя великого короля.
558
00:36:00,408 --> 00:36:04,579
Обман — це зброя великого короля.
559
00:36:06,122 --> 00:36:07,123
Тако,
560
00:36:08,041 --> 00:36:11,044
саме так і мають чинити королі.
561
00:36:11,211 --> 00:36:12,838
Але я не король.
562
00:36:13,213 --> 00:36:14,589
Я лише твій син.
563
00:36:15,048 --> 00:36:16,049
Обасі!
564
00:36:17,050 --> 00:36:18,301
Чіґару.
565
00:36:18,468 --> 00:36:19,469
Обасі!
566
00:36:20,053 --> 00:36:23,807
Чіґару, я тут. Що ти бачив?
567
00:36:23,974 --> 00:36:25,475
Вони йдуть сюди, Обасі.
568
00:36:25,641 --> 00:36:27,560
По два леви на кожного з наших.
569
00:36:27,728 --> 00:36:29,395
Один більший за іншого,
570
00:36:29,562 --> 00:36:33,524
але жоден не настільки могутній,
як Кірос, їхній жахливий король.
571
00:36:34,025 --> 00:36:35,485
Вигнанці.
572
00:36:36,027 --> 00:36:37,946
Усі історії були правдою.
573
00:36:38,905 --> 00:36:41,199
Я повинен захистити свій рід, Еше.
574
00:36:41,366 --> 00:36:43,243
Майбутнє нашого прайду.
575
00:36:43,785 --> 00:36:46,246
Тако, ти і є наше майбутнє.
576
00:36:46,412 --> 00:36:48,248
Майбутнє? Тату, що ти маєш на увазі?
577
00:36:49,082 --> 00:36:50,458
Я відсилаю тебе подалі.
578
00:36:51,376 --> 00:36:52,543
Якнайдалі звідси.
579
00:36:53,378 --> 00:36:57,507
Ти підеш і почнеш нове життя,
новий етап.
580
00:36:57,715 --> 00:36:59,843
Я хочу, щоб ти пішов з ним, Муфасо,
581
00:37:00,010 --> 00:37:01,636
щоб засвідчити свою вірність.
582
00:37:02,428 --> 00:37:04,180
Вони прийдуть зі сходом сонця.
583
00:37:12,230 --> 00:37:14,315
Куди нам іти, Еше?
584
00:37:14,482 --> 00:37:15,942
Без тебе у мене не буде дому.
585
00:37:16,109 --> 00:37:19,195
Муфасо, ти з Такою разом. Це…
586
00:37:20,155 --> 00:37:21,239
-Це і є дім.
-Еше…
587
00:37:21,406 --> 00:37:23,074
Муфасо, поглянь туди.
588
00:37:23,699 --> 00:37:24,826
Там, за світлом…
589
00:37:24,993 --> 00:37:26,286
Знаєш, що я бачу?
590
00:37:26,452 --> 00:37:31,082
Я бачу місце, про яке розповідала
твоя мати, місце за річкою.
591
00:37:31,249 --> 00:37:34,544
За найглибшим каньйоном
по той бік гір,
592
00:37:34,710 --> 00:37:37,130
місце за самим обрієм.
593
00:37:37,881 --> 00:37:39,465
Земля прайду, така зелена,
594
00:37:40,008 --> 00:37:42,468
така досконала,
595
00:37:42,969 --> 00:37:45,680
що побачити її — це побачити…
596
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Мілеле.
597
00:37:47,182 --> 00:37:49,767
Так, Вічність.
598
00:37:49,935 --> 00:37:54,022
Мої батьки часто згадували про Мілеле.
Мама казала мені, що ми туди вирушимо.
599
00:37:54,189 --> 00:37:55,690
Хіба ти не розумієш, Муфасо?
600
00:37:55,857 --> 00:37:56,983
Ти маєш іти далі.
601
00:37:57,150 --> 00:37:59,402
Ти маєш продовжувати
свою подорож до світла.
602
00:37:59,569 --> 00:38:02,405
Будь ласка, Еше,
я не можу втратити тебе.
603
00:37:59,569 --> 00:38:02,405
Будь ласка, Еше,
я не можу втратити тебе.
604
00:38:02,572 --> 00:38:05,200
З тобою завжди буде моя любов, Муфасо.
605
00:38:05,366 --> 00:38:08,244
Але твоя родина все ще
десь чекає на тебе.
606
00:38:08,411 --> 00:38:09,955
Я відчуваю їхню присутність.
607
00:38:10,121 --> 00:38:11,789
І я знаю, що ти теж зможеш.
608
00:38:12,790 --> 00:38:13,791
Рушай.
609
00:38:14,417 --> 00:38:17,545
Рушай, Муфасо, знайди шлях додому.
610
00:38:25,303 --> 00:38:29,057
Мамо, будь ласка, пробач мені.
Благаю тебе.
611
00:38:29,224 --> 00:38:31,434
У цьому немає потреби, любий.
612
00:38:31,601 --> 00:38:34,479
Тако, твій момент відваги ще прийде.
613
00:38:43,071 --> 00:38:44,572
А тепер ідіть.
614
00:38:45,573 --> 00:38:47,575
Ідіть і знайдіть своє місце
615
00:38:47,993 --> 00:38:49,577
у Колі Життя.
616
00:39:07,428 --> 00:39:10,348
Вони покинули свою родину
і більше ніколи їх не побачать?
617
00:39:10,515 --> 00:39:11,682
Ця історія зводить мене з розуму.
618
00:39:11,849 --> 00:39:13,393
Вона збаламучує мої емоції.
619
00:39:13,559 --> 00:39:15,020
Але ось що найгірше.
620
00:39:15,436 --> 00:39:16,897
-Що саме?
-У мене закінчилися цвіркуни.
621
00:39:17,063 --> 00:39:18,314
Може, це й на краще.
622
00:39:18,481 --> 00:39:20,025
Мені потрібна перерва на туалет
перед другим актом.
623
00:39:20,191 --> 00:39:21,651
Зачекайте на мене.
624
00:39:26,907 --> 00:39:27,908
Я повернувся.
625
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
-Пумбо, а ти помив копита?
-Угу.
626
00:39:30,243 --> 00:39:31,619
-Пумбо?
-Я помив.
627
00:39:31,786 --> 00:39:33,038
-Пумбо?
-Я просто потім…
628
00:39:33,204 --> 00:39:34,789
-Пройдуся ними ще раз.
-Пумбо?
629
00:39:36,958 --> 00:39:39,377
І що, Рафікі, Вигнанці прийшли?
630
00:39:39,544 --> 00:39:40,545
Так.
631
00:39:40,711 --> 00:39:43,464
І коли мисливці привели Кіроса
в Долину Королів,
632
00:39:43,714 --> 00:39:47,010
Обасі та Еше виступили проти них.
633
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
Хто з вас король?
634
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
Хто з вас король?
635
00:40:02,984 --> 00:40:05,946
У тебе немає причин
кидати мені виклик.
636
00:40:07,072 --> 00:40:10,616
Хіба це виглядає як виклик, Королю?
637
00:40:10,866 --> 00:40:13,453
У левів є правила.
638
00:40:13,619 --> 00:40:14,787
Уже немає.
639
00:40:15,621 --> 00:40:18,458
Поки ти правив цим прайдом,
я створив свою армію.
640
00:40:19,125 --> 00:40:20,460
І твій прайд — останній
641
00:40:20,626 --> 00:40:23,588
у Долині Королів, а це означає,
642
00:40:23,754 --> 00:40:27,633
що все, до чого торкається світло,
належить мені.
643
00:40:27,800 --> 00:40:29,469
Тут буде один правитель.
644
00:40:29,635 --> 00:40:32,263
Один Король лев.
645
00:40:38,186 --> 00:40:43,483
У когось в очах бачу страх
646
00:40:43,649 --> 00:40:46,111
Я знаю твій стан
647
00:40:47,237 --> 00:40:50,490
Хтось тут раб, а хтось пан
648
00:40:50,656 --> 00:40:52,742
Тобі — не талан
649
00:40:52,950 --> 00:40:55,120
Я цар — ти тарган
650
00:40:55,286 --> 00:40:57,497
Тобі мат і шах
651
00:40:57,663 --> 00:41:00,166
Сина забрав
652
00:41:02,002 --> 00:41:04,754
Я шанс тобі дав
653
00:41:02,002 --> 00:41:04,754
Я шанс тобі дав
654
00:41:05,296 --> 00:41:09,009
Хай ноги самі несуть, як дурні
655
00:41:09,175 --> 00:41:11,094
Лиш раз кажу: зникай
656
00:41:11,594 --> 00:41:13,513
Геть, кажу, щезай
657
00:41:14,722 --> 00:41:18,143
Лізь на гілки, тікай за річки
658
00:41:18,309 --> 00:41:20,020
Кому кажу? Зникай
659
00:41:20,436 --> 00:41:22,355
Тобі кажу, бувай
660
00:41:23,398 --> 00:41:27,152
Краще не попадайся, хе!
Зникай
661
00:41:28,069 --> 00:41:30,530
Щезни і не вертайся
662
00:41:32,448 --> 00:41:35,451
Те коло життя — це брехня
663
00:41:35,618 --> 00:41:37,370
Закон на всі часи
664
00:41:37,537 --> 00:41:40,165
Ти чи їдло, чи їси
665
00:41:41,124 --> 00:41:44,377
Он грифи з-під хмар серед дня
666
00:41:44,544 --> 00:41:46,712
Вже зиркають ласо
667
00:41:46,879 --> 00:41:48,923
На всіх, як на м'ясо
668
00:41:49,090 --> 00:41:51,384
Так само, як я
669
00:41:51,717 --> 00:41:54,762
Не терпить прайд
670
00:41:56,097 --> 00:41:58,516
Чужих і зайд
671
00:41:59,517 --> 00:42:03,020
Хай ноги самі несуть, як дурні
672
00:41:59,517 --> 00:42:03,020
Хай ноги самі несуть, як дурні
673
00:42:03,188 --> 00:42:05,022
Лиш раз кажу: зникай
674
00:42:05,440 --> 00:42:07,317
Геть, кажу, зникай
675
00:42:08,318 --> 00:42:12,029
Лізь на гілки, тікай за річки
676
00:42:12,197 --> 00:42:14,240
Кому кажу? Зникай
677
00:42:14,407 --> 00:42:16,242
Тобі кажу, бувай
678
00:42:17,285 --> 00:42:20,705
Кивай п'ятами, кивай
679
00:42:21,622 --> 00:42:24,542
Я став останнім з роду
680
00:42:24,709 --> 00:42:30,506
Тож помсти жду
681
00:42:30,673 --> 00:42:31,882
Тому зникай, зникай
682
00:42:32,342 --> 00:42:34,177
Кому кажу, тікай
683
00:42:39,515 --> 00:42:40,725
Бувай
684
00:42:48,566 --> 00:42:51,111
Треба йти. Вони вистежать нас.
685
00:42:51,652 --> 00:42:53,154
-Тако!
-А якщо ти помиляєшся?
686
00:42:53,738 --> 00:42:54,530
А якщо з ними все гаразд?
687
00:42:54,697 --> 00:42:56,991
Вони тепер живуть у тобі.
688
00:42:57,408 --> 00:42:58,993
Йди за мною, брате.
689
00:42:59,785 --> 00:43:01,036
Мусимо йти…
690
00:43:01,954 --> 00:43:03,164
разом.
691
00:43:01,954 --> 00:43:03,164
разом.
692
00:43:27,897 --> 00:43:29,399
Біжи, Муфасо.
693
00:43:30,316 --> 00:43:32,109
Біжи!
694
00:43:33,361 --> 00:43:34,362
Мисливці.
695
00:43:34,529 --> 00:43:35,863
Який план?
696
00:43:36,906 --> 00:43:39,159
Тікати! Дуже швидко!
697
00:43:44,705 --> 00:43:46,166
Сюди!
698
00:44:00,805 --> 00:44:02,056
Назад до дерев.
699
00:44:02,223 --> 00:44:03,891
Ми в пастці. Треба пливти.
700
00:44:02,223 --> 00:44:03,891
Ми в пастці. Треба пливти.
701
00:44:04,058 --> 00:44:05,476
Ні, ми маємо битися.
702
00:44:05,643 --> 00:44:07,102
Якщо будемо битися, то загинемо.
703
00:44:07,270 --> 00:44:08,646
Але якщо попливемо, то потонемо.
704
00:44:08,813 --> 00:44:10,898
Гаразд, я не хотів цього робити…
705
00:44:11,065 --> 00:44:13,150
-Але я наказую тобі плисти!
-Ти — що?
706
00:44:13,318 --> 00:44:15,945
Ти присягнув на вірність.
