1 00:00:46,379 --> 00:00:47,798 Nézz fel a csillagokra! 2 00:00:47,965 --> 00:00:49,967 Ha egyedül érzed magad, 3 00:00:50,133 --> 00:00:52,260 a múlt nagy királyai… 4 00:00:52,427 --> 00:00:55,138 ott lesznek fenn, hogy utat mutassanak. 5 00:00:55,973 --> 00:00:57,307 Ahogyan én is. 6 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 JAMES EARL JONES EMLÉKÉRE 7 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 JAMES EARL JONES EMLÉKÉRE 8 00:02:15,678 --> 00:02:19,807 Barátaim, itt az idő, hogy a családom tovább gyarapodjon. 9 00:02:20,766 --> 00:02:24,644 Az otthon, amin osztozunk, apám valóra vált látomása. 10 00:02:24,812 --> 00:02:28,816 Milyen csodálatos, hogy Nalával folytathatjuk az álmát, 11 00:02:28,982 --> 00:02:31,568 és még nagyszerűbbé tehetjük az élet körforgását! 12 00:02:38,616 --> 00:02:41,036 Nala, szerelmem, indulok. 13 00:03:18,991 --> 00:03:20,658 Simba… 14 00:03:21,409 --> 00:03:22,786 Itt vagyok. 15 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 Itt vagyok. 16 00:03:38,593 --> 00:03:41,013 Megjöttek a biztonságiak! 17 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 Csak emlékeztetnélek: nem vagyunk kaja. 18 00:03:43,849 --> 00:03:45,851 De nem ám! Csak két fazon, 19 00:03:46,018 --> 00:03:48,311 akik egy éhes oroszlánfalkán keresztül járnak melózni. 20 00:03:48,478 --> 00:03:51,189 Ami tök rendben van. Kicsit sem félek. 21 00:03:51,689 --> 00:03:55,735 A biztonságiak szolgálatra jelentkeznek, királyi fenség… 22 00:03:55,903 --> 00:03:58,321 Minden négylábú teremtmény királya. 23 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 És azé a háromlábú zebráé. 24 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 És azé a háromlábú zebráé. 25 00:04:00,866 --> 00:04:03,118 Ja, igen, Ron. Az tragikus volt. 26 00:04:03,285 --> 00:04:04,577 - Cserbenevés. - Ja. 27 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 Ronnak három lába van. Még mindig eggyel több, mint nekem. 28 00:04:06,830 --> 00:04:07,873 - Az kar vagy láb? - Srácok! 29 00:04:08,040 --> 00:04:09,707 - Nem tudom. Szerintem mancsok. - Srácok! 30 00:04:09,875 --> 00:04:12,669 - Szerintem meg lábak. - Srácok! Ez most komoly. 31 00:04:12,836 --> 00:04:14,754 Kiarával kell maradnotok, amíg visszajövök. 32 00:04:14,922 --> 00:04:20,551 Azt akarod mondani, hogy a biztonsági csapatodnak bébiszitterkednie kell? 33 00:04:20,718 --> 00:04:23,638 Pumbaa, ezt meg kéne beszélnünk, mert nem igazán csípem a gye… 34 00:04:23,806 --> 00:04:26,266 Srácok, megígértem neki, hogy minden rendben lesz. 35 00:04:26,433 --> 00:04:27,559 Ez is egy nevelési módszer. 36 00:04:27,725 --> 00:04:28,768 Egyszer fel kell nőnie. 37 00:04:28,936 --> 00:04:31,521 Mit mondtál még neki? Hogy azzá válhat, amivé csak akar? 38 00:04:31,688 --> 00:04:32,730 Hogy az élet fair? 39 00:04:32,898 --> 00:04:35,192 Meg kell próbálnotok felnőtt módjára viselkedni, oké? 40 00:04:35,358 --> 00:04:38,403 Ne ijesszétek meg Kiarát! És a legfontosabb: nincs sztorizás. 41 00:04:38,570 --> 00:04:40,030 - Nincs sztorizás? - Várjunk csak! 42 00:04:40,197 --> 00:04:42,740 Belelátok a fejetekbe. Veletek nőttem fel. Ígérjétek meg! 43 00:04:42,908 --> 00:04:45,702 Na jó. Tudod, mit? Legyen! Nincs sztorizás. 44 00:04:45,869 --> 00:04:47,245 A magad nevében beszélj, Pumbaa! 45 00:04:47,412 --> 00:04:49,456 Nem. Úgyis elmesélünk egy sztorit. 46 00:04:49,622 --> 00:04:51,041 Oké, azt mondjuk, hogy nem mesélünk, 47 00:04:51,208 --> 00:04:53,085 - aztán mégis mesélünk. - Ez most komoly, srácok? 48 00:04:53,251 --> 00:04:54,794 - Nem tilthatja meg. - Hallótávon belül vagyok. 49 00:04:54,962 --> 00:04:56,088 Apa! 50 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Szia, kicsikém! 51 00:05:02,094 --> 00:05:04,471 Apa, közeleg a vihar, és én félek. 52 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 Veled és anyával akarok menni. 53 00:05:06,473 --> 00:05:07,850 Ne félj, édesem! 54 00:05:08,058 --> 00:05:10,060 Timon és Pumbaa vigyáznak rád, amíg távol vagyok. 55 00:05:10,227 --> 00:05:11,686 Légy bátor, Kiara! 56 00:05:12,520 --> 00:05:14,314 Légy bátor! 57 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 Oké! Készültünk egy sztorival. 58 00:05:23,656 --> 00:05:24,950 Zordon ránk nézett. 59 00:05:25,117 --> 00:05:27,202 Tudta, hogy mindennek vége. 60 00:05:27,369 --> 00:05:29,204 Megcsapott a félelem szaga. 61 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Az amúgy az én szagom volt, de mindegy. 62 00:05:49,182 --> 00:05:51,143 Szóval ti ketten győztétek le Zordont? 63 00:05:51,309 --> 00:05:52,394 Aztán megettétek? 64 00:05:52,560 --> 00:05:54,562 Ami azt illeti, életem egyik legjobb vacsija volt. 65 00:05:54,729 --> 00:05:56,648 Apa azt mondta, hogy ő győzte le Zordont. 66 00:05:56,814 --> 00:05:59,776 Na jó. De apád, mint tudjuk, beteges hazudozó. 67 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 Nagy-otmondó-macska. Vágod? 68 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 Nagy-otmondó-macska. Vágod? 69 00:06:05,657 --> 00:06:07,700 Félek. Anyát és apát akarom. 70 00:06:07,867 --> 00:06:08,994 Figyu! 71 00:06:09,161 --> 00:06:10,787 Ne félj, Kiara! 72 00:06:10,954 --> 00:06:14,374 Mi lenne, ha énekelnénk neked egy dalt? És egy, és két… 73 00:06:14,541 --> 00:06:17,044 Pumbaa, nem, még túl korán van a dalhoz! 74 00:06:17,210 --> 00:06:19,671 Simbánál működött. Azt hitte, megölte a saját apját. 75 00:06:19,837 --> 00:06:21,673 Pillanatok alatt dalra fakadt, és táncra perdült. 76 00:06:21,839 --> 00:06:24,801 Nem tudok csak úgy rázendíteni. Rá kell hangolódnom. 77 00:06:24,968 --> 00:06:26,178 Ezt a dalt nyomja hat éve zsinórban. 78 00:06:26,344 --> 00:06:27,762 Miért, ki nem? 79 00:06:27,930 --> 00:06:29,472 - Nézzétek! - Ne! 80 00:06:29,639 --> 00:06:31,433 Ez Ron, a háromlábú zebra. 81 00:06:31,599 --> 00:06:33,726 - Meneküljetek! - Hallotta, amit róla mondtunk. 82 00:06:33,893 --> 00:06:36,688 Ne haragudj, Ron! Vicceltünk. Csak vicc volt! 83 00:06:37,064 --> 00:06:38,315 Ez Rafiki. 84 00:06:38,481 --> 00:06:40,317 Rafiki! 85 00:06:42,652 --> 00:06:45,238 Kicsikém, nincs okod sírni. 86 00:06:45,405 --> 00:06:46,406 A szüleim… 87 00:06:46,949 --> 00:06:47,950 elmentek. 88 00:06:49,034 --> 00:06:50,618 Nézz csak oda, mdogo! 89 00:06:51,119 --> 00:06:53,663 Látod, hogy fújja a szél azokat a majomkenyérfákat? 