1
00:00:46,379 --> 00:00:47,798
Nézz fel a csillagokra!
2
00:00:47,965 --> 00:00:49,967
Ha egyedül érzed magad,
3
00:00:50,133 --> 00:00:52,260
a múlt nagy királyai…
4
00:00:52,427 --> 00:00:55,138
ott lesznek fenn,
hogy utat mutassanak.
5
00:00:55,973 --> 00:00:57,307
Ahogyan én is.
6
00:00:57,474 --> 00:01:02,980
JAMES EARL JONES EMLÉKÉRE
7
00:00:57,474 --> 00:01:02,980
JAMES EARL JONES EMLÉKÉRE
8
00:02:15,678 --> 00:02:19,807
Barátaim, itt az idő,
hogy a családom tovább gyarapodjon.
9
00:02:20,766 --> 00:02:24,644
Az otthon, amin osztozunk,
apám valóra vált látomása.
10
00:02:24,812 --> 00:02:28,816
Milyen csodálatos,
hogy Nalával folytathatjuk az álmát,
11
00:02:28,982 --> 00:02:31,568
és még nagyszerűbbé tehetjük
az élet körforgását!
12
00:02:38,616 --> 00:02:41,036
Nala, szerelmem, indulok.
13
00:03:18,991 --> 00:03:20,658
Simba…
14
00:03:21,409 --> 00:03:22,786
Itt vagyok.
15
00:03:24,162 --> 00:03:25,455
Itt vagyok.
16
00:03:38,593 --> 00:03:41,013
Megjöttek a biztonságiak!
17
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
Csak emlékeztetnélek:
nem vagyunk kaja.
18
00:03:43,849 --> 00:03:45,851
De nem ám! Csak két fazon,
19
00:03:46,018 --> 00:03:48,311
akik egy éhes oroszlánfalkán keresztül
járnak melózni.
20
00:03:48,478 --> 00:03:51,189
Ami tök rendben van. Kicsit sem félek.
21
00:03:51,689 --> 00:03:55,735
A biztonságiak szolgálatra
jelentkeznek, királyi fenség…
22
00:03:55,903 --> 00:03:58,321
Minden négylábú teremtmény királya.
23
00:03:58,488 --> 00:04:00,698
És azé a háromlábú zebráé.
24
00:03:58,488 --> 00:04:00,698
És azé a háromlábú zebráé.
25
00:04:00,866 --> 00:04:03,118
Ja, igen, Ron. Az tragikus volt.
26
00:04:03,285 --> 00:04:04,577
- Cserbenevés.
- Ja.
27
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
Ronnak három lába van.
Még mindig eggyel több, mint nekem.
28
00:04:06,830 --> 00:04:07,873
- Az kar vagy láb?
- Srácok!
29
00:04:08,040 --> 00:04:09,707
- Nem tudom. Szerintem mancsok.
- Srácok!
30
00:04:09,875 --> 00:04:12,669
- Szerintem meg lábak.
- Srácok! Ez most komoly.
31
00:04:12,836 --> 00:04:14,754
Kiarával kell maradnotok,
amíg visszajövök.
32
00:04:14,922 --> 00:04:20,551
Azt akarod mondani, hogy a biztonsági
csapatodnak bébiszitterkednie kell?
33
00:04:20,718 --> 00:04:23,638
Pumbaa, ezt meg kéne beszélnünk,
mert nem igazán csípem a gye…
34
00:04:23,806 --> 00:04:26,266
Srácok, megígértem neki,
hogy minden rendben lesz.
35
00:04:26,433 --> 00:04:27,559
Ez is egy nevelési módszer.
36
00:04:27,725 --> 00:04:28,768
Egyszer fel kell nőnie.
37
00:04:28,936 --> 00:04:31,521
Mit mondtál még neki?
Hogy azzá válhat, amivé csak akar?
38
00:04:31,688 --> 00:04:32,730
Hogy az élet fair?
39
00:04:32,898 --> 00:04:35,192
Meg kell próbálnotok
felnőtt módjára viselkedni, oké?
40
00:04:35,358 --> 00:04:38,403
Ne ijesszétek meg Kiarát!
És a legfontosabb: nincs sztorizás.
41
00:04:38,570 --> 00:04:40,030
- Nincs sztorizás?
- Várjunk csak!
42
00:04:40,197 --> 00:04:42,740
Belelátok a fejetekbe.
Veletek nőttem fel. Ígérjétek meg!
43
00:04:42,908 --> 00:04:45,702
Na jó. Tudod, mit?
Legyen! Nincs sztorizás.
44
00:04:45,869 --> 00:04:47,245
A magad nevében beszélj, Pumbaa!
45
00:04:47,412 --> 00:04:49,456
Nem. Úgyis elmesélünk egy sztorit.
46
00:04:49,622 --> 00:04:51,041
Oké, azt mondjuk, hogy nem mesélünk,
47
00:04:51,208 --> 00:04:53,085
- aztán mégis mesélünk.
- Ez most komoly, srácok?
48
00:04:53,251 --> 00:04:54,794
- Nem tilthatja meg.
- Hallótávon belül vagyok.
49
00:04:54,962 --> 00:04:56,088
Apa!
50
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Szia, kicsikém!
51
00:05:02,094 --> 00:05:04,471
Apa, közeleg a vihar, és én félek.
52
00:05:04,637 --> 00:05:06,139
Veled és anyával akarok menni.
53
00:05:06,473 --> 00:05:07,850
Ne félj, édesem!
54
00:05:08,058 --> 00:05:10,060
Timon és Pumbaa vigyáznak rád,
amíg távol vagyok.
55
00:05:10,227 --> 00:05:11,686
Légy bátor, Kiara!
56
00:05:12,520 --> 00:05:14,314
Légy bátor!
57
00:05:18,776 --> 00:05:21,404
Oké! Készültünk egy sztorival.
58
00:05:23,656 --> 00:05:24,950
Zordon ránk nézett.
59
00:05:25,117 --> 00:05:27,202
Tudta, hogy mindennek vége.
60
00:05:27,369 --> 00:05:29,204
Megcsapott a félelem szaga.
61
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Az amúgy az én szagom volt,
de mindegy.
62
00:05:49,182 --> 00:05:51,143
Szóval ti ketten győztétek le Zordont?
63
00:05:51,309 --> 00:05:52,394
Aztán megettétek?
64
00:05:52,560 --> 00:05:54,562
Ami azt illeti,
életem egyik legjobb vacsija volt.
65
00:05:54,729 --> 00:05:56,648
Apa azt mondta,
hogy ő győzte le Zordont.
66
00:05:56,814 --> 00:05:59,776
Na jó. De apád, mint tudjuk,
beteges hazudozó.
67
00:05:59,943 --> 00:06:02,029
Nagy-otmondó-macska. Vágod?
68
00:05:59,943 --> 00:06:02,029
Nagy-otmondó-macska. Vágod?
69
00:06:05,657 --> 00:06:07,700
Félek. Anyát és apát akarom.
70
00:06:07,867 --> 00:06:08,994
Figyu!
71
00:06:09,161 --> 00:06:10,787
Ne félj, Kiara!
72
00:06:10,954 --> 00:06:14,374
Mi lenne, ha énekelnénk
neked egy dalt? És egy, és két…
73
00:06:14,541 --> 00:06:17,044
Pumbaa, nem,
még túl korán van a dalhoz!
74
00:06:17,210 --> 00:06:19,671
Simbánál működött.
Azt hitte, megölte a saját apját.
75
00:06:19,837 --> 00:06:21,673
Pillanatok alatt dalra fakadt,
és táncra perdült.
76
00:06:21,839 --> 00:06:24,801
Nem tudok csak úgy rázendíteni.
Rá kell hangolódnom.
77
00:06:24,968 --> 00:06:26,178
Ezt a dalt nyomja hat éve zsinórban.
78
00:06:26,344 --> 00:06:27,762
Miért, ki nem?
79
00:06:27,930 --> 00:06:29,472
- Nézzétek!
- Ne!
80
00:06:29,639 --> 00:06:31,433
Ez Ron, a háromlábú zebra.
81
00:06:31,599 --> 00:06:33,726
- Meneküljetek!
- Hallotta, amit róla mondtunk.
82
00:06:33,893 --> 00:06:36,688
Ne haragudj, Ron!
Vicceltünk. Csak vicc volt!
83
00:06:37,064 --> 00:06:38,315
Ez Rafiki.
84
00:06:38,481 --> 00:06:40,317
Rafiki!
85
00:06:42,652 --> 00:06:45,238
Kicsikém, nincs okod sírni.
86
00:06:45,405 --> 00:06:46,406
A szüleim…
87
00:06:46,949 --> 00:06:47,950
elmentek.
88
00:06:49,034 --> 00:06:50,618
Nézz csak oda, mdogo!
89
00:06:51,119 --> 00:06:53,663
Látod, hogy fújja a szél
azokat a majomkenyérfákat?
90
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
A fák gyökerei nagyon erősek,
akárcsak a családod.
91
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
És, ahogy egykor érted is tették,
92
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
És, ahogy egykor érted is tették,
93
00:07:00,670 --> 00:07:04,174
a szüleid most is elvonultak
a szülési szertartás helyére.
94
00:07:04,341 --> 00:07:10,472
És amikor visszatérnek,
az élet körforgása áldást hoz neked,
95
00:07:10,638 --> 00:07:12,975
amit sosem felejtesz el.
96
00:07:13,141 --> 00:07:13,976
Azta, de profi!
97
00:07:14,142 --> 00:07:15,893
Szinte látom magam előtt, amit mond.
98
00:07:16,061 --> 00:07:18,146
Végül is logikus, hogy egyedül él.
99
00:07:19,189 --> 00:07:23,443
Azt akarom, hogy múljon el a vihar,
aztán bátor leszek, megígérem.
100
00:07:24,987 --> 00:07:26,154
Elárulok egy titkot.
101
00:07:26,321 --> 00:07:28,698
Amikor az apád, Simba
annyi idős volt, mint te,
102
00:07:28,865 --> 00:07:32,702
félt a mennydörgéstől,
és elbújt a király mögé.
103
00:07:32,869 --> 00:07:34,079
Mikor hagyta abba a bujkálást?
104
00:07:34,246 --> 00:07:36,331
Egy napon, amikor nagy vihar tombolt,
105
00:07:36,498 --> 00:07:41,628
a nagyapád, Mufasa
felvitte őt a Trónszirtre.
106
00:07:41,794 --> 00:07:43,296
Arra kérte, hogy álljon mellé,
107
00:07:43,463 --> 00:07:45,340
és üvöltsön a szélbe.
108
00:07:45,507 --> 00:07:48,301
Simba lassan kilépett a király mellé.
109
00:07:48,468 --> 00:07:51,804
És együtt bömböltek az éjszakába.
110
00:07:53,890 --> 00:07:55,642
De én nem vagyok olyan bátor,
mint apám.
111
00:07:56,184 --> 00:07:58,145
És sosem érhetek Mufasa nyomába.
112
00:07:59,354 --> 00:08:00,938
Igazán?
113
00:07:59,354 --> 00:08:00,938
Igazán?
114
00:08:01,856 --> 00:08:04,651
Akkor talán ideje,
hogy elmeséljek egy történetet.
115
00:08:05,235 --> 00:08:07,945
Egy kölyök történetét,
aki nem sokkal volt nagyobb nálad.
116
00:08:08,238 --> 00:08:11,616
Egy oroszlánét, akinek egy csepp
nemesi vér sem folyt az ereiben.
117
00:08:12,075 --> 00:08:15,620
Egy oroszlánét, aki örökre
megváltoztatta az életünket.
118
00:08:16,163 --> 00:08:18,331
Mesélni fog! Még jó,
hogy hoztam pár tücsköt nasinak.
119
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
Csak óvatosan! Egy barlangban vagyunk.
120
00:08:20,750 --> 00:08:23,002
Ez a történet jóval
121
00:08:23,170 --> 00:08:25,004
a hegyeken
és az árnyakon túl kezdődik.
122
00:08:25,172 --> 00:08:26,964
A fény túlsó oldalán.
123
00:08:27,132 --> 00:08:31,386
Ezen a helyen minden szomjazott,
124
00:08:31,553 --> 00:08:36,058
mivel már 20 telihold múlt el
egyetlen csepp víz nélkül.
125
00:08:36,266 --> 00:08:38,975
De amikor végre megnyíltak
az ég csatornái,
126
00:08:39,726 --> 00:08:41,521
a sors átvette az uralmat.
127
00:08:42,479 --> 00:08:49,487
MUFASA: AZ OROSZLÁNKIRÁLY
128
00:09:11,176 --> 00:09:12,177
Mufasa!
129
00:09:13,220 --> 00:09:15,763
Mufasa! Gyere, nézd!
130
00:09:21,603 --> 00:09:24,397
Anya, mi az a fény ott a távolban?
131
00:09:24,564 --> 00:09:27,234
Az valami nagyon különleges.
132
00:09:27,400 --> 00:09:29,026
A horizonton túl,
133
00:09:29,194 --> 00:09:32,322
az utolsó felhőn is túl
134
00:09:32,489 --> 00:09:35,283
van egy hely, amit úgy hívunk: Milele.
135
00:09:35,450 --> 00:09:36,493
Milele?
136
00:09:37,494 --> 00:09:38,953
Azt jelenti: „örökké”.
137
00:09:39,871 --> 00:09:42,207
Képzelj el egy birodalmat
tele élettel,
138
00:09:43,040 --> 00:09:45,001
vízzel és élelemmel:
139
00:09:45,168 --> 00:09:48,963
csak fű és ég, ameddig a szem ellát.
140
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
Egyszer elmegyünk oda?
141
00:09:50,423 --> 00:09:51,883
Bizony, Mufasa.
142
00:09:52,091 --> 00:09:54,051
Pontosan oda tartunk.
143
00:09:54,427 --> 00:09:57,222
De akár most is ott lehetünk.
144
00:09:57,639 --> 00:09:59,307
Behunyhatjuk a szemünket.
145
00:09:59,474 --> 00:10:01,768
Hagyjuk, hogy az álmaink vigyenek.
146
00:09:59,474 --> 00:10:01,768
Hagyjuk, hogy az álmaink vigyenek.
147
00:10:08,566 --> 00:10:11,778
A távol csodát rejt
148
00:10:11,944 --> 00:10:15,657
Mesébe illő az a táj
149
00:10:16,366 --> 00:10:19,327
Ködök fátylán túl
150
00:10:22,455 --> 00:10:25,792
Ott mást nyújt az élet
151
00:10:25,958 --> 00:10:29,962
Van bőven víz, és zöld fű vár
152
00:10:30,129 --> 00:10:31,673
Ez az a hely
153
00:10:32,882 --> 00:10:35,885
Hol új fény gyúl
154
00:10:36,511 --> 00:10:42,392
Úgy hívják: Milele
155
00:10:43,476 --> 00:10:46,646
Az állandó
156
00:10:46,813 --> 00:10:49,232
Milele
157
00:10:50,275 --> 00:10:54,487
Tebenned él, és bennünk él
158
00:10:54,654 --> 00:10:57,407
Ős cél
159
00:10:58,658 --> 00:11:02,161
- Lét, harcon túl
- Egyensúly a harcokon túl
160
00:10:58,658 --> 00:11:02,161
- Lét, harcon túl
- Egyensúly a harcokon túl
161
00:11:02,495 --> 00:11:06,333
- Az élet így örökké úr
- Ott így örökké úr
162
00:11:06,749 --> 00:11:09,961
Neked feltárul
163
00:11:10,127 --> 00:11:12,339
- Érzed lángját?
- Érzed lángját?
164
00:11:12,505 --> 00:11:16,259
- Így, bárhol járj
- Ott ébred az élet
165
00:11:16,426 --> 00:11:19,846
- És véget ér a vándorlás
- Benned élünk már
166
00:11:20,012 --> 00:11:23,350
- Nem álomkép, hidd el, igaz!
- Ez az otthon vár
167
00:11:23,516 --> 00:11:26,853
- Csak hinned kell, szíved rátalál
- Hidd el, igaz!
168
00:11:27,019 --> 00:11:29,939
Úgy hívják
169
00:11:30,398 --> 00:11:33,443
Milele
170
00:11:34,026 --> 00:11:37,113
Az állandó
171
00:11:37,280 --> 00:11:40,408
Milele
172
00:11:40,908 --> 00:11:43,286
Úgy hívják
173
00:11:44,287 --> 00:11:47,540
Milele
174
00:11:47,915 --> 00:11:51,043
Az állandó
175
00:11:51,336 --> 00:11:53,755
Milele
176
00:11:54,672 --> 00:11:58,760
Tebenned él, és bennünk él
177
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
Ős cél
178
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
Ős cél
179
00:12:01,012 --> 00:12:05,725
Milele
180
00:12:08,311 --> 00:12:09,312
Hű!
181
00:12:16,528 --> 00:12:17,529
Ez meg mi?
182
00:12:17,695 --> 00:12:19,656
Eső!
183
00:12:19,822 --> 00:12:21,949
Végre esni fog!
184
00:12:25,287 --> 00:12:27,163
Apa, versenyezzünk a fényig!
185
00:12:28,623 --> 00:12:29,791
Túl gyors vagy!
186
00:12:30,166 --> 00:12:31,543
Sosem tudtalak legyőzni.
187
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
Téged soha senki nem tudott legyőzni.
188
00:12:34,296 --> 00:12:35,297
Tudom!
189
00:12:36,464 --> 00:12:39,801
Mufasa! A világ leggyorsabb kölyke.
190
00:13:09,956 --> 00:13:11,207
Köszönöm.
191
00:13:12,709 --> 00:13:13,960
Mufasa…
192
00:13:14,126 --> 00:13:15,002
elég volt.
193
00:13:15,169 --> 00:13:17,797
Mufasa… gyere vissza!
194
00:13:24,887 --> 00:13:27,056
Mufasa, maradj ott! Jövök, fiam!
195
00:13:41,488 --> 00:13:43,280
- Apám!
- Mufasa!
196
00:13:50,079 --> 00:13:51,080
Mufasa!
197
00:13:52,039 --> 00:13:53,708
A kanyarban elkaplak.
198
00:13:53,875 --> 00:13:55,292
Kövesd a hangom!
199
00:13:55,543 --> 00:13:57,086
Kövesd a hangom!
200
00:13:57,253 --> 00:13:58,254
Anya!
201
00:14:07,722 --> 00:14:11,058
Mufasa, a szikla túl magas,
de a gátnál átkelhetsz.
202
00:14:11,225 --> 00:14:13,436
Gyerünk, Mufasa, meg tudod csinálni!
203
00:14:13,603 --> 00:14:15,146
Kövesd anyád hangját!
204
00:14:15,312 --> 00:14:17,148
Hallgass apádra, Mufasa!
205
00:14:17,314 --> 00:14:18,650
Hallgass ránk!
206
00:14:21,694 --> 00:14:22,737
Afia, ott van.
207
00:14:23,405 --> 00:14:25,031
- Anya!
- Ott van!
208
00:14:25,490 --> 00:14:26,991
- Anyám!
- Mufasa!
209
00:14:29,619 --> 00:14:31,829
Lépésről lépésre haladj!