Я наказую тобі плисти.
707
00:44:16,111 --> 00:44:18,614
Тако, зараз не час для жартів.
708
00:44:33,213 --> 00:44:35,756
Хто з вас убив мого сина?
709
00:44:35,923 --> 00:44:39,009
Я убив його. А цей лев зі мною —
усього лише приблуда. Відпусти його.
710
00:44:39,176 --> 00:44:40,886
Кіросе, інший не приблуда.
711
00:44:41,053 --> 00:44:42,805
У ньому тече кров прайду.
712
00:44:44,349 --> 00:44:46,183
Останній зі свого клану?
713
00:44:48,143 --> 00:44:50,896
Кров за кров.
714
00:45:07,372 --> 00:45:08,664
Вони близько!
715
00:45:09,290 --> 00:45:10,416
Що нам робити?
716
00:45:10,583 --> 00:45:11,876
Знайти перевагу?
717
00:45:12,042 --> 00:45:15,630
Яку перевагу?
Ми на камені посередині ріки!
718
00:45:16,464 --> 00:45:19,133
Тако, це вона і є. Нападемо на короля.
719
00:45:28,726 --> 00:45:29,810
Муфасо, я готовий.
720
00:45:30,603 --> 00:45:32,146
І останнє.
721
00:45:32,313 --> 00:45:33,356
-Що?
-Вище носа!
722
00:45:34,357 --> 00:45:36,066
Тако!
723
00:45:36,317 --> 00:45:39,654
Це була погана ідея.
724
00:45:47,787 --> 00:45:48,788
Муфасо!
725
00:45:49,204 --> 00:45:50,373
Муфасо!
726
00:45:58,339 --> 00:46:00,174
-Муфасо, ми живі.
-Так!
727
00:46:00,341 --> 00:46:02,552
У мене вийшло. Я врятував нас.
728
00:46:05,471 --> 00:46:06,847
Що ти там казав?
729
00:46:35,084 --> 00:46:37,127
Добре.
730
00:46:37,294 --> 00:46:39,004
Досить з мене води.
731
00:46:39,171 --> 00:46:41,215
Скажи мені, що зможеш
вистежити їх вниз по річці.
732
00:46:41,382 --> 00:46:43,634
Ми вистежимо їх де завгодно.
733
00:46:43,801 --> 00:46:46,387
Вони можуть тікати,
але не зможуть сховатися.
734
00:46:47,847 --> 00:46:50,182
Тож, щоб внести ясність,
нас немає в цій історії?
735
00:46:50,350 --> 00:46:53,644
Таке відчуття,
що цей Кірос краде мої лаври.
736
00:46:53,811 --> 00:46:55,813
Так. Мені бракує уваги.
737
00:46:55,980 --> 00:46:58,483
Про кожного з нас є багато історій.
Розкажи одну з них!
738
00:46:58,649 --> 00:47:00,443
Можу я зробити
одну маленьку пропозицію?
739
00:47:00,610 --> 00:47:03,195
Менше дитячих травм,
побільше сурикатів.
740
00:47:00,610 --> 00:47:03,195
Менше дитячих травм,
побільше сурикатів.
741
00:47:03,363 --> 00:47:06,073
Рафікі, я знаю, ким стане Така.
742
00:47:06,991 --> 00:47:08,826
Я теж знаю. Це занадто очевидно.
743
00:47:08,993 --> 00:47:10,661
Але, можливо, якщо ми вже
на одній хвилі, скажеш мені?
744
00:47:10,828 --> 00:47:12,538
-Це Сімба? Це я?
-Пумбо.
745
00:47:12,705 --> 00:47:14,499
О, зачекай. Я — Обасі?
746
00:47:14,665 --> 00:47:16,876
Це маячня якась.
Але якщо серйозно, маю одне питання.
747
00:47:18,544 --> 00:47:19,962
Я — Така?
748
00:47:20,380 --> 00:47:23,716
Я знову це зробив.
749
00:47:24,091 --> 00:47:27,762
Не те, щоб я рахував,
але я врятував твою шкуру. Знову!
750
00:47:28,888 --> 00:47:31,974
Тож ти не помреш,
якщо скажеш: "Дякую, Тако".
751
00:47:32,141 --> 00:47:35,936
Ти хочеш, щоб я тобі подякував за те,
що ти зіштовхнув мене у водоспад?
752
00:47:36,103 --> 00:47:37,855
Так, і будь ласка.
753
00:47:38,523 --> 00:47:41,108
Слухай, я не винен,
що крокодилів просто тягне до тебе.
754
00:47:42,234 --> 00:47:43,360
Не кажи так.
755
00:47:46,572 --> 00:47:49,575
Я знову це зробив. Я знову…
756
00:47:51,035 --> 00:47:52,036
Муфасо.
757
00:47:52,912 --> 00:47:54,705
Це вони? Це Вигнанці?
758
00:47:54,872 --> 00:47:56,749
Ні. Вона тут.
759
00:47:56,916 --> 00:47:58,042
"Вона"?
760
00:48:00,503 --> 00:48:02,171
Ти не втечеш.
761
00:48:02,337 --> 00:48:03,756
Ми вловили твій запах.
762
00:48:02,337 --> 00:48:03,756
Ми вловили твій запах.
763
00:48:04,048 --> 00:48:05,090
Мій запах?
764
00:48:05,508 --> 00:48:07,593
Це я переслідую вас усю ніч.
765
00:48:08,594 --> 00:48:09,595
Це неможливо.
766
00:48:09,762 --> 00:48:12,640
Тоді чому я тричі кружляла навколо вас
у цьому лісі,
767
00:48:12,807 --> 00:48:15,017
поки ви там ганялися один за одним?
768
00:48:35,037 --> 00:48:36,163
Як незручно.
769
00:48:36,706 --> 00:48:40,084
Так, ну, я збирався це зробити, тож…
770
00:48:40,250 --> 00:48:42,169
Досі думаєте, що я боюся?
771
00:48:44,755 --> 00:48:47,467
-Навіщо ти нас переслідуєш?
-Я сподівалася знайти свій прайд.
772
00:48:47,633 --> 00:48:49,510
-А що з ними сталося?
-Вигнанці прийшли.
773
00:48:49,969 --> 00:48:53,764
Дехто з нас утік, але ви —
єдині леви, яких я зустрічала.
774
00:48:55,015 --> 00:48:56,016
Вам обом краще не зупинятися.
775
00:48:56,183 --> 00:48:57,434
Зачекай! Будь ласка.
776
00:48:58,853 --> 00:48:59,854
Мене звати Така.
777
00:49:01,021 --> 00:49:02,732
Я син Обасі.
778
00:49:02,898 --> 00:49:04,567
Я знаю, що таке втратити все.
779
00:49:02,898 --> 00:49:04,567
Я знаю, що таке втратити все.
780
00:49:04,734 --> 00:49:05,985
Ходімо з нами.
Ми зможемо допомогти тобі.
781
00:49:06,151 --> 00:49:07,737
Мені не потрібна чиясь допомога.
782
00:49:07,903 --> 00:49:10,030
Але в тебе нікого немає.
783
00:49:10,197 --> 00:49:12,825
Насправді у неї дехто є.
Дуже вам дякую.
784
00:49:12,992 --> 00:49:15,202
Це Зазу. Не їжте його.
785
00:49:15,369 --> 00:49:16,829
Ви чули її. Не їжте мене.
786
00:49:16,996 --> 00:49:19,790
Як нещодавно зарахований
до Королівської гвардії,
787
00:49:19,957 --> 00:49:22,752
мушу попросити вас обох рухатися далі.
788
00:49:22,918 --> 00:49:24,670
Цікаво було поспілкуватись
789
00:49:24,837 --> 00:49:26,881
Твій король найняв птаха
охороняти тебе?
790
00:49:27,172 --> 00:49:28,758
А як високо ти можеш злетіти?
791
00:49:29,759 --> 00:49:31,594
Слухай, мені потрібен розвідник.
792
00:49:31,761 --> 00:49:33,345
Зазу був останнім варіантом.
793
00:49:33,513 --> 00:49:35,055
Ну, передостаннім.
794
00:49:35,222 --> 00:49:37,057
Між ігуаною Альбертом і мною
795
00:49:37,224 --> 00:49:40,811
Його Величність зупинив свій вибір
на крилатому підлеглому.
796
00:49:40,978 --> 00:49:43,773
Таким чином, я став
головним розвідником принцеси.
797
00:49:43,939 --> 00:49:46,734
І вже третій день усе йде як по маслу,
якщо можна так сказати.
798
00:49:46,901 --> 00:49:48,193
Сарабі, ти також можеш про це сказати.
799
00:49:48,360 --> 00:49:49,945
Як думаєш, далеко ти зайдеш з птахом?
800
00:49:50,112 --> 00:49:53,991
А як далеко ви, генії, думаєте зайти,
наштовхуючись один на одного?
801
00:49:54,158 --> 00:49:56,076
До самого Мілеле.
802
00:49:56,243 --> 00:49:58,037
-Мілеле — це лише міф.
-Це не міф.
803
00:49:58,203 --> 00:50:00,289
Про Коло життя
з усіма казковими стадами.
804
00:50:00,455 --> 00:50:02,374
-Ти женешся за тим, чого не існує.
-Ну, знаєте! Яке хамство.
805
00:50:02,542 --> 00:50:05,002
Я не знаю, чи існує Мілеле, але зараз
806
00:50:02,542 --> 00:50:05,002
Я не знаю, чи існує Мілеле, але зараз
807
00:50:05,169 --> 00:50:06,336
це наша єдина надія.
808
00:50:06,503 --> 00:50:09,339
Нам не потрібна надія.
Нам потрібна їжа.
809
00:50:11,676 --> 00:50:14,219
Молодець, брате. Гарна спроба.
810
00:50:15,012 --> 00:50:17,347
На деревах якась халепа.
Перша справжня халепа,
811
00:50:17,514 --> 00:50:20,517
і я в неї не полізу. Нізащо.
Я залишаюся тут, дякую всім.
812
00:50:20,685 --> 00:50:23,896
Ходімо, Сарабі.
Здається, вечеря йде нам на зустріч.
813
00:50:24,438 --> 00:50:26,148
Сарабі, якщо дозволиш, я скажу.
814
00:50:26,607 --> 00:50:29,401
Він має рацію, Ваша Високосте.
815
00:50:29,694 --> 00:50:32,071
Але, з іншого боку,
він голодний лев і хоче мене з'їсти,
816
00:50:32,237 --> 00:50:33,488
тому я трохи вагаюся.
817
00:50:36,784 --> 00:50:38,953
Думаю, усе пройшло досить добре,
враховуючи всі обставини.
818
00:50:49,046 --> 00:50:52,549
І тут, Кіаро, а оповіді з'являюся я.
819
00:51:01,558 --> 00:51:02,559
Рафікі.
820
00:51:03,102 --> 00:51:05,771
Порядок! У Конгресі бабуїнів
має бути порядок.
821
00:51:05,938 --> 00:51:09,399
Сьогодні, третій день поспіль,
до наших дерев прийшов гепард.
822
00:51:09,566 --> 00:51:10,901
І майже схопив одного з наших.
823
00:51:11,068 --> 00:51:12,069
Це все провина Рафікі.
824
00:51:12,361 --> 00:51:14,321
Він викликав звіра своїми видіннями.
825
00:51:14,488 --> 00:51:17,867
Рафікі з його видіннями
треба вигнати раз і назавжди.
826
00:51:18,033 --> 00:51:19,201
Рафікі намагався вас попередити.
827
00:51:19,368 --> 00:51:23,080
Його видіння викликають наших ворогів.
А розмови з духами викликають диявола.
828
00:51:23,247 --> 00:51:25,374
-Про що ти говориш?
-Він робив таке й раніше.
829
00:51:25,540 --> 00:51:27,501
Його брата прогнали з цих дерев,
830
00:51:27,668 --> 00:51:28,794
і більше його ніхто не бачив.
831
00:51:28,961 --> 00:51:30,170
Рафікі тоді був ще дитиною.
832
00:51:30,337 --> 00:51:33,924
Дитям, що народилося
зі скаліченою лапою. Але він вижив.
833
00:51:34,091 --> 00:51:36,551
Але саме Рафікі знайшов воду
в посушливий сезон.
834
00:51:36,719 --> 00:51:39,054
І зцілив тебе, Інакі, коли ти хворів.
835
00:51:39,221 --> 00:51:42,307
Він розмовляє з комахами,
розмовляє з місяцем.
836
00:51:42,474 --> 00:51:45,435
Зало, ти знаєш, що станеться,
якщо ти згониш його з дерев.
837
00:51:45,602 --> 00:51:47,396
Він — амелааніва!