90 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 A fák gyökerei nagyon erősek, akárcsak a családod. 91 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 És, ahogy egykor érted is tették, 92 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 És, ahogy egykor érted is tették, 93 00:07:00,670 --> 00:07:04,174 a szüleid most is elvonultak a szülési szertartás helyére. 94 00:07:04,341 --> 00:07:10,472 És amikor visszatérnek, az élet körforgása áldást hoz neked, 95 00:07:10,638 --> 00:07:12,975 amit sosem felejtesz el. 96 00:07:13,141 --> 00:07:13,976 Azta, de profi! 97 00:07:14,142 --> 00:07:15,893 Szinte látom magam előtt, amit mond. 98 00:07:16,061 --> 00:07:18,146 Végül is logikus, hogy egyedül él. 99 00:07:19,189 --> 00:07:23,443 Azt akarom, hogy múljon el a vihar, aztán bátor leszek, megígérem. 100 00:07:24,987 --> 00:07:26,154 Elárulok egy titkot. 101 00:07:26,321 --> 00:07:28,698 Amikor az apád, Simba annyi idős volt, mint te, 102 00:07:28,865 --> 00:07:32,702 félt a mennydörgéstől, és elbújt a király mögé. 103 00:07:32,869 --> 00:07:34,079 Mikor hagyta abba a bujkálást? 104 00:07:34,246 --> 00:07:36,331 Egy napon, amikor nagy vihar tombolt, 105 00:07:36,498 --> 00:07:41,628 a nagyapád, Mufasa felvitte őt a Trónszirtre. 106 00:07:41,794 --> 00:07:43,296 Arra kérte, hogy álljon mellé, 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,340 és üvöltsön a szélbe. 108 00:07:45,507 --> 00:07:48,301 Simba lassan kilépett a király mellé. 109 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 És együtt bömböltek az éjszakába. 110 00:07:53,890 --> 00:07:55,642 De én nem vagyok olyan bátor, mint apám. 111 00:07:56,184 --> 00:07:58,145 És sosem érhetek Mufasa nyomába. 112 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 Igazán? 113 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 Igazán? 114 00:08:01,856 --> 00:08:04,651 Akkor talán ideje, hogy elmeséljek egy történetet. 115 00:08:05,235 --> 00:08:07,945 Egy kölyök történetét, aki nem sokkal volt nagyobb nálad. 116 00:08:08,238 --> 00:08:11,616 Egy oroszlánét, akinek egy csepp nemesi vér sem folyt az ereiben. 117 00:08:12,075 --> 00:08:15,620 Egy oroszlánét, aki örökre megváltoztatta az életünket. 118 00:08:16,163 --> 00:08:18,331 Mesélni fog! Még jó, hogy hoztam pár tücsköt nasinak. 119 00:08:18,498 --> 00:08:20,208 Csak óvatosan! Egy barlangban vagyunk. 120 00:08:20,750 --> 00:08:23,002 Ez a történet jóval 121 00:08:23,170 --> 00:08:25,004 a hegyeken és az árnyakon túl kezdődik. 122 00:08:25,172 --> 00:08:26,964 A fény túlsó oldalán. 123 00:08:27,132 --> 00:08:31,386 Ezen a helyen minden szomjazott, 124 00:08:31,553 --> 00:08:36,058 mivel már 20 telihold múlt el egyetlen csepp víz nélkül. 125 00:08:36,266 --> 00:08:38,975 De amikor végre megnyíltak az ég csatornái, 126 00:08:39,726 --> 00:08:41,521 a sors átvette az uralmat. 127 00:08:42,479 --> 00:08:49,487 MUFASA: AZ OROSZLÁNKIRÁLY 128 00:09:11,176 --> 00:09:12,177 Mufasa! 129 00:09:13,220 --> 00:09:15,763 Mufasa! Gyere, nézd! 130 00:09:21,603 --> 00:09:24,397 Anya, mi az a fény ott a távolban? 131 00:09:24,564 --> 00:09:27,234 Az valami nagyon különleges. 132 00:09:27,400 --> 00:09:29,026 A horizonton túl, 133 00:09:29,194 --> 00:09:32,322 az utolsó felhőn is túl 134 00:09:32,489 --> 00:09:35,283 van egy hely, amit úgy hívunk: Milele. 135 00:09:35,450 --> 00:09:36,493 Milele? 136 00:09:37,494 --> 00:09:38,953 Azt jelenti: „örökké”. 137 00:09:39,871 --> 00:09:42,207 Képzelj el egy birodalmat tele élettel, 138 00:09:43,040 --> 00:09:45,001 vízzel és élelemmel: 139 00:09:45,168 --> 00:09:48,963 csak fű és ég, ameddig a szem ellát. 140 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 Egyszer elmegyünk oda? 141 00:09:50,423 --> 00:09:51,883 Bizony, Mufasa. 142 00:09:52,091 --> 00:09:54,051 Pontosan oda tartunk. 143 00:09:54,427 --> 00:09:57,222 De akár most is ott lehetünk. 144 00:09:57,639 --> 00:09:59,307 Behunyhatjuk a szemünket. 145 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 Hagyjuk, hogy az álmaink vigyenek. 146 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 Hagyjuk, hogy az álmaink vigyenek. 147 00:10:08,566 --> 00:10:11,778 A távol csodát rejt 148 00:10:11,944 --> 00:10:15,657 Mesébe illő az a táj 149 00:10:16,366 --> 00:10:19,327 Ködök fátylán túl 150 00:10:22,455 --> 00:10:25,792 Ott mást nyújt az élet 151 00:10:25,958 --> 00:10:29,962 Van bőven víz, és zöld fű vár 152 00:10:30,129 --> 00:10:31,673 Ez az a hely 153 00:10:32,882 --> 00:10:35,885 Hol új fény gyúl 154 00:10:36,511 --> 00:10:42,392 Úgy hívják: Milele 155 00:10:43,476 --> 00:10:46,646 Az állandó 156 00:10:46,813 --> 00:10:49,232 Milele 157 00:10:50,275 --> 00:10:54,487 Tebenned él, és bennünk él 158 00:10:54,654 --> 00:10:57,407 Ős cél 159 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 - Lét, harcon túl - Egyensúly a harcokon túl 160 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 - Lét, harcon túl - Egyensúly a harcokon túl 161 00:11:02,495 --> 00:11:06,333 - Az élet így örökké úr - Ott így örökké úr 162 00:11:06,749 --> 00:11:09,961 Neked feltárul 163 00:11:10,127 --> 00:11:12,339 - Érzed lángját? - Érzed lángját? 164 00:11:12,505 --> 00:11:16,259 - Így, bárhol járj - Ott ébred az élet 165 00:11:16,426 --> 00:11:19,846 - És véget ér a vándorlás - Benned élünk már 166 00:11:20,012 --> 00:11:23,350 - Nem álomkép, hidd el, igaz! - Ez az otthon vár 167 00:11:23,516 --> 00:11:26,853 - Csak hinned kell, szíved rátalál - Hidd el, igaz! 168 00:11:27,019 --> 00:11:29,939 Úgy hívják 169 00:11:30,398 --> 00:11:33,443 Milele 170 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 Az állandó 171 00:11:37,280 --> 00:11:40,408 Milele 172 00:11:40,908 --> 00:11:43,286 Úgy hívják 173 00:11:44,287 --> 00:11:47,540 Milele 174 00:11:47,915 --> 00:11:51,043 Az állandó 175 00:11:51,336 --> 00:11:53,755 Milele 176 00:11:54,672 --> 00:11:58,760 Tebenned él, és bennünk él 177 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 Ős cél 178 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 Ős cél 179 00:12:01,012 --> 00:12:05,725 Milele 180 00:12:08,311 --> 00:12:09,312 Hű! 181 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 Ez meg mi? 182 00:12:17,695 --> 00:12:19,656 Eső! 183 00:12:19,822 --> 00:12:21,949 Végre esni fog! 184 00:12:25,287 --> 00:12:27,163 Apa, versenyezzünk a fényig! 