210
00:14:31,996 --> 00:14:34,582
- Nem megy.
- Meg tudod csinálni. Itt vagyok.
211
00:14:48,471 --> 00:14:50,056
Mufasa!
212
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
Anya!
213
00:15:45,361 --> 00:15:46,362
Apa!
214
00:15:47,446 --> 00:15:48,531
Hallotok engem?
215
00:15:50,199 --> 00:15:51,325
Van ott valaki?
216
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Anya!
217
00:15:57,957 --> 00:15:59,041
Kérlek!
218
00:16:00,543 --> 00:16:01,711
Félek.
219
00:16:00,543 --> 00:16:01,711
Félek.
220
00:16:03,462 --> 00:16:04,589
Félek.
221
00:16:08,635 --> 00:16:11,513
Az ár egy távoli folyóba torkollott,
222
00:16:11,679 --> 00:16:15,432
és messze vitte Mufasát
az anyjától és az apjától.
223
00:16:15,600 --> 00:16:17,727
Túl mindazon, amit ismert.
224
00:16:45,296 --> 00:16:46,297
Szia!
225
00:16:47,298 --> 00:16:50,176
Taka vagyok, Obasi fia. Mi a neved?
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,468
Mufasa.
227
00:16:51,636 --> 00:16:53,345
Nem beszélhetek Kívülállókkal,
228
00:16:53,512 --> 00:16:55,222
de van egy titkom,
229
00:16:55,389 --> 00:16:57,391
és meg akarom osztani veled.
230
00:16:57,559 --> 00:16:59,393
- Mi a titok?
- Bajba kerülök.
231
00:16:59,561 --> 00:17:00,562
Kérlek, mondd el!
232
00:17:01,312 --> 00:17:02,354
Nem is tudom.
233
00:17:02,521 --> 00:17:03,565
Mondd már el!
234
00:17:03,731 --> 00:17:05,900
Na jó. Mindjárt felfalnak.
235
00:17:08,653 --> 00:17:10,279
Utálom a titkokat!
236
00:17:12,031 --> 00:17:13,574
- Ússz!
- De nem tudok!
237
00:17:13,741 --> 00:17:15,367
- Muszáj úsznod!
- Nem tudom, hogy kell!
238
00:17:15,618 --> 00:17:18,621
Jól van. Fejet fel,
és járj a víz alatt, nagyon gyorsan!
239
00:17:18,788 --> 00:17:19,997
Nem megy!
240
00:17:20,164 --> 00:17:22,625
Gyerünk, Mufasa! Gyorsabban!
241
00:17:24,334 --> 00:17:26,336
Segíts, Taka! Segíts!
242
00:17:40,059 --> 00:17:41,435
Mondtam, hogy várj meg!
243
00:17:41,603 --> 00:17:42,895
Nem az én hibám, anya.
244
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Lejöttem inni,
és megláttam őt a vízben.
245
00:17:45,732 --> 00:17:46,983
Bemutatom Mufasát.
246
00:17:47,859 --> 00:17:51,362
Szerencséd, hogy a fiatal
krokodilok féltek a harctól. Menjünk!
247
00:17:51,528 --> 00:17:53,030
Nem hagyhatjuk itt.
248
00:17:53,280 --> 00:17:54,949
A szabály, az szabály, Taka.
249
00:17:55,116 --> 00:17:57,451
Obasi soha nem fogadna be egy kóbort.
250
00:17:57,619 --> 00:18:01,372
Én nem vagyok kóbor.
Én csak… eltévedtem.
251
00:17:57,619 --> 00:18:01,372
Én nem vagyok kóbor.
Én csak… eltévedtem.
252
00:18:01,538 --> 00:18:02,539
Látod?
253
00:18:03,457 --> 00:18:04,959
Csak eltévedt.
254
00:18:06,002 --> 00:18:07,378
Árvíz tört ki.
255
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
A szüleim megpróbáltak megmenteni.
256
00:18:13,134 --> 00:18:14,761
Tudod, merre van az otthonom?
257
00:18:16,553 --> 00:18:17,639
Az otthonod?
258
00:18:17,889 --> 00:18:20,767
Eltévedni annyi,
mint megtalálni az utat.
259
00:18:21,684 --> 00:18:22,852
Szólíts Eshének!
260
00:18:23,019 --> 00:18:24,103
Fáradt vagyok, Eshe.
261
00:18:24,687 --> 00:18:26,230
Gyere, erre van!
262
00:18:43,873 --> 00:18:45,082
Gyere, Mufasa!
263
00:18:54,050 --> 00:18:56,093
Ez Milele?
264
00:18:56,969 --> 00:18:58,304
Nem, édesem.
265
00:19:04,226 --> 00:19:06,228
Épp szundítani próbáltam, Eshe.
266
00:19:06,395 --> 00:19:08,731
És az oly fontos
királyi szundításomból
267
00:19:08,898 --> 00:19:11,525
egy kóbor undorító, ocsmány,
268
00:19:11,693 --> 00:19:14,278
förtelmes bűzére kellett ébrednem.
269
00:19:14,445 --> 00:19:15,571
Ha egy Kívülállóval találkozunk,
270
00:19:15,738 --> 00:19:18,115
mondd, mit kell tennünk?
271
00:19:18,282 --> 00:19:20,034
Obasi, tudom.
272
00:19:20,201 --> 00:19:21,202
Megesszük.
273
00:19:21,368 --> 00:19:24,121
De én találtam rá, apa.
Megmentettem az életét.
274
00:19:24,288 --> 00:19:27,834
Taka, nem barátkozunk Kívülállókkal.
275
00:19:28,000 --> 00:19:30,837
Az egyetlen igazi kötelék a vér.
276
00:19:31,003 --> 00:19:33,923
Hallottam történeteket
kétszer akkora oroszlánokról, mint mi.
277
00:19:34,090 --> 00:19:35,674
Ezek a Kívülállók
278
00:19:35,842 --> 00:19:38,219
mindent felfalnak,
ami az útjukba kerül.
279
00:19:38,469 --> 00:19:40,888
Úgy néz ő ki, mint aki felfalna téged?
280
00:19:42,932 --> 00:19:44,976
Undorító ez a szag.
281
00:19:45,142 --> 00:19:47,311
Talán meg sem tudnám enni
ezt a kibetit!
282
00:19:47,478 --> 00:19:49,396
Nem vagyok kibeti. Mufasa vagyok.
283
00:19:49,563 --> 00:19:51,858
- Tudod, mit jelent a „Mufasa”?
- Nem.
284
00:19:52,024 --> 00:19:53,025
Azt jelenti: „király”.
285
00:19:53,484 --> 00:19:54,610
És az én vagyok.
286
00:19:54,777 --> 00:19:57,196
Jobb, ha szeded a lábad, kis Mufasa,
287
00:19:57,363 --> 00:19:58,364
ha kedves az életed.
288
00:19:58,530 --> 00:20:00,574
Ha elfutok, sosem érsz utol.
289
00:20:00,742 --> 00:20:02,201
Én vagyok minden idők
leggyorsabb kölyke.
290
00:20:00,742 --> 00:20:02,201
Én vagyok minden idők
leggyorsabb kölyke.
291
00:20:02,368 --> 00:20:03,410
Apám megmondta.
292
00:20:03,911 --> 00:20:06,122
Taka, kihívás elé állítalak.
293
00:20:06,288 --> 00:20:08,833
Versenyt futnak
a halott fához és vissza.
294
00:20:09,000 --> 00:20:10,960
És amikor a herceg legyőzi,
295
00:20:11,127 --> 00:20:13,587
egyetlen harapással végzek vele.
296
00:20:13,755 --> 00:20:15,714
Mi van, ha Mufasa nyer?
297
00:20:15,923 --> 00:20:19,176
Ha nyer, életben hagyom, Obasi.
298
00:20:19,385 --> 00:20:20,552
Velem marad.
299
00:20:21,345 --> 00:20:22,513
Szavamat adom.
300
00:20:24,431 --> 00:20:27,059
Kezdődjön a verseny!
301
00:20:28,227 --> 00:20:29,812
Ügyetlen kis kóbor.
302
00:20:30,187 --> 00:20:31,397
Fuss, Mufasa!
303
00:20:31,856 --> 00:20:33,149
Ezt nem kellett volna.
304
00:20:33,315 --> 00:20:35,151
Taka a leendő király.
305
00:20:35,317 --> 00:20:37,236
Meg kell nyernie az első kihívását.
306
00:20:37,403 --> 00:20:40,614
Nem, Obasi. Ki kell érdemelnie,
hogy igazi király legyen.
307
00:20:40,782 --> 00:20:42,283
Ne foszd meg ettől!
308
00:21:39,715 --> 00:21:40,716
Jobb, ha sietsz.
309
00:22:04,115 --> 00:22:05,867
Van még egy titkom, Mufasa.
310
00:22:07,994 --> 00:22:09,495
Mindig is akartam egy testvért.
311
00:22:27,388 --> 00:22:28,264
Csaló!
312
00:22:28,430 --> 00:22:29,306
Obasi!
313
00:22:29,473 --> 00:22:32,351
Tartsd őt a nőstények között!
314
00:22:32,518 --> 00:22:37,273
Taka, hogy veszíthettél
egy kóbor ellen?
315
00:22:38,774 --> 00:22:39,942
Ügyes vagy, Taka!
316
00:22:40,109 --> 00:22:41,485
Szép munka!
317
00:22:42,736 --> 00:22:44,155
Azt mondtad, gyors vagy.
318
00:22:44,321 --> 00:22:45,406
Hagynom kellett, hogy nyerj.
319
00:22:45,572 --> 00:22:47,449
Napokig nem aludtam,
miközben a hullámokon lovagoltam…
320
00:22:47,658 --> 00:22:50,202
Mindegy, gyerünk, Mufasa!
Induljon a móka!
321
00:22:53,330 --> 00:22:54,999
Behódol majd
322
00:22:55,166 --> 00:22:58,335
Ha trónra kerülök, e nép szolgál
323
00:22:58,502 --> 00:23:00,254
Mind szolgál.
324
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
- Ott lesz tesóm
- Jó tesód
325
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
- Ott lesz tesóm
- Jó tesód
326
00:23:02,881 --> 00:23:05,592
Óv és véd, Mufasa majd itt áll
327
00:23:06,135 --> 00:23:08,679
- Őrt áll
- Őrt áll
328
00:23:08,845 --> 00:23:10,681
- Enyém a csúcs
- A tesóm csúcs
329
00:23:10,847 --> 00:23:13,600
Ha trónra kerülök, e nép szolgál
330
00:23:14,018 --> 00:23:15,937
Felnéz rám
331
00:23:16,103 --> 00:23:18,022
- Tőlünk, tesó
- Mondd, tesó!
332
00:23:18,355 --> 00:23:21,358
Még szép
hogy soha meg nem lép zsákmány
333
00:23:21,775 --> 00:23:23,235
Lesz zsákmány
334
00:23:23,402 --> 00:23:24,903
Tesó, tesó
335
00:23:25,071 --> 00:23:26,113
Tempó!
336
00:23:26,280 --> 00:23:30,784
Hé, mama enged tán
hogy későn elkószálj?
337
00:23:30,952 --> 00:23:32,619
Oké, a mama már tényleg vár
338
00:23:32,786 --> 00:23:33,955
Új irány, tempó!
339
00:23:34,121 --> 00:23:38,417
Hé, papa enged tán
hogy messze elkószálj?
340
00:23:38,584 --> 00:23:39,710
Oké, a papa vár
341
00:23:39,876 --> 00:23:41,545
Megcibál
Nincs határ, tempó!
342
00:23:41,712 --> 00:23:46,258
Hé, mama enged tán
hogy későn elkószálj?
343
00:23:46,425 --> 00:23:47,509
Okos a srác
344
00:23:47,676 --> 00:23:49,261
Nagyba’ játssz!
Nagyba’ játssz, tempó!
345
00:23:49,428 --> 00:23:54,183
Hé, papa enged tán
hogy messze elkószálj?
346
00:23:54,683 --> 00:23:56,852
Sose kívánok többet már
Ez így jó
347
00:23:57,019 --> 00:24:00,647
Mindig is vágytam egy testvért
Mindig is vágytam egy testvért
348
00:24:00,814 --> 00:24:03,650
Mindig is pont ilyen testvért
vágytam én
349
00:24:00,814 --> 00:24:03,650
Mindig is pont ilyen testvért
vágytam én
350
00:24:04,651 --> 00:24:06,487
Mert mindig is vágytam egy testvért
351
00:24:06,653 --> 00:24:08,364
Mindig is vágytam egy testvért
352
00:24:08,530 --> 00:24:11,658
Mindig is pont ilyen testvért
vágytam én
353
00:24:11,825 --> 00:24:12,868
E magas fa
354
00:24:13,660 --> 00:24:16,830
Szárnyasok százának otthont nyújt
355
00:24:16,998 --> 00:24:19,166
Ez otthont nyújt
356
00:24:19,333 --> 00:24:21,377
- Ó, tesó!
- Mondd, tesó!
357
00:24:21,543 --> 00:24:24,255
Hódol majd, felnéz rám, ugyanúgy
358
00:24:24,505 --> 00:24:27,133
De nézd más szemszögből
359
00:24:27,299 --> 00:24:28,967
- Mind szabad lény
- Meglógok én
360
00:24:29,135 --> 00:24:32,054
Egy-két parancs náluk nem használ
361
00:24:32,221 --> 00:24:34,848
Fölöttük állok majd
362
00:24:35,016 --> 00:24:37,101
Mindig fent lesznek, tesó
363
00:24:37,726 --> 00:24:39,770
Rajtuk fogást sose találnál
364
00:24:39,936 --> 00:24:43,274
- Oké, ezt unom már, tesó
- Tempó!
365
00:24:43,440 --> 00:24:48,362
Hé, mama nem szólt tán
hogy járj az ész útján?
366
00:24:48,654 --> 00:24:50,156
Futok a vad nyomán, pajtikám
367
00:24:50,322 --> 00:24:51,490
- Oldalán
- Tempó!
368
00:24:51,657 --> 00:24:54,160
- Hé!
- Volt ebből nagy botrány
369
00:24:54,326 --> 00:24:56,328
Kóbor, de köztük jár
370
00:24:56,912 --> 00:24:58,872
A szemembe mondd, hogyha ő a témád!
371
00:24:59,040 --> 00:25:00,624
Közöttünk él, hiszen testvér
372
00:25:00,791 --> 00:25:02,459
Családtag ő, nekem testvér
373
00:25:00,791 --> 00:25:02,459
Családtag ő, nekem testvér
374
00:25:02,626 --> 00:25:06,088
Megvédem őt
Ez a testvér most harcra kész
375
00:25:06,588 --> 00:25:08,382
Te megtudod, milyen egy testvér
376
00:25:08,590 --> 00:25:10,301
Lecsap e manccsal e testvér
377
00:25:10,467 --> 00:25:12,553
Testével védi e testvér
378
00:25:12,886 --> 00:25:14,430
Hová mész?
379
00:25:22,146 --> 00:25:25,857
Ott őrzöm szívemben anyát
380
00:25:26,024 --> 00:25:29,820
Jól hallom még drága szavát
381
00:25:29,986 --> 00:25:33,657
Hold váltja napnak sugarát
382
00:25:33,824 --> 00:25:37,661
Hold váltja napnak sugarát
383
00:25:37,828 --> 00:25:41,457
Hold váltja napnak sugarát
384
00:25:42,083 --> 00:25:45,294
Hold váltja napnak sugarát
385
00:25:45,461 --> 00:25:47,045
- Fontos a szereped, testvér
- Hé!
386
00:25:47,213 --> 00:25:49,131
- Te rám mindig számíthatsz, testvér
- Hé!
387
00:25:49,298 --> 00:25:50,966
- Vár rám a trón, de e testvér
- Hé!
388
00:25:51,133 --> 00:25:53,051
- Mellém áll
- Hé!
389
00:25:53,219 --> 00:25:55,011
- Mindig is vágytam egy testvért
- Hé!
390
00:25:55,179 --> 00:25:56,805
- Közösen haladunk, egyként
- Hé!
391
00:25:56,972 --> 00:25:59,057
- Közösen követünk egy célt
- Hé!
392
00:25:59,391 --> 00:26:01,393
- Hé, Mufasa!
- Igen, Taka?
393
00:26:01,560 --> 00:26:03,479
- Egy verseny ugye mehet már?
- Hé!
394
00:26:03,645 --> 00:26:05,397
- Verseny, ugye mehet már?
- Hé!
395
00:26:05,564 --> 00:26:07,941
Verseny, ugye mehet már?
396
00:26:15,824 --> 00:26:17,284
Elefántcsorda!
397
00:26:17,451 --> 00:26:19,035
Meneküljetek!
398
00:26:28,670 --> 00:26:30,881
Chigaru ugrott vagy hat métert.
399
00:26:31,047 --> 00:26:32,216
Ez új rekord.
400
00:26:32,383 --> 00:26:34,510
Obasi, megint megtették.
401
00:26:34,676 --> 00:26:36,512
A fiaiddal csak a baj van.
402
00:26:36,678 --> 00:26:38,680
Az ott nem a fiam.
403
00:26:38,847 --> 00:26:40,766
Mindketten faragatlanok.
404
00:26:40,932 --> 00:26:44,145
Ez a kóbor nem mehet
az Árnyas fa közelébe.
405
00:26:44,311 --> 00:26:45,562
Mufasával csak játszottunk.
406
00:26:45,729 --> 00:26:48,232
Ti ketten sosem lesztek testvérek.
407
00:26:48,399 --> 00:26:49,775
Most menj vissza a nőstényekhez,
408
00:26:49,941 --> 00:26:52,653
és tartsd magad távol a fiamtól!
409
00:26:54,196 --> 00:26:56,615
Anyád örökbe fogad minden gyíkot,
410
00:26:56,782 --> 00:26:59,117
beszél az arra járó szöcskékhez.
411
00:26:59,285 --> 00:27:00,286
Vele akarok menni.
412
00:27:00,452 --> 00:27:02,078
A nőstényekkel akarsz lenni?
413
00:27:00,452 --> 00:27:02,078
A nőstényekkel akarsz lenni?
414
00:27:02,246 --> 00:27:03,830
Neked a hímek között a helyed.
415
00:27:03,997 --> 00:27:05,791
Ő vadászhat anyámmal.
416
00:27:06,082 --> 00:27:08,544
Egy napon elárul majd téged.
417
00:27:09,545 --> 00:27:11,297
Ezt teszik a kóborok.
418
00:27:11,463 --> 00:27:12,881
Mufasa sosem árulna el.
419
00:27:13,048 --> 00:27:14,341
Ugyan!
420
00:27:14,508 --> 00:27:17,261
Itt minden a tiéd lesz, fiam.
421
00:27:17,428 --> 00:27:19,763
Király leszel.
422
00:27:19,930 --> 00:27:21,182
Úgyhogy figyelj!
423
00:27:22,057 --> 00:27:24,726
Tanulmányozd minden mozdulatomat!
424
00:27:25,894 --> 00:27:27,729
Megint alszol.