838
00:51:47,562 --> 00:51:48,438
Прокляття для всіх нас.
839
00:51:48,731 --> 00:51:50,733
-Це неправда.
-Йому тут не місце.
840
00:51:50,900 --> 00:51:53,778
Хто за вигнання, прикрийте одне око.
841
00:51:54,361 --> 00:51:55,529
Як йому можна довіряти?
842
00:51:55,696 --> 00:51:57,489
Не довіряйте йому,
бо я не довіряю його магії!
843
00:51:57,657 --> 00:51:58,615
Йому тут не місце.
844
00:51:58,783 --> 00:52:00,534
Він не бабуїн. І ніколи ним не стане.
845
00:52:00,701 --> 00:52:02,119
Він не один з нас.
846
00:52:02,286 --> 00:52:04,246
Отже, час настав.
847
00:52:02,286 --> 00:52:04,246
Отже, час настав.
848
00:52:04,413 --> 00:52:05,706
Ні, зачекай.
849
00:52:06,331 --> 00:52:07,750
Куди ти підеш?
850
00:52:07,917 --> 00:52:10,335
Туди, куди я мав піти вже давно.
851
00:52:10,502 --> 00:52:12,546
Знайти все, що було втрачено.
852
00:52:13,213 --> 00:52:14,298
Мою родину.
853
00:52:14,464 --> 00:52:16,591
Ти не зможеш вижити сам.
854
00:52:16,759 --> 00:52:18,093
Ніхто не може.
855
00:52:18,260 --> 00:52:20,637
І все ж, ми живі.
856
00:52:22,597 --> 00:52:23,891
О, Рафікі.
857
00:52:24,058 --> 00:52:28,520
Око ніколи не забуває те,
що бачило серце.
858
00:52:48,874 --> 00:52:50,167
Усе гаразд.
859
00:53:23,951 --> 00:53:27,287
Можеш спробувати втекти,
але, боюся, далеко ти не втечеш.
860
00:53:27,454 --> 00:53:29,248
А навіщо мені від вас тікати?
861
00:53:29,999 --> 00:53:31,959
Тому що ми — леви.
862
00:53:32,126 --> 00:53:34,837
Тобто, леви!
863
00:53:35,254 --> 00:53:39,341
Блоха може потурбувати лева більше,
ніж лев може потурбувати блоху.
864
00:53:39,508 --> 00:53:42,177
Не думаю, що ти розумієш,
що зараз станеться.
865
00:53:42,344 --> 00:53:43,846
Тобі немає куди йти.
866
00:53:44,013 --> 00:53:45,806
Я йду вперед.
867
00:53:45,973 --> 00:53:47,391
Я дуже в цьому сумніваюся.
868
00:53:47,557 --> 00:53:51,353
Легко сумніватися в усьому,
коли ти нічого не знаєш.
869
00:53:51,520 --> 00:53:53,605
Може, будемо вже з цим зав'язувати?
870
00:53:53,773 --> 00:53:57,067
Якщо ти забереш моє життя,
то ніколи не знайдеш Мілеле.
871
00:53:57,234 --> 00:53:58,986
Стривай, ти сказав Мілеле?
872
00:53:59,153 --> 00:54:01,989
Саме туди я йду. До світла.
873
00:54:02,156 --> 00:54:05,785
Я був там багато разів
у своїх мареннях.
874
00:54:02,156 --> 00:54:05,785
Я був там багато разів
у своїх мареннях.
875
00:54:05,951 --> 00:54:07,953
Мій брат чекає там на мене.
876
00:54:08,120 --> 00:54:09,454
Я бачив дерево.
877
00:54:09,621 --> 00:54:11,623
Можу собі його уявити. Де ми вдвох…
878
00:54:11,791 --> 00:54:13,292
знову разом.
879
00:54:13,458 --> 00:54:15,795
Навіщо комусь довіряти
видінням бабуїна?
880
00:54:15,961 --> 00:54:18,213
Іноді видіння — це все, що в тебе є.
881
00:54:18,380 --> 00:54:20,757
Це єдина істина, яка в тобі живе.
882
00:54:20,925 --> 00:54:23,385
Як пам'ять про великого короля.
883
00:54:23,552 --> 00:54:24,970
Звідки ти про це дізнався?
884
00:54:25,137 --> 00:54:28,432
Гаразд. Допоможи нам дістатися
до Мілеле, і ми збережемо тобі життя.
885
00:54:28,598 --> 00:54:30,184
-Домовилися?
-Ні.
886
00:54:30,350 --> 00:54:31,518
Що? Чому?
887
00:54:31,685 --> 00:54:34,688
Рафікі дозволить вам жити.
888
00:54:34,855 --> 00:54:36,982
З мене вже досить!
889
00:54:37,149 --> 00:54:38,818
Тако, не їж його.
890
00:54:38,984 --> 00:54:41,946
Чудово. Ще один приблуда,
якого не можна з'їсти.
891
00:54:42,112 --> 00:54:44,698
Ти що, очікуєш, що ми підемо
за цим бабуїном
892
00:54:44,865 --> 00:54:47,284
до місця, яке ніхто ніколи не бачив?
893
00:54:47,952 --> 00:54:49,119
Я краще піду сама.
894
00:54:50,620 --> 00:54:53,040
Одна паличка може диміти,
895
00:54:53,207 --> 00:54:55,084
але вона ніколи не горітиме.
896
00:54:58,295 --> 00:54:59,754
Гаразд, тепер, коли нас п'ятеро,
897
00:54:59,922 --> 00:55:02,507
чому б нам усім по черзі не розповісти
якийсь цікавий факт про себе?
898
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
Я почну.
899
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
Я почну.
900
00:55:03,843 --> 00:55:06,803
Одного разу я закохався у фламінго.
901
00:55:06,971 --> 00:55:08,973
Я ще ніколи не казав про це вголос.
902
00:55:09,556 --> 00:55:10,599
А вони йдуть кудись.
903
00:55:10,765 --> 00:55:12,559
Так, є безліч місць і королівств,
які варто побачити.
904
00:55:12,726 --> 00:55:14,186
У нас багато справ. Покваптеся.
905
00:55:24,279 --> 00:55:26,740
Зачекай. То тепер ти —
головна зірка цього шоу?
906
00:55:26,907 --> 00:55:29,493
Хтось трохи втомився бути
на другому плані?
907
00:55:29,659 --> 00:55:31,954
Зненацька в цій історії
з'явилося забагато Рафікі.
908
00:55:32,121 --> 00:55:33,998
Ти навіть дописав собі
давно втраченого брата.
909
00:55:34,164 --> 00:55:35,958
-Так.
-І що далі? Дотепна коронна фраза?
910
00:55:36,125 --> 00:55:38,127
А потім ще почнеш пердіти?
Бо це моя фішка.
911
00:55:38,293 --> 00:55:40,670
Історію Муфаси не розкажеш
912
00:55:40,837 --> 00:55:43,298
без історії Рафікі.
913
00:55:43,465 --> 00:55:45,842
Ти диви, тепер він навіть
говорить про себе в третій особі.
914
00:55:46,010 --> 00:55:47,261
Незабаром випустить власний аромат.
915
00:55:47,427 --> 00:55:49,804
А я тут єдиний,
хто має власний аромат.
916
00:55:49,972 --> 00:55:51,515
Називається "Пумба від Пумби",
917
00:55:51,681 --> 00:55:54,184
і як я чув, він досить огидний.
918
00:55:54,809 --> 00:55:56,311
Мамо? Тату?
919
00:55:56,728 --> 00:55:59,106
Якщо ви мене чуєте,
повертайтеся додому.
920
00:56:00,065 --> 00:56:01,233
Будь ласка.
921
00:56:01,650 --> 00:56:02,902
Повертайтеся додому.
922
00:56:10,659 --> 00:56:11,660
Матусю?
923
00:56:14,038 --> 00:56:15,039
Матусю?
924
00:56:19,084 --> 00:56:20,544
Мілеле.
925
00:56:20,877 --> 00:56:21,878
Матусю!
926
00:56:40,605 --> 00:56:41,606
Рафікі.
927
00:56:42,399 --> 00:56:44,068
-Що ти робиш?
-Я рибалю.
928
00:56:44,234 --> 00:56:46,695
Ти сидиш на камені
із заплющеними очима.
929
00:56:46,861 --> 00:56:50,115
Мої очі відкриті.
Це мої повіки закриті.
930
00:56:50,282 --> 00:56:52,659
Навіщо я розмовляю з бабуїном?
931
00:56:52,826 --> 00:56:56,580
Я не бабуїн. Я — мандрил.
932
00:56:56,746 --> 00:56:59,458
Без образ, але мавпа — це мавпа.
933
00:56:59,624 --> 00:57:01,043
А приблуда — це приблуда.
934
00:57:01,210 --> 00:57:02,169
І як це розуміти?
935
00:57:02,336 --> 00:57:04,463
Так, що ми дуже схожі.
936
00:57:02,336 --> 00:57:04,463
Так, що ми дуже схожі.
937
00:57:06,131 --> 00:57:07,674
Ми зовсім не схожі.
938
00:57:08,008 --> 00:57:11,178
Поглянь уважно. Я — лев.
939
00:57:11,345 --> 00:57:14,723
Лев, який боїться води,
боїться власного віддзеркалення.
940
00:57:15,224 --> 00:57:18,685
Який не може заснути через те,
що бачить, коли заплющує очі.
941
00:57:20,020 --> 00:57:22,897
Ти боїшся своїх снів, Муфасо.
942
00:57:23,065 --> 00:57:25,067
Боїшся того, що бачиш у них.
943
00:57:25,234 --> 00:57:27,652
Я бачу своїх батьків.
944
00:57:28,362 --> 00:57:30,405
Я відчуваю їх усюди.
945
00:57:30,572 --> 00:57:32,366
Звичайно, ти відчуваєш, Муфасо.
946
00:57:33,158 --> 00:57:35,577
Ти відчуватимеш їх завжди.
947
00:57:35,995 --> 00:57:38,913
Моя мати, я чую її голос.
948
00:57:39,373 --> 00:57:43,085
Вона каже мені, що ми йдемо до Мілеле,
949
00:57:43,293 --> 00:57:46,463
але я почуваюся
таким загубленим без неї.
950
00:57:46,630 --> 00:57:50,092
Твоя подорож — не сон, Муфасо.
951
00:57:50,259 --> 00:57:52,052
Твоя мати веде тебе,
952
00:57:52,344 --> 00:57:55,722
і там, куди ти йдеш,
на тебе чекає родина.
953
00:58:08,568 --> 00:58:09,736
Що ти робиш?
954
00:58:10,279 --> 00:58:11,238
Ми ж помираємо з голоду.
955
00:58:11,405 --> 00:58:12,822
Його час ще не настав.
956
00:58:13,073 --> 00:58:16,701
Натомість риба погодилася
поділитися з нами водою.
957
00:58:27,087 --> 00:58:28,213
Я звітую.
958
00:58:28,838 --> 00:58:29,964
Уже ранок.
959
00:58:30,674 --> 00:58:32,301
Кінець звіту.
960
00:58:40,059 --> 00:58:42,727
Розділена земля
нині пропонує нам вибір.
961
00:58:42,936 --> 00:58:44,479
Навколо чи вниз?
962
00:58:44,646 --> 00:58:46,773
Вирішувати вам.
963
00:58:50,944 --> 00:58:53,738
Поглянь туди, там, за світлом.
964
00:58:54,739 --> 00:58:57,326
За найглибшим каньйоном.
965
00:58:58,702 --> 00:59:00,745
"За найглибшим каньйоном".
966
00:59:01,455 --> 00:59:02,456
Ми маємо спуститися вниз.
967
00:59:02,622 --> 00:59:05,041
Чому? Через якісь легенди?
968
00:59:02,622 --> 00:59:05,041
Чому? Через якісь легенди?
969
00:59:05,209 --> 00:59:06,585
Скелі приховають наші сліди.
970
00:59:06,751 --> 00:59:08,212
Безпечніше піти в обхід.
971
00:59:08,378 --> 00:59:09,796
Я вловив їхні запахи.
972
00:59:09,963 --> 00:59:12,466
Єдине, що ти вловив,
це марення бабуїна.
973
00:59:12,632 --> 00:59:13,717
Я мандрил.
974
00:59:13,883 --> 00:59:15,260
Це все марнування часу.
975
00:59:15,427 --> 00:59:16,845
Заплющ очі.
976
00:59:17,387 --> 00:59:18,388
Що?
977
00:59:18,555 --> 00:59:21,266
Скажи мені, що ти бачиш. Що відчуваєш.
978
00:59:21,433 --> 00:59:22,809
У повітрі нічого немає.