185 00:12:28,623 --> 00:12:29,791 Túl gyors vagy! 186 00:12:30,166 --> 00:12:31,543 Sosem tudtalak legyőzni. 187 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 Téged soha senki nem tudott legyőzni. 188 00:12:34,296 --> 00:12:35,297 Tudom! 189 00:12:36,464 --> 00:12:39,801 Mufasa! A világ leggyorsabb kölyke. 190 00:13:09,956 --> 00:13:11,207 Köszönöm. 191 00:13:12,709 --> 00:13:13,960 Mufasa… 192 00:13:14,126 --> 00:13:15,002 elég volt. 193 00:13:15,169 --> 00:13:17,797 Mufasa… gyere vissza! 194 00:13:24,887 --> 00:13:27,056 Mufasa, maradj ott! Jövök, fiam! 195 00:13:41,488 --> 00:13:43,280 - Apám! - Mufasa! 196 00:13:50,079 --> 00:13:51,080 Mufasa! 197 00:13:52,039 --> 00:13:53,708 A kanyarban elkaplak. 198 00:13:53,875 --> 00:13:55,292 Kövesd a hangom! 199 00:13:55,543 --> 00:13:57,086 Kövesd a hangom! 200 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Anya! 201 00:14:07,722 --> 00:14:11,058 Mufasa, a szikla túl magas, de a gátnál átkelhetsz. 202 00:14:11,225 --> 00:14:13,436 Gyerünk, Mufasa, meg tudod csinálni! 203 00:14:13,603 --> 00:14:15,146 Kövesd anyád hangját! 204 00:14:15,312 --> 00:14:17,148 Hallgass apádra, Mufasa! 205 00:14:17,314 --> 00:14:18,650 Hallgass ránk! 206 00:14:21,694 --> 00:14:22,737 Afia, ott van. 207 00:14:23,405 --> 00:14:25,031 - Anya! - Ott van! 208 00:14:25,490 --> 00:14:26,991 - Anyám! - Mufasa! 209 00:14:29,619 --> 00:14:31,829 Lépésről lépésre haladj! 210 00:14:31,996 --> 00:14:34,582 - Nem megy. - Meg tudod csinálni. Itt vagyok. 211 00:14:48,471 --> 00:14:50,056 Mufasa! 212 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Anya! 213 00:15:45,361 --> 00:15:46,362 Apa! 214 00:15:47,446 --> 00:15:48,531 Hallotok engem? 215 00:15:50,199 --> 00:15:51,325 Van ott valaki? 216 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Anya! 217 00:15:57,957 --> 00:15:59,041 Kérlek! 218 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 Félek. 219 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 Félek. 220 00:16:03,462 --> 00:16:04,589 Félek. 221 00:16:08,635 --> 00:16:11,513 Az ár egy távoli folyóba torkollott, 222 00:16:11,679 --> 00:16:15,432 és messze vitte Mufasát az anyjától és az apjától. 223 00:16:15,600 --> 00:16:17,727 Túl mindazon, amit ismert. 224 00:16:45,296 --> 00:16:46,297 Szia! 225 00:16:47,298 --> 00:16:50,176 Taka vagyok, Obasi fia. Mi a neved? 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,468 Mufasa. 227 00:16:51,636 --> 00:16:53,345 Nem beszélhetek Kívülállókkal, 228 00:16:53,512 --> 00:16:55,222 de van egy titkom, 229 00:16:55,389 --> 00:16:57,391 és meg akarom osztani veled. 230 00:16:57,559 --> 00:16:59,393 - Mi a titok? - Bajba kerülök. 231 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Kérlek, mondd el! 232 00:17:01,312 --> 00:17:02,354 Nem is tudom. 233 00:17:02,521 --> 00:17:03,565 Mondd már el! 234 00:17:03,731 --> 00:17:05,900 Na jó. Mindjárt felfalnak. 235 00:17:08,653 --> 00:17:10,279 Utálom a titkokat! 236 00:17:12,031 --> 00:17:13,574 - Ússz! - De nem tudok! 237 00:17:13,741 --> 00:17:15,367 - Muszáj úsznod! - Nem tudom, hogy kell! 238 00:17:15,618 --> 00:17:18,621 Jól van. Fejet fel, és járj a víz alatt, nagyon gyorsan! 239 00:17:18,788 --> 00:17:19,997 Nem megy! 240 00:17:20,164 --> 00:17:22,625 Gyerünk, Mufasa! Gyorsabban! 241 00:17:24,334 --> 00:17:26,336 Segíts, Taka! Segíts! 242 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 Mondtam, hogy várj meg! 243 00:17:41,603 --> 00:17:42,895 Nem az én hibám, anya. 244 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 Lejöttem inni, és megláttam őt a vízben. 245 00:17:45,732 --> 00:17:46,983 Bemutatom Mufasát. 246 00:17:47,859 --> 00:17:51,362 Szerencséd, hogy a fiatal krokodilok féltek a harctól. Menjünk! 247 00:17:51,528 --> 00:17:53,030 Nem hagyhatjuk itt. 248 00:17:53,280 --> 00:17:54,949 A szabály, az szabály, Taka. 249 00:17:55,116 --> 00:17:57,451 Obasi soha nem fogadna be egy kóbort. 250 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 Én nem vagyok kóbor. Én csak… eltévedtem. 251 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 Én nem vagyok kóbor. Én csak… eltévedtem. 252 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 Látod? 253 00:18:03,457 --> 00:18:04,959 Csak eltévedt. 254 00:18:06,002 --> 00:18:07,378 Árvíz tört ki. 255 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 A szüleim megpróbáltak megmenteni. 256 00:18:13,134 --> 00:18:14,761 Tudod, merre van az otthonom? 257 00:18:16,553 --> 00:18:17,639 Az otthonod? 258 00:18:17,889 --> 00:18:20,767 Eltévedni annyi, mint megtalálni az utat. 259 00:18:21,684 --> 00:18:22,852 Szólíts Eshének! 260 00:18:23,019 --> 00:18:24,103 Fáradt vagyok, Eshe. 261 00:18:24,687 --> 00:18:26,230 Gyere, erre van! 262 00:18:43,873 --> 00:18:45,082 Gyere, Mufasa! 263 00:18:54,050 --> 00:18:56,093 Ez Milele? 264 00:18:56,969 --> 00:18:58,304 Nem, édesem. 265 00:19:04,226 --> 00:19:06,228 Épp szundítani próbáltam, Eshe. 266 00:19:06,395 --> 00:19:08,731 És az oly fontos királyi szundításomból 267 00:19:08,898 --> 00:19:11,525 egy kóbor undorító, ocsmány, 268 00:19:11,693 --> 00:19:14,278 förtelmes bűzére kellett ébrednem. 269 00:19:14,445 --> 00:19:15,571 Ha egy Kívülállóval találkozunk, 270 00:19:15,738 --> 00:19:18,115 mondd, mit kell tennünk? 271 00:19:18,282 --> 00:19:20,034 Obasi, tudom. 272 00:19:20,201 --> 00:19:21,202 Megesszük. 273 00:19:21,368 --> 00:19:24,121 De én találtam rá, apa. Megmentettem az életét. 274 00:19:24,288 --> 00:19:27,834 Taka, nem barátkozunk Kívülállókkal. 275 00:19:28,000 --> 00:19:30,837 Az egyetlen igazi kötelék a vér. 276 00:19:31,003 --> 00:19:33,923 Hallottam történeteket kétszer akkora oroszlánokról, mint mi. 277 00:19:34,090 --> 00:19:35,674 Ezek a Kívülállók 278 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 mindent felfalnak, ami az útjukba kerül. 279 00:19:38,469 --> 00:19:40,888 Úgy néz ő ki, mint aki felfalna téged? 280 00:19:42,932 --> 00:19:44,976 Undorító ez a szag. 281 00:19:45,142 --> 00:19:47,311 Talán meg sem tudnám enni ezt a kibetit! 282 00:19:47,478 --> 00:19:49,396 Nem vagyok kibeti. Mufasa vagyok. 283 00:19:49,563 --> 00:19:51,858 - Tudod, mit jelent a „Mufasa”? - Nem. 284 00:19:52,024 --> 00:19:53,025 Azt jelenti: „király”. 