425
00:27:27,896 --> 00:27:28,980
Ezt csinálják a hímek.
426
00:27:29,147 --> 00:27:32,318
Védjük a falkát, miközben szundítunk.
427
00:27:32,484 --> 00:27:33,735
Ez…
428
00:27:33,902 --> 00:27:35,696
Ez ám a hatalom!
429
00:27:39,533 --> 00:27:41,034
Hatalom?
430
00:27:56,174 --> 00:27:57,343
Miért álltunk meg?
431
00:27:57,509 --> 00:27:59,177
Hunyd be a szemed!
432
00:27:59,678 --> 00:28:01,638
És mondd el, mit hallasz!
433
00:28:02,473 --> 00:28:04,516
Mit érzel.
434
00:28:09,313 --> 00:28:14,443
Egy antilopcsorda halad át
a tó kiszáradt medrén.
435
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
Úgy félnapnyira innen.
436
00:28:17,488 --> 00:28:19,531
Honnan tudod, hogy nem gazellák?
437
00:28:20,699 --> 00:28:22,784
Túl nehezek a lépteik.
438
00:28:22,951 --> 00:28:25,246
- Túl lassan mozognak.
- És még?
439
00:28:25,704 --> 00:28:27,831
Gyerünk! Menni fog.
440
00:28:29,333 --> 00:28:33,712
Amikor a szél átfúj a szarvukon,
felfelé halad,
441
00:28:33,879 --> 00:28:37,758
nem pedig oldalra.
Szóval biztosan antilopszarvak.
442
00:28:37,924 --> 00:28:39,426
Nagyon jó.
443
00:28:45,516 --> 00:28:47,851
Mi az, Mufasa? Mi a baj?
444
00:28:48,018 --> 00:28:49,853
Néha szagot fogok.
445
00:28:50,020 --> 00:28:52,398
Csak egy alig érezhető nyom a szélben.
446
00:28:52,564 --> 00:28:54,149
És otthonillata van.
447
00:28:58,737 --> 00:28:59,738
Aztán elillan.
448
00:28:59,988 --> 00:29:03,909
Mufasa, a szüleid még élnek valahol.
Folytathatjuk a keresést.
449
00:28:59,988 --> 00:29:03,909
Mufasa, a szüleid még élnek valahol.
Folytathatjuk a keresést.
450
00:29:04,075 --> 00:29:05,286
Elvesztettem őket, Eshe.
451
00:29:05,452 --> 00:29:07,579
Csak az idődet pazarlod a tanításomra.
452
00:29:07,746 --> 00:29:10,624
De a te képességeid
egyetlen hímben sincsenek meg.
453
00:29:10,791 --> 00:29:13,001
Obasi sosem fogadna el engem.
454
00:29:13,168 --> 00:29:15,671
Sosem leszek az ő vére. A családja.
455
00:29:15,837 --> 00:29:20,301
De számomra családtag vagy.
És ha Obasi felismerné a tehetségedet…
456
00:29:20,467 --> 00:29:23,345
És mi van, ha szeretek kóbor lenni?
457
00:29:23,512 --> 00:29:26,056
Se szabályok, se felelősség.
458
00:29:26,222 --> 00:29:27,724
Én vagyok a szerencsés, Eshe.
459
00:29:27,891 --> 00:29:29,267
Ezt hogy érted, Mufasa?
460
00:29:29,435 --> 00:29:31,437
Soha nem kell
olyannak lennem, mint Taka.
461
00:29:32,313 --> 00:29:34,064
Én sosem leszek király.
462
00:29:47,243 --> 00:29:49,413
Azt mondta,
„se szabályok, se felelősség”?
463
00:29:49,580 --> 00:29:51,915
Egy csavargó,
aki fél a víztől, és sosem fürdik.
464
00:29:52,082 --> 00:29:53,459
Vagyis olyan szaga van, mint nekem.
465
00:29:53,625 --> 00:29:54,876
Ami förtelmes.
466
00:29:55,043 --> 00:29:57,921
Akárhogy is, szerintem ez azt jelenti,
hogy közénk tartozik.
467
00:29:58,589 --> 00:29:59,798
- Ez az.
- Eljött a mi időnk!
468
00:29:59,965 --> 00:30:03,093
- A mi pillanatunk!
- És egy, és két, és egy, két, há’…
469
00:29:59,965 --> 00:30:03,093
- A mi pillanatunk!
- És egy, és két, és egy, két, há’…
470
00:30:03,259 --> 00:30:05,136
Hakuna Mufasa
471
00:30:05,303 --> 00:30:07,514
Milyen gyönyörű név
472
00:30:07,931 --> 00:30:09,558
Hakuna Mufasa
473
00:30:09,725 --> 00:30:11,977
Ráz és fűt a hév
474
00:30:12,143 --> 00:30:13,228
Csak annyit…
475
00:30:13,395 --> 00:30:14,563
- Elég!
- Mi?
476
00:30:14,730 --> 00:30:15,981
Ezt inkább ne!
477
00:30:16,147 --> 00:30:18,650
Rendben, Rafikinek igaza van.
A végén pert akasztanak a nyakunkba.
478
00:30:18,817 --> 00:30:20,527
Azok a keselyűk mindenünket elveszik.
479
00:30:20,694 --> 00:30:22,446
Ami gyakorlatilag semmi.
480
00:30:22,613 --> 00:30:23,822
Nézz ránk! Meztelen állatok vagyunk.
481
00:30:23,989 --> 00:30:25,281
Nem csoda, hogy mindig fázom.
482
00:30:25,449 --> 00:30:27,493
- Alig várják!
- Gyerünk, Pumbaa!
483
00:30:27,659 --> 00:30:28,660
Mindent bele!
484
00:30:28,827 --> 00:30:30,120
Hakuna Mufasa
485
00:30:30,286 --> 00:30:31,162
Csendet!
486
00:30:31,747 --> 00:30:33,665
Kiara zenei ízlése kényes.
487
00:30:33,832 --> 00:30:35,751
Rafiki, folytasd!
488
00:30:38,003 --> 00:30:43,216
Aznap délután Eshe
megtanította Mufasát párban vadászni.
489
00:30:43,467 --> 00:30:47,388
De miközben Taka
titokban figyelte őket,
490
00:30:47,554 --> 00:30:49,973
valami borzalmas rájuk vadászott.
491
00:31:45,446 --> 00:31:46,530
Mufasa, fuss!
492
00:31:48,865 --> 00:31:49,908
Eshe!
493
00:31:50,867 --> 00:31:51,702
Anyám!
494
00:31:52,953 --> 00:31:53,954
Anyám!
495
00:31:55,163 --> 00:31:56,164
Eshe!
496
00:32:12,138 --> 00:32:13,306
Ne állj meg, Mufasa!
497
00:32:14,432 --> 00:32:16,101
A nyakadat támadják!
498
00:32:34,495 --> 00:32:35,954
Semmi baj, Mufasa!
499
00:32:36,747 --> 00:32:38,039
Semmi baj!
500
00:32:39,332 --> 00:32:40,792
Semmi baj!
501
00:32:40,959 --> 00:32:43,461
Nagyon bátor voltál, Mufasa.
502
00:32:43,629 --> 00:32:44,630
Köszönöm.
503
00:32:52,012 --> 00:32:53,263
Eshe…
504
00:32:53,429 --> 00:32:54,806
Mi történt?
505
00:32:55,807 --> 00:32:58,268
Megsérültél?
506
00:32:59,477 --> 00:33:02,438
Hatalmasak voltak.
Fehérek, mint a szellemek.
507
00:32:59,477 --> 00:33:02,438
Hatalmasak voltak.
Fehérek, mint a szellemek.
508
00:33:02,606 --> 00:33:04,107
Ilyet még sosem láttam.
509
00:33:06,359 --> 00:33:07,778
Obasi!
510
00:33:09,029 --> 00:33:11,615
Ha Mufasa nem lett volna ott, én…
511
00:33:16,578 --> 00:33:17,579
Taka…
512
00:33:27,297 --> 00:33:31,301
Sokkal tartozom neked, Mufasa.
513
00:33:32,678 --> 00:33:33,804
Fel kell készülnünk.
514
00:33:33,970 --> 00:33:36,557
Szélirányban vannak,
alig egy napnyira.
515
00:33:37,849 --> 00:33:38,850
Nem.
516
00:33:39,392 --> 00:33:40,894
Honnan tudhatnád te ezt?
517
00:33:41,061 --> 00:33:43,313
Küldj felderítőt, és meglátod…
518
00:33:44,022 --> 00:33:45,732
eljönnek értünk!
519
00:33:46,942 --> 00:33:47,943
Chigaru!
520
00:33:50,236 --> 00:33:52,488
Apám, kérlek, hadd magyarázzam meg!
521
00:33:52,656 --> 00:33:54,490
Ne! Ne most!
522
00:33:56,577 --> 00:33:57,994
Taka, gyere!
523
00:34:18,640 --> 00:34:20,266
Hol van a fiam?
524
00:34:20,433 --> 00:34:22,352
Volt ott egy fiatal oroszlán, felség.
525
00:34:22,518 --> 00:34:23,729
Megtámadta Shajut.
526
00:34:24,813 --> 00:34:27,899
Te mégis visszajöttél.
527
00:34:29,192 --> 00:34:30,902
Te túlélted.
528
00:34:31,069 --> 00:34:34,155
Csúnyán megsérültem.
Hidd el, felség! Ez az igazság.
529
00:34:34,322 --> 00:34:36,532
- Az igazság?
- Igen, az.
530
00:34:38,076 --> 00:34:39,995
Az igazság ott áll mögötted.
531
00:34:44,457 --> 00:34:46,752
- Voltak ott mások is, felség.
- Ne…
532
00:34:46,918 --> 00:34:48,712
De csak egytől lett véres a sörénye.
533
00:34:48,879 --> 00:34:51,297
Vagyis hagyta meghalni Shajut.
534
00:34:51,464 --> 00:34:52,758
Mentette a bőrét.
535
00:34:52,924 --> 00:34:55,802
Ez a fiatal oroszlán volt a királyuk?
536
00:34:55,969 --> 00:34:57,428
A vére nem nemes. Egy a sok közül.
537
00:34:57,596 --> 00:34:58,597
Válaszolj!
538
00:34:59,180 --> 00:35:01,808
Ő volt a királyuk?
539
00:35:01,975 --> 00:35:06,479
Nem, Kiros,
te vagy az egyetlen király.
540
00:35:01,975 --> 00:35:06,479
Nem, Kiros,
te vagy az egyetlen király.
541
00:35:07,731 --> 00:35:09,691
Egy oroszlán a sok közül?
542
00:35:09,858 --> 00:35:12,694
És te hagytad meghalni a fiamat?
543
00:35:12,861 --> 00:35:14,738
Megsérültem. Nem volt más választásom.
544
00:35:14,905 --> 00:35:16,948
Kérlek, felség, hinned kell nekem!
545
00:35:17,115 --> 00:35:19,200
Nincs okod félni tőlem.
546
00:35:19,367 --> 00:35:21,828
Sosem bántanám az enyéimet.
547
00:35:22,370 --> 00:35:24,122
Köszönöm, felség.
548
00:35:24,956 --> 00:35:26,875
Ezt az élvezetet meghagyom…
549
00:35:27,042 --> 00:35:28,043
nekik.
550
00:35:29,711 --> 00:35:31,672
Felség! Ne! Kiros!
551
00:35:43,641 --> 00:35:47,395
Nem tudhatják meg, hogy elfutottál.
Hogy magára hagytad anyádat.
552
00:35:48,271 --> 00:35:50,606
Ez meg sem történt, Taka. Megértetted?
553
00:35:50,774 --> 00:35:52,859
De én nem tudtam. Én csak… megijedtem.
554
00:35:53,359 --> 00:35:56,988
Nem számít.
Meg kell védenünk a vérvonalat.
555
00:35:57,155 --> 00:36:00,241
Egy hazugsággal? Apám, ez csalás.
556
00:36:00,408 --> 00:36:04,579
A csalás a nagy királyok eszköze.
557
00:36:00,408 --> 00:36:04,579
A csalás a nagy királyok eszköze.
558
00:36:06,122 --> 00:36:07,123
Taka…
559
00:36:08,041 --> 00:36:11,044
a királyoknak ezt kell tenniük.
560
00:36:11,211 --> 00:36:12,838
De én nem vagyok király.
561
00:36:13,213 --> 00:36:14,589
Csak a fiad.
562
00:36:15,048 --> 00:36:16,049
Obasi!
563
00:36:17,050 --> 00:36:18,301
Chigaru!
564
00:36:18,468 --> 00:36:19,469
Obasi!
565
00:36:20,053 --> 00:36:23,807
Chigaru, itt vagyok. Mit láttál?
566
00:36:23,974 --> 00:36:25,475
Erre tartanak, Obasi.
567
00:36:25,641 --> 00:36:27,560
Két oroszlán jut mindegyikünkre.
568
00:36:27,728 --> 00:36:29,395
Egyik nagyobb, mint a másik,
569
00:36:29,562 --> 00:36:33,524
de egyik sem olyan hatalmas,
mint Kiros, a félelmetes királyuk.
570
00:36:34,025 --> 00:36:35,485
Kívülállók.
571
00:36:36,027 --> 00:36:37,946
Tehát igazak voltak a történetek.
572
00:36:38,905 --> 00:36:41,199
Meg kell védenem a vérvonalat, Eshe!
573
00:36:41,366 --> 00:36:43,243
A falka jövőjét.
574
00:36:43,785 --> 00:36:46,246
Taka, te vagy a jövő.
575
00:36:46,412 --> 00:36:48,248
A jövő? Apa, ezt hogy érted?
576
00:36:49,082 --> 00:36:50,458
Elküldelek.
577
00:36:51,376 --> 00:36:52,543
Messze innen.
578
00:36:53,378 --> 00:36:57,507
Elmész, és új életet kezdesz,
új fejezetet.
579
00:36:57,715 --> 00:36:59,843
Vele kell menned, Mufasa,
580
00:37:00,010 --> 00:37:01,636
hogy bizonyítsd a hűséged.
581
00:37:02,428 --> 00:37:04,180
Napkeltére ideérnek.
582
00:37:12,230 --> 00:37:14,315
Hová mennénk, Eshe?
583
00:37:14,482 --> 00:37:15,942
Nélküled nekem nincs otthonom.
584
00:37:16,109 --> 00:37:19,195
Mufasa, te és Taka együtt. Az…
585
00:37:20,155 --> 00:37:21,239
- Az az otthonod.
- Eshe…
586
00:37:21,406 --> 00:37:23,074
Mufasa, nézz oda!
587
00:37:23,699 --> 00:37:24,826
A fényen túlra…
588
00:37:24,993 --> 00:37:26,286
Tudod, mit látok?
589
00:37:26,452 --> 00:37:31,082
Azt a helyet, amiről anyád mesélt.
Egy helyet a folyó végén túl.
590
00:37:31,249 --> 00:37:34,544
A legmélyebb szurdokon túl,
a hegyek mögött,
591
00:37:34,710 --> 00:37:37,130
egy helyet a horizonton is túl.
592
00:37:37,881 --> 00:37:39,465
Egy vidéket, amely olyan zöld,
593
00:37:40,008 --> 00:37:42,468
olyan tökéletes,
594
00:37:42,969 --> 00:37:45,680
hogy ha azt látod, akkor látod…
595
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Milelét.
596
00:37:47,182 --> 00:37:49,767
Igen. Örökké.
597
00:37:49,935 --> 00:37:54,022
A szüleim gyakran emlegették Milelét.
Anyám azt mondta, oda tartunk.
598
00:37:54,189 --> 00:37:55,690
Hát nem érted, Mufasa?
599
00:37:55,857 --> 00:37:56,983
Tovább kell menned!
600
00:37:57,150 --> 00:37:59,402
Folytatnod kell az utadat a fény felé!
601
00:37:59,569 --> 00:38:02,405
Kérlek, Eshe! Nem veszíthetlek el.
602
00:37:59,569 --> 00:38:02,405
Kérlek, Eshe! Nem veszíthetlek el.
603
00:38:02,572 --> 00:38:05,200
Mindig szeretni foglak, Mufasa.
604
00:38:05,366 --> 00:38:08,244
De a családod még vár rád valahol.
605
00:38:08,411 --> 00:38:09,955
Érzem a jelenlétüket.
606
00:38:10,121 --> 00:38:11,789
És tudom, hogy te is.
607
00:38:12,790 --> 00:38:13,791
Menj!
608
00:38:14,417 --> 00:38:17,545
Menj, Mufasa! Találj haza!
609
00:38:25,303 --> 00:38:29,057
Anyám, kérlek, bocsáss meg! Könyörgök!
610
00:38:29,224 --> 00:38:31,434
Erre semmi szükség, édesem.
611
00:38:31,601 --> 00:38:34,479
Taka, neked is
megjön majd a bátorságod.
612
00:38:43,071 --> 00:38:44,572
Most pedig menjetek!
613
00:38:45,573 --> 00:38:47,575
Találjátok meg a helyeteket…
614
00:38:47,993 --> 00:38:49,577
az élet körforgásában!
615
00:39:07,428 --> 00:39:10,348
Elhagyták a családjukat,
és soha többé nem látták őket?
616
00:39:10,515 --> 00:39:11,682
Ez a sztori kikészít.
617
00:39:11,849 --> 00:39:13,393
Annyira szívfacsaró!
618
00:39:13,559 --> 00:39:15,020
És megmondjam, mi a legrosszabb?
619
00:39:15,436 --> 00:39:16,897
- Mi?
- Elfogyott a tücsköm.
620
00:39:17,063 --> 00:39:18,314
Talán jobb ez így.
621
00:39:18,481 --> 00:39:20,025
Kell egy mosdószünet
a második felvonás előtt.
622
00:39:20,191 --> 00:39:21,651
Várjatok meg!
623
00:39:26,907 --> 00:39:27,908
Itt is vagyok.
624
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
- Pumbaa, megmostad a patád?
- Aha.
625
00:39:30,243 --> 00:39:31,619
- Pumbaa?
- Persze.
626
00:39:31,786 --> 00:39:33,038
- Pumbaa?
- Utána úgyis
627
00:39:33,204 --> 00:39:34,789
- megint rajtuk fogok járni.
- Pumbaa?
628
00:39:36,958 --> 00:39:39,377
Rafiki, odaértek a Kívülállók?
629
00:39:39,544 --> 00:39:40,545
Igen.
630
00:39:40,711 --> 00:39:43,464
És miközben a vadászok
a Királyok Völgyébe vezették Kirost,
631
00:39:43,714 --> 00:39:47,010
Obasi és Eshe kitartottak.
632
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
Melyikőtök a király?
633
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
Melyikőtök a király?
634
00:40:02,984 --> 00:40:05,946
Nincs rá okod, hogy kihívj engem.
635
00:40:07,072 --> 00:40:10,616
Neked ez kihívásnak tűnik, király?
636
00:40:10,866 --> 00:40:13,453
Az oroszlánoknak vannak szabályaik.
637
00:40:13,619 --> 00:40:14,787
Már nincsenek.