979
00:59:22,976 --> 00:59:25,437
-Ні, вони йдуть через кущі верболозу.
-Хто це "вони"?
980
00:59:25,604 --> 00:59:28,440
Самиці, десь попереду. Ну ж бо.
981
00:59:28,648 --> 00:59:30,692
Очисти свої думки. Зосередься.
982
00:59:30,859 --> 00:59:32,902
Я зосереджена.
983
00:59:44,664 --> 00:59:45,832
Він має рацію.
984
00:59:47,542 --> 00:59:48,877
Ми маємо спускатися.
985
00:59:49,169 --> 00:59:50,879
Отакої. Нічого собі.
986
00:59:53,215 --> 00:59:56,301
Ось тепер з багатьох паличок
нарешті розгориться вогонь.
987
00:59:56,718 --> 00:59:59,388
Ходімо. Треба дістатися
ще багатьох місць.
988
00:59:59,554 --> 01:00:01,806
І побачити безліч королівств.
989
01:00:01,973 --> 01:00:03,808
І побачити безліч королівств!
990
01:00:01,973 --> 01:00:03,808
І побачити безліч королівств!
991
01:00:07,146 --> 01:00:09,564
Де дорога легка, друга в путь
992
01:00:10,565 --> 01:00:11,650
Не беруть
993
01:00:12,317 --> 01:00:13,693
В цьому суть
994
01:00:13,902 --> 01:00:17,071
А коли важкий шлях
995
01:00:17,239 --> 01:00:18,948
Не йди без друга
996
01:00:19,115 --> 01:00:20,909
У путь рушай
997
01:00:21,075 --> 01:00:22,744
Із добрим другом
998
01:00:22,911 --> 01:00:25,372
Тебе я маю стерегти
999
01:00:26,790 --> 01:00:29,293
А ми зайшли під три чорти
1000
01:00:30,544 --> 01:00:32,754
Згори я землю роздивлюсь
1001
01:00:32,921 --> 01:00:36,300
І я клянусь, що не боюсь
1002
01:00:36,466 --> 01:00:37,967
Адже є ти
1003
01:00:38,134 --> 01:00:40,053
Де дорога легка, друга в путь
1004
01:00:40,220 --> 01:00:41,137
Ти б не брав
1005
01:00:41,305 --> 01:00:42,931
-Не беруть
-Ти навчав
1006
01:00:43,097 --> 01:00:45,099
-В цьому суть
-Вже казав
1007
01:00:45,559 --> 01:00:47,769
А коли важкий шлях
1008
01:00:47,936 --> 01:00:49,688
Не йди без друга
1009
01:00:49,854 --> 01:00:51,648
У путь рушай
1010
01:00:51,815 --> 01:00:53,650
Із добрим другом
1011
01:00:54,318 --> 01:00:57,612
Я сім'ю свою знов знайду
1012
01:00:58,029 --> 01:01:01,533
Доти я з тобою іду
1013
01:01:01,866 --> 01:01:05,329
Поруч та, з якою в ладу
1014
01:01:01,866 --> 01:01:05,329
Поруч та, з якою в ладу
1015
01:01:05,704 --> 01:01:08,748
З нею я здолаю біду
1016
01:01:09,583 --> 01:01:13,212
Я сім'ю свою знов знайду
1017
01:01:13,378 --> 01:01:17,006
Доти я з тобою іду
1018
01:01:17,173 --> 01:01:20,469
-Поруч той, із ким я в ладу
-З тобою йду
1019
01:01:21,135 --> 01:01:24,348
Той, з ким я здолаю біду
1020
01:01:24,514 --> 01:01:26,600
Ми як дощ і грім
1021
01:01:28,268 --> 01:01:31,271
Срібло й плеск у струмку стрімкім
1022
01:01:32,146 --> 01:01:35,024
Сонця блиск у хутрі твоїм
1023
01:01:35,191 --> 01:01:39,488
Сарабі, буду я не тільки другом
1024
01:01:39,654 --> 01:01:43,408
-Ми як небо й лан
-Я сім'ю свою знов знайду
1025
01:01:43,575 --> 01:01:47,412
-Як зоря і легкий туман
-Доти я з тобою іду
1026
01:01:47,621 --> 01:01:51,791
-Грає в хутрі твоїм шафран
-Поруч той, із ким я в ладу
1027
01:01:51,958 --> 01:01:54,919
-Сарабі, буду я не тільки другом
-Той, з ким я здолаю біду
1028
01:01:55,086 --> 01:01:58,923
-Мій брат чекає, коли я його знайду
-Ми відшукаємо свою родину
1029
01:01:59,090 --> 01:02:02,761
-Мій брат стомився вже чекати
-Доти я з тобою іду
1030
01:02:02,927 --> 01:02:05,514
-Мій брат зійшов на згубний шлях
-Поруч той
1031
01:02:02,927 --> 01:02:05,514
-Мій брат зійшов на згубний шлях
-Поруч той
1032
01:02:05,680 --> 01:02:07,098
-На хибний шлях
-З ким я в ладу
1033
01:02:07,266 --> 01:02:10,602
-Якщо зустрінете, мене щосил гукайте
-З другом усе набагато легше
1034
01:02:11,060 --> 01:02:14,356
Поруч друг, і все до ладу
1035
01:02:14,939 --> 01:02:19,694
Поруч друг
1036
01:02:20,445 --> 01:02:22,906
-Дорога легка
-Легка
1037
01:02:23,072 --> 01:02:24,824
-Друга в путь
-Друга в путь
1038
01:02:24,991 --> 01:02:27,076
-Не беруть
-Не беруть
1039
01:02:27,286 --> 01:02:29,621
-А коли важкий шлях
-Гей, гей, гей
1040
01:02:29,788 --> 01:02:31,581
Не йди без друга
1041
01:02:31,748 --> 01:02:33,542
-У путь рушай
-Гей, гей, гей
1042
01:02:33,708 --> 01:02:35,585
Не йди без друга
1043
01:02:43,885 --> 01:02:46,305
А поки ми перетинали Велику Долину,
1044
01:02:46,930 --> 01:02:49,182
мисливці стежили
за кожним нашим кроком.
1045
01:02:51,560 --> 01:02:53,812
Кіросе. Вони вже не самі.
1046
01:02:53,978 --> 01:02:55,730
Вони взяли до себе левицю.
1047
01:02:55,897 --> 01:02:58,191
І мавпу.
1048
01:03:08,201 --> 01:03:09,328
Муфасо.
1049
01:03:09,494 --> 01:03:11,413
Муфасо, ти маєш мені допомогти.
1050
01:03:11,580 --> 01:03:12,456
Ти про що?
1051
01:03:12,622 --> 01:03:13,957
Про Сарабі, Муфасо.
1052
01:03:14,123 --> 01:03:16,209
Вона — світло,
про яке говорила моя мама.
1053
01:03:16,376 --> 01:03:17,877
-Що?
-Вона особлива.
1054
01:03:18,044 --> 01:03:20,547
Найдивовижніша самиця,
яку я коли-небудь зустрічав.
1055
01:03:20,714 --> 01:03:23,800
Я не знаю, що їй сказати.
А ти все життя прожив із самицями.
1056
01:03:23,967 --> 01:03:25,844
Будь ласка, підкажи, що мені сказати.
1057
01:03:26,010 --> 01:03:28,221
Просто заговори з нею.
Будь самим собою.
1058
01:03:28,388 --> 01:03:29,556
Ні, Муфасо.
1059
01:03:29,723 --> 01:03:32,183
Ти не розумієш. Бути собою замало.
1060
01:03:32,684 --> 01:03:33,727
Ти…
1061
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
багато чого знаєш.
1062
01:03:36,896 --> 01:03:38,523
Добре.
1063
01:03:39,023 --> 01:03:41,610
Поводься просто. Постав їй питання.
1064
01:03:41,776 --> 01:03:44,571
Гаразд. Питання. Це добре.
1065
01:03:44,738 --> 01:03:48,367
Так, намагайся бути впевненим.
Ніби байдужим.
1066
01:03:48,533 --> 01:03:50,034
Але я дуже небайдужий.
1067
01:03:50,201 --> 01:03:53,455
-Розкажи їй про квіти.
-Які квіти?
1068
01:03:53,622 --> 01:03:57,083
З долини, звідки вона родом.
Там скрізь квіти.
1069
01:03:57,250 --> 01:03:59,210
Їх називають качиними квітами.
1070
01:03:59,378 --> 01:04:01,004
З довгими стеблами.
1071
01:04:01,170 --> 01:04:03,339
Вони надзвичайно красиві.
1072
01:04:04,048 --> 01:04:05,049
Звідки ти про це знаєш?
1073
01:04:05,216 --> 01:04:08,261
Коли вона проходить,
я відчуваю їх запах на її шерсті.
1074
01:04:08,720 --> 01:04:09,721
Добре.
1075
01:04:10,179 --> 01:04:12,432
Квіти і байдужість.
1076
01:04:12,599 --> 01:04:15,351
-Квіти. Байдужість. Квіти.
-А тепер найголовніше, ясно?
1077
01:04:15,519 --> 01:04:16,686
-Байдужість.
-Слухай її…
1078
01:04:16,853 --> 01:04:18,522
-Квіти і байдужість.
-Коли вона говоритиме.
1079
01:04:18,688 --> 01:04:20,356
-У самців часто з цим проблеми.
-Квіти…
1080
01:04:20,899 --> 01:04:23,402
Вибач, що ти сказав?
1081
01:04:24,986 --> 01:04:26,320
Ти серйозно?
1082
01:04:27,071 --> 01:04:28,657
Я почув тебе, брате.
1083
01:04:29,282 --> 01:04:31,034
Ти мною пишатимешся.
1084
01:04:42,754 --> 01:04:44,714
Дуже спекотно сьогодні, чи не так?
1085
01:04:45,173 --> 01:04:46,174
Еге ж.
1086
01:04:49,093 --> 01:04:50,637
Я люблю слухати.
1087
01:04:50,804 --> 01:04:51,930
Добре.
1088
01:04:52,096 --> 01:04:54,057
-Я слухаю прямо зараз.
-Що саме?
1089
01:04:54,223 --> 01:04:56,100
-Те, що ти кажеш.
-Це ж ти говориш.
1090
01:04:56,267 --> 01:04:57,268
Саме так.
1091
01:04:58,562 --> 01:05:00,063
-Ти пахнеш як качка.
-Що?
1092
01:05:00,229 --> 01:05:01,230
Як квітка.
1093
01:05:02,398 --> 01:05:03,692
Качина квітка.
1094
01:05:03,858 --> 01:05:05,985
Звідки ти знаєш про ці квіти?
1095
01:05:03,858 --> 01:05:05,985
Звідки ти знаєш про ці квіти?
1096
01:05:07,361 --> 01:05:09,197
Ну, я вдихнув тебе своїм носом.
1097
01:05:09,363 --> 01:05:10,865
Я відчуваю їх запах.
1098
01:05:11,658 --> 01:05:13,660
Це дивовижно.
1099
01:05:13,827 --> 01:05:15,870
У нашій долині ці квіти всюди,
1100
01:05:16,037 --> 01:05:18,957
їх тисячі — аж до обрію.
1101
01:05:19,791 --> 01:05:22,293
Це було найпрекрасніше місце, Тако.
1102
01:05:22,961 --> 01:05:24,963
Він що, сказав,
що вона пахне як качка?
1103
01:05:25,129 --> 01:05:27,256
І ти ще називаєш мене бабуїном?
1104
01:05:42,606 --> 01:05:44,190
Їх не має тут бути.
1105
01:05:44,524 --> 01:05:46,025
Міграційні шляхи порушено.
1106
01:05:46,192 --> 01:05:47,652
-Не розумію…
-Вигнанці!
1107
01:05:47,819 --> 01:05:50,279
Це не навчання! Якщо що —
1108
01:05:50,446 --> 01:05:53,241
я на таке не підписувався.
1109
01:05:55,034 --> 01:05:56,911
Усе гаразд, ми у безпеці.
1110
01:05:57,078 --> 01:05:58,454
Вони з іншого краю.
1111
01:05:59,413 --> 01:06:00,248
Ні!
1112
01:06:00,414 --> 01:06:01,875
Вони можуть легко перестрибнути!
1113
01:06:02,041 --> 01:06:03,502
Ми у пастці!
1114
01:06:03,668 --> 01:06:04,794
Що нам робити?
1115
01:06:03,668 --> 01:06:04,794
Що нам робити?
1116
01:06:04,961 --> 01:06:06,337
Слони битимуться з нами.
1117
01:06:06,505 --> 01:06:07,506
Навіщо їм це робити?