285 00:19:53,484 --> 00:19:54,610 És az én vagyok. 286 00:19:54,777 --> 00:19:57,196 Jobb, ha szeded a lábad, kis Mufasa, 287 00:19:57,363 --> 00:19:58,364 ha kedves az életed. 288 00:19:58,530 --> 00:20:00,574 Ha elfutok, sosem érsz utol. 289 00:20:00,742 --> 00:20:02,201 Én vagyok minden idők leggyorsabb kölyke. 290 00:20:00,742 --> 00:20:02,201 Én vagyok minden idők leggyorsabb kölyke. 291 00:20:02,368 --> 00:20:03,410 Apám megmondta. 292 00:20:03,911 --> 00:20:06,122 Taka, kihívás elé állítalak. 293 00:20:06,288 --> 00:20:08,833 Versenyt futnak a halott fához és vissza. 294 00:20:09,000 --> 00:20:10,960 És amikor a herceg legyőzi, 295 00:20:11,127 --> 00:20:13,587 egyetlen harapással végzek vele. 296 00:20:13,755 --> 00:20:15,714 Mi van, ha Mufasa nyer? 297 00:20:15,923 --> 00:20:19,176 Ha nyer, életben hagyom, Obasi. 298 00:20:19,385 --> 00:20:20,552 Velem marad. 299 00:20:21,345 --> 00:20:22,513 Szavamat adom. 300 00:20:24,431 --> 00:20:27,059 Kezdődjön a verseny! 301 00:20:28,227 --> 00:20:29,812 Ügyetlen kis kóbor. 302 00:20:30,187 --> 00:20:31,397 Fuss, Mufasa! 303 00:20:31,856 --> 00:20:33,149 Ezt nem kellett volna. 304 00:20:33,315 --> 00:20:35,151 Taka a leendő király. 305 00:20:35,317 --> 00:20:37,236 Meg kell nyernie az első kihívását. 306 00:20:37,403 --> 00:20:40,614 Nem, Obasi. Ki kell érdemelnie, hogy igazi király legyen. 307 00:20:40,782 --> 00:20:42,283 Ne foszd meg ettől! 308 00:21:39,715 --> 00:21:40,716 Jobb, ha sietsz. 309 00:22:04,115 --> 00:22:05,867 Van még egy titkom, Mufasa. 310 00:22:07,994 --> 00:22:09,495 Mindig is akartam egy testvért. 311 00:22:27,388 --> 00:22:28,264 Csaló! 312 00:22:28,430 --> 00:22:29,306 Obasi! 313 00:22:29,473 --> 00:22:32,351 Tartsd őt a nőstények között! 314 00:22:32,518 --> 00:22:37,273 Taka, hogy veszíthettél egy kóbor ellen? 315 00:22:38,774 --> 00:22:39,942 Ügyes vagy, Taka! 316 00:22:40,109 --> 00:22:41,485 Szép munka! 317 00:22:42,736 --> 00:22:44,155 Azt mondtad, gyors vagy. 318 00:22:44,321 --> 00:22:45,406 Hagynom kellett, hogy nyerj. 319 00:22:45,572 --> 00:22:47,449 Napokig nem aludtam, miközben a hullámokon lovagoltam… 320 00:22:47,658 --> 00:22:50,202 Mindegy, gyerünk, Mufasa! Induljon a móka! 321 00:22:53,330 --> 00:22:54,999 Behódol majd 322 00:22:55,166 --> 00:22:58,335 Ha trónra kerülök, e nép szolgál 323 00:22:58,502 --> 00:23:00,254 Mind szolgál. 324 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 - Ott lesz tesóm - Jó tesód 325 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 - Ott lesz tesóm - Jó tesód 326 00:23:02,881 --> 00:23:05,592 Óv és véd, Mufasa majd itt áll 327 00:23:06,135 --> 00:23:08,679 - Őrt áll - Őrt áll 328 00:23:08,845 --> 00:23:10,681 - Enyém a csúcs - A tesóm csúcs 329 00:23:10,847 --> 00:23:13,600 Ha trónra kerülök, e nép szolgál 330 00:23:14,018 --> 00:23:15,937 Felnéz rám 331 00:23:16,103 --> 00:23:18,022 - Tőlünk, tesó - Mondd, tesó! 332 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 Még szép hogy soha meg nem lép zsákmány 333 00:23:21,775 --> 00:23:23,235 Lesz zsákmány 334 00:23:23,402 --> 00:23:24,903 Tesó, tesó 335 00:23:25,071 --> 00:23:26,113 Tempó! 336 00:23:26,280 --> 00:23:30,784 Hé, mama enged tán hogy későn elkószálj? 337 00:23:30,952 --> 00:23:32,619 Oké, a mama már tényleg vár 338 00:23:32,786 --> 00:23:33,955 Új irány, tempó! 339 00:23:34,121 --> 00:23:38,417 Hé, papa enged tán hogy messze elkószálj? 340 00:23:38,584 --> 00:23:39,710 Oké, a papa vár 341 00:23:39,876 --> 00:23:41,545 Megcibál Nincs határ, tempó! 342 00:23:41,712 --> 00:23:46,258 Hé, mama enged tán hogy későn elkószálj? 343 00:23:46,425 --> 00:23:47,509 Okos a srác 344 00:23:47,676 --> 00:23:49,261 Nagyba’ játssz! Nagyba’ játssz, tempó! 345 00:23:49,428 --> 00:23:54,183 Hé, papa enged tán hogy messze elkószálj? 346 00:23:54,683 --> 00:23:56,852 Sose kívánok többet már Ez így jó 347 00:23:57,019 --> 00:24:00,647 Mindig is vágytam egy testvért Mindig is vágytam egy testvért 348 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 Mindig is pont ilyen testvért vágytam én 349 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 Mindig is pont ilyen testvért vágytam én 350 00:24:04,651 --> 00:24:06,487 Mert mindig is vágytam egy testvért 351 00:24:06,653 --> 00:24:08,364 Mindig is vágytam egy testvért 352 00:24:08,530 --> 00:24:11,658 Mindig is pont ilyen testvért vágytam én 353 00:24:11,825 --> 00:24:12,868 E magas fa 354 00:24:13,660 --> 00:24:16,830 Szárnyasok százának otthont nyújt 355 00:24:16,998 --> 00:24:19,166 Ez otthont nyújt 356 00:24:19,333 --> 00:24:21,377 - Ó, tesó! - Mondd, tesó! 357 00:24:21,543 --> 00:24:24,255 Hódol majd, felnéz rám, ugyanúgy 358 00:24:24,505 --> 00:24:27,133 De nézd más szemszögből 359 00:24:27,299 --> 00:24:28,967 - Mind szabad lény - Meglógok én 360 00:24:29,135 --> 00:24:32,054 Egy-két parancs náluk nem használ 361 00:24:32,221 --> 00:24:34,848 Fölöttük állok majd 362 00:24:35,016 --> 00:24:37,101 Mindig fent lesznek, tesó 363 00:24:37,726 --> 00:24:39,770 Rajtuk fogást sose találnál 364 00:24:39,936 --> 00:24:43,274 - Oké, ezt unom már, tesó - Tempó! 365 00:24:43,440 --> 00:24:48,362 Hé, mama nem szólt tán hogy járj az ész útján? 366 00:24:48,654 --> 00:24:50,156 Futok a vad nyomán, pajtikám 367 00:24:50,322 --> 00:24:51,490 - Oldalán - Tempó! 368 00:24:51,657 --> 00:24:54,160 - Hé! - Volt ebből nagy botrány 369 00:24:54,326 --> 00:24:56,328 Kóbor, de köztük jár 370 00:24:56,912 --> 00:24:58,872 A szemembe mondd, hogyha ő a témád! 