638
00:40:15,621 --> 00:40:18,458
Amíg te uralkodtál ezen a falkán,
én sereget toboroztam.
639
00:40:19,125 --> 00:40:20,460
A tiéd az utolsó falka
640
00:40:20,626 --> 00:40:23,588
a Királyok Völgyében, ami azt jelenti,
641
00:40:23,754 --> 00:40:27,633
hogy ameddig a fény elér,
minden az enyém.
642
00:40:27,800 --> 00:40:29,469
Egyetlen uralkodó lesz.
643
00:40:29,635 --> 00:40:32,263
Egy oroszlánkirály.
644
00:40:38,186 --> 00:40:43,483
Ne már, még hogy te, nagy király?
Nem hallgatnak rád
645
00:40:43,649 --> 00:40:46,111
Mégis jár itt a szád
646
00:40:47,237 --> 00:40:50,490
A hold lángja fényösvényt váj
647
00:40:50,656 --> 00:40:52,742
Az éj sötétjén
648
00:40:52,950 --> 00:40:55,120
És pont úgy, mint én
649
00:40:55,286 --> 00:40:57,497
Ő mást nem szolgál
650
00:40:57,663 --> 00:41:00,166
Bosszúm, mi vár
651
00:41:02,002 --> 00:41:04,754
Fiam nincsen már
652
00:41:02,002 --> 00:41:04,754
Fiam nincsen már
653
00:41:05,296 --> 00:41:09,009
A legvégső kép, mit látsz, én lennék
654
00:41:09,175 --> 00:41:11,094
Aztán pedig: bye-bye!
655
00:41:11,594 --> 00:41:13,513
Végzetes bye-bye!
656
00:41:14,722 --> 00:41:18,143
Tél lesz vagy nyár, a nyomodban jár
657
00:41:18,309 --> 00:41:20,020
E mancs lecsap, bye-bye!
658
00:41:20,436 --> 00:41:22,355
E mancs lecsap, bye-bye!
659
00:41:23,398 --> 00:41:27,152
Megkapom bárhol jogos sarcom
Bye-bye!
660
00:41:28,069 --> 00:41:30,530
Bárhová elér karmom
661
00:41:32,448 --> 00:41:35,451
Hogy nagy körforgás, ugyan már!
662
00:41:35,618 --> 00:41:37,370
Ki rohan őrültként
663
00:41:37,537 --> 00:41:40,165
Annak örök kín a lét
664
00:41:41,124 --> 00:41:44,377
Szép szólam: az élet az úr
665
00:41:44,544 --> 00:41:46,712
Ha gyenge vagy, véged
666
00:41:46,879 --> 00:41:48,923
És zsákmányként végzed
667
00:41:49,090 --> 00:41:51,384
A kör hátba szúr
668
00:41:51,717 --> 00:41:54,762
Feljebb nem jutsz
669
00:41:56,097 --> 00:41:58,516
Jobb lesz, ha futsz
670
00:41:59,517 --> 00:42:03,020
A legvégső kép, mit látsz, én lennék
671
00:41:59,517 --> 00:42:03,020
A legvégső kép, mit látsz, én lennék
672
00:42:03,188 --> 00:42:05,022
Aztán pedig: bye-bye!
673
00:42:05,440 --> 00:42:07,317
Végzetes bye-bye!
674
00:42:08,318 --> 00:42:12,029
Tél lesz vagy nyár
A nyomodban jár
675
00:42:12,197 --> 00:42:14,240
E mancs lecsap: bye-bye!
676
00:42:14,407 --> 00:42:16,242
Préda vagy, bye-bye!
677
00:42:17,285 --> 00:42:20,705
Bye-bye, ki erős, az él
678
00:42:21,622 --> 00:42:24,542
Hát fuss, de tudd, utolér
679
00:42:24,709 --> 00:42:30,506
A bosszúvágy
680
00:42:30,673 --> 00:42:31,882
Jön a vég, bye-bye!
681
00:42:32,342 --> 00:42:34,177
Nincs több időd, bye-bye!
682
00:42:39,515 --> 00:42:40,725
Bye-bye!
683
00:42:48,566 --> 00:42:51,111
Sietnünk kell. Követni fognak minket.
684
00:42:51,652 --> 00:42:53,154
- Taka!
- És ha tévedsz?
685
00:42:53,738 --> 00:42:54,530
Mi van, ha semmi bajuk?
686
00:42:54,697 --> 00:42:56,991
Ők most már benned élnek.
687
00:42:57,408 --> 00:42:58,993
Kövess, testvér!
688
00:42:59,785 --> 00:43:01,036
Tovább kell mennünk…
689
00:43:01,954 --> 00:43:03,164
együtt.
690
00:43:01,954 --> 00:43:03,164
együtt.
691
00:43:27,897 --> 00:43:29,399
Fuss, Mufasa!
692
00:43:30,316 --> 00:43:32,109
Futás!
693
00:43:33,361 --> 00:43:34,362
Vadászok.
694
00:43:34,529 --> 00:43:35,863
Mi a terved?
695
00:43:36,906 --> 00:43:39,159
Fussunk! Nagyon gyorsan!
696
00:43:44,705 --> 00:43:46,166
Erre!
697
00:44:00,805 --> 00:44:02,056
Vissza a fákhoz!
698
00:44:02,223 --> 00:44:03,891
Csapdába estünk. Úsznunk kell!
699
00:44:02,223 --> 00:44:03,891
Csapdába estünk. Úsznunk kell!
700
00:44:04,058 --> 00:44:05,476
Nem, harcolnunk kell!
701
00:44:05,643 --> 00:44:07,102
Ha harcolunk, meghalunk.
702
00:44:07,270 --> 00:44:08,646
De ha úszunk, megfulladunk.
703
00:44:08,813 --> 00:44:10,898
Jól van, nem akartam ezt tenni,
704
00:44:11,065 --> 00:44:13,150
- de megparancsolom, hogy ússz!
- Hogy mi?
705
00:44:13,318 --> 00:44:15,945
Hűséget esküdtél.
Megparancsolom, hogy ússz.
706
00:44:16,111 --> 00:44:18,614
Taka, itt nincs helye a viccnek!
707
00:44:33,213 --> 00:44:35,756
Melyikőtök ölte meg a fiamat?
708
00:44:35,923 --> 00:44:39,009
Én voltam. Ez az oroszlán itt
csupán egy kóbor. Engedd el!
709
00:44:39,176 --> 00:44:40,886
Kiros, a másik nem kóbor.
710
00:44:41,053 --> 00:44:42,805
A falka vére folyik az ereiben.
711
00:44:44,349 --> 00:44:46,183
A király utolsó leszármazottja?
712
00:44:48,143 --> 00:44:50,896
A vér vért kíván.
713
00:45:07,372 --> 00:45:08,664
Jönnek!
714
00:45:09,290 --> 00:45:10,416
Mit csináljunk?
715
00:45:10,583 --> 00:45:11,876
Megkeressük az előnyt?
716
00:45:12,042 --> 00:45:15,630
Milyen előnyt? Egy sziklán vagyunk,
a víz kellős közepén!
717
00:45:16,464 --> 00:45:19,133
Taka, itt az idő.
Megtámadjuk a királyt.
718
00:45:28,726 --> 00:45:29,810
Mufasa, készen állok.
719
00:45:30,603 --> 00:45:32,146
Csak még valami.
720
00:45:32,313 --> 00:45:33,356
- Mi?
- Fejet fel!
721
00:45:34,357 --> 00:45:36,066
Taka!
722
00:45:36,317 --> 00:45:39,654
Ez rossz ötlet volt.
723
00:45:47,787 --> 00:45:48,788
Mufasa!
724
00:45:49,204 --> 00:45:50,373
Mufasa!
725
00:45:58,339 --> 00:46:00,174
- Mufasa, túléltük.
- Igen!
726
00:46:00,341 --> 00:46:02,552
Sikerült. Megmentettem magunkat.
727
00:46:05,471 --> 00:46:06,847
Mit is mondtál?
728
00:46:35,084 --> 00:46:37,127
Jól van. Rendben.
729
00:46:37,294 --> 00:46:39,004
Elég a vízből!
730
00:46:39,171 --> 00:46:41,215
Ugye le tudjátok vadászni őket
a folyó mentén?
731
00:46:41,382 --> 00:46:43,634
Levadásszuk őket bárhol.
732
00:46:43,801 --> 00:46:46,387
Hiába futnak, nem menekülnek.
733
00:46:47,847 --> 00:46:50,182
Csak hogy tisztázzuk:
mi nem vagyunk benne a sztoriban?
734
00:46:50,350 --> 00:46:53,644
Kicsit olyan, mintha Kiros
learatná előlem a babérokat.
735
00:46:53,811 --> 00:46:55,813
Ja. Úgy érzem,
nem kapok elég figyelmet.
736
00:46:55,980 --> 00:46:58,483
Nem. Sok történet van,
amiben mind szerepelünk. Olyat mondj!
737
00:46:58,649 --> 00:47:00,443
Tehetnék egy apró javaslatot?
738
00:47:00,610 --> 00:47:03,195
Kevesebb gyerekkori traumát,
több szurikátát!
739
00:47:00,610 --> 00:47:03,195
Kevesebb gyerekkori traumát,
több szurikátát!
740
00:47:03,363 --> 00:47:06,073
Rafiki, tudom, ki lesz majd Taka.
741
00:47:06,991 --> 00:47:08,826
Én is. Annyira nyilvánvaló!
742
00:47:08,993 --> 00:47:10,661
De talán,
csak a biztonság kedvéért, áruld el!
743
00:47:10,828 --> 00:47:12,538
- Simba az? Vagy én?
- Pumbaa…
744
00:47:12,705 --> 00:47:14,499
Várj! Én vagyok Obasi?
745
00:47:14,665 --> 00:47:16,876
Ennek semmi értelme.
De most komolyan, egy utolsó kérdés.
746
00:47:18,544 --> 00:47:19,962
Én vagyok Taka?
747
00:47:20,380 --> 00:47:23,716
Megint megtettem.
748
00:47:24,091 --> 00:47:27,762
Nem mintha számolnám,
de kihúztalak a pácból. Ismét!
749
00:47:28,888 --> 00:47:31,974
Bármennyire is fáj kimondani,
hadd halljam: „Köszönöm, Taka!”
750
00:47:32,141 --> 00:47:35,936
Köszönetet vársz tőlem,
amiért lelöktél egy vízesésen?
751
00:47:36,103 --> 00:47:37,855
Igen, amúgy szívesen.
752
00:47:38,523 --> 00:47:41,108
Nézd! Nem az én hibám,
hogy vonzódnak hozzád a krokodilok.
753
00:47:42,234 --> 00:47:43,360
Ne mondj ilyet!
754
00:47:46,572 --> 00:47:49,575
Megint megtettem. Megint…
755
00:47:51,035 --> 00:47:52,036
Mufasa!
756
00:47:52,912 --> 00:47:54,705
Ők azok? A Kívülállók?
757
00:47:54,872 --> 00:47:56,749
Nem. Egy nőstény van ott.
758
00:47:56,916 --> 00:47:58,042
Egy nőstény?
759
00:48:00,503 --> 00:48:02,171
Hiába futsz.
760
00:48:02,337 --> 00:48:03,756
Szagot fogtunk.
761
00:48:02,337 --> 00:48:03,756
Szagot fogtunk.
762
00:48:04,048 --> 00:48:05,090
Ti az enyémet?
763
00:48:05,508 --> 00:48:07,593
Egész éjjel követtelek titeket.
764
00:48:08,594 --> 00:48:09,595
Az lehetetlen.
765
00:48:09,762 --> 00:48:12,640
Akkor miért kerültelek meg
háromszor ebben az erdőben,
766
00:48:12,807 --> 00:48:15,017
amíg ti egymás farkát kergettétek?
767
00:48:35,037 --> 00:48:36,163
Ez kínos.
768
00:48:36,706 --> 00:48:40,084
Igazából szándékos volt, szóval…
769
00:48:40,250 --> 00:48:42,169
Még mindig azt hiszitek, hogy félek?
770
00:48:44,755 --> 00:48:47,467
- Miért követsz minket?
- A falkámat keresem.
771
00:48:47,633 --> 00:48:49,510
- Mi történt velük?
- A Kívülállók megtámadtak.
772
00:48:49,969 --> 00:48:53,764
Páran megmenekültünk,
de nem láttam mást rajtatok kívül.
773
00:48:55,015 --> 00:48:56,016
Jobb lesz, ha továbbmentek.
774
00:48:56,183 --> 00:48:57,434
Várj! Kérlek!
775
00:48:58,853 --> 00:48:59,854
A nevem Taka.
776
00:49:01,021 --> 00:49:02,732
Obasi fia vagyok.
777
00:49:02,898 --> 00:49:04,567
Tudom, milyen mindent elveszíteni.
778
00:49:02,898 --> 00:49:04,567
Tudom, milyen mindent elveszíteni.
779
00:49:04,734 --> 00:49:05,985
Gyere velünk! Segíthetünk.
780
00:49:06,151 --> 00:49:07,737
Nincs szükségem segítségre.
781
00:49:07,903 --> 00:49:10,030
Hiszen nem maradt senkid.
782
00:49:10,197 --> 00:49:12,825
De, igenis maradt valakije.
Nagyon köszönöm.
783
00:49:12,992 --> 00:49:15,202
Ő Zazu. Ne egyétek meg!
784
00:49:15,369 --> 00:49:16,829
Hallottátok. Nehogy megegyetek!
785
00:49:16,996 --> 00:49:19,790
A királyi testőrség legújabb tagjaként
786
00:49:19,957 --> 00:49:22,752
ezennel megkérlek titeket,
hogy menjetek tovább.
787
00:49:22,918 --> 00:49:24,670
Köszönjük a látogatást!
788
00:49:24,837 --> 00:49:26,881
A királyod egy madarat kért fel,
hogy megvédjen?
789
00:49:27,172 --> 00:49:28,758
Te milyen magasra tudsz repülni?
790
00:49:29,759 --> 00:49:31,594
Nézd! Szükségem volt egy felderítőre.
791
00:49:31,761 --> 00:49:33,345
Zazu volt az utolsó lehetőség.
792
00:49:33,513 --> 00:49:35,055
Nos, az utolsó előtti.
793
00:49:35,222 --> 00:49:37,057
Albert, az iguána volt a másik jelölt,
794
00:49:37,224 --> 00:49:40,811
és őfelsége
a szárnyas alattvalót választotta.
795
00:49:40,978 --> 00:49:43,773
Így én lettem
a hercegnő fő felderítője.
796
00:49:43,939 --> 00:49:46,734
A harmadik napomon is minden
flottul megy, ha szabad ezt mondanom.
797
00:49:46,901 --> 00:49:48,193
Sarabi, te is tanúsíthatod.
798
00:49:48,360 --> 00:49:49,945
Szerinted meddig jutsz egy madárral?
799
00:49:50,112 --> 00:49:53,991
És ti, zsenikéim, meddig juttok,
ha folyton egymásba botlotok?
800
00:49:54,158 --> 00:49:56,076
Egészen Mileléig.
801
00:49:56,243 --> 00:49:58,037
- Milele csupán egy legenda.
- Ez nem igaz.
802
00:49:58,203 --> 00:50:00,289
Az élet körforgása
és mesebeli csordák.
803
00:50:00,455 --> 00:50:02,374
- Olyasmit kergettek, ami nem létezik.
- Ugyan már! Mese…
804
00:50:02,542 --> 00:50:05,002
Nem tudom, létezik-e Milele,
de jelenleg
805
00:50:02,542 --> 00:50:05,002
Nem tudom, létezik-e Milele,
de jelenleg
806
00:50:05,169 --> 00:50:06,336
ez az egyetlen reményünk.
807
00:50:06,503 --> 00:50:09,339
Nekünk nem remény kell, hanem élelem.
808
00:50:11,676 --> 00:50:14,219
Szép volt, testvér! Gratula!
809
00:50:15,012 --> 00:50:17,347
Bibi van a fák között.
Az első igazi bibim,
810
00:50:17,514 --> 00:50:20,517
amit passzolok. Nem megyek sehová.
Egy tapodtat sem, köszönöm.
811
00:50:20,685 --> 00:50:23,896
Gyere, Sarabi!
Úgy tűnik, felénk tart a vacsoránk.
812
00:50:24,438 --> 00:50:26,148
Sarabi, ha megengeded…
813
00:50:26,607 --> 00:50:29,401
Az érvelése helytálló, fenség.
814
00:50:29,694 --> 00:50:32,071
Másrészt ő egy éhes oroszlán,
aki meg akar enni,
815
00:50:32,237 --> 00:50:33,488
szóval vannak kétségeim.
816
00:50:36,784 --> 00:50:38,953
Szerintem egész jól ment,
mindent összevetve.
817
00:50:49,046 --> 00:50:52,549
Figyelj, Kiara! Itt jövök én a képbe.
818
00:51:01,558 --> 00:51:02,559
Rafiki…
819
00:51:03,102 --> 00:51:05,771
Csendet! Csendet kérek
a Páviánkongresszuson!
820
00:51:05,938 --> 00:51:09,399
Ma este egy gepárd jött a fáink közé,
zsinórban harmadszor.
821
00:51:09,566 --> 00:51:10,901
Majdnem kioltotta egyikünk életét.
822
00:51:11,068 --> 00:51:12,069
Rafiki hibája volt.
823
00:51:12,361 --> 00:51:14,321
Megidézte a fenevadat az álmaival.
824
00:51:14,488 --> 00:51:17,867
Rafikit egyszer és mindenkorra
száműzni kell, a látomásaival együtt!
825
00:51:18,033 --> 00:51:19,201
Figyelmeztetni próbált titeket.
826
00:51:19,368 --> 00:51:23,080
Az álmai megidézik az ellenségeinket.
Szellemekhez szól, az ördögöt hívja.
827
00:51:23,247 --> 00:51:25,374
- Miről beszélsz?
- Ez nem az első eset.
828
00:51:25,540 --> 00:51:27,501
A fivérét épp ezekről a fákról
kergették el,
829
00:51:27,668 --> 00:51:28,794
és azóta senki sem látta.
830
00:51:28,961 --> 00:51:30,170
Rafiki még gyerek volt.
831
00:51:30,337 --> 00:51:33,924
Egy gyerek, aki béna lábbal született.
Valahogy mégis életben maradt?
832
00:51:34,091 --> 00:51:36,551
Rafiki volt az,
aki vizet talált a száraz évszakban.
833
00:51:36,719 --> 00:51:39,054
Aki meggyógyított téged, Inaki,
amikor beteg voltál.
834
00:51:39,221 --> 00:51:42,307
Rovarokhoz beszél, társalog a holddal.
835
00:51:42,474 --> 00:51:45,435
Zala, jól tudod, mi történik,
ha leküldöd őt a fákról.
836
00:51:45,602 --> 00:51:47,396
Ő egy amelaaniwa!
837
00:51:47,562 --> 00:51:48,438
Átkot hoz mindnyájunkra!
838
00:51:48,731 --> 00:51:50,733
- Ez nem igaz.
- Nem tartozik közénk.
839
00:51:50,900 --> 00:51:53,778
Aki száműzné, takarja le a fél szemét!