1118
01:06:07,672 --> 01:06:10,091
Бо я попрошу їх.
1119
01:06:10,258 --> 01:06:11,635
Маєш кращу ідею?
1120
01:06:12,594 --> 01:06:14,638
Так, пане "Спершу постав питання".
1121
01:06:14,804 --> 01:06:15,847
Готуйся тікати.
1122
01:06:17,473 --> 01:06:18,808
Куди це вона?
1123
01:06:18,975 --> 01:06:21,728
Агов? Послухайте мене, будь ласка.
Нам потрібна ваша допомога.
1124
01:06:21,978 --> 01:06:24,689
Поговоріть зі мною. Нам потрібна
ваша допомога. Послухайте, будь ласка.
1125
01:06:26,232 --> 01:06:27,567
Вони наближаються!
1126
01:06:28,401 --> 01:06:30,570
Сарабі, зачекай!
1127
01:06:30,737 --> 01:06:33,239
Сарабі, зачекай! Куди це вона?
1128
01:06:35,283 --> 01:06:37,160
Біжить до дерева з бджолами!
1129
01:06:37,326 --> 01:06:40,830
Як я вже казала, готуйся тікати!
1130
01:06:52,842 --> 01:06:54,052
Рятуйтеся!
1131
01:06:54,218 --> 01:06:56,137
Бігом до дерев!
1132
01:06:56,304 --> 01:07:00,099
А я чому біжу?
1133
01:07:27,085 --> 01:07:29,128
Ваша Високосте, тримайтеся!
1134
01:07:29,671 --> 01:07:30,964
Зазу!
1135
01:07:40,348 --> 01:07:41,808
Сарабі!
1136
01:07:55,321 --> 01:07:57,240
Ану всім стояти!
1137
01:07:57,406 --> 01:07:58,992
Не відступати!
1138
01:08:17,677 --> 01:08:18,678
Я з тобою.
1139
01:08:19,303 --> 01:08:20,303
Я з тобою.
1140
01:08:21,179 --> 01:08:23,391
Сарабі, я з тобою.
1141
01:08:30,523 --> 01:08:33,526
Саме так. Тікайте, маленькі кошенята.
1142
01:08:35,819 --> 01:08:38,321
Дякую, друже.
1143
01:08:56,174 --> 01:08:57,465
Сюди.
1144
01:09:12,440 --> 01:09:13,775
Сарабі.
1145
01:09:20,699 --> 01:09:23,201
Жива. Вона жива!
1146
01:09:28,621 --> 01:09:30,166
Чого витріщилися на мене?
1147
01:09:30,333 --> 01:09:32,500
Ти впала з дерева.
1148
01:09:32,668 --> 01:09:34,838
Він врятував тобі життя.
1149
01:09:35,879 --> 01:09:36,880
Хто?
1150
01:09:37,048 --> 01:09:37,924
Така.
1151
01:09:39,007 --> 01:09:40,508
Така тебе врятував.
1152
01:09:40,676 --> 01:09:42,553
Хіба не так, брате?
1153
01:09:46,099 --> 01:09:47,600
Це ти мене врятував?
1154
01:09:48,476 --> 01:09:50,937
Ну, я мусив щось зробити.
1155
01:09:51,104 --> 01:09:52,270
Дякую.
1156
01:09:53,646 --> 01:09:54,898
Нам пощастило.
1157
01:09:55,066 --> 01:09:57,318
Ті бджоли мало не вбили нас усіх.
1158
01:09:57,485 --> 01:09:59,070
Ті бджоли врятували нам життя.
1159
01:09:59,237 --> 01:10:00,654
-Ох, Муфасо.
-Справді?
1160
01:10:00,822 --> 01:10:03,491
Нас мало слони не розтоптали.
1161
01:10:03,657 --> 01:10:05,910
-Ми ж живі, так?
-Слони б за нас билися.
1162
01:10:03,657 --> 01:10:05,910
-Ми ж живі, так?
-Слони б за нас билися.
1163
01:10:06,077 --> 01:10:07,120
Ми — леви.
1164
01:10:07,286 --> 01:10:08,537
Ніхто за нас не битиметься.
1165
01:10:08,705 --> 01:10:09,873
Не тут.
1166
01:10:18,715 --> 01:10:19,924
Куди це він?
1167
01:10:20,842 --> 01:10:22,719
За межі самого обрію.
1168
01:10:26,472 --> 01:10:28,432
Муфасо, дякую.
1169
01:10:41,946 --> 01:10:42,989
Рафікі…
1170
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
А хто ці Вигнанці?
1171
01:10:46,284 --> 01:10:49,412
Ну, Вигнанці походять
з багатьох прайдів.
1172
01:10:49,620 --> 01:10:51,289
Але коли вони народжуються,
1173
01:10:51,455 --> 01:10:55,084
їх ненавидять, бо вони
відрізняються від свого племені.
1174
01:10:55,251 --> 01:10:56,627
Як ти від свого племені?
1175
01:10:56,795 --> 01:10:58,379
Так, так само, як і я.
1176
01:10:58,546 --> 01:11:00,714
-Але ж, Рафікі?
-Так?
1177
01:11:00,882 --> 01:11:02,801
Чому вони хочуть усіх скривдити?
1178
01:11:03,134 --> 01:11:06,930
Часом подібні до тебе не люблять тебе,
1179
01:11:03,134 --> 01:11:06,930
Часом подібні до тебе не люблять тебе,
1180
01:11:07,096 --> 01:11:10,308
і від цього відчуваєш
в серці невимовний біль.
1181
01:11:10,641 --> 01:11:11,976
А цей біль
1182
01:11:12,143 --> 01:11:15,521
може змусити тебе ненавидіти все.
1183
01:11:15,688 --> 01:11:18,274
Я рада, що з тобою
цього не сталося, Рафікі.
1184
01:11:18,441 --> 01:11:20,985
Так, дитино моя. Я теж радий.
1185
01:11:22,486 --> 01:11:23,612
Агов. Ми теж тут.
1186
01:11:23,779 --> 01:11:25,531
Так, чому ти залишаєш нас
за межами цієї історії,
1187
01:11:25,698 --> 01:11:28,326
коли я майже впевнений,
що ми справжні вигнанці.
1188
01:11:28,492 --> 01:11:30,536
-Саме так!
-Так, нас завжди не розуміли.
1189
01:11:30,786 --> 01:11:32,121
Я дуже багатошарова особистість.
1190
01:11:37,919 --> 01:11:40,546
Існує багато шляхів до Мілеле.
1191
01:11:41,422 --> 01:11:43,632
Але цей буде нашим.
1192
01:11:51,850 --> 01:11:54,477
Уперед, Муфасо.
1193
01:11:54,894 --> 01:11:56,729
Знайди свою вічність.
1194
01:11:57,981 --> 01:11:59,690
Я з тобою.
1195
01:11:59,858 --> 01:12:02,026
Сарабі, я з тобою.
1196
01:12:22,005 --> 01:12:23,422
Агов, Рафікі?
1197
01:12:24,173 --> 01:12:25,341
Що ти робиш?
1198
01:12:25,508 --> 01:12:28,970
Я перевіряю своє видіння, Муфасо.
1199
01:12:32,390 --> 01:12:34,267
Можна дещо запитати, Рафікі?
1200
01:12:35,184 --> 01:12:37,478
Скільки з твоїх видінь здійснилося?
1201
01:12:38,021 --> 01:12:40,523
-Поки що жодного.
-Жодного?
1202
01:12:40,689 --> 01:12:43,776
Головне не те,
що я бачу, а що відчуваю.
1203
01:12:44,068 --> 01:12:45,653
Але звідки ти…
1204
01:12:46,154 --> 01:12:48,781
Звідки ти знаєш,
коли варто йти за почуттям?
1205
01:12:49,240 --> 01:12:51,117
Мілеле існує.
1206
01:12:51,492 --> 01:12:53,953
Я відчуваю це ось тут.
1207
01:12:54,287 --> 01:12:55,621
Питання в тому,
1208
01:12:55,788 --> 01:12:58,166
що саме ти відчуваєш, Муфасо,
1209
01:12:59,375 --> 01:13:00,793
ось там?
1210
01:13:20,354 --> 01:13:21,397
Погода змінилася.
1211
01:13:21,564 --> 01:13:23,232
Тут зовсім мало свіжого снігу.
1212
01:13:23,691 --> 01:13:27,861
Якщо Вигнанці знайдуть наші сліди,
вони підуть по них до Мілеле.
1213
01:13:28,029 --> 01:13:30,573
Зазу, тільки ти зможеш нам допомогти.
1214
01:13:31,115 --> 01:13:32,533
Ти в цьому впевнений?
1215
01:13:32,700 --> 01:13:33,742
Бо я взагалі-то думав,
1216
01:13:33,909 --> 01:13:35,494
що це може вийти і у Рафікі,
бо зі своєю палицею…
1217
01:13:35,786 --> 01:13:37,038
Зазу, ти можеш замести крилами
1218
01:13:37,205 --> 01:13:38,872
наші сліди, коли ми
підніматимемося в гору,
1219
01:13:39,040 --> 01:13:40,416
а сам слідів не залишиш.
1220
01:13:40,583 --> 01:13:42,501
Агов, ти впораєшся.
1221
01:13:43,502 --> 01:13:44,503
Так.
1222
01:13:44,670 --> 01:13:46,797
Так, командире.
Ви маєте рацію. Я впораюсь.
1223
01:13:50,509 --> 01:13:52,886
Гаразд. Я один проти засніженої гори.
1224
01:13:53,054 --> 01:13:55,723
Самотній птах-носоріг,
якому доручено врятувати майбутнє…
1225
01:13:56,390 --> 01:13:57,641
Матінко!
1226
01:14:00,061 --> 01:14:01,812
Ой лишенько, як же холодно.
1227
01:14:15,409 --> 01:14:17,370
А тепер що сталося?
1228
01:14:17,536 --> 01:14:19,580
Ми не можемо увесь час зупинятися.
1229
01:14:19,747 --> 01:14:22,125
Якимось чином вони приховали сліди.
1230
01:14:22,291 --> 01:14:23,709
На снігу?
1231
01:14:24,293 --> 01:14:25,503
Це неможливо.
1232
01:14:25,669 --> 01:14:27,838
Ваша Величносте, вони можуть бути
де завгодно на цій горі…
1233
01:14:28,006 --> 01:14:29,048
Тоді знайдіть їх!
1234
01:14:29,215 --> 01:14:30,258
Негайно.
1235
01:14:31,134 --> 01:14:32,343
Зазу
1236
01:14:32,510 --> 01:14:34,512
Зазу!
1237
01:14:39,433 --> 01:14:40,684
Я маю звіт.
1238
01:14:40,851 --> 01:14:43,646
Вигнанці геть розгублені.
1239
01:14:43,812 --> 01:14:44,897
Добре придумано, Муфасо.
1240
01:14:45,064 --> 01:14:46,232
Чудова робота, Зазу.
1241
01:14:46,399 --> 01:14:47,400
Як і зазвичай.
1242
01:14:47,566 --> 01:14:48,817
Я знав, що ти впораєшся.
1243
01:14:48,984 --> 01:14:51,237
Нам вдалося.
1244
01:14:51,654 --> 01:14:53,781
Ні, тобі вдалося.
1245
01:14:53,947 --> 01:14:55,699
Геніально, Муфасо.
1246
01:14:55,866 --> 01:14:58,411
Ми всі хапаємо щось нове
один в одного. Це цілком нормально.
1247
01:14:58,577 --> 01:15:00,288
Може, хтось хоче схопити Зазу?
1248
01:15:00,454 --> 01:15:01,997
Ясно, ніхто. Тоді я відлітаю.
1249
01:15:02,165 --> 01:15:03,332
Розвідаю, що там попереду.
1250
01:15:18,347 --> 01:15:19,848
Я допоможу, Рафікі.
1251
01:15:20,015 --> 01:15:21,225
-Агов.
-Я з тобою.
1252
01:15:21,642 --> 01:15:22,643
Як весело, Муфасо.
1253
01:15:22,810 --> 01:15:24,019
Так, я з тобою.
1254
01:15:29,108 --> 01:15:30,109
Муфасо…
1255
01:15:31,569 --> 01:15:32,945
"Я з тобою".
1256
01:15:45,833 --> 01:15:49,837
Ховаєшся в тіні,
з підвітряного боку, легко ступаєш.
1257
01:15:50,254 --> 01:15:52,506
Цікавий стиль полювання, Муфасо.
1258
01:15:52,673 --> 01:15:55,926
Треба щось з'їсти
перш ніж почати спуск.
1259
01:15:56,094 --> 01:15:58,221
На жаль, тут немає на кого полювати.