371 00:24:59,040 --> 00:25:00,624 Közöttünk él, hiszen testvér 372 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 Családtag ő, nekem testvér 373 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 Családtag ő, nekem testvér 374 00:25:02,626 --> 00:25:06,088 Megvédem őt Ez a testvér most harcra kész 375 00:25:06,588 --> 00:25:08,382 Te megtudod, milyen egy testvér 376 00:25:08,590 --> 00:25:10,301 Lecsap e manccsal e testvér 377 00:25:10,467 --> 00:25:12,553 Testével védi e testvér 378 00:25:12,886 --> 00:25:14,430 Hová mész? 379 00:25:22,146 --> 00:25:25,857 Ott őrzöm szívemben anyát 380 00:25:26,024 --> 00:25:29,820 Jól hallom még drága szavát 381 00:25:29,986 --> 00:25:33,657 Hold váltja napnak sugarát 382 00:25:33,824 --> 00:25:37,661 Hold váltja napnak sugarát 383 00:25:37,828 --> 00:25:41,457 Hold váltja napnak sugarát 384 00:25:42,083 --> 00:25:45,294 Hold váltja napnak sugarát 385 00:25:45,461 --> 00:25:47,045 - Fontos a szereped, testvér - Hé! 386 00:25:47,213 --> 00:25:49,131 - Te rám mindig számíthatsz, testvér - Hé! 387 00:25:49,298 --> 00:25:50,966 - Vár rám a trón, de e testvér - Hé! 388 00:25:51,133 --> 00:25:53,051 - Mellém áll - Hé! 389 00:25:53,219 --> 00:25:55,011 - Mindig is vágytam egy testvért - Hé! 390 00:25:55,179 --> 00:25:56,805 - Közösen haladunk, egyként - Hé! 391 00:25:56,972 --> 00:25:59,057 - Közösen követünk egy célt - Hé! 392 00:25:59,391 --> 00:26:01,393 - Hé, Mufasa! - Igen, Taka? 393 00:26:01,560 --> 00:26:03,479 - Egy verseny ugye mehet már? - Hé! 394 00:26:03,645 --> 00:26:05,397 - Verseny, ugye mehet már? - Hé! 395 00:26:05,564 --> 00:26:07,941 Verseny, ugye mehet már? 396 00:26:15,824 --> 00:26:17,284 Elefántcsorda! 397 00:26:17,451 --> 00:26:19,035 Meneküljetek! 398 00:26:28,670 --> 00:26:30,881 Chigaru ugrott vagy hat métert. 399 00:26:31,047 --> 00:26:32,216 Ez új rekord. 400 00:26:32,383 --> 00:26:34,510 Obasi, megint megtették. 401 00:26:34,676 --> 00:26:36,512 A fiaiddal csak a baj van. 402 00:26:36,678 --> 00:26:38,680 Az ott nem a fiam. 403 00:26:38,847 --> 00:26:40,766 Mindketten faragatlanok. 404 00:26:40,932 --> 00:26:44,145 Ez a kóbor nem mehet az Árnyas fa közelébe. 405 00:26:44,311 --> 00:26:45,562 Mufasával csak játszottunk. 406 00:26:45,729 --> 00:26:48,232 Ti ketten sosem lesztek testvérek. 407 00:26:48,399 --> 00:26:49,775 Most menj vissza a nőstényekhez, 408 00:26:49,941 --> 00:26:52,653 és tartsd magad távol a fiamtól! 409 00:26:54,196 --> 00:26:56,615 Anyád örökbe fogad minden gyíkot, 410 00:26:56,782 --> 00:26:59,117 beszél az arra járó szöcskékhez. 411 00:26:59,285 --> 00:27:00,286 Vele akarok menni. 412 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 A nőstényekkel akarsz lenni? 413 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 A nőstényekkel akarsz lenni? 414 00:27:02,246 --> 00:27:03,830 Neked a hímek között a helyed. 415 00:27:03,997 --> 00:27:05,791 Ő vadászhat anyámmal. 416 00:27:06,082 --> 00:27:08,544 Egy napon elárul majd téged. 417 00:27:09,545 --> 00:27:11,297 Ezt teszik a kóborok. 418 00:27:11,463 --> 00:27:12,881 Mufasa sosem árulna el. 419 00:27:13,048 --> 00:27:14,341 Ugyan! 420 00:27:14,508 --> 00:27:17,261 Itt minden a tiéd lesz, fiam. 421 00:27:17,428 --> 00:27:19,763 Király leszel. 422 00:27:19,930 --> 00:27:21,182 Úgyhogy figyelj! 423 00:27:22,057 --> 00:27:24,726 Tanulmányozd minden mozdulatomat! 424 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 Megint alszol. 425 00:27:27,896 --> 00:27:28,980 Ezt csinálják a hímek. 426 00:27:29,147 --> 00:27:32,318 Védjük a falkát, miközben szundítunk. 427 00:27:32,484 --> 00:27:33,735 Ez… 428 00:27:33,902 --> 00:27:35,696 Ez ám a hatalom! 429 00:27:39,533 --> 00:27:41,034 Hatalom? 430 00:27:56,174 --> 00:27:57,343 Miért álltunk meg? 431 00:27:57,509 --> 00:27:59,177 Hunyd be a szemed! 432 00:27:59,678 --> 00:28:01,638 És mondd el, mit hallasz! 433 00:28:02,473 --> 00:28:04,516 Mit érzel. 434 00:28:09,313 --> 00:28:14,443 Egy antilopcsorda halad át a tó kiszáradt medrén. 435 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 Úgy félnapnyira innen. 436 00:28:17,488 --> 00:28:19,531 Honnan tudod, hogy nem gazellák? 437 00:28:20,699 --> 00:28:22,784 Túl nehezek a lépteik. 438 00:28:22,951 --> 00:28:25,246 - Túl lassan mozognak. - És még? 439 00:28:25,704 --> 00:28:27,831 Gyerünk! Menni fog. 440 00:28:29,333 --> 00:28:33,712 Amikor a szél átfúj a szarvukon, felfelé halad, 441 00:28:33,879 --> 00:28:37,758 nem pedig oldalra. Szóval biztosan antilopszarvak. 442 00:28:37,924 --> 00:28:39,426 Nagyon jó. 443 00:28:45,516 --> 00:28:47,851 Mi az, Mufasa? Mi a baj? 444 00:28:48,018 --> 00:28:49,853 Néha szagot fogok. 445 00:28:50,020 --> 00:28:52,398 Csak egy alig érezhető nyom a szélben. 446 00:28:52,564 --> 00:28:54,149 És otthonillata van. 447 00:28:58,737 --> 00:28:59,738 Aztán elillan. 448 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 Mufasa, a szüleid még élnek valahol. Folytathatjuk a keresést. 449 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 Mufasa, a szüleid még élnek valahol. Folytathatjuk a keresést. 450 00:29:04,075 --> 00:29:05,286 Elvesztettem őket, Eshe. 451 00:29:05,452 --> 00:29:07,579 Csak az idődet pazarlod a tanításomra. 452 00:29:07,746 --> 00:29:10,624 De a te képességeid egyetlen hímben sincsenek meg. 453 00:29:10,791 --> 00:29:13,001 Obasi sosem fogadna el engem. 454 00:29:13,168 --> 00:29:15,671 Sosem leszek az ő vére. A családja. 455 00:29:15,837 --> 00:29:20,301 De számomra családtag vagy. És ha Obasi felismerné a tehetségedet… 456 00:29:20,467 --> 00:29:23,345 És mi van, ha szeretek kóbor lenni? 457 00:29:23,512 --> 00:29:26,056 Se szabályok, se felelősség. 458 00:29:26,222 --> 00:29:27,724 Én vagyok a szerencsés, Eshe. 459 00:29:27,891 --> 00:29:29,267 Ezt hogy érted, Mufasa? 460 00:29:29,435 --> 00:29:31,437 Soha nem kell olyannak lennem, mint Taka. 461 00:29:32,313 --> 00:29:34,064 Én sosem leszek király. 462 00:29:47,243 --> 00:29:49,413 Azt mondta, „se szabályok, se felelősség”? 463 00:29:49,580 --> 00:29:51,915 Egy csavargó, aki fél a víztől, és sosem fürdik. 464 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 Vagyis olyan szaga van, mint nekem. 465 00:29:53,625 --> 00:29:54,876 Ami förtelmes. 466 00:29:55,043 --> 00:29:57,921 Akárhogy is, szerintem ez azt jelenti, hogy közénk tartozik. 467 00:29:58,589 --> 00:29:59,798 - Ez az. - Eljött a mi időnk! 468 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 - A mi pillanatunk! - És egy, és két, és egy, két, há’… 469 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 - A mi pillanatunk! - És egy, és két, és egy, két, há’… 470 00:30:03,259 --> 00:30:05,136 Hakuna Mufasa 471 00:30:05,303 --> 00:30:07,514 Milyen gyönyörű név 472 00:30:07,931 --> 00:30:09,558 Hakuna Mufasa 473 00:30:09,725 --> 00:30:11,977 Ráz és fűt a hév 474 00:30:12,143 --> 00:30:13,228 Csak annyit… 475 00:30:13,395 --> 00:30:14,563 - Elég! - Mi? 476 00:30:14,730 --> 00:30:15,981 Ezt inkább ne! 477 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 Rendben, Rafikinek igaza van. A végén pert akasztanak a nyakunkba. 