840
00:51:54,361 --> 00:51:55,529
Hogy bízhatnánk benne?
841
00:51:55,696 --> 00:51:57,489
Nem bízom benne, sem a varázslataiban!
842
00:51:57,657 --> 00:51:58,615
Nem tartozik közénk.
843
00:51:58,783 --> 00:52:00,534
Ő nem pávián. És soha nem is lesz az.
844
00:52:00,701 --> 00:52:02,119
Nem közülünk való.
845
00:52:02,286 --> 00:52:04,246
Hát, eljött az idő.
846
00:52:02,286 --> 00:52:04,246
Hát, eljött az idő.
847
00:52:04,413 --> 00:52:05,706
Ne, várj!
848
00:52:06,331 --> 00:52:07,750
Hová fogsz menni?
849
00:52:07,917 --> 00:52:10,335
Ahová rég kellett volna.
850
00:52:10,502 --> 00:52:12,546
Hogy megtaláljam azt, ami elveszett.
851
00:52:13,213 --> 00:52:14,298
A családomat.
852
00:52:14,464 --> 00:52:16,591
Egyedül nem élheted túl.
853
00:52:16,759 --> 00:52:18,093
Ahogy senki sem.
854
00:52:18,260 --> 00:52:20,637
És mégis itt vagyunk.
855
00:52:22,597 --> 00:52:23,891
Jaj, Rafiki…
856
00:52:24,058 --> 00:52:28,520
A szem sosem feledi,
amit a szív látott.
857
00:52:48,874 --> 00:52:50,167
Semmi baj.
858
00:53:23,951 --> 00:53:27,287
Megpróbálhatsz elfutni,
de attól tartok, nem jutsz messzire.
859
00:53:27,454 --> 00:53:29,248
És miért futnék el előletek?
860
00:53:29,999 --> 00:53:31,959
Mert oroszlánok vagyunk.
861
00:53:32,126 --> 00:53:34,837
Mármint… oroszlánok!
862
00:53:35,254 --> 00:53:39,341
A bolha többet árthat az oroszlánnak,
mint az oroszlán a bolhának.
863
00:53:39,508 --> 00:53:42,177
Szerintem nem érted, mi következik.
864
00:53:42,344 --> 00:53:43,846
Nincs hová menned.
865
00:53:44,013 --> 00:53:45,806
Előre megyek.
866
00:53:45,973 --> 00:53:47,391
Azt erősen kétlem.
867
00:53:47,557 --> 00:53:51,353
Könnyű mindenben kételkedni,
ha nem tudsz semmit.
868
00:53:51,520 --> 00:53:53,605
Túleshetnénk rajta végre?
869
00:53:53,773 --> 00:53:57,067
Ha végeztek velem,
sosem találjátok meg Milelét.
870
00:53:57,234 --> 00:53:58,986
Várj! Milelét mondtál?
871
00:53:59,153 --> 00:54:01,989
Én oda tartok. A fény felé.
872
00:54:02,156 --> 00:54:05,785
Sokszor jártam ott álmaimban.
873
00:54:02,156 --> 00:54:05,785
Sokszor jártam ott álmaimban.
874
00:54:05,951 --> 00:54:07,953
A testvérem ott vár rám.
875
00:54:08,120 --> 00:54:09,454
Láttam a fát.
876
00:54:09,621 --> 00:54:11,623
El tudom képzelni. Mi ketten…
877
00:54:11,791 --> 00:54:13,292
újra együtt.
878
00:54:13,458 --> 00:54:15,795
Miért bízna bárki is
egy pávián álmában?
879
00:54:15,961 --> 00:54:18,213
Néha nincs egyebünk, csak egy álom.
880
00:54:18,380 --> 00:54:20,757
Az egyetlen igazság, ami bennünk él.
881
00:54:20,925 --> 00:54:23,385
Mint egy nagy király emléke.
882
00:54:23,552 --> 00:54:24,970
Honnan tudtad?
883
00:54:25,137 --> 00:54:28,432
Rendben. Ha segítesz eljutni Milelébe,
életben hagyunk.
884
00:54:28,598 --> 00:54:30,184
- Megegyeztünk?
- Nem.
885
00:54:30,350 --> 00:54:31,518
Mi? Miért?
886
00:54:31,685 --> 00:54:34,688
Rafiki hagy életben titeket.
887
00:54:34,855 --> 00:54:36,982
Na, ebből elég!
888
00:54:37,149 --> 00:54:38,818
Taka, ne edd meg!
889
00:54:38,984 --> 00:54:41,946
Nagyszerű! Egy újabb különc,
akit tilos megennünk.
890
00:54:42,112 --> 00:54:44,698
Szóval azt várod,
hogy kövessük ezt a páviánt
891
00:54:44,865 --> 00:54:47,284
egy olyan helyre,
amit még senki sem látott?
892
00:54:47,952 --> 00:54:49,119
Jobb lesz nekem egyedül.
893
00:54:50,620 --> 00:54:53,040
Egyetlen bot füstölhet,
894
00:54:53,207 --> 00:54:55,084
de sosem kap lángra.
895
00:54:58,295 --> 00:54:59,754
Jól van, most, hogy öten maradtunk,
896
00:54:59,922 --> 00:55:02,507
mindenki mondhatna magáról
valami érdekességet.
897
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
Én kezdem.
898
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
Én kezdem.
899
00:55:03,843 --> 00:55:06,803
Egyszer belezúgtam egy flamingóba.
900
00:55:06,971 --> 00:55:08,973
Ezt még sosem mondtam ki hangosan.
901
00:55:09,556 --> 00:55:10,599
Erre elsétálnak!
902
00:55:10,765 --> 00:55:12,559
Igen, sok hely vár még ránk,
megannyi birodalom.
903
00:55:12,726 --> 00:55:14,186
Nem érünk rá. Igyekezzünk!
904
00:55:24,279 --> 00:55:26,740
Várjunk csak!
Most már te vagy a főszereplő?
905
00:55:26,907 --> 00:55:29,493
Valakinek elege lett
a másodhegedűs szerepből, mi?
906
00:55:29,659 --> 00:55:31,954
Hirtelen túl sok a Rafiki
ebben a történetben.
907
00:55:32,121 --> 00:55:33,998
Még egy rég elveszett
testvéred is lett.
908
00:55:34,164 --> 00:55:35,958
- Ja.
- Mi jöhet még? Egy vicces szlogen?
909
00:55:36,125 --> 00:55:38,127
Pukizni is fogsz? Az az én védjegyem.
910
00:55:38,293 --> 00:55:40,670
Mufasa története nem lehet teljes
911
00:55:40,837 --> 00:55:43,298
Rafiki története nélkül.
912
00:55:43,465 --> 00:55:45,842
Most már harmadik személyben
beszél magáról.
913
00:55:46,010 --> 00:55:47,261
A végén saját illatmárkája is lesz.
914
00:55:47,427 --> 00:55:49,804
Pedig itt csak nekem van
saját illatmárkám.
915
00:55:49,972 --> 00:55:51,515
A neve „Pumbaa a Pumbaától”,
916
00:55:51,681 --> 00:55:54,184
és úgy hallom, elég undi.
917
00:55:54,809 --> 00:55:56,311
Anya? Apa?
918
00:55:56,728 --> 00:55:59,106
Ha hallotok, gyertek haza!
919
00:56:00,065 --> 00:56:01,233
Kérlek!
920
00:56:01,650 --> 00:56:02,902
Gyertek haza!
921
00:56:10,659 --> 00:56:11,660
Anyám!
922
00:56:14,038 --> 00:56:15,039
Anyám!
923
00:56:19,084 --> 00:56:20,544
Milele.
924
00:56:20,877 --> 00:56:21,878
Anyám!
925
00:56:40,605 --> 00:56:41,606
Rafiki!
926
00:56:42,399 --> 00:56:44,068
- Mit csinálsz?
- Halászom.
927
00:56:44,234 --> 00:56:46,695
Behunyt szemmel ülsz egy kövön.
928
00:56:46,861 --> 00:56:50,115
A szemem nyitva van.
Csak a szemhéjam van csukva.
929
00:56:50,282 --> 00:56:52,659
Miért is beszélgetek egy páviánnal?
930
00:56:52,826 --> 00:56:56,580
Nem vagyok pávián. Én mandrill vagyok.
931
00:56:56,746 --> 00:56:59,458
Már bocs, de egy majom, az majom.
932
00:56:59,624 --> 00:57:01,043
Egy kóbor pedig kóbor.
933
00:57:01,210 --> 00:57:02,169
Mire célzol ezzel?
934
00:57:02,336 --> 00:57:04,463
Arra, hogy nagyon is
egyformák vagyunk.
935
00:57:02,336 --> 00:57:04,463
Arra, hogy nagyon is
egyformák vagyunk.
936
00:57:06,131 --> 00:57:07,674
Kicsit sem hasonlítunk.
937
00:57:08,008 --> 00:57:11,178
Nézz meg jól! Én oroszlán vagyok.
938
00:57:11,345 --> 00:57:14,723
Egy oroszlán, aki fél a víztől,
a saját tükörképétől.
939
00:57:15,224 --> 00:57:18,685
Aki nem tud aludni attól,
amit csukott szemmel lát.
940
00:57:20,020 --> 00:57:22,897
Te félsz az álmaidtól, Mufasa.
941
00:57:23,065 --> 00:57:25,067
Félsz attól, amit bennük látsz.
942
00:57:25,234 --> 00:57:27,652
A szüleimet látom.
943
00:57:28,362 --> 00:57:30,405
Érzem őket mindenhol.
944
00:57:30,572 --> 00:57:32,366
Hát persze, Mufasa.
945
00:57:33,158 --> 00:57:35,577
Örökké érezni fogod őket.
946
00:57:35,995 --> 00:57:38,913
Hallom anyám hangját.
947
00:57:39,373 --> 00:57:43,085
Azt mondja, Milele felé tartunk,
948
00:57:43,293 --> 00:57:46,463
de elveszett vagyok nélküle.
949
00:57:46,630 --> 00:57:50,092
Az utad nem egy álom, Mufasa.
950
00:57:50,259 --> 00:57:52,052
Anyád vezet téged,
951
00:57:52,344 --> 00:57:55,722
és ahová tartasz,
ott vár rád egy család.
952
00:58:08,568 --> 00:58:09,736
Mit művelsz?
953
00:58:10,279 --> 00:58:11,238
Éhezünk.
954
00:58:11,405 --> 00:58:12,822
Még nem jött el az ideje.
955
00:58:13,073 --> 00:58:16,701
Helyette a hal
osztozik velünk a vízen.
956
00:58:27,087 --> 00:58:28,213
Jelentenivalóm van.
957
00:58:28,838 --> 00:58:29,964
Megvirradt.
958
00:58:30,674 --> 00:58:32,301
Jelentés vége.
959
00:58:40,059 --> 00:58:42,727
A kettévált föld választásra késztet.
960
00:58:42,936 --> 00:58:44,479
Körbe vagy le?
961
00:58:44,646 --> 00:58:46,773
A döntés a tiéd.
962
00:58:50,944 --> 00:58:53,738
Nézz oda, a fényen túlra!
963
00:58:54,739 --> 00:58:57,326
A legmélyebb szurdokon túl.
964
00:58:58,702 --> 00:59:00,745
„A legmélyebb szurdokon túl.”
965
00:59:01,455 --> 00:59:02,456
Menjünk lefelé!
966
00:59:02,622 --> 00:59:05,041
Miért? Valami tündérmese miatt?
967
00:59:02,622 --> 00:59:05,041
Miért? Valami tündérmese miatt?
968
00:59:05,209 --> 00:59:06,585
A kövek elrejtik a nyomainkat.
969
00:59:06,751 --> 00:59:08,212
Biztonságosabb megkerülni.
970
00:59:08,378 --> 00:59:09,796
Kiszagoltam őket.
971
00:59:09,963 --> 00:59:12,466
Csak egy hallucináló páviánt
szagoltál ki.
972
00:59:12,632 --> 00:59:13,717
Én mandrill vagyok.
973
00:59:13,883 --> 00:59:15,260
Ez időpocsékolás.
974
00:59:15,427 --> 00:59:16,845
Hunyd be a szemed!
975
00:59:17,387 --> 00:59:18,388
Mi?
976
00:59:18,555 --> 00:59:21,266
Mondd el, mit látsz! Mit érzel.
977
00:59:21,433 --> 00:59:22,809
Nem hoz semmit a szél.
978
00:59:22,976 --> 00:59:25,437
- Nem, a bozóton keresztül jönnek.
- Kik?
979
00:59:25,604 --> 00:59:28,440
A nőstények, ott, elöl. Gyere!
980
00:59:28,648 --> 00:59:30,692
Ürítsd ki az elméd! Koncentrálj!
981
00:59:30,859 --> 00:59:32,902
Koncentrálok.
982
00:59:44,664 --> 00:59:45,832
Igaza van.
983
00:59:47,542 --> 00:59:48,877
Le kell mennünk.
984
00:59:49,169 --> 00:59:50,879
Azta!
985
00:59:53,215 --> 00:59:56,301
A sok bot most egyként lángra kap.
986
00:59:56,718 --> 00:59:59,388
Gyerünk! Sok hely vár még ránk.
987
00:59:59,554 --> 01:00:01,806
Megannyi birodalom.
988
01:00:01,973 --> 01:00:03,808
Megannyi birodalom!
989
01:00:01,973 --> 01:00:03,808
Megannyi birodalom!
990
01:00:07,146 --> 01:00:09,564
Ami rohanás, nem haladás
991
01:00:10,565 --> 01:00:11,650
Rövid táv
992
01:00:12,317 --> 01:00:13,693
Nem kell társ
993
01:00:13,902 --> 01:00:17,071
Ám hogyha komoly út vár
994
01:00:17,239 --> 01:00:18,948
Mind összefogunk
995
01:00:19,115 --> 01:00:20,909
Nincs túl nagy táv
996
01:00:21,075 --> 01:00:22,744
Mert egy az utunk
997
01:00:22,911 --> 01:00:25,372
Az apád okkal bízott rám
998
01:00:26,790 --> 01:00:29,293
Hogy miért is rohansz, bár tudnám!
999
01:00:30,544 --> 01:00:32,754
Egy égi szem sok mást ígér
1000
01:00:32,921 --> 01:00:36,300
És kincset ér, ha elkísér
1001
01:00:36,466 --> 01:00:37,967
Megvéd talán
1002
01:00:38,134 --> 01:00:40,053
Hisz a rohanás nem haladás
1003
01:00:40,220 --> 01:00:41,137
Rövid táv
1004
01:00:41,305 --> 01:00:42,931
- Nem kell társ
- Kell, hogy lásd
1005
01:00:43,097 --> 01:00:45,099
- Nem kell más
- Útitárs
1006
01:00:45,559 --> 01:00:47,769
De ha komoly út vár
1007
01:00:47,936 --> 01:00:49,688
Mind összefogunk
1008
01:00:49,854 --> 01:00:51,648
Nincs túl nagy táv
1009
01:00:51,815 --> 01:00:53,650
Mert egy az utunk
1010
01:00:54,318 --> 01:00:57,612
Feltárul majd ősi csodád
1011
01:00:58,029 --> 01:01:01,533
Ott vár rám egy régi család
1012
01:01:01,866 --> 01:01:05,329
El nem véti lábam nyomát
1013
01:01:01,866 --> 01:01:05,329
El nem véti lábam nyomát
1014
01:01:05,704 --> 01:01:08,748
Óvón elkísér egy barát
1015
01:01:09,583 --> 01:01:13,212
Feltárul majd ősi csodád
1016
01:01:13,378 --> 01:01:17,006
Ott vár rám egy régi család
1017
01:01:17,173 --> 01:01:20,469
- El nem véti lábam nyomát
- Láthatsz jól
1018
01:01:21,135 --> 01:01:24,348
Óvón elkísér egy barát
1019
01:01:24,514 --> 01:01:26,600
Mint a fény és nap
1020
01:01:28,268 --> 01:01:31,271
Mint a héjban az apró mag
1021
01:01:32,146 --> 01:01:35,024
Arany szőr és nagy sivatag
1022
01:01:35,191 --> 01:01:39,488
Sarabi, együtt mi, így egy az utunk
1023
01:01:39,654 --> 01:01:43,408
- Mint fény és nap
- Feltárul majd ősi csodád
1024
01:01:43,575 --> 01:01:47,412
- Mint a héjban az apró mag
- Ott vár rám egy régi család
1025
01:01:47,621 --> 01:01:51,791
- Arany szőr és nagy sivatag, Sarabi
- El nem véti lábam nyomát
1026
01:01:51,958 --> 01:01:54,919
- Együtt mi, így egy az utunk
- Óvón elkísér egy barát
1027
01:01:55,086 --> 01:01:58,923
- Van, mikor elvakít az érzés
- Feltárul majd ősi csodád
1028
01:01:59,090 --> 01:02:02,761
- Hogy hova lépj, az nehéz kérdés
- Ott vár rám egy régi család
1029
01:02:02,927 --> 01:02:05,514
- Itt vagyok én, ha tévednél
- El nem véti
1030
01:02:02,927 --> 01:02:05,514
- Itt vagyok én, ha tévednél
- El nem véti
1031
01:02:05,680 --> 01:02:07,098
- És elvesznél
- Lábam nyomát
1032
01:02:07,266 --> 01:02:10,602
- Bölcs döntés, ha szavam nem feleded
- Óvón elkísér egy barát
1033
01:02:11,060 --> 01:02:14,356
Óvón elkísér egy barát
1034
01:02:14,939 --> 01:02:19,694
Óvón elkísér
1035
01:02:20,445 --> 01:02:22,906
- Így egy az utunk
- Akad társ
1036
01:02:23,072 --> 01:02:24,824
- Haladás
- Útitárs
1037
01:02:24,991 --> 01:02:27,076
- Akad társ
- Útitárs
1038
01:02:27,286 --> 01:02:29,621
- Mikor komoly út vár
- Hé, hé, hé, hé!
1039
01:02:29,788 --> 01:02:31,581
Mind összefogunk
1040
01:02:31,748 --> 01:02:33,542
- Nincs túl nagy táv
- Hé, hé, hé, hé!
1041
01:02:33,708 --> 01:02:35,585
Mert egy az utunk
1042
01:02:43,885 --> 01:02:46,305
Miközben átkeltünk a Nagy Völgyön,
1043
01:02:46,930 --> 01:02:49,182
a vadászok minden lépésünket követték.
1044
01:02:51,560 --> 01:02:53,812
Kiros! Nincsenek egyedül.
1045
01:02:53,978 --> 01:02:55,730
Velük tart egy nőstény.
1046
01:02:55,897 --> 01:02:58,191
És egy majom.
1047
01:03:08,201 --> 01:03:09,328
Mufasa!
1048
01:03:09,494 --> 01:03:11,413
Mufasa! Segítened kell.
1049
01:03:11,580 --> 01:03:12,456
Mégis miben?
1050
01:03:12,622 --> 01:03:13,957
Sarabiról van szó, Mufasa.
1051
01:03:14,123 --> 01:03:16,209
Ő a fény, amiről anyám beszélt.