1260
01:15:58,387 --> 01:15:59,555
Бачиш під тією скелею?
1261
01:15:59,722 --> 01:16:02,183
Цивета збирається покинути своє лігво.
1262
01:16:02,600 --> 01:16:05,353
Звісно, ти можеш відчути запах цивети,
що сховалася в снігу.
1263
01:16:02,600 --> 01:16:05,353
Звісно, ти можеш відчути запах цивети,
що сховалася в снігу.
1264
01:16:05,519 --> 01:16:08,606
Ти, лев, який може все.
1265
01:16:09,232 --> 01:16:10,524
Що це ти маєш на увазі?
1266
01:16:10,691 --> 01:16:13,319
Це означає, що я
бачу тебе наскрізь, Муфасо.
1267
01:16:13,777 --> 01:16:15,404
Гадки не маю, про що ти говориш.
1268
01:16:15,571 --> 01:16:16,905
А ось у це я вірю.
1269
01:16:17,072 --> 01:16:19,200
Тому що, хоч ти і розумний,
1270
01:16:19,700 --> 01:16:22,161
ти можеш бачити все, крім себе.
1271
01:16:22,536 --> 01:16:23,704
Що це?
1272
01:16:24,163 --> 01:16:25,539
Що це, Сарабі?
1273
01:16:25,706 --> 01:16:29,001
Цивета в снігу, прямо там,
де ти сказав, що вона має бути.
1274
01:16:29,168 --> 01:16:31,086
І ти відчув запах Вигнанців у повітрі,
1275
01:16:31,254 --> 01:16:33,547
а це означає, що саме ти
відчув запах квітів на моєму хутрі.
1276
01:16:33,714 --> 01:16:34,715
Це була вдала здогадка.
1277
01:16:34,882 --> 01:16:37,092
Ти можеш вловити запах певної квітки
з моєї долини.
1278
01:16:37,260 --> 01:16:39,137
Ні, це неможливо.
1279
01:16:39,303 --> 01:16:40,679
Це ти мене врятував.
1280
01:16:40,846 --> 01:16:43,307
Вберіг, сховав від слонів,
заспокоював мене.
1281
01:16:43,474 --> 01:16:44,475
Ні, це був Така.
1282
01:16:44,642 --> 01:16:46,602
"Я з тобою. Я з тобою, Сарабі".
1283
01:16:46,769 --> 01:16:48,896
-Я про нього дбати мав.
-Це був ти.
1284
01:16:49,062 --> 01:16:52,150
Я потопав, а він знайшов мене.
Мій брат врятував мене.
1285
01:16:52,316 --> 01:16:53,817
Я відчувала це із самого початку.
1286
01:16:53,984 --> 01:16:56,779
-У його жилах тече кров короля.
-Муфасо.
1287
01:16:56,945 --> 01:16:58,947
-Це його доля.
-Ні!
1288
01:16:59,282 --> 01:17:01,325
Його доля — врятувати тебе.
1289
01:17:04,995 --> 01:17:06,872
А тепер скажи мені, що це був ти.
1290
01:17:20,010 --> 01:17:21,804
Як побачив тебе
1291
01:17:23,264 --> 01:17:26,434
Я вмираю, ховаю вглиб свій страх
1292
01:17:26,600 --> 01:17:28,269
Як зітхання слабе
1293
01:17:29,687 --> 01:17:32,940
Ніжне слово згасає на устах
1294
01:17:33,106 --> 01:17:35,901
-Кажу тобі "Ні!"
-Він мов у броні
1295
01:17:36,068 --> 01:17:39,154
Але подумки "Так" щосил кричу
1296
01:17:39,322 --> 01:17:42,283
-Духу бракне мені
-Так само й мені
1297
01:17:42,450 --> 01:17:45,286
Та чомусь мимохіть до тебе мчу
1298
01:17:45,453 --> 01:17:47,371
Ти ніби знав, куди іти
1299
01:17:47,538 --> 01:17:50,583
-Я не знав
-І як тобі мене знайти
1300
01:17:50,749 --> 01:17:54,169
-Це все ти
-Немов шукав мої сліди
1301
01:17:54,503 --> 01:17:58,591
-Зізнайся
-Не крайся, ти це відчув
1302
01:17:58,757 --> 01:18:01,552
Я не втечу, давно я жду
1303
01:18:01,719 --> 01:18:03,221
Я не втечу, хоч би й хотів
1304
01:18:03,387 --> 01:18:04,680
Сміхом вжали, та не мовчи
1305
01:18:05,223 --> 01:18:07,850
Я не втечу, давно я жду
1306
01:18:08,016 --> 01:18:10,811
Хай це лиш сон, хай не резон,
бути рішучим навчи
1307
01:18:11,229 --> 01:18:13,356
Я все мрію про схов
1308
01:18:14,482 --> 01:18:17,568
А пристанку не маю хоч на час
1309
01:18:17,735 --> 01:18:19,570
Я в блуканнях пройшов
1310
01:18:20,821 --> 01:18:23,991
Через воду й вогонь, знайшовши нас
1311
01:18:24,157 --> 01:18:25,701
Надто я довго не смів
1312
01:18:25,868 --> 01:18:28,036
-Ти для мене — весь світ.
-Ти — мій світ
1313
01:18:28,203 --> 01:18:30,456
Знай, іду я тепер, як на зорю
1314
01:18:30,748 --> 01:18:33,334
На очі твої. Захочеш,
1315
01:18:33,751 --> 01:18:37,129
В тому жарі я іскрою згорю
1316
01:18:37,296 --> 01:18:39,757
Я не втечу, давно я жду
1317
01:18:39,923 --> 01:18:41,634
Все-таки сон
1318
01:18:41,800 --> 01:18:43,427
Як я боюся, що проснусь
1319
01:18:43,677 --> 01:18:46,389
-Я не втечу
-Давно я жду
1320
01:18:46,555 --> 01:18:47,973
Все-таки сон
1321
01:18:48,140 --> 01:18:49,517
Як я боюся, що проснусь
1322
01:18:49,683 --> 01:18:52,227
-Тільки у сні удвох ми
-Це не сон
1323
01:18:52,395 --> 01:18:55,523
-Ні, це не сон якийсь пустий
-Ти — мій світ
1324
01:18:55,689 --> 01:18:58,025
Скажи, чому не віриш ти?
1325
01:18:58,567 --> 01:19:01,570
Звикати час до слова "ми"
1326
01:19:01,737 --> 01:19:03,989
Серце моє
1327
01:19:04,156 --> 01:19:05,616
Майже зізнатися зумів
1328
01:19:04,156 --> 01:19:05,616
Майже зізнатися зумів
1329
01:19:05,783 --> 01:19:07,200
Серце моє
1330
01:19:07,368 --> 01:19:08,827
Може, ти мовиш троє слів?
1331
01:19:08,994 --> 01:19:10,413
Серце моє
1332
01:19:10,579 --> 01:19:14,417
Ясно, мов день, що це любов
1333
01:19:15,709 --> 01:19:19,004
Давно я жду
1334
01:19:22,132 --> 01:19:26,261
Давно я жду
1335
01:19:53,163 --> 01:19:58,419
Я теж кохаю, мій брате
1336
01:19:58,586 --> 01:20:03,716
Тож цей вчинок твій — підла зрада
1337
01:20:03,882 --> 01:20:06,844
Я знав
1338
01:20:03,882 --> 01:20:06,844
Я знав
1339
01:20:07,010 --> 01:20:12,558
Що вам довіряю даремне
1340
01:20:14,852 --> 01:20:17,187
Що ж я зроблю?
Страшно мені
1341
01:20:17,355 --> 01:20:19,607
В люті тону, я на самому дні
1342
01:20:19,773 --> 01:20:22,234
Ваші пісні — злива брехні!
1343
01:20:22,401 --> 01:20:24,027
Тож братерству кажу я — ні!
1344
01:20:24,612 --> 01:20:26,822
Ти виграв гру?
На зло не вмру
1345
01:20:26,989 --> 01:20:29,157
Я за образу на порох зітру
1346
01:20:29,324 --> 01:20:31,660
В нас, думав я, щира сім'я
1347
01:20:32,077 --> 01:20:33,662
Не розгледив я шахрая!
1348
01:20:34,204 --> 01:20:36,499
Як же я міг?
Батько б сказав
1349
01:20:36,665 --> 01:20:38,959
"В дурні пошити себе ти їм дав"
1350
01:20:39,126 --> 01:20:40,461
Він прозорливий був, як ніхто
1351
01:20:40,628 --> 01:20:43,506
Правий на всі сто
1352
01:20:43,672 --> 01:20:46,008
Раз потопав ти — витягнув я
1353
01:20:46,216 --> 01:20:48,218
Я врятував, як маячила смерть
1354
01:20:48,386 --> 01:20:50,846
Та прірвою стала стежка моя
1355
01:20:51,013 --> 01:20:53,056
Чаша терпіння налита ущерть
1356
01:20:53,391 --> 01:20:55,518
Більше нема в мене брата
1357
01:20:55,684 --> 01:20:57,144
Лиш горе в очах
1358
01:20:57,645 --> 01:21:00,981
Я весь тепер тільки щем,
тільки жаль, тільки шал…
1359
01:21:02,357 --> 01:21:03,734
Це…
1360
01:21:30,969 --> 01:21:32,220
Крах
1361
01:21:48,446 --> 01:21:53,241
Обман — це зброя великого короля.
1362
01:22:12,302 --> 01:22:15,430
На цій горі було небагато їжі…
1363
01:22:15,723 --> 01:22:17,099
дотепер.
1364
01:22:18,225 --> 01:22:21,604
Скажи мені, як ви приховали
свої сліди на снігу?
1365
01:22:21,770 --> 01:22:23,230
Нам допоміг птах.
1366
01:22:23,396 --> 01:22:26,149
Леви користуються допомогою птаха?
1367
01:22:26,316 --> 01:22:29,027
Так само, як я допоможу вам.
1368
01:22:29,194 --> 01:22:30,779
Ти допоможеш нам?
1369
01:22:30,946 --> 01:22:33,782
Гадаєш, нам потрібна допомога
пораненого боягуза?
1370
01:22:33,949 --> 01:22:37,327
Можливо, в моїх жилах
і тече кров короля,
1371
01:22:38,078 --> 01:22:43,375
але твого сина вбив Муфаса.
1372
01:22:43,876 --> 01:22:45,961
І це саме Муфаса
1373
01:22:46,128 --> 01:22:48,046
заманив вас сюди
1374
01:22:48,213 --> 01:22:51,091
і перехитрив тебе на кожному кроці.
1375
01:22:51,550 --> 01:22:55,303
Я приведу вас до нього і до Мілеле.
1376
01:22:56,221 --> 01:22:57,515
Мілеле!
1377
01:22:57,681 --> 01:23:02,269
Мілеле — це лише мрія,
видіння, яким обдурюють дитинчат.
1378
01:23:03,687 --> 01:23:05,355
Скажи це мавпі.
1379
01:23:03,687 --> 01:23:05,355
Скажи це мавпі.
1380
01:23:05,523 --> 01:23:07,107
Це він веде їх туди.
1381
01:23:07,566 --> 01:23:08,692
Подивіться на себе.
1382
01:23:09,067 --> 01:23:12,070
Зграя голодних вовків,
1383
01:23:12,237 --> 01:23:14,364
які чіпляються за схил гори.
1384
01:23:14,532 --> 01:23:16,158
Ніяких слідів не залишилося.
1385
01:23:16,324 --> 01:23:20,871
Маєте лише один шанс помститися.
1386
01:23:22,039 --> 01:23:23,040
Це я!
1387
01:23:24,667 --> 01:23:25,834
Помста…
1388
01:23:27,920 --> 01:23:29,880
А як щодо твого батька?
1389
01:23:30,839 --> 01:23:32,507
Через Муфасу
1390
01:23:33,216 --> 01:23:34,927
у мене немає батька.
1391
01:23:36,511 --> 01:23:37,805
Це його провина.
1392
01:23:40,182 --> 01:23:41,308
Так.
1393
01:23:41,474 --> 01:23:43,101
Ти втратив батька…
1394
01:23:43,977 --> 01:23:45,604
а я — сина.
1395
01:23:46,146 --> 01:23:48,691
Отже, ти приєднаєшся до нас, Тако?
1396
01:23:50,192 --> 01:23:53,445
Разом ми обидва зможемо помститися.
1397
01:23:56,239 --> 01:23:57,991
Із задоволенням,
1398
01:24:00,327 --> 01:24:01,411
Королю.
1399
01:24:25,603 --> 01:24:26,604
Тако!
1400
01:24:27,896 --> 01:24:29,272
Тако, де ти був?
1401
01:24:30,357 --> 01:24:31,358
На полюванні.
1402
01:24:31,817 --> 01:24:33,235
Я нічого не знайшов,
1403
01:24:33,694 --> 01:24:35,528
але ж я ніколи не був
таким вправним, як ти.
1404
01:24:36,363 --> 01:24:37,740
Або моя мати.
1405
01:24:40,158 --> 01:24:42,285
-Я маю тобі дещо сказати.
-Ні.
1406
01:24:42,828 --> 01:24:45,163
Це я маю тобі дещо сказати.
1407
01:24:45,748 --> 01:24:47,457
Я маю тобі подякувати.
1408
01:24:47,625 --> 01:24:50,543
Ти дотримав слова, даного Еше й Обасі.
1409
01:24:50,711 --> 01:24:52,796
-Тако…
-Ти врятував мене, Муфасо.
1410
01:24:53,463 --> 01:24:54,632
І я
1411
01:24:55,465 --> 01:24:59,970
ніколи не забуду того,
що ти зробив, брате мій.
1412
01:25:02,765 --> 01:25:07,227
Народе! Я знайшов нормальний спуск
за тими вершинами.
1413
01:25:02,765 --> 01:25:07,227
Народе! Я знайшов нормальний спуск
за тими вершинами.
1414
01:25:08,687 --> 01:25:10,105
Я сказав щось не те?
1415
01:25:20,949 --> 01:25:21,950
Агов, Рафікі?
1416
01:25:22,117 --> 01:25:23,827
Так.
1417
01:25:23,994 --> 01:25:26,496
Попереду наша доля, Муфасо.
1418
01:25:26,664 --> 01:25:29,374
Отже, земля повинна здригнутися.
1419
01:25:48,226 --> 01:25:52,522
Гаразд, тепер я на 100 мільйонів
відсотків упевнений, хто такий Така.
1420
01:25:52,690 --> 01:25:53,648
Тільки скажи чесно. Це я?
1421
01:25:53,816 --> 01:25:56,276
На випадок, якщо ти не зрозумів,
ми тут ні до чого.
1422
01:25:56,443 --> 01:25:57,903
Навіть у цивети
було більше екранного часу.
1423
01:25:58,070 --> 01:26:01,031
-Агов, може нас ще візьмуть у виставу.
-Ні, прошу, не згадуй про виставу.
1424
01:26:01,198 --> 01:26:02,282
Я ходив на неї.
1425
01:26:02,449 --> 01:26:03,909
Я там просто гігантська лялька
зі шкарпетки.
1426
01:26:04,076 --> 01:26:05,368
Ти ходив на неї?
І не взяв мене із собою?
1427
01:26:04,076 --> 01:26:05,368
Ти ходив на неї?
І не взяв мене із собою?
1428
01:26:05,535 --> 01:26:08,413
Рафікі, Муфаса та Сарабі закохані?
1429
01:26:09,372 --> 01:26:10,373
Кохання?
1430
01:26:10,540 --> 01:26:13,711
Це якась гидота, про яку я
взагалі не думаю і якої не потребую.
1431
01:26:13,877 --> 01:26:15,420
І що з ними зробить Така?
1432
01:26:15,587 --> 01:26:18,841
Крихітко, серце Таки було розбите.
1433
01:26:19,007 --> 01:26:21,885
І він уже влаштував їм пастку.
1434
01:26:37,735 --> 01:26:39,737
Муфасо, ти бачиш?
1435
01:26:40,112 --> 01:26:41,654
Я не можу в це повірити.
1436
01:26:42,322 --> 01:26:43,907
По той бік світла.
1437
01:26:44,574 --> 01:26:45,575
Дім.
1438
01:26:46,409 --> 01:26:48,245
Мілеле.
1439
01:27:38,796 --> 01:27:39,797
Я не можу в це повірити.
1440
01:27:40,713 --> 01:27:44,217
Ми знайшли його. Ми знайшли Мілеле.
1441
01:27:44,384 --> 01:27:45,385
Так.
1442
01:27:46,178 --> 01:27:50,682
Ти його знайшов, брате.
Ти завжди все знаходиш.
1443
01:28:30,555 --> 01:28:31,598
Рафікі.
1444
01:28:33,516 --> 01:28:36,269
Це дерево з твоїх видінь.
1445
01:28:38,355 --> 01:28:40,690
Я бачив це дерево багато разів,
1446
01:28:40,899 --> 01:28:44,152
і в кожному видінні
там завжди був мій брат,
1447
01:28:44,652 --> 01:28:46,279
який стояв прямо тут.
1448
01:28:46,446 --> 01:28:47,990
Але тут нікого немає, Рафікі,
1449
01:28:48,156 --> 01:28:50,951
а ти прийшов сюди,
щоб знайти свого брата-близнюка.
1450
01:28:51,659 --> 01:28:54,037
Його забрали від мене дуже давно.
1451
01:28:54,204 --> 01:28:57,207
У видіннях я бачив брата.
1452
01:28:57,540 --> 01:28:59,417
Що стоїть отут.
1453
01:28:59,584 --> 01:29:02,295
Друга, родича.
1454
01:29:02,462 --> 01:29:04,172
Але бачив я тебе.
1455
01:29:04,339 --> 01:29:05,840
Невидимого.
1456
01:29:04,339 --> 01:29:05,840
Невидимого.
1457
01:29:06,008 --> 01:29:08,468
Я бачив Муфасу.
1458
01:29:08,635 --> 01:29:09,636
Мене?
1459
01:29:09,802 --> 01:29:11,638
Так, тебе.
1460
01:29:11,804 --> 01:29:13,390
Брате мій.
1461
01:29:19,479 --> 01:29:20,522
Муфасо.
1462
01:29:20,688 --> 01:29:22,107
Звідки ти знаєш, хто я?
1463
01:29:22,274 --> 01:29:26,069
Ми знаємо, що Вигнанці полюють на вас,
і боїмося, що ти принесеш небезпеку.
1464
01:29:26,236 --> 01:29:28,238
Ні. Ми приховали свої сліди.
1465
01:29:28,613 --> 01:29:30,615
Я обіцяю вам,
що Мілеле — це безпечне місце,
1466
01:29:30,782 --> 01:29:33,410
і я ніколи не зроблю чогось,
що поставить його під загрозу.
1467
01:29:36,496 --> 01:29:39,374
Не біжіть.
1468
01:29:39,541 --> 01:29:41,584
Вам нічого боятися.
1469
01:29:41,751 --> 01:29:43,545
Ми прийшли не за вами.
1470
01:29:44,004 --> 01:29:47,090
Ми прийшли за Муфасою.
1471
01:29:47,257 --> 01:29:49,551
О ні. Як вони сюди потрапили?
1472
01:29:50,552 --> 01:29:52,804
Не дозволяйте йому розділити нас.
1473
01:29:58,268 --> 01:30:01,396
Це марно, Муфаса. Коло…
1474
01:30:03,106 --> 01:30:05,233
Коло розірване.
1475
01:30:05,525 --> 01:30:06,443
Ні!
1476
01:30:06,609 --> 01:30:08,070
Муфасо, що ти робиш?
1477
01:30:08,236 --> 01:30:11,573
Я битимуся, і покажу їм,
що вони теж на це здатні.
1478
01:30:12,157 --> 01:30:15,160
Рафікі, коли почуєш мій сигнал,
допоможи мені зібрати їх разом.
1479
01:30:15,327 --> 01:30:16,619
Так, брате мій.
1480
01:30:18,455 --> 01:30:20,457
Тут є й інші леви.
1481
01:30:20,623 --> 01:30:21,749
Знайдіть їх.
1482
01:30:21,916 --> 01:30:24,002
Із задоволенням, Ваша Величносте.
1483
01:30:25,420 --> 01:30:27,089
Муфасо, ти не один.
1484
01:30:27,255 --> 01:30:29,716
Тепер моя черга питати.
1485
01:30:43,396 --> 01:30:46,191
На цьому полювання закінчено, Муфасо.
1486
01:30:47,985 --> 01:30:49,569
Дякуючи твоєму братові.
1487
01:30:49,736 --> 01:30:52,114
Він залишив нам слід з подряпин,
щоб ми могли йти по ньому.
1488
01:30:52,280 --> 01:30:54,324
Він уклав угоду, щоб урятувати себе.
1489
01:30:54,491 --> 01:30:57,244
-Віддав нам це королівство.
-Скажи мені, що він бреше.
1490
01:30:57,410 --> 01:30:58,953
І попросив нас убити приблуду.
1491
01:30:59,121 --> 01:31:00,288
Тако, будь ласка!
1492
01:31:00,455 --> 01:31:02,499
Я син короля.
1493
01:31:03,083 --> 01:31:05,085
Але Сарабі обрала тебе.
1494
01:31:05,252 --> 01:31:06,628
Так само, як і мама.
1495
01:31:05,252 --> 01:31:06,628
Так само, як і мама.
1496
01:31:06,794 --> 01:31:09,047
Як і мій власний батько.
1497
01:31:09,214 --> 01:31:12,425
Я врятував тебе, а ти зрадив мене!
1498
01:31:12,592 --> 01:31:14,052
Що ти накоїв?
1499
01:31:14,219 --> 01:31:15,887
Я твій брат, бийся поруч зі мною!
1500
01:31:16,054 --> 01:31:18,681
Ти вкрав мою долю.
1501
01:31:18,848 --> 01:31:20,475
Тепер вона твоя.
1502
01:31:22,269 --> 01:31:24,146
Тепер він один з нас.
1503
01:31:24,687 --> 01:31:26,481
Мого сина
1504
01:31:27,399 --> 01:31:28,775
звали Шаджу.
1505
01:31:29,776 --> 01:31:31,319
Шаджу!
1506
01:31:31,861 --> 01:31:33,905
І все це мало належати йому.
1507
01:31:34,072 --> 01:31:38,576
Але тепер я буду правити
тут безжально.
1508
01:31:45,042 --> 01:31:47,335
Цього залиште мені.
1509
01:32:33,298 --> 01:32:36,426
Прошу вас. Ми не зможемо
перемогти в цій битві самотужки.
1510
01:32:36,593 --> 01:32:37,844
Ми нічим не можемо допомогти.
1511
01:32:38,010 --> 01:32:40,180
Вони й раніше виганяли нас
із земель наших прайдів.
1512
01:32:40,347 --> 01:32:42,265
-Вони занадто сильні.
-Бийтеся з нами.
1513
01:32:42,432 --> 01:32:44,934
Бийтеся за своє потомство.
За своє майбутнє.
1514
01:32:45,102 --> 01:32:47,729
Яке майбутнє?
Вони забрали все, що у нас було.
1515
01:32:47,895 --> 01:32:49,939
Але завжди будуть забирати ще.
1516
01:33:14,922 --> 01:33:17,717
Я — Муфаса, приблуда без прайду…
1517
01:33:17,884 --> 01:33:19,719
і все ж я стою перед вами.
1518
01:33:19,886 --> 01:33:20,928
З непохитною головою.
1519
01:33:21,095 --> 01:33:23,306
Я знаю, що ви налякані,
але повірте мені.
1520
01:33:23,473 --> 01:33:27,477
Нічого не зміниться, якщо ми
замкнемося у своїх власних племенах,
1521
01:33:27,644 --> 01:33:30,272
не переймаючись долею інших.
1522
01:33:30,438 --> 01:33:32,232
Але чому ми маємо стати поруч з тобою?
1523
01:33:32,399 --> 01:33:34,151
Це твоя битва.
1524
01:33:34,442 --> 01:33:37,237
Сьогодні вони прийшли за нами, левами,
але запевняю вас,
1525
01:33:37,404 --> 01:33:40,323
якщо ви зараз дозволите їм ходити
серед вас у пошуках нас,
1526
01:33:40,490 --> 01:33:43,201
завтра вони прийдуть по вас.
1527
01:33:43,368 --> 01:33:46,413
Надія одного лева
не може змінити долю Мілеле.
1528
01:33:46,579 --> 01:33:50,542
Немає лева більшого за слона,
чи такого сильного, як буйвол,
1529
01:33:50,708 --> 01:33:53,170
швидкого, як гепард,
або високого, як жираф,
1530
01:33:53,336 --> 01:33:55,755
який може злетіти
і побачити так далеко і широко,
1531
01:33:55,922 --> 01:33:57,840
як журавлі та яструби в небі.
1532
01:33:58,049 --> 01:34:00,051
Тож хіба ви не бачите…
1533
01:34:00,385 --> 01:34:03,054
Кожна істота має своє місце
у Колі Життя.
1534
01:34:03,221 --> 01:34:05,014
Мій подих — це ваш подих.
1535
01:34:05,182 --> 01:34:07,141
Ваша битва — моя битва.