478 00:30:18,817 --> 00:30:20,527 Azok a keselyűk mindenünket elveszik. 479 00:30:20,694 --> 00:30:22,446 Ami gyakorlatilag semmi. 480 00:30:22,613 --> 00:30:23,822 Nézz ránk! Meztelen állatok vagyunk. 481 00:30:23,989 --> 00:30:25,281 Nem csoda, hogy mindig fázom. 482 00:30:25,449 --> 00:30:27,493 - Alig várják! - Gyerünk, Pumbaa! 483 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 Mindent bele! 484 00:30:28,827 --> 00:30:30,120 Hakuna Mufasa 485 00:30:30,286 --> 00:30:31,162 Csendet! 486 00:30:31,747 --> 00:30:33,665 Kiara zenei ízlése kényes. 487 00:30:33,832 --> 00:30:35,751 Rafiki, folytasd! 488 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 Aznap délután Eshe megtanította Mufasát párban vadászni. 489 00:30:43,467 --> 00:30:47,388 De miközben Taka titokban figyelte őket, 490 00:30:47,554 --> 00:30:49,973 valami borzalmas rájuk vadászott. 491 00:31:45,446 --> 00:31:46,530 Mufasa, fuss! 492 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 Eshe! 493 00:31:50,867 --> 00:31:51,702 Anyám! 494 00:31:52,953 --> 00:31:53,954 Anyám! 495 00:31:55,163 --> 00:31:56,164 Eshe! 496 00:32:12,138 --> 00:32:13,306 Ne állj meg, Mufasa! 497 00:32:14,432 --> 00:32:16,101 A nyakadat támadják! 498 00:32:34,495 --> 00:32:35,954 Semmi baj, Mufasa! 499 00:32:36,747 --> 00:32:38,039 Semmi baj! 500 00:32:39,332 --> 00:32:40,792 Semmi baj! 501 00:32:40,959 --> 00:32:43,461 Nagyon bátor voltál, Mufasa. 502 00:32:43,629 --> 00:32:44,630 Köszönöm. 503 00:32:52,012 --> 00:32:53,263 Eshe… 504 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 Mi történt? 505 00:32:55,807 --> 00:32:58,268 Megsérültél? 506 00:32:59,477 --> 00:33:02,438 Hatalmasak voltak. Fehérek, mint a szellemek. 507 00:32:59,477 --> 00:33:02,438 Hatalmasak voltak. Fehérek, mint a szellemek. 508 00:33:02,606 --> 00:33:04,107 Ilyet még sosem láttam. 509 00:33:06,359 --> 00:33:07,778 Obasi! 510 00:33:09,029 --> 00:33:11,615 Ha Mufasa nem lett volna ott, én… 511 00:33:16,578 --> 00:33:17,579 Taka… 512 00:33:27,297 --> 00:33:31,301 Sokkal tartozom neked, Mufasa. 513 00:33:32,678 --> 00:33:33,804 Fel kell készülnünk. 514 00:33:33,970 --> 00:33:36,557 Szélirányban vannak, alig egy napnyira. 515 00:33:37,849 --> 00:33:38,850 Nem. 516 00:33:39,392 --> 00:33:40,894 Honnan tudhatnád te ezt? 517 00:33:41,061 --> 00:33:43,313 Küldj felderítőt, és meglátod… 518 00:33:44,022 --> 00:33:45,732 eljönnek értünk! 519 00:33:46,942 --> 00:33:47,943 Chigaru! 520 00:33:50,236 --> 00:33:52,488 Apám, kérlek, hadd magyarázzam meg! 521 00:33:52,656 --> 00:33:54,490 Ne! Ne most! 522 00:33:56,577 --> 00:33:57,994 Taka, gyere! 523 00:34:18,640 --> 00:34:20,266 Hol van a fiam? 524 00:34:20,433 --> 00:34:22,352 Volt ott egy fiatal oroszlán, felség. 525 00:34:22,518 --> 00:34:23,729 Megtámadta Shajut. 526 00:34:24,813 --> 00:34:27,899 Te mégis visszajöttél. 527 00:34:29,192 --> 00:34:30,902 Te túlélted. 528 00:34:31,069 --> 00:34:34,155 Csúnyán megsérültem. Hidd el, felség! Ez az igazság. 529 00:34:34,322 --> 00:34:36,532 - Az igazság? - Igen, az. 530 00:34:38,076 --> 00:34:39,995 Az igazság ott áll mögötted. 531 00:34:44,457 --> 00:34:46,752 - Voltak ott mások is, felség. - Ne… 532 00:34:46,918 --> 00:34:48,712 De csak egytől lett véres a sörénye. 533 00:34:48,879 --> 00:34:51,297 Vagyis hagyta meghalni Shajut. 534 00:34:51,464 --> 00:34:52,758 Mentette a bőrét. 535 00:34:52,924 --> 00:34:55,802 Ez a fiatal oroszlán volt a királyuk? 536 00:34:55,969 --> 00:34:57,428 A vére nem nemes. Egy a sok közül. 537 00:34:57,596 --> 00:34:58,597 Válaszolj! 538 00:34:59,180 --> 00:35:01,808 Ő volt a királyuk? 539 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 Nem, Kiros, te vagy az egyetlen király. 540 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 Nem, Kiros, te vagy az egyetlen király. 541 00:35:07,731 --> 00:35:09,691 Egy oroszlán a sok közül? 542 00:35:09,858 --> 00:35:12,694 És te hagytad meghalni a fiamat? 543 00:35:12,861 --> 00:35:14,738 Megsérültem. Nem volt más választásom. 544 00:35:14,905 --> 00:35:16,948 Kérlek, felség, hinned kell nekem! 545 00:35:17,115 --> 00:35:19,200 Nincs okod félni tőlem. 546 00:35:19,367 --> 00:35:21,828 Sosem bántanám az enyéimet. 547 00:35:22,370 --> 00:35:24,122 Köszönöm, felség. 548 00:35:24,956 --> 00:35:26,875 Ezt az élvezetet meghagyom… 549 00:35:27,042 --> 00:35:28,043 nekik. 550 00:35:29,711 --> 00:35:31,672 Felség! Ne! Kiros! 551 00:35:43,641 --> 00:35:47,395 Nem tudhatják meg, hogy elfutottál. Hogy magára hagytad anyádat. 552 00:35:48,271 --> 00:35:50,606 Ez meg sem történt, Taka. Megértetted? 553 00:35:50,774 --> 00:35:52,859 De én nem tudtam. Én csak… megijedtem. 554 00:35:53,359 --> 00:35:56,988 Nem számít. Meg kell védenünk a vérvonalat. 555 00:35:57,155 --> 00:36:00,241 Egy hazugsággal? Apám, ez csalás. 556 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 A csalás a nagy királyok eszköze. 557 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 A csalás a nagy királyok eszköze. 558 00:36:06,122 --> 00:36:07,123 Taka… 559 00:36:08,041 --> 00:36:11,044 a királyoknak ezt kell tenniük. 560 00:36:11,211 --> 00:36:12,838 De én nem vagyok király. 561 00:36:13,213 --> 00:36:14,589 Csak a fiad. 562 00:36:15,048 --> 00:36:16,049 Obasi! 563 00:36:17,050 --> 00:36:18,301 Chigaru! 564 00:36:18,468 --> 00:36:19,469 Obasi! 565 00:36:20,053 --> 00:36:23,807 Chigaru, itt vagyok. Mit láttál? 566 00:36:23,974 --> 00:36:25,475 Erre tartanak, Obasi. 567 00:36:25,641 --> 00:36:27,560 Két oroszlán jut mindegyikünkre. 568 00:36:27,728 --> 00:36:29,395 Egyik nagyobb, mint a másik, 569 00:36:29,562 --> 00:36:33,524 de egyik sem olyan hatalmas, mint Kiros, a félelmetes királyuk. 570 00:36:34,025 --> 00:36:35,485 Kívülállók. 571 00:36:36,027 --> 00:36:37,946 Tehát igazak voltak a történetek. 572 00:36:38,905 --> 00:36:41,199 Meg kell védenem a vérvonalat, Eshe! 573 00:36:41,366 --> 00:36:43,243 A falka jövőjét. 574 00:36:43,785 --> 00:36:46,246 Taka, te vagy a jövő. 575 00:36:46,412 --> 00:36:48,248 A jövő? Apa, ezt hogy érted? 576 00:36:49,082 --> 00:36:50,458 Elküldelek. 577 00:36:51,376 --> 00:36:52,543 Messze innen. 578 00:36:53,378 --> 00:36:57,507 Elmész, és új életet kezdesz, új fejezetet. 