1052
01:03:16,376 --> 01:03:17,877
- Mi?
- Ő különleges.
1053
01:03:18,044 --> 01:03:20,547
A legcsodálatosabb nőstény,
akivel valaha találkoztam.
1054
01:03:20,714 --> 01:03:23,800
Nem tudom, mit mondjak neki.
Te nőstények között nőttél fel.
1055
01:03:23,967 --> 01:03:25,844
Kérlek, segíts! Mit mondjak?
1056
01:03:26,010 --> 01:03:28,221
Csak beszélgess vele! Légy önmagad!
1057
01:03:28,388 --> 01:03:29,556
Nem, Mufasa.
1058
01:03:29,723 --> 01:03:32,183
Te ezt nem érted.
Én nem vagyok elég jó.
1059
01:03:32,684 --> 01:03:33,727
Te…
1060
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
mindent tudsz.
1061
01:03:36,896 --> 01:03:38,523
Na jó.
1062
01:03:39,023 --> 01:03:41,610
Ne bonyolítsd túl!
Kérdezz tőle valamit!
1063
01:03:41,776 --> 01:03:44,571
Értem. Egy kérdés. Ez jó.
1064
01:03:44,738 --> 01:03:48,367
Ja, próbálj magabiztos lenni!
Légy közömbös!
1065
01:03:48,533 --> 01:03:50,034
De ő kicsit sem közömbös nekem.
1066
01:03:50,201 --> 01:03:53,455
- Beszélj neki a virágokról!
- Milyen virágokról?
1067
01:03:53,622 --> 01:03:57,083
A völgyről, ahonnan jött.
Ott minden csupa virág.
1068
01:03:57,250 --> 01:03:59,210
Farkasalma a neve.
1069
01:03:59,378 --> 01:04:01,004
Hosszú a szára.
1070
01:04:01,170 --> 01:04:03,339
Egyszerűen gyönyörű.
1071
01:04:04,048 --> 01:04:05,049
Honnan tudod?
1072
01:04:05,216 --> 01:04:08,261
Ha elmegy mellettem, érzem a bundáján.
1073
01:04:08,720 --> 01:04:09,721
Rendben.
1074
01:04:10,179 --> 01:04:12,432
Virágok. Közömbösség.
1075
01:04:12,599 --> 01:04:15,351
- Virágok. És közömbösség. Virágok.
- És most jön a legfontosabb, rendben?
1076
01:04:15,519 --> 01:04:16,686
- És közömbösség.
- Figyelj rá…
1077
01:04:16,853 --> 01:04:18,522
- Virágok és közömbösség.
- …amikor beszél!
1078
01:04:18,688 --> 01:04:20,356
- A hímeknek ez nehezükre esik.
- Virágok…
1079
01:04:20,899 --> 01:04:23,402
Bocs! Mit is mondtál?
1080
01:04:24,986 --> 01:04:26,320
Ez komoly?
1081
01:04:27,071 --> 01:04:28,657
Hallottalak, testvér.
1082
01:04:29,282 --> 01:04:31,034
Büszke leszel rám.
1083
01:04:42,754 --> 01:04:44,714
Irtó meleg van, ugye?
1084
01:04:45,173 --> 01:04:46,174
Ja.
1085
01:04:49,093 --> 01:04:50,637
Imádok figyelni.
1086
01:04:50,804 --> 01:04:51,930
Értem.
1087
01:04:52,096 --> 01:04:54,057
- Most is figyelek.
- Mire?
1088
01:04:54,223 --> 01:04:56,100
- Arra, amit mondtál.
- De hát te beszélsz.
1089
01:04:56,267 --> 01:04:57,268
Igaz.
1090
01:04:58,562 --> 01:05:00,063
- Farkasszagod van.
- Mi?
1091
01:05:00,229 --> 01:05:01,230
Alma.
1092
01:05:02,398 --> 01:05:03,692
Farkasalma.
1093
01:05:03,858 --> 01:05:05,985
Honnan tudsz arról a virágról?
1094
01:05:03,858 --> 01:05:05,985
Honnan tudsz arról a virágról?
1095
01:05:07,361 --> 01:05:09,197
Hát, megszagoltalak.
1096
01:05:09,363 --> 01:05:10,865
Érzem az illatát.
1097
01:05:11,658 --> 01:05:13,660
Ez lenyűgöző!
1098
01:05:13,827 --> 01:05:15,870
A völgyünk tele volt vele,
1099
01:05:16,037 --> 01:05:18,957
több ezer virággal,
ameddig csak a szem ellát.
1100
01:05:19,791 --> 01:05:22,293
Az volt a legszebb hely
a világon, Taka.
1101
01:05:22,961 --> 01:05:24,963
Tényleg azt mondta,
hogy farkasszaga van?
1102
01:05:25,129 --> 01:05:27,256
És még én vagyok a majom?
1103
01:05:42,606 --> 01:05:44,190
Nem kéne itt lenniük.
1104
01:05:44,524 --> 01:05:46,025
Nem a vándorlási útvonalat követik.
1105
01:05:46,192 --> 01:05:47,652
- Ezt nem értem…
- Kívülállók!
1106
01:05:47,819 --> 01:05:50,279
Ez nem gyakorlat!
Csak hogy tisztázzuk:
1107
01:05:50,446 --> 01:05:53,241
én nem erre vállalkoztam.
1108
01:05:55,034 --> 01:05:56,911
Semmi baj. Biztonságban vagyunk.
1109
01:05:57,078 --> 01:05:58,454
A másik oldalon vannak.
1110
01:05:59,413 --> 01:06:00,248
Nem!
1111
01:06:00,414 --> 01:06:01,875
Simán át tudnak ugrani!
1112
01:06:02,041 --> 01:06:03,502
Csapdába estünk!
1113
01:06:03,668 --> 01:06:04,794
Mit tegyünk?
1114
01:06:03,668 --> 01:06:04,794
Mit tegyünk?
1115
01:06:04,961 --> 01:06:06,337
Az elefántok mellénk állnak a harcban.
1116
01:06:06,505 --> 01:06:07,506
Ugyan miért tennék?
1117
01:06:07,672 --> 01:06:10,091
Mert megkérem rá őket.
1118
01:06:10,258 --> 01:06:11,635
Van jobb ötleted?
1119
01:06:12,594 --> 01:06:14,638
Van, Egyezkedős uraság.
1120
01:06:14,804 --> 01:06:15,847
Futásra készülj!
1121
01:06:17,473 --> 01:06:18,808
Most meg hová megy?
1122
01:06:18,975 --> 01:06:21,728
Hahó! Hallgassatok meg, kérlek!
Segítenetek kell.
1123
01:06:21,978 --> 01:06:24,689
Beszélhetnénk? Segítenétek, kérlek?
1124
01:06:26,232 --> 01:06:27,567
Jönnek!
1125
01:06:28,401 --> 01:06:30,570
Sarabi! Sarabi, várj!
1126
01:06:30,737 --> 01:06:33,239
Sarabi! Sarabi, várj! Várj! Hová megy?
1127
01:06:35,283 --> 01:06:37,160
A méhkas felé tart!
1128
01:06:37,326 --> 01:06:40,830
Ahogy mondtam, futásra készülj!
1129
01:06:52,842 --> 01:06:54,052
Futás!
1130
01:06:54,218 --> 01:06:56,137
Fel a fákra!
1131
01:06:56,304 --> 01:07:00,099
Én miért is futok?
1132
01:07:27,085 --> 01:07:29,128
Fenség, tarts ki!
1133
01:07:29,671 --> 01:07:30,964
Zazu!
1134
01:07:40,348 --> 01:07:41,808
Sarabi!
1135
01:07:55,321 --> 01:07:57,240
Álljatok ellen!
1136
01:07:57,406 --> 01:07:58,992
Ne hátráljatok meg!
1137
01:08:17,677 --> 01:08:18,678
Itt vagyok.
1138
01:08:19,303 --> 01:08:20,303
Megvédelek.
1139
01:08:21,179 --> 01:08:23,391
Sarabi, vigyázok rád.
1140
01:08:30,523 --> 01:08:33,526
Ez az. Fussatok, kiscicák!
1141
01:08:35,819 --> 01:08:38,321
Köszönöm, barátom.
1142
01:08:56,174 --> 01:08:57,465
Itt vagyunk.
1143
01:09:12,440 --> 01:09:13,775
Sarabi!
1144
01:09:20,699 --> 01:09:23,201
Él! Életben van!
1145
01:09:28,621 --> 01:09:30,166
Miért néztek így rám?
1146
01:09:30,333 --> 01:09:32,500
Leestél a fáról.
1147
01:09:32,668 --> 01:09:34,838
Ő mentett meg.
1148
01:09:35,879 --> 01:09:36,880
Ki?
1149
01:09:37,048 --> 01:09:37,924
Taka.
1150
01:09:39,007 --> 01:09:40,508
Taka mentett meg.
1151
01:09:40,676 --> 01:09:42,553
Nem igaz, testvér?
1152
01:09:46,099 --> 01:09:47,600
Megmentettél?
1153
01:09:48,476 --> 01:09:50,937
Valamit tennem kellett.
1154
01:09:51,104 --> 01:09:52,270
Köszönöm.
1155
01:09:53,646 --> 01:09:54,898
Mázlink van.
1156
01:09:55,066 --> 01:09:57,318
A méhek majdnem
megöltek mindnyájunkat.
1157
01:09:57,485 --> 01:09:59,070
A méhek mentettek meg minket.
1158
01:09:59,237 --> 01:10:00,654
- Mufasa…
- Tényleg?
1159
01:10:00,822 --> 01:10:03,491
Mert nekem elefántrohamnak tűnt.
1160
01:10:03,657 --> 01:10:05,910
- Túléltük, nem?
- Az elefántok mellénk álltak volna.
1161
01:10:03,657 --> 01:10:05,910
- Túléltük, nem?
- Az elefántok mellénk álltak volna.
1162
01:10:06,077 --> 01:10:07,120
Oroszlánok vagyunk.
1163
01:10:07,286 --> 01:10:08,537
Senki sem áll mellénk.
1164
01:10:08,705 --> 01:10:09,873
Itt biztos nem.
1165
01:10:18,715 --> 01:10:19,924
Most meg hová megy?
1166
01:10:20,842 --> 01:10:22,719
A horizonton is túlra.
1167
01:10:26,472 --> 01:10:28,432
Mufasa, köszönöm.
1168
01:10:41,946 --> 01:10:42,989
Rafiki…
1169
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Kik azok a Kívülállók?
1170
01:10:46,284 --> 01:10:49,412
Nos, a Kívülállók sok falkából valók.
1171
01:10:49,620 --> 01:10:51,289
De amikor megszületnek,
1172
01:10:51,455 --> 01:10:55,084
gyűlölik őket,
mert különböznek a törzsüktől.
1173
01:10:55,251 --> 01:10:56,627
Mint te a törzsedtől?
1174
01:10:56,795 --> 01:10:58,379
Igen, pontosan.
1175
01:10:58,546 --> 01:11:00,714
- De… Rafiki?
- Igen?
1176
01:11:00,882 --> 01:11:02,801
Miért akarnak bántani mindenkit?
1177
01:11:03,134 --> 01:11:06,930
Néha, amikor a hozzánk leginkább
hasonlók nem szeretnek,
1178
01:11:03,134 --> 01:11:06,930
Néha, amikor a hozzánk leginkább
hasonlók nem szeretnek,
1179
01:11:07,096 --> 01:11:10,308
hatalmas fájdalmat érzünk.
1180
01:11:10,641 --> 01:11:11,976
És ez a fájdalom
1181
01:11:12,143 --> 01:11:15,521
arra késztethet,
hogy mindent meggyűlöljünk.
1182
01:11:15,688 --> 01:11:18,274
Örülök, hogy veled
nem ez történt, Rafiki.
1183
01:11:18,441 --> 01:11:20,985
Igen, gyermekem. Én is örülök.
1184
01:11:22,486 --> 01:11:23,612
Hali! Mi is itt vagyunk.
1185
01:11:23,779 --> 01:11:25,531
Ja, miért hagysz ki
minket a sztoriból,
1186
01:11:25,698 --> 01:11:28,326
amikor tuti,
hogy nincs is nálunk kívülállóbb?
1187
01:11:28,492 --> 01:11:30,536
- Ne már!
- Ja, minket sosem értettek meg.
1188
01:11:30,786 --> 01:11:32,121
Én túlságosan összetett vagyok.
1189
01:11:37,919 --> 01:11:40,546
Sok út vezet Milelébe.
1190
01:11:41,422 --> 01:11:43,632
De ez lesz a miénk.
1191
01:11:51,850 --> 01:11:54,477
Menj! Menj, Mufasa!
1192
01:11:54,894 --> 01:11:56,729
Találd meg a te örökkédet!
1193
01:11:57,981 --> 01:11:59,690
Megvédelek.
1194
01:11:59,858 --> 01:12:02,026
Sarabi, vigyázok rád.
1195
01:12:22,005 --> 01:12:23,422
Hé, Rafiki!
1196
01:12:24,173 --> 01:12:25,341
Mit csinálsz?
1197
01:12:25,508 --> 01:12:28,970
Megerősítem a látomásomat, Mufasa.
1198
01:12:32,390 --> 01:12:34,267
Kérdezhetek valamit, Rafiki?
1199
01:12:35,184 --> 01:12:37,478
Hány látomásod vált valóra?
1200
01:12:38,021 --> 01:12:40,523
- Eddig egy sem.
- Egy sem?
1201
01:12:40,689 --> 01:12:43,776
De nem az a fontos, amit látok,
hanem amit érzek.
1202
01:12:44,068 --> 01:12:45,653
De honnan…
1203
01:12:46,154 --> 01:12:48,781
Honnan tudod,
mikor kell követned egy érzést?
1204
01:12:49,240 --> 01:12:51,117
Milele létezik.
1205
01:12:51,492 --> 01:12:53,953
Érzem itt belül.
1206
01:12:54,287 --> 01:12:55,621
A kérdés az,
1207
01:12:55,788 --> 01:12:58,166
hogy te mit érzel, Mufasa…
1208
01:12:59,375 --> 01:13:00,793
ott belül?
1209
01:13:20,354 --> 01:13:21,397
Megváltozott az idő.
1210
01:13:21,564 --> 01:13:23,232
Nincs elég friss hó.
1211
01:13:23,691 --> 01:13:27,861
Hé, ha a Kívülállók megtalálják
a nyomainkat, követni fognak Milelébe!
1212
01:13:28,029 --> 01:13:30,573
Zazu, most csak te segíthetsz rajtunk.
1213
01:13:31,115 --> 01:13:32,533
Egész biztos vagy benne?
1214
01:13:32,700 --> 01:13:33,742
Nem, igazából szerintem
1215
01:13:33,909 --> 01:13:35,494
Rafiki elég ügyesnek tűnik,
és botja is van…
1216
01:13:35,786 --> 01:13:37,038
Zazu, te a szárnyaiddal
1217
01:13:37,205 --> 01:13:38,872
elfedheted a nyomainkat
felfelé a hegyen,
1218
01:13:39,040 --> 01:13:40,416
így nem tudnak követni.
1219
01:13:40,583 --> 01:13:42,501
Hé, menni fog!
1220
01:13:43,502 --> 01:13:44,503
Ja.
1221
01:13:44,670 --> 01:13:46,797
Igen, uram. Igazad van. Megoldom.
1222
01:13:50,509 --> 01:13:52,886
Jól van. Én egyedül
egy fagyos hegy ellen.
1223
01:13:53,054 --> 01:13:55,723
Egy szarvascsőrű,
aki megmenti a jövőt…
1224
01:13:56,390 --> 01:13:57,641
Anyám!
1225
01:14:00,061 --> 01:14:01,812
Jóságos ég, ez aztán hideg!
1226
01:14:15,409 --> 01:14:17,370
Mi folyik itt?
1227
01:14:17,536 --> 01:14:19,580
Nem állhatunk meg folyton.
1228
01:14:19,747 --> 01:14:22,125
Valahogy eltüntették a nyomaikat.
1229
01:14:22,291 --> 01:14:23,709
A hóban?
1230
01:14:24,293 --> 01:14:25,503
Az lehetetlen.
1231
01:14:25,669 --> 01:14:27,838
Felség, bárhol lehetnek a hegyen…
1232
01:14:28,006 --> 01:14:29,048
Felkutatni őket!
1233
01:14:29,215 --> 01:14:30,258
Most!
1234
01:14:31,134 --> 01:14:32,343
Zazu, Zazu, Zazu
1235
01:14:32,510 --> 01:14:34,512
Zazu, Zazu!
1236
01:14:39,433 --> 01:14:40,684
Jelentenivalóm van!
1237
01:14:40,851 --> 01:14:43,646
A Kívülállók teljesen összezavarodtak.
1238
01:14:43,812 --> 01:14:44,897
Remek húzás, Mufasa.
1239
01:14:45,064 --> 01:14:46,232
Szép volt, Zazu!
1240
01:14:46,399 --> 01:14:47,400
Mint általában.
1241
01:14:47,566 --> 01:14:48,817
Tudtam, hogy menni fog.
1242
01:14:48,984 --> 01:14:51,237
Megcsináltuk.
1243
01:14:51,654 --> 01:14:53,781
Nem, a te érdemed.
1244
01:14:53,947 --> 01:14:55,699
Okos ötlet volt, Mufasa.
1245
01:14:55,866 --> 01:14:58,411
A jó példa ragadós.
Ez teljesen normális.
1246
01:14:58,577 --> 01:15:00,288
Ki akar Zazuhoz dörgölőzni?
1247
01:15:00,454 --> 01:15:01,997
Senki. Én most megyek.
1248
01:15:02,165 --> 01:15:03,332
Felderítem a terepet.
1249
01:15:18,347 --> 01:15:19,848
Itt vagyok, Rafiki.
1250
01:15:20,015 --> 01:15:21,225
- Hé!
- Itt vagyok.
1251
01:15:21,642 --> 01:15:22,643
Ho monate, Mufasa!
1252
01:15:22,810 --> 01:15:24,019
Igen, vigyázok rád.
1253
01:15:29,108 --> 01:15:30,109
Mufasa…
1254
01:15:31,569 --> 01:15:32,945
„Vigyázok rád.”
1255
01:15:45,833 --> 01:15:49,837
Elrejtőzve az árnyékban,
szélirányban, könnyű léptekkel.
1256
01:15:50,254 --> 01:15:52,506
Érdekes vadászati stílus, Mufasa.
1257
01:15:52,673 --> 01:15:55,926
Valamit ennünk kell,
mielőtt leereszkedünk.
1258
01:15:56,094 --> 01:15:58,221
Sajnos idefent nincs mire vadászni.
1259
01:15:58,387 --> 01:15:59,555
Látod azt a sziklát?
1260
01:15:59,722 --> 01:16:02,183
Egy cibet készül elhagyni az odúját.
1261
01:16:02,600 --> 01:16:05,353
Persze, hogy kiszagolsz
egy cibetet a hóban.
1262
01:16:02,600 --> 01:16:05,353
Persze, hogy kiszagolsz
egy cibetet a hóban.
1263
01:16:05,519 --> 01:16:08,606
Te, az oroszlán, aki bármire képes.
1264
01:16:09,232 --> 01:16:10,524
Ezt meg hogy érted?
1265
01:16:10,691 --> 01:16:13,319
Úgy, hogy látlak, Mufasa.
1266
01:16:13,777 --> 01:16:15,404
Nem tudom, miről beszélsz.
1267
01:16:15,571 --> 01:16:16,905
Ezt az egyet elhiszem.
1268
01:16:17,072 --> 01:16:19,200
Mert akármilyen okos is vagy,
1269
01:16:19,700 --> 01:16:22,161
mindent látsz,
kivéve a saját nagyságodat.
1270
01:16:22,536 --> 01:16:23,704
Mi ez az egész?
1271
01:16:24,163 --> 01:16:25,539
Mire célzol, Sarabi?
1272
01:16:25,706 --> 01:16:29,001
A cibet pont ott volt a hóban,
ahol mondtad.
1273
01:16:29,168 --> 01:16:31,086
A Kívülállókat is
kiszagoltad a szélben,
1274
01:16:31,254 --> 01:16:33,547
vagyis te ismerted fel
a virág illatát a bundámon.
1275
01:16:33,714 --> 01:16:34,715
Csak ráhibáztam.
1276
01:16:34,882 --> 01:16:37,092
Pontosan azét a virágét,
ami a völgyemben nő.
1277
01:16:37,260 --> 01:16:39,137
Nem, az lehetetlen.
1278
01:16:39,303 --> 01:16:40,679
Megmentettél.
1279
01:16:40,846 --> 01:16:43,307
Óvtál, védtél az elefántrohamban,
és megnyugtattál.
1280
01:16:43,474 --> 01:16:44,475
Nem, az Taka volt.
1281
01:16:44,642 --> 01:16:46,602
„Itt vagyok. Vigyázok rád, Sarabi.”
1282
01:16:46,769 --> 01:16:48,896
- Takát kell megvédenem.
- Te voltál az.
1283
01:16:49,062 --> 01:16:52,150
Elsodort az ár, és ő talált rám.
A testvérem mentett meg.
1284
01:16:52,316 --> 01:16:53,817
Kezdettől fogva éreztem.
1285
01:16:53,984 --> 01:16:56,779
- Neki királyi vér folyik az ereiben.
- Mufasa!
1286
01:16:56,945 --> 01:16:58,947
- Ez az ő sorsa.
- Nem!
1287
01:16:59,282 --> 01:17:01,325
Az ő sorsa az volt,
hogy megmentsen téged.
1288
01:17:04,995 --> 01:17:06,872
Ne tagadd tovább!
1289
01:17:20,010 --> 01:17:21,804
Mikor közelebb ér
1290
01:17:23,264 --> 01:17:26,434
Bennem felkavar mindent, futnék már
1291
01:17:26,600 --> 01:17:28,269
Szeme lángja elér
1292
01:17:29,687 --> 01:17:32,940
Érzem, lelkembe lát e szép szempár
1293
01:17:33,106 --> 01:17:35,901
- Eltaszítom én
- Nyiss végre felém!
1294
01:17:36,068 --> 01:17:39,154
De az érzések árja hozzá űz
1295
01:17:39,322 --> 01:17:42,283
- Hova hív ez a fény?
- Terád vár ez a fény
1296
01:17:42,450 --> 01:17:45,286
Van egy lánc, ami, érzem, hozzá fűz
1297
01:17:45,453 --> 01:17:47,371
Mert látom én a szívedet
1298
01:17:47,538 --> 01:17:50,583
- Szívem fél
- A tiszta, belső fényedet
1299
01:17:50,749 --> 01:17:54,169
- Jó, hogy lát
- Hisz’ kettőnk lángja egy lehet
1300
01:17:54,503 --> 01:17:58,591
- Egy szó kell
- Egy szó, és elhiszem én
1301
01:17:58,757 --> 01:18:01,552
Gyere és láss, itt áll egy társ
1302
01:18:01,719 --> 01:18:03,221
Mi az irány?
Mi lehet jó?
1303
01:18:03,387 --> 01:18:04,680
Mi az a szó, mit hallanál?
1304
01:18:05,223 --> 01:18:07,850
Gyere és láss, itt áll egy társ
1305
01:18:08,016 --> 01:18:10,811
Dadog a száj, kéne egy szó
Az, ami jó felé visz
1306
01:18:11,229 --> 01:18:13,356
Mindig váltani kell
1307
01:18:14,482 --> 01:18:17,568
Amit biztosnak véltél, köddé vált
1308
01:18:17,735 --> 01:18:19,570
Volt egy otthonos hely
1309
01:18:20,821 --> 01:18:23,991
De az élet, az mindent átformált
1310
01:18:24,157 --> 01:18:25,701
De te mégis elérsz
1311
01:18:25,868 --> 01:18:28,036
- Jó érzés
- Nekem az
1312
01:18:28,203 --> 01:18:30,456
Amit érzek, új élmény
1313
01:18:30,748 --> 01:18:33,334
Behódol az ész, te úgy lépsz
1314
01:18:33,751 --> 01:18:37,129
Nekem te vagy a célom az út végén
1315
01:18:37,296 --> 01:18:39,757
Gyere és láss, itt áll egy társ
1316
01:18:39,923 --> 01:18:41,634
Te vagy a fény, szíved enyém
1317
01:18:41,800 --> 01:18:43,427
Gyönyörű út a kettőnké
1318
01:18:43,677 --> 01:18:46,389
- Gyere és láss
- Itt áll egy társ
1319
01:18:46,555 --> 01:18:47,973
Te vagy a fény, szíved enyém
1320
01:18:48,140 --> 01:18:49,517
Gyönyörű út a kettőnké
1321
01:18:49,683 --> 01:18:52,227
- Mert látom én szívedet
- Nem fél már
1322
01:18:52,395 --> 01:18:55,523
- A tiszta, belső fényedet
- Csak rád várt
1323
01:18:55,689 --> 01:18:58,025
Hogy kettőnk lángja egy lehet
1324
01:18:58,567 --> 01:19:01,570
Mondd újból, mondd újból!
1325
01:19:01,737 --> 01:19:03,989
Te vagy a fény
Te vagy a fény, te vagy a fény
1326
01:19:04,156 --> 01:19:05,616
Szívedért így beszél a szó
1327
01:19:04,156 --> 01:19:05,616
Szívedért így beszél a szó
1328
01:19:05,783 --> 01:19:07,200
Te vagy a fény, szíved enyém
1329
01:19:07,368 --> 01:19:08,827
Ez a szó pont nekem való
1330
01:19:08,994 --> 01:19:10,413
Te vagy a fény, szíved enyém
1331
01:19:10,579 --> 01:19:14,417
Teveled lángra gyúlni jó
1332
01:19:15,709 --> 01:19:19,004
Itt áll egy társ
1333
01:19:22,132 --> 01:19:26,261
Itt áll egy társ
1334
01:19:53,163 --> 01:19:58,419
Átvetted szívében helyem
1335
01:19:58,586 --> 01:20:03,716
Bár tudtad, hogy ő fontos nekem
1336
01:20:03,882 --> 01:20:06,844
Én megmentőd voltam
1337
01:20:03,882 --> 01:20:06,844
Én megmentőd voltam
1338
01:20:07,010 --> 01:20:12,558
Mégis becsaptál
1339
01:20:14,852 --> 01:20:17,187
Hogyan tovább?
Hogy feledném?
1340
01:20:17,355 --> 01:20:19,607
Mindazt, mit láttam, el hogy temetném?
1341
01:20:19,773 --> 01:20:22,234
Királynőm kincs
Többé már nincs
1342
01:20:22,401 --> 01:20:24,027
Összetörted a szívemet
1343
01:20:24,612 --> 01:20:26,822
Itt áll egy társ?
Ez megcsalás!
1344
01:20:26,989 --> 01:20:29,157
Mit mondtál neki?
Mondd, miért vagy te más?
1345
01:20:29,324 --> 01:20:31,660
Trón, ami vár
Ő nekem jár
1346
01:20:32,077 --> 01:20:33,662
Ősöm szelleme kinevet
1347
01:20:34,204 --> 01:20:36,499
Eljött a vég, apa nincs már
1348
01:20:36,665 --> 01:20:38,959
Alantas árulás, ez, ami vár
1349
01:20:39,126 --> 01:20:40,461
Előre megmondta
1350
01:20:40,628 --> 01:20:43,506
Mit tennél
Belém tőrt döfnél
1351
01:20:43,672 --> 01:20:46,008
Hol van a hála?
Fuldokoltál
1352
01:20:46,216 --> 01:20:48,218
Testvéred lettem
És ez mentett meg
1353
01:20:48,386 --> 01:20:50,846
Most én vagyok árva
Hátba szúrtál
1354
01:20:51,013 --> 01:20:53,056
Küszködök, lelkem is beleremeg
1355
01:20:53,391 --> 01:20:55,518
Számomra halott vagy, testvér
1356
01:20:55,684 --> 01:20:57,144
Nincs már, ki megtart
1357
01:20:57,645 --> 01:21:00,981
Nem maradt más, csak a szégyen
E perzselő tűz
1358
01:21:02,357 --> 01:21:03,734
Űz
1359
01:21:30,969 --> 01:21:32,220
Hajt
1360
01:21:48,446 --> 01:21:53,241
A csalás a nagy királyok eszköze.
1361
01:22:12,302 --> 01:22:15,430
Nem nagyon volt mit enni
ezen a hegyen…
1362
01:22:15,723 --> 01:22:17,099
mostanáig.
1363
01:22:18,225 --> 01:22:21,604
Ki vele! Hogyan fedtétek el
a nyomaitokat a hóban?
1364
01:22:21,770 --> 01:22:23,230
Egy madár segített.
1365
01:22:23,396 --> 01:22:26,149
Még hogy egy madár
segít az oroszlánoknak!
1366
01:22:26,316 --> 01:22:29,027
Ahogy én is segítek nektek.
1367
01:22:29,194 --> 01:22:30,779
Te segítesz nekünk?
1368
01:22:30,946 --> 01:22:33,782
Azt hiszed,
kell egy gyáva sebesült segítsége?
1369
01:22:33,949 --> 01:22:37,327
Lehet, hogy bennem folyik királyi vér,
1370
01:22:38,078 --> 01:22:43,375
de Mufasa volt az,
aki megölte a fiadat.
1371
01:22:43,876 --> 01:22:45,961
Mufasa volt az,
1372
01:22:46,128 --> 01:22:48,046
aki csapdába ejtett titeket idefent,
1373
01:22:48,213 --> 01:22:51,091
aki mindig túljárt az eszeteken.
1374
01:22:51,550 --> 01:22:55,303
De most elvezetlek hozzá és Milelébe.
1375
01:22:56,221 --> 01:22:57,515
Milele!
1376
01:22:57,681 --> 01:23:02,269
Milele csupán egy álom,
kölyköknek való mese.
1377
01:23:03,687 --> 01:23:05,355
Ezt mondd a majomnak!
1378
01:23:03,687 --> 01:23:05,355
Ezt mondd a majomnak!
1379
01:23:05,523 --> 01:23:07,107
Ő vezeti oda őket.
1380
01:23:07,566 --> 01:23:08,692
Nézz magatokra!
1381
01:23:09,067 --> 01:23:12,070
Egy éhező farkasfalka
1382
01:23:12,237 --> 01:23:14,364
próbál kitartani egy hegyoldalon.
1383
01:23:14,532 --> 01:23:16,158
Nincs nyom, amit követhetnétek.
1384
01:23:16,324 --> 01:23:20,871
Csak egy esélyetek van a bosszúra.
1385
01:23:22,039 --> 01:23:23,040
Én!
1386
01:23:24,667 --> 01:23:25,834
Bosszú…
1387
01:23:27,920 --> 01:23:29,880
Na és az apád?
1388
01:23:30,839 --> 01:23:32,507
Mufasa az oka,
1389
01:23:33,216 --> 01:23:34,927
hogy nekem már nincs apám.
1390
01:23:36,511 --> 01:23:37,805
Ő tehet róla.
1391
01:23:40,182 --> 01:23:41,308
Igen.
1392
01:23:41,474 --> 01:23:43,101
Te elvesztetted apádat…
1393
01:23:43,977 --> 01:23:45,604
én pedig a fiamat.
1394
01:23:46,146 --> 01:23:48,691
Taka, beállsz közénk?
1395
01:23:50,192 --> 01:23:53,445
Együtt mindketten bosszút állhatunk.
1396
01:23:56,239 --> 01:23:57,991
A legnagyobb örömmel…
1397
01:24:00,327 --> 01:24:01,411
király!
1398
01:24:25,603 --> 01:24:26,604
Taka!
1399
01:24:27,896 --> 01:24:29,272
Taka, hol voltál?
1400
01:24:30,357 --> 01:24:31,358
Vadászni.
1401
01:24:31,817 --> 01:24:33,235
Nem találtam semmit, de…
1402
01:24:33,694 --> 01:24:35,528
sosem voltam olyan jó, mint te.
1403
01:24:36,363 --> 01:24:37,740
Vagy az anyám.
1404
01:24:40,158 --> 01:24:42,285
- Mondanom kell neked valamit.
- Nem.
1405
01:24:42,828 --> 01:24:45,163
Nekem kell mondanom valamit.
1406
01:24:45,748 --> 01:24:47,457
Köszönetet.
1407
01:24:47,625 --> 01:24:50,543
Megtartottad az Eshének
és Obasinak tett ígéretedet.
1408
01:24:50,711 --> 01:24:52,796
- Taka…
- Megmentettél, Mufasa.
1409
01:24:53,463 --> 01:24:54,632
És én…
1410
01:24:55,465 --> 01:24:59,970
soha nem felejtem el,
amit tettél, testvérem.
1411
01:25:02,765 --> 01:25:07,227
Srácok! Találtam egy ösvényt lefelé,
ott, a közeli csúcsok mögött.
1412
01:25:02,765 --> 01:25:07,227
Srácok! Találtam egy ösvényt lefelé,
ott, a közeli csúcsok mögött.
1413
01:25:08,687 --> 01:25:10,105
Valami rosszat mondtam?
1414
01:25:20,949 --> 01:25:21,950
Hé, Rafiki!
1415
01:25:22,117 --> 01:25:23,827
Igen.
1416
01:25:23,994 --> 01:25:26,496
Sorsfordulat közeleg, Mufasa.
1417
01:25:26,664 --> 01:25:29,374
Ezért a földnek meg kell remegnie.
1418
01:25:48,226 --> 01:25:52,522
Na jó, most már ezer százalékig
biztos vagyok benne, hogy ki Taka.
1419
01:25:52,690 --> 01:25:53,648
Valld be! Én vagyok az?
1420
01:25:53,816 --> 01:25:56,276
Ha nem vetted volna észre,
minket kihagytak ebből.
1421
01:25:56,443 --> 01:25:57,903
Szerintem a cibet is
többet van képernyőn.
1422
01:25:58,070 --> 01:26:01,031
- Hé, talán a darabban benne leszünk!
- Ne, kérlek, azt ne is emlegesd!
1423
01:26:01,198 --> 01:26:02,282
Elmentem megnézni.
1424
01:26:02,449 --> 01:26:03,909
Csak egy hatalmas zoknibáb
vagyok benne.
1425
01:26:04,076 --> 01:26:05,368
Megnézted, és nekem nem szóltál?
1426
01:26:04,076 --> 01:26:05,368
Megnézted, és nekem nem szóltál?
1427
01:26:05,535 --> 01:26:08,413
Rafiki, Mufasa és Sarabi szerelmesek?
1428
01:26:09,372 --> 01:26:10,373
Szerelem?
1429
01:26:10,540 --> 01:26:13,711
Ez undin hangzik, és nem olyasmi,
amire folyton gondolok és vágyom.
1430
01:26:13,877 --> 01:26:15,420
Mit fog tenni velük Taka?
1431
01:26:15,587 --> 01:26:18,841
Kicsikém, Taka szíve összetört.
1432
01:26:19,007 --> 01:26:21,885
És csapdát állított nekik.
1433
01:26:37,735 --> 01:26:39,737
Mufasa! Látod?
1434
01:26:40,112 --> 01:26:41,654
El sem hiszem.
1435
01:26:42,322 --> 01:26:43,907
A fény túlsó oldala.
1436
01:26:44,574 --> 01:26:45,575
Az otthon.
1437
01:26:46,409 --> 01:26:48,245
Milele!
1438
01:27:38,796 --> 01:27:39,797
El sem hiszem!
1439
01:27:40,713 --> 01:27:44,217
Megtaláltuk. Megtaláltuk Milelét.
1440
01:27:44,384 --> 01:27:45,385
Igen.
1441
01:27:46,178 --> 01:27:50,682
Megtaláltad, testvér.
Te mindig megtalálod.
1442
01:28:30,555 --> 01:28:31,598
Rafiki!
1443
01:28:33,516 --> 01:28:36,269
Ez az a fa… a látomásaidból.
1444
01:28:38,355 --> 01:28:40,690
Sokszor láttam már ezt a fát,
1445
01:28:40,899 --> 01:28:44,152
és minden látomásban
megjelent egy testvér,
1446
01:28:44,652 --> 01:28:46,279
aki éppen itt állt.
1447
01:28:46,446 --> 01:28:47,990
De itt nincs senki, Rafiki,
1448
01:28:48,156 --> 01:28:50,951
pedig te az ikertestvéredet
akartad felkutatni.
1449
01:28:51,659 --> 01:28:54,037
Őt réges-régen elvették tőlem.
1450
01:28:54,204 --> 01:28:57,207
Akit az álmaimban láttam,
egy testvér volt.
1451
01:28:57,540 --> 01:28:59,417
Aki éppen itt állt.
1452
01:28:59,584 --> 01:29:02,295
Egy barát, egy családtag.
1453
01:29:02,462 --> 01:29:04,172
Téged láttalak.
1454
01:29:04,339 --> 01:29:05,840
A láthatatlant.
1455
01:29:04,339 --> 01:29:05,840
A láthatatlant.
1456
01:29:06,008 --> 01:29:08,468
Mufasát láttam.
1457
01:29:08,635 --> 01:29:09,636
Engem?
1458
01:29:09,802 --> 01:29:11,638
Igen, téged.
1459
01:29:11,804 --> 01:29:13,390
A testvéremet.
1460
01:29:19,479 --> 01:29:20,522
Mufasa!
1461
01:29:20,688 --> 01:29:22,107
Honnan tudod, ki vagyok?
1462
01:29:22,274 --> 01:29:26,069
Tudjuk, hogy a Kívülállók üldöznek,
és félünk, hogy veszélyt hozol ránk.
1463
01:29:26,236 --> 01:29:28,238
Nem. Elfedtük a nyomainkat.
1464
01:29:28,613 --> 01:29:30,615
Ígérem, Milele biztonságos hely marad,
1465
01:29:30,782 --> 01:29:33,410
és sosem tennék olyat,
ami veszélybe sodorja.
1466
01:29:36,496 --> 01:29:39,374
Ne fussatok el!
1467
01:29:39,541 --> 01:29:41,584
Nincs mitől félnetek.
1468
01:29:41,751 --> 01:29:43,545
Titeket nem bántunk.
1469
01:29:44,004 --> 01:29:47,090
Mufasáért jöttünk.
1470
01:29:47,257 --> 01:29:49,551
Jaj, ne! Hogy találtak ide?
1471
01:29:50,552 --> 01:29:52,804
Ne hagyjátok, hogy megosszon minket!
1472
01:29:58,268 --> 01:30:01,396
Hiába, Mufasa. A körforgás…
1473
01:30:03,106 --> 01:30:05,233
A körforgás megszakadt.
1474
01:30:05,525 --> 01:30:06,443
Nem!
1475
01:30:06,609 --> 01:30:08,070
Mufasa, mit akarsz tenni?
1476
01:30:08,236 --> 01:30:11,573
Harcolni fogok, és megmutatom nekik,
hogy ők is képesek rá.
1477
01:30:12,157 --> 01:30:15,160
Rafiki, amikor meghallod a jelem,
segíts összehívni őket!
1478
01:30:15,327 --> 01:30:16,619
Igen, testvérem.
1479
01:30:18,455 --> 01:30:20,457
Vannak itt más oroszlánok is.
1480
01:30:20,623 --> 01:30:21,749
Utánuk!
1481
01:30:21,916 --> 01:30:24,002
Örömmel, felség.
1482
01:30:25,420 --> 01:30:27,089
Mufasa, nem vagy egyedül.
1483
01:30:27,255 --> 01:30:29,716
Most rajtam az egyezkedés sora.
1484
01:30:43,396 --> 01:30:46,191
Itt ér véget a vadászat, Mufasa.
1485
01:30:47,985 --> 01:30:49,569
Hála a testvérednek.
1486
01:30:49,736 --> 01:30:52,114
Karomnyomokat hagyott,
azokat követtük.
1487
01:30:52,280 --> 01:30:54,324
Alkut kötött, hogy mentse a bőrét.
1488
01:30:54,491 --> 01:30:57,244
- Nekünk adta ezt a birodalmat.
- Mondd, hogy hazudik!
1489
01:30:57,410 --> 01:30:58,953
Megkért, hogy öljük meg a kóbort.
1490
01:30:59,121 --> 01:31:00,288
Taka, kérlek!
1491
01:31:00,455 --> 01:31:02,499
Én egy király fia vagyok.
1492
01:31:03,083 --> 01:31:05,085
De Sarabi téged választott.
1493
01:31:05,252 --> 01:31:06,628
Akárcsak anyám.
1494
01:31:05,252 --> 01:31:06,628
Akárcsak anyám.
1495
01:31:06,794 --> 01:31:09,047
Akárcsak a saját apám.
1496
01:31:09,214 --> 01:31:12,425
Megmentettelek, és te elárultál!
1497
01:31:12,592 --> 01:31:14,052
Mit tettél?
1498
01:31:14,219 --> 01:31:15,887
A testvéred vagyok, állj mellém!
1499
01:31:16,054 --> 01:31:18,681
Elloptad a sorsomat.
1500
01:31:18,848 --> 01:31:20,475
Ezért ezt érdemled.
1501
01:31:22,269 --> 01:31:24,146
Most már közénk tartozik.
1502
01:31:24,687 --> 01:31:26,481
A fiam neve…
1503
01:31:27,399 --> 01:31:28,775
Shaju volt.
1504
01:31:29,776 --> 01:31:31,319
Shaju!
1505
01:31:31,861 --> 01:31:33,905
Itt minden az övé lett volna.
1506
01:31:34,072 --> 01:31:38,576
De így én fogom uralni, könyörtelenül.
1507
01:31:45,042 --> 01:31:47,335
Ez itt az enyém.
1508
01:32:33,298 --> 01:32:36,426
Kérlek! Egyedül nem vívhatjuk meg
ezt a csatát.
1509
01:32:36,593 --> 01:32:37,844
Nem tehetünk semmit.
1510
01:32:38,010 --> 01:32:40,180
Nem először űznek el
minket a falkánk földjéről.
1511
01:32:40,347 --> 01:32:42,265
- Túl erősek.
- Álljatok mellénk!
1512
01:32:42,432 --> 01:32:44,934
Harcoljatok a kölykökért!
A jövőtökért!
1513
01:32:45,102 --> 01:32:47,729
Milyen jövőért? Mindenünket elvették.
1514
01:32:47,895 --> 01:32:49,939
És nem érik be ennyivel.
1515
01:33:14,922 --> 01:33:17,717
Mufasa vagyok,
egy falka nélküli kóbor,
1516
01:33:17,884 --> 01:33:19,719
mégis itt állok előttetek.
1517
01:33:19,886 --> 01:33:20,928
Emelt fővel.
1518
01:33:21,095 --> 01:33:23,306
Tudom, hogy féltek, de higgyétek el,
1519
01:33:23,473 --> 01:33:27,477
semmi sem változik,
ha a törzseink elszigetelődnek,
1520
01:33:27,644 --> 01:33:30,272
és nem törődünk mások sorsával!
1521
01:33:30,438 --> 01:33:32,232
De miért kellene melléd állnunk?
1522
01:33:32,399 --> 01:33:34,151
Ez a te harcod.
1523
01:33:34,442 --> 01:33:37,237
Ma értünk, oroszlánokért jöttek,
de biztosíthatlak:
1524
01:33:37,404 --> 01:33:40,323
ha most magatok közé engeditek őket,
hogy elkapjanak minket,
1525
01:33:40,490 --> 01:33:43,201
holnap titeket fognak üldözőbe venni.
1526
01:33:43,368 --> 01:33:46,413
Egyetlen oroszlán reménye
nem változtathat Milele sorsán.
1527
01:33:46,579 --> 01:33:50,542
Nincs olyan oroszlán, aki olyan nagy,
mint egy elefánt, erős, mint egy ökör,
1528
01:33:50,708 --> 01:33:53,170
gyors, mint egy gepárd,
vagy magas, mint egy zsiráf…
1529
01:33:53,336 --> 01:33:55,755
aki képes olyan messzire
repülni és ellátni,
1530
01:33:55,922 --> 01:33:57,840
mint a darvak és sólymok az égen.
1531
01:33:58,049 --> 01:34:00,051
Hát nem értitek?
1532
01:34:00,385 --> 01:34:03,054
Minden lénynek megvan a helye
az élet körforgásában.
1533
01:34:03,221 --> 01:34:05,014
Az én lélegzetem a tiétek is.
1534
01:34:05,182 --> 01:34:07,141
A ti harcotok az enyém is.
1535
01:34:05,182 --> 01:34:07,141
A ti harcotok az enyém is.
1536
01:34:07,309 --> 01:34:10,687
Én nem hódolok be a gonosznak,
és ti se tegyétek!
1537
01:34:20,197 --> 01:34:21,864
Mufasának igaza van.
1538
01:34:22,156 --> 01:34:23,700
Milele az otthonunk.
1539
01:34:24,242 --> 01:34:27,995
Mufasa mellé kell állnunk!
1540
01:34:31,291 --> 01:34:34,961
Egységben az erő, Mileléért!
1541
01:34:42,344 --> 01:34:44,512
Itt jön az oroszlán!
1542
01:34:53,062 --> 01:34:55,232
Mostantól fogva,
1543
01:34:55,398 --> 01:35:00,027
ameddig a fény elér, minden az enyém.
1544
01:35:00,278 --> 01:35:01,654
Vedd el, ha tudod!
1545
01:35:27,347 --> 01:35:28,598
Bye-bye!
1546
01:35:34,479 --> 01:35:38,232
Rossz szarvascsőrűvel kezdtetek ki!
1547
01:35:40,568 --> 01:35:42,612
Az ebéd tálalva.
1548
01:35:43,070 --> 01:35:46,449
Vissza! Magasan képzett vagyok,
és időnként…
1549
01:35:48,993 --> 01:35:50,870
Ez annyira kínos!
1550
01:35:52,246 --> 01:35:55,249
Nekem is van szárnyam, tudtad?
1551
01:36:12,850 --> 01:36:14,060
Taka!
1552
01:36:15,144 --> 01:36:17,980
Taka, kérlek! Kérlek!
1553
01:36:22,193 --> 01:36:24,362
Mufasa!
1554
01:36:24,529 --> 01:36:26,739
Mufasa…
1555
01:37:22,712 --> 01:37:24,547
Hogy merészelsz
1556
01:37:24,756 --> 01:37:27,634
kihívni engem?
1557
01:37:28,676 --> 01:37:31,012
Elvetted tőlem a fiamat.
1558
01:37:31,679 --> 01:37:33,640
A jövőmet.
1559
01:37:34,223 --> 01:37:38,144
Taka, neked is
megjön majd a bátorságod.
1560
01:37:40,855 --> 01:37:44,692
A vér… vért kíván!
1561
01:37:53,034 --> 01:37:55,286
Kérlek, ne öld meg!
1562
01:37:55,453 --> 01:37:57,121
Nem én öltem meg.
1563
01:37:57,288 --> 01:37:58,623
Hanem te.
1564
01:38:27,819 --> 01:38:29,361
Jönnek!
1565
01:38:31,948 --> 01:38:34,075
Az utolsó oroszlánok.
1566
01:38:34,241 --> 01:38:35,952
Ideje kihalniuk,
1567
01:38:36,118 --> 01:38:38,370
és a legfiatalabbakkal kezdjük.
1568
01:38:48,339 --> 01:38:51,008
És a föld megremeg.
1569
01:38:54,637 --> 01:38:56,473
Támadás!
1570
01:39:30,006 --> 01:39:31,591
Mufasa!
1571
01:40:03,623 --> 01:40:05,249
Hunyd be a szemed…
1572
01:40:05,416 --> 01:40:07,627
és mondd el, mit hallasz!
1573
01:40:05,416 --> 01:40:07,627
és mondd el, mit hallasz!
1574
01:40:07,794 --> 01:40:09,796
Mit érzel.
1575
01:41:34,130 --> 01:41:35,214
Mufasa!
1576
01:42:14,461 --> 01:42:16,463
Legyőzte a Kívülállókat.
1577
01:42:16,630 --> 01:42:19,341
- Milele királya!
- Milele királya!
1578
01:42:23,512 --> 01:42:25,765
Ő az? A királyunk?
1579
01:42:32,438 --> 01:42:33,522
Felség!
1580
01:42:35,024 --> 01:42:37,193
- Milele királya.
- Milele királya.
1581
01:42:37,985 --> 01:42:39,278
Milele királya.
1582
01:42:44,992 --> 01:42:46,493
- Királyom!
- Felséges úr!
1583
01:42:46,660 --> 01:42:48,287
- Felség!
- Királyom!
1584
01:42:48,454 --> 01:42:49,621
Legyőzte Kirost!
1585
01:42:53,042 --> 01:42:55,002
- Királyom!
- Király?
1586
01:42:55,169 --> 01:42:57,880
Nem, én nem vagyok király.
1587
01:42:58,047 --> 01:42:59,173
Ne hajlongjatok!
1588
01:42:59,340 --> 01:43:01,968
Nem, én csak…
Ne! Nem kell több király.
1589
01:43:02,134 --> 01:43:04,470
Mind egyek vagyunk. Kérlek!
1590
01:43:04,636 --> 01:43:06,764
Kérlek! Ne hajtsatok fejet!
1591
01:43:04,636 --> 01:43:06,764
Kérlek! Ne hajtsatok fejet!
1592
01:43:07,014 --> 01:43:08,975
De Mufasa…
1593
01:43:09,141 --> 01:43:11,102
te egyesítetted őket.
1594
01:43:11,602 --> 01:43:15,647
Segítettél meglátni magukban azt,
amit láthatatlannak hittek.
1595
01:43:16,315 --> 01:43:18,776
Mi sem méltóbb egy királyhoz!
1596
01:43:18,985 --> 01:43:21,028
Nem, Rafiki.
1597
01:43:21,195 --> 01:43:24,281
Én nem vagyok király.
A vérem nem nemes.
1598
01:43:24,448 --> 01:43:26,242
Hát nem érted, testvérem?
1599
01:43:26,700 --> 01:43:29,161
Nem az számít, mi voltál…
1600
01:43:29,370 --> 01:43:32,706
hanem az, ami lettél.
1601
01:43:34,416 --> 01:43:37,211
Milele királya.
1602
01:43:44,176 --> 01:43:45,552
Testvérem…
1603
01:43:46,012 --> 01:43:48,973
valami csodálatos vár rád.
1604
01:44:01,443 --> 01:44:02,653
Álmodom?
1605
01:44:06,115 --> 01:44:07,324
De az lehetetlen.
1606
01:44:06,115 --> 01:44:07,324
De az lehetetlen.
1607
01:44:10,036 --> 01:44:11,453
Az nem lehet.
1608
01:44:33,642 --> 01:44:34,852
Mufasa…
1609
01:44:35,602 --> 01:44:37,271
De hogy lehet ez?
1610
01:44:37,729 --> 01:44:41,150
Volt egy Mufasa nevű fiam.
1611
01:44:41,358 --> 01:44:44,153
Elragadta tőlem az ár.
1612
01:44:44,653 --> 01:44:45,654
Anyám!
1613
01:44:47,364 --> 01:44:49,491
Sosem adtam fel a reményt.
1614
01:44:49,658 --> 01:44:51,410
Hittem benne.
1615
01:44:51,577 --> 01:44:52,912
Fiam!
1616
01:44:55,998 --> 01:44:57,791
Erről a pillanatról álmodtam.
1617
01:45:00,544 --> 01:45:02,254
És most valóra vált.
1618
01:45:02,463 --> 01:45:04,215
Jaj, Mufasa…
1619
01:45:09,345 --> 01:45:10,637
És apám?
1620
01:45:12,639 --> 01:45:13,765
Hol van apám?
1621
01:45:20,356 --> 01:45:22,316
Ő már benned él.
1622
01:45:23,234 --> 01:45:26,195
Benned él.
1623
01:45:32,826 --> 01:45:35,204
Mindig arról álmodtam,
hogy újra együtt leszünk.
1624
01:45:36,455 --> 01:45:40,417
És tudtam,
hogy Milelében valóra válik.
1625
01:45:42,461 --> 01:45:43,587
Fiam!
1626
01:45:44,755 --> 01:45:45,965
Mufasa!
1627
01:45:52,930 --> 01:45:56,058
Mufasa, kérlek, bocsáss meg!
1628
01:45:56,850 --> 01:45:59,645
Száműznöd kell őt, uram.
1629
01:46:01,480 --> 01:46:03,357
Amíg én vagyok a király,
1630
01:46:03,524 --> 01:46:05,985
a testvéremnek lesz helye itt.
1631
01:46:07,736 --> 01:46:10,239
Testvérem, én annyira…
1632
01:46:10,406 --> 01:46:12,241
De soha többé
1633
01:46:12,866 --> 01:46:14,535
nem mondom ki a neved.
1634
01:46:15,912 --> 01:46:17,163
Nem tudom.
1635
01:46:18,414 --> 01:46:19,623
Nem fogom.
1636
01:46:20,457 --> 01:46:22,293
Akkor hívj Zordonnak!
1637
01:46:22,919 --> 01:46:26,172
Hogy soha ne felejtsem el,
amit tettem.
1638
01:46:26,964 --> 01:46:28,257
Zordon!
1639
01:46:29,258 --> 01:46:30,968
Felség!
1640
01:46:40,477 --> 01:46:41,938
Üdv itthon!
1641
01:46:49,236 --> 01:46:50,696
Felség!
1642
01:46:58,662 --> 01:47:00,247
Szóval, Mufasa,
1643
01:47:00,414 --> 01:47:05,586
látom, a családod mégiscsak
Milelében várt rád.
1644
01:47:06,920 --> 01:47:08,339
Igen, Rafiki.
1645
01:47:09,631 --> 01:47:10,967
Igen, itt.
1646
01:47:17,974 --> 01:47:20,851
Eljött a te időd, Mufasa.
1647
01:47:22,019 --> 01:47:24,438
Rafiki, bárcsak láthatnám őt!
1648
01:47:24,896 --> 01:47:26,898
Bárcsak találkozhatnék a nagyapámmal!
1649
01:47:27,066 --> 01:47:29,610
Ahogy Mufasa egykor apádnak mondta…
1650
01:47:29,776 --> 01:47:31,862
Nézz fel az égre, Kiara!
1651
01:47:32,029 --> 01:47:35,616
A múlt nagy királyai
mindig ott lesznek…
1652
01:47:36,408 --> 01:47:37,659
és várnak rád.
1653
01:49:25,642 --> 01:49:29,230
Nem akarom, hogy elmenjen, Rafiki.
Nem akarom, hogy véget érjen.
1654
01:49:29,813 --> 01:49:31,732
Hát nem érted, Kiara?
1655
01:49:32,108 --> 01:49:34,818
Mufasa benned él.
1656
01:49:35,694 --> 01:49:38,071
Benned él.
1657
01:49:41,283 --> 01:49:42,243
Apa!
1658
01:49:43,619 --> 01:49:45,829
- Rafiki!
- Ez elképesztő volt.
1659
01:49:45,996 --> 01:49:47,873
- Tökéletes.
- Egyszerűen hibátlan.
1660
01:49:48,039 --> 01:49:49,583
Azért én feljegyeztem néhány dolgot.
1661
01:49:49,750 --> 01:49:52,211
Csak pár tipp. Ha akarod, megfogadod,
ha nem, nem. De fogadd meg!
1662
01:49:53,754 --> 01:49:55,464
- Apa!
- Kiara!
1663
01:49:58,425 --> 01:49:59,760
Kiara!
1664
01:49:59,926 --> 01:50:00,927
Apa!
1665
01:50:01,345 --> 01:50:02,763
Hol van anya?
1666
01:50:02,929 --> 01:50:05,557
Édesem, valamit el kell mondanom.
1667
01:50:05,724 --> 01:50:07,934
Mit? Történt valami anyával?
1668
01:50:05,724 --> 01:50:07,934
Mit? Történt valami anyával?
1669
01:50:08,101 --> 01:50:10,396
Kicsim, itt vagyok, és semmi bajom.
1670
01:50:10,604 --> 01:50:12,189
Hol voltál?
1671
01:50:12,356 --> 01:50:13,357
Kiara…
1672
01:50:13,524 --> 01:50:15,526
bemutatom az öcsédet.
1673
01:50:15,692 --> 01:50:16,777
Az öcsémet?
1674
01:50:16,943 --> 01:50:18,195
Van egy öcsém?
1675
01:50:19,155 --> 01:50:22,574
Szia! Kiara vagyok.
Vigyázni fogok rád.
1676
01:50:23,116 --> 01:50:24,535
Örökké.
1677
01:50:25,619 --> 01:50:26,912
Öcsikém…
1678
01:50:27,078 --> 01:50:28,830
elmesélek egy történetet.
1679
01:50:29,331 --> 01:50:32,083
Egy nagy király történetét.
1680
01:50:36,838 --> 01:50:43,011
MUFASA: AZ OROSZLÁNKIRÁLY
1681
01:57:52,899 --> 01:57:54,901
A feliratot fordította: Monori Edina