1536
01:34:05,182 --> 01:34:07,141
Ваша битва — моя битва.
1537
01:34:07,309 --> 01:34:10,687
Я не схилюся перед злом,
тож і вам не варто.
1538
01:34:20,197 --> 01:34:21,864
Муфаса правий.
1539
01:34:22,156 --> 01:34:23,700
Мілеле наш дім.
1540
01:34:24,242 --> 01:34:27,995
Ми маємо битися пліч-о-пліч з Муфасою!
1541
01:34:31,291 --> 01:34:34,961
Разом ми зможемо відстояти Мілеле!
1542
01:34:42,344 --> 01:34:44,512
А ось і лев!
1543
01:34:53,062 --> 01:34:55,232
Від цієї миті
1544
01:34:55,398 --> 01:35:00,027
усе, чого торкається світло,
належить мені.
1545
01:35:00,278 --> 01:35:01,654
Спробуй забери.
1546
01:35:27,347 --> 01:35:28,598
Бувай.
1547
01:35:34,479 --> 01:35:38,232
Ви зв'язалися не з тим
птахом-носорогом!
1548
01:35:40,568 --> 01:35:42,612
Наш обід подано.
1549
01:35:43,070 --> 01:35:46,449
Назад! Я добре навчений і часом…
1550
01:35:48,993 --> 01:35:50,870
Яка ганьба.
1551
01:35:52,246 --> 01:35:55,249
Знаєш, у мене теж є крила.
1552
01:36:12,850 --> 01:36:14,060
Тако!
1553
01:36:15,144 --> 01:36:17,980
Тако, будь ласка!
1554
01:36:22,193 --> 01:36:24,362
Муфасо.
1555
01:36:24,529 --> 01:36:26,739
Муфасо.
1556
01:37:22,712 --> 01:37:24,547
Ти наважився
1557
01:37:24,756 --> 01:37:27,634
кинути мені виклик?
1558
01:37:28,676 --> 01:37:31,012
Ти забрав мого сина.
1559
01:37:31,679 --> 01:37:33,640
Моє майбутнє.
1560
01:37:34,223 --> 01:37:38,144
Тако, твій момент відваги ще прийде.
1561
01:37:40,855 --> 01:37:44,692
Кров за кров.
1562
01:37:53,034 --> 01:37:55,286
Будь ласка, не вбивай його.
1563
01:37:55,453 --> 01:37:57,121
Я його не вбивав.
1564
01:37:57,288 --> 01:37:58,623
Це ти його вбив.
1565
01:38:27,819 --> 01:38:29,361
Вони близько.
1566
01:38:31,948 --> 01:38:34,075
Останні леви.
1567
01:38:34,241 --> 01:38:35,952
Настав час їх винищити,
1568
01:38:36,118 --> 01:38:38,370
і почнемо ми з наймолодшого.
1569
01:38:48,339 --> 01:38:51,008
Земля здригнеться.
1570
01:38:54,637 --> 01:38:56,473
До бою!
1571
01:39:30,006 --> 01:39:31,591
Муфасо.
1572
01:40:03,623 --> 01:40:05,249
Закрий очі
1573
01:40:05,416 --> 01:40:07,627
і скажи мені, що ти чуєш.
1574
01:40:05,416 --> 01:40:07,627
і скажи мені, що ти чуєш.
1575
01:40:07,794 --> 01:40:09,796
Що ти відчуваєш.
1576
01:41:34,130 --> 01:41:35,214
Муфасо!
1577
01:42:14,461 --> 01:42:16,463
Він переміг Вигнанців.
1578
01:42:16,630 --> 01:42:19,341
-Король Мілеле!
-Король Мілеле!
1579
01:42:23,512 --> 01:42:25,765
Це він? Наш король?
1580
01:42:32,438 --> 01:42:33,522
Ваша Високосте.
1581
01:42:35,024 --> 01:42:37,193
-Король Мілеле!
-Король Мілеле!
1582
01:42:37,985 --> 01:42:39,278
Король Мілеле!
1583
01:42:44,992 --> 01:42:46,493
-Мій король.
-Ваша Високосте.
1584
01:42:46,660 --> 01:42:48,287
-Ваша Величносте.
-Мій король.
1585
01:42:48,454 --> 01:42:49,621
Переміг Кіроса!
1586
01:42:53,042 --> 01:42:55,002
-Мій король.
-Король?
1587
01:42:55,169 --> 01:42:57,880
Ні, я не король.
1588
01:42:58,047 --> 01:42:59,173
Підніміть ваші голови.
1589
01:42:59,340 --> 01:43:01,968
Ні. Я лише… Ні! Більше ніяких королів.
1590
01:43:02,134 --> 01:43:04,470
Ми всі єдині. Будь ласка.
1591
01:43:04,636 --> 01:43:06,764
Будь ласка. Підніміть ваші голови.
1592
01:43:04,636 --> 01:43:06,764
Будь ласка. Підніміть ваші голови.
1593
01:43:07,014 --> 01:43:08,975
Але ж, Муфасо,
1594
01:43:09,141 --> 01:43:11,102
це ти зібрав їх усіх разом.
1595
01:43:11,602 --> 01:43:15,647
Ти допоміг їм побачити в собі те,
що вони вважали непомітним.
1596
01:43:16,315 --> 01:43:18,776
Немає нічого більш королівського.
1597
01:43:18,985 --> 01:43:21,028
Ні, Рафікі.
1598
01:43:21,195 --> 01:43:24,281
Я не король.
І я не королівської крові.
1599
01:43:24,448 --> 01:43:26,242
Хіба ти не бачиш, брате мій?
1600
01:43:26,700 --> 01:43:29,161
Річ не в тому, ким ти був,
1601
01:43:29,370 --> 01:43:32,706
а в тому, ким ти став.
1602
01:43:34,416 --> 01:43:37,211
Королем Мілеле.
1603
01:43:44,176 --> 01:43:45,552
Брате мій,
1604
01:43:46,012 --> 01:43:48,973
на тебе чекає дещо прекрасне.
1605
01:44:01,443 --> 01:44:02,653
Це насправді?
1606
01:44:06,115 --> 01:44:07,324
Але цього не може бути.
1607
01:44:06,115 --> 01:44:07,324
Але цього не може бути.
1608
01:44:10,036 --> 01:44:11,453
Цього не може бути.
1609
01:44:33,642 --> 01:44:34,852
Муфасо.
1610
01:44:35,602 --> 01:44:37,271
Але як це можливо?
1611
01:44:37,729 --> 01:44:41,150
У мене був син на ім'я Муфаса.
1612
01:44:41,358 --> 01:44:44,153
Якого забрала у мене велика повінь.
1613
01:44:44,653 --> 01:44:45,654
Мамо?
1614
01:44:47,364 --> 01:44:49,491
Я ніколи не втрачала надії.
1615
01:44:49,658 --> 01:44:51,410
Не втрачала віри.
1616
01:44:51,577 --> 01:44:52,912
Сину мій.
1617
01:44:55,998 --> 01:44:57,791
Я мріяв про цю мить.
1618
01:45:00,544 --> 01:45:02,254
І ось вона настала.
1619
01:45:02,463 --> 01:45:04,215
О, Муфасо.
1620
01:45:09,345 --> 01:45:10,637
А батько?
1621
01:45:12,639 --> 01:45:13,765
Де батько?
1622
01:45:20,356 --> 01:45:22,316
Він тепер живе в тобі.
1623
01:45:23,234 --> 01:45:26,195
Він живе в тобі.
1624
01:45:32,826 --> 01:45:35,204
Я завжди мріяла,
що ми знову будемо разом.
1625
01:45:36,455 --> 01:45:40,417
І я знала, що це станеться в Мілеле.
1626
01:45:42,461 --> 01:45:43,587
Сину мій.
1627
01:45:44,755 --> 01:45:45,965
Муфасо.
1628
01:45:52,930 --> 01:45:56,058
Муфасо, будь ласка, пробач мене.
1629
01:45:56,850 --> 01:45:59,645
Ви маєте вигнати його, правителю.
1630
01:46:01,480 --> 01:46:03,357
Поки я король,
1631
01:46:03,524 --> 01:46:05,985
моєму братові тут буде місце.
1632
01:46:07,736 --> 01:46:10,239
Брате, я такий…
1633
01:46:10,406 --> 01:46:12,241
Але я більше ніколи
1634
01:46:12,866 --> 01:46:14,535
не вимовлю твоє ім'я.
1635
01:46:15,912 --> 01:46:17,163
Я не можу.
1636
01:46:18,414 --> 01:46:19,623
І не буду.
1637
01:46:20,457 --> 01:46:22,293
Тоді називай мене Шрамом.
1638
01:46:22,919 --> 01:46:26,172
Щоб я ніколи не забув, що я зробив.
1639
01:46:26,964 --> 01:46:28,257
Шрам.
1640
01:46:29,258 --> 01:46:30,968
Ваша Величносте.
1641
01:46:40,477 --> 01:46:41,938
Ласкаво просимо додому.
1642
01:46:49,236 --> 01:46:50,696
Ваша Величносте.
1643
01:46:58,662 --> 01:47:00,247
Отже, Муфасо…
1644
01:47:00,414 --> 01:47:05,586
Бачу, твоя родина
все ж чекала на тебе в Мілеле.
1645
01:47:06,920 --> 01:47:08,339
Так, Рафікі.
1646
01:47:09,631 --> 01:47:10,967
Так, чекала.
1647
01:47:17,974 --> 01:47:20,851
Прийшов твій час, Муфасо.
1648
01:47:22,019 --> 01:47:24,438
Рафікі, як би я хотіла його побачити.
1649
01:47:24,896 --> 01:47:26,898
Шкода, що я не можу
познайомитися з дідом.
1650
01:47:27,066 --> 01:47:29,610
Як одного разу Муфаса
сказав твоєму батькові,
1651
01:47:29,776 --> 01:47:31,862
подивись на небеса, Кіаро.
1652
01:47:32,029 --> 01:47:35,616
Великі королі минулого
завжди чекатимуть там
1653
01:47:36,408 --> 01:47:37,659
на тебе.
1654
01:49:25,642 --> 01:49:29,230
Я не хочу, щоб він йшов, Рафікі.
Я не хочу, щоб усе це закінчилося.
1655
01:49:29,813 --> 01:49:31,732
Хіба ти не бачиш, Кіаро?
1656
01:49:32,108 --> 01:49:34,818
Муфаса живе в тобі.
1657
01:49:35,694 --> 01:49:38,071
Він живе в тобі.
1658
01:49:41,283 --> 01:49:42,243
Тату!
1659
01:49:43,619 --> 01:49:45,829
-Рафікі.
-Це було неймовірно.
1660
01:49:45,996 --> 01:49:47,873
-Це було ідеально.
-Неперевершено.
1661
01:49:48,039 --> 01:49:49,583
Проте, у мене є зауваження.
1662
01:49:49,750 --> 01:49:52,211
Кілька пропозицій. Прийми їх
або відкинь. Але прийми їх.
1663
01:49:53,754 --> 01:49:55,464
-Тату!
-Кіаро!
1664
01:49:58,425 --> 01:49:59,760
Кіаро.
1665
01:49:59,926 --> 01:50:00,927
Тату.
1666
01:50:01,345 --> 01:50:02,763
Де мама?
1667
01:50:02,929 --> 01:50:05,557
Люба, я маю сказати тобі дещо.
1668
01:50:05,724 --> 01:50:07,934
Що? Щось сталося з мамою?
1669
01:50:05,724 --> 01:50:07,934
Що? Щось сталося з мамою?
1670
01:50:08,101 --> 01:50:10,396
Люба, я тут, зі мною все гаразд.
1671
01:50:10,604 --> 01:50:12,189
А де ти була?
1672
01:50:12,356 --> 01:50:13,357
Кіаро,
1673
01:50:13,524 --> 01:50:15,526
це твій новий брат.
1674
01:50:15,692 --> 01:50:16,777
Брат?
1675
01:50:16,943 --> 01:50:18,195
У мене є брат?
1676
01:50:19,155 --> 01:50:22,574
Привіт, я Кіара. Я дбатиму про тебе.
1677
01:50:23,116 --> 01:50:24,535
Завжди.
1678
01:50:25,619 --> 01:50:26,912
Маленький,
1679
01:50:27,078 --> 01:50:28,830
дозволь розповісти тобі історію.
1680
01:50:29,331 --> 01:50:32,083
Історію про великого короля.
1681
01:50:36,838 --> 01:50:43,011
МУФАСА: КОРОЛЬ ЛЕВ
1682
01:57:52,899 --> 01:57:54,901
Переклад субтитрів: Дмитро Авраменко