579 00:36:57,715 --> 00:36:59,843 Vele kell menned, Mufasa, 580 00:37:00,010 --> 00:37:01,636 hogy bizonyítsd a hűséged. 581 00:37:02,428 --> 00:37:04,180 Napkeltére ideérnek. 582 00:37:12,230 --> 00:37:14,315 Hová mennénk, Eshe? 583 00:37:14,482 --> 00:37:15,942 Nélküled nekem nincs otthonom. 584 00:37:16,109 --> 00:37:19,195 Mufasa, te és Taka együtt. Az… 585 00:37:20,155 --> 00:37:21,239 - Az az otthonod. - Eshe… 586 00:37:21,406 --> 00:37:23,074 Mufasa, nézz oda! 587 00:37:23,699 --> 00:37:24,826 A fényen túlra… 588 00:37:24,993 --> 00:37:26,286 Tudod, mit látok? 589 00:37:26,452 --> 00:37:31,082 Azt a helyet, amiről anyád mesélt. Egy helyet a folyó végén túl. 590 00:37:31,249 --> 00:37:34,544 A legmélyebb szurdokon túl, a hegyek mögött, 591 00:37:34,710 --> 00:37:37,130 egy helyet a horizonton is túl. 592 00:37:37,881 --> 00:37:39,465 Egy vidéket, amely olyan zöld, 593 00:37:40,008 --> 00:37:42,468 olyan tökéletes, 594 00:37:42,969 --> 00:37:45,680 hogy ha azt látod, akkor látod… 595 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Milelét. 596 00:37:47,182 --> 00:37:49,767 Igen. Örökké. 597 00:37:49,935 --> 00:37:54,022 A szüleim gyakran emlegették Milelét. Anyám azt mondta, oda tartunk. 598 00:37:54,189 --> 00:37:55,690 Hát nem érted, Mufasa? 599 00:37:55,857 --> 00:37:56,983 Tovább kell menned! 600 00:37:57,150 --> 00:37:59,402 Folytatnod kell az utadat a fény felé! 601 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 Kérlek, Eshe! Nem veszíthetlek el. 602 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 Kérlek, Eshe! Nem veszíthetlek el. 603 00:38:02,572 --> 00:38:05,200 Mindig szeretni foglak, Mufasa. 604 00:38:05,366 --> 00:38:08,244 De a családod még vár rád valahol. 605 00:38:08,411 --> 00:38:09,955 Érzem a jelenlétüket. 606 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 És tudom, hogy te is. 607 00:38:12,790 --> 00:38:13,791 Menj! 608 00:38:14,417 --> 00:38:17,545 Menj, Mufasa! Találj haza! 609 00:38:25,303 --> 00:38:29,057 Anyám, kérlek, bocsáss meg! Könyörgök! 610 00:38:29,224 --> 00:38:31,434 Erre semmi szükség, édesem. 611 00:38:31,601 --> 00:38:34,479 Taka, neked is megjön majd a bátorságod. 612 00:38:43,071 --> 00:38:44,572 Most pedig menjetek! 613 00:38:45,573 --> 00:38:47,575 Találjátok meg a helyeteket… 614 00:38:47,993 --> 00:38:49,577 az élet körforgásában! 615 00:39:07,428 --> 00:39:10,348 Elhagyták a családjukat, és soha többé nem látták őket? 616 00:39:10,515 --> 00:39:11,682 Ez a sztori kikészít. 617 00:39:11,849 --> 00:39:13,393 Annyira szívfacsaró! 618 00:39:13,559 --> 00:39:15,020 És megmondjam, mi a legrosszabb? 619 00:39:15,436 --> 00:39:16,897 - Mi? - Elfogyott a tücsköm. 620 00:39:17,063 --> 00:39:18,314 Talán jobb ez így. 621 00:39:18,481 --> 00:39:20,025 Kell egy mosdószünet a második felvonás előtt. 622 00:39:20,191 --> 00:39:21,651 Várjatok meg! 623 00:39:26,907 --> 00:39:27,908 Itt is vagyok. 624 00:39:28,074 --> 00:39:30,076 - Pumbaa, megmostad a patád? - Aha. 625 00:39:30,243 --> 00:39:31,619 - Pumbaa? - Persze. 626 00:39:31,786 --> 00:39:33,038 - Pumbaa? - Utána úgyis 627 00:39:33,204 --> 00:39:34,789 - megint rajtuk fogok járni. - Pumbaa? 628 00:39:36,958 --> 00:39:39,377 Rafiki, odaértek a Kívülállók? 629 00:39:39,544 --> 00:39:40,545 Igen. 630 00:39:40,711 --> 00:39:43,464 És miközben a vadászok a Királyok Völgyébe vezették Kirost, 631 00:39:43,714 --> 00:39:47,010 Obasi és Eshe kitartottak. 632 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 Melyikőtök a király? 633 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 Melyikőtök a király? 634 00:40:02,984 --> 00:40:05,946 Nincs rá okod, hogy kihívj engem. 635 00:40:07,072 --> 00:40:10,616 Neked ez kihívásnak tűnik, király? 636 00:40:10,866 --> 00:40:13,453 Az oroszlánoknak vannak szabályaik. 637 00:40:13,619 --> 00:40:14,787 Már nincsenek. 638 00:40:15,621 --> 00:40:18,458 Amíg te uralkodtál ezen a falkán, én sereget toboroztam. 639 00:40:19,125 --> 00:40:20,460 A tiéd az utolsó falka 640 00:40:20,626 --> 00:40:23,588 a Királyok Völgyében, ami azt jelenti, 641 00:40:23,754 --> 00:40:27,633 hogy ameddig a fény elér, minden az enyém. 642 00:40:27,800 --> 00:40:29,469 Egyetlen uralkodó lesz. 643 00:40:29,635 --> 00:40:32,263 Egy oroszlánkirály. 644 00:40:38,186 --> 00:40:43,483 Ne már, még hogy te, nagy király? Nem hallgatnak rád 645 00:40:43,649 --> 00:40:46,111 Mégis jár itt a szád 646 00:40:47,237 --> 00:40:50,490 A hold lángja fényösvényt váj 647 00:40:50,656 --> 00:40:52,742 Az éj sötétjén 648 00:40:52,950 --> 00:40:55,120 És pont úgy, mint én 649 00:40:55,286 --> 00:40:57,497 Ő mást nem szolgál 650 00:40:57,663 --> 00:41:00,166 Bosszúm, mi vár 651 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 Fiam nincsen már 652 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 Fiam nincsen már 653 00:41:05,296 --> 00:41:09,009 A legvégső kép, mit látsz, én lennék 654 00:41:09,175 --> 00:41:11,094 Aztán pedig: bye-bye! 655 00:41:11,594 --> 00:41:13,513 Végzetes bye-bye! 656 00:41:14,722 --> 00:41:18,143 Tél lesz vagy nyár, a nyomodban jár 657 00:41:18,309 --> 00:41:20,020 E mancs lecsap, bye-bye! 658 00:41:20,436 --> 00:41:22,355 E mancs lecsap, bye-bye! 659 00:41:23,398 --> 00:41:27,152 Megkapom bárhol jogos sarcom Bye-bye! 660 00:41:28,069 --> 00:41:30,530 Bárhová elér karmom 661 00:41:32,448 --> 00:41:35,451 Hogy nagy körforgás, ugyan már! 662 00:41:35,618 --> 00:41:37,370 Ki rohan őrültként 663 00:41:37,537 --> 00:41:40,165 Annak örök kín a lét 664 00:41:41,124 --> 00:41:44,377 Szép szólam: az élet az úr 665 00:41:44,544 --> 00:41:46,712 Ha gyenge vagy, véged 666 00:41:46,879 --> 00:41:48,923 És zsákmányként végzed 667 00:41:49,090 --> 00:41:51,384 A kör hátba szúr 668 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 Feljebb nem jutsz 669 00:41:56,097 --> 00:41:58,516 Jobb lesz, ha futsz 670 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 A legvégső kép, mit látsz, én lennék 671 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 A legvégső kép, mit látsz, én lennék 672 00:42:03,188 --> 00:42:05,022 Aztán pedig: bye-bye! 673 00:42:05,440 --> 00:42:07,317 Végzetes bye-bye! 674 00:42:08,318 --> 00:42:12,029 Tél lesz vagy nyár A nyomodban jár 675 00:42:12,197 --> 00:42:14,240 E mancs lecsap: bye-bye! 676 00:42:14,407 --> 00:42:16,242 Préda vagy, bye-bye! 677 00:42:17,285 --> 00:42:20,705 Bye-bye, ki erős, az él 678 00:42:21,622 --> 00:42:24,542 Hát fuss, de tudd, utolér 679 00:42:24,709 --> 00:42:30,506 A bosszúvágy 680 00:42:30,673 --> 00:42:31,882 Jön a vég, bye-bye! 681 00:42:32,342 --> 00:42:34,177 Nincs több időd, bye-bye! 682 00:42:39,515 --> 00:42:40,725 Bye-bye! 683 00:42:48,566 --> 00:42:51,111 Sietnünk kell. Követni fognak minket. 684 00:42:51,652 --> 00:42:53,154 - Taka! - És ha tévedsz? 685 00:42:53,738 --> 00:42:54,530 Mi van, ha semmi bajuk? 686 00:42:54,697 --> 00:42:56,991 Ők most már benned élnek. 687 00:42:57,408 --> 00:42:58,993 Kövess, testvér! 688 00:42:59,785 --> 00:43:01,036 Tovább kell mennünk… 689 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 együtt. 690 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 együtt. 691 00:43:27,897 --> 00:43:29,399 Fuss, Mufasa! 692 00:43:30,316 --> 00:43:32,109 Futás! 693 00:43:33,361 --> 00:43:34,362 Vadászok. 694 00:43:34,529 --> 00:43:35,863 Mi a terved? 695 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 Fussunk! Nagyon gyorsan! 696 00:43:44,705 --> 00:43:46,166 Erre! 697 00:44:00,805 --> 00:44:02,056 Vissza a fákhoz! 698 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 Csapdába estünk. Úsznunk kell! 699 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 Csapdába estünk. Úsznunk kell! 700 00:44:04,058 --> 00:44:05,476 Nem, harcolnunk kell! 701 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 Ha harcolunk, meghalunk. 702 00:44:07,270 --> 00:44:08,646 De ha úszunk, megfulladunk. 703 00:44:08,813 --> 00:44:10,898 Jól van, nem akartam ezt tenni, 704 00:44:11,065 --> 00:44:13,150 - de megparancsolom, hogy ússz! - Hogy mi? 705 00:44:13,318 --> 00:44:15,945 Hűséget esküdtél. Megparancsolom, hogy ússz. 706 00:44:16,111 --> 00:44:18,614 Taka, itt nincs helye a viccnek! 707 00:44:33,213 --> 00:44:35,756 Melyikőtök ölte meg a fiamat? 708 00:44:35,923 --> 00:44:39,009 Én voltam. Ez az oroszlán itt csupán egy kóbor. Engedd el! 709 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 Kiros, a másik nem kóbor. 710 00:44:41,053 --> 00:44:42,805 A falka vére folyik az ereiben. 711 00:44:44,349 --> 00:44:46,183 A király utolsó leszármazottja? 712 00:44:48,143 --> 00:44:50,896 A vér vért kíván. 713 00:45:07,372 --> 00:45:08,664 Jönnek! 714 00:45:09,290 --> 00:45:10,416 Mit csináljunk? 715 00:45:10,583 --> 00:45:11,876 Megkeressük az előnyt? 716 00:45:12,042 --> 00:45:15,630 Milyen előnyt? Egy sziklán vagyunk, a víz kellős közepén! 717 00:45:16,464 --> 00:45:19,133 Taka, itt az idő. Megtámadjuk a királyt. 718 00:45:28,726 --> 00:45:29,810 Mufasa, készen állok. 719 00:45:30,603 --> 00:45:32,146 Csak még valami. 720 00:45:32,313 --> 00:45:33,356 - Mi? - Fejet fel! 721 00:45:34,357 --> 00:45:36,066 Taka! 722 00:45:36,317 --> 00:45:39,654 Ez rossz ötlet volt. 723 00:45:47,787 --> 00:45:48,788 Mufasa! 724 00:45:49,204 --> 00:45:50,373 Mufasa! 725 00:45:58,339 --> 00:46:00,174 - Mufasa, túléltük. - Igen! 726 00:46:00,341 --> 00:46:02,552 Sikerült. Megmentettem magunkat. 727 00:46:05,471 --> 00:46:06,847 Mit is mondtál? 728 00:46:35,084 --> 00:46:37,127 Jól van. Rendben. 729 00:46:37,294 --> 00:46:39,004 Elég a vízből! 730 00:46:39,171 --> 00:46:41,215 Ugye le tudjátok vadászni őket a folyó mentén? 731 00:46:41,382 --> 00:46:43,634 Levadásszuk őket bárhol. 732 00:46:43,801 --> 00:46:46,387 Hiába futnak, nem menekülnek. 733 00:46:47,847 --> 00:46:50,182 Csak hogy tisztázzuk: mi nem vagyunk benne a sztoriban? 734 00:46:50,350 --> 00:46:53,644 Kicsit olyan, mintha Kiros learatná előlem a babérokat. 735 00:46:53,811 --> 00:46:55,813 Ja. Úgy érzem, nem kapok elég figyelmet. 736 00:46:55,980 --> 00:46:58,483 Nem. Sok történet van, amiben mind szerepelünk. Olyat mondj! 737 00:46:58,649 --> 00:47:00,443 Tehetnék egy apró javaslatot? 738 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 Kevesebb gyerekkori traumát, több szurikátát! 739 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 Kevesebb gyerekkori traumát, több szurikátát! 740 00:47:03,363 --> 00:47:06,073 Rafiki, tudom, ki lesz majd Taka. 741 00:47:06,991 --> 00:47:08,826 Én is. Annyira nyilvánvaló! 742 00:47:08,993 --> 00:47:10,661 De talán, csak a biztonság kedvéért, áruld el! 743 00:47:10,828 --> 00:47:12,538 - Simba az? Vagy én? - Pumbaa… 744 00:47:12,705 --> 00:47:14,499 Várj! Én vagyok Obasi? 745 00:47:14,665 --> 00:47:16,876 Ennek semmi értelme. De most komolyan, egy utolsó kérdés. 746 00:47:18,544 --> 00:47:19,962 Én vagyok Taka? 747 00:47:20,380 --> 00:47:23,716 Megint megtettem. 748 00:47:24,091 --> 00:47:27,762 Nem mintha számolnám, de kihúztalak a pácból. Ismét! 749 00:47:28,888 --> 00:47:31,974 Bármennyire is fáj kimondani, hadd halljam: „Köszönöm, Taka!” 750 00:47:32,141 --> 00:47:35,936 Köszönetet vársz tőlem, amiért lelöktél egy vízesésen? 751 00:47:36,103 --> 00:47:37,855 Igen, amúgy szívesen. 752 00:47:38,523 --> 00:47:41,108 Nézd! Nem az én hibám, hogy vonzódnak hozzád a krokodilok. 753 00:47:42,234 --> 00:47:43,360 Ne mondj ilyet! 754 00:47:46,572 --> 00:47:49,575 Megint megtettem. Megint… 755 00:47:51,035 --> 00:47:52,036 Mufasa! 756 00:47:52,912 --> 00:47:54,705 Ők azok? A Kívülállók? 757 00:47:54,872 --> 00:47:56,749 Nem. Egy nőstény van ott. 758 00:47:56,916 --> 00:47:58,042 Egy nőstény? 759 00:48:00,503 --> 00:48:02,171 Hiába futsz. 760 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 Szagot fogtunk. 761 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 Szagot fogtunk. 762 00:48:04,048 --> 00:48:05,090 Ti az enyémet? 763 00:48:05,508 --> 00:48:07,593 Egész éjjel követtelek titeket. 764 00:48:08,594 --> 00:48:09,595 Az lehetetlen. 765 00:48:09,762 --> 00:48:12,640 Akkor miért kerültelek meg háromszor ebben az erdőben, 766 00:48:12,807 --> 00:48:15,017 amíg ti egymás farkát kergettétek? 767 00:48:35,037 --> 00:48:36,163 Ez kínos. 768 00:48:36,706 --> 00:48:40,084 Igazából szándékos volt, szóval… 769 00:48:40,250 --> 00:48:42,169 Még mindig azt hiszitek, hogy félek? 770 00:48:44,755 --> 00:48:47,467 - Miért követsz minket? - A falkámat keresem. 771 00:48:47,633 --> 00:48:49,510 - Mi történt velük? - A Kívülállók megtámadtak. 772 00:48:49,969 --> 00:48:53,764 Páran megmenekültünk, de nem láttam mást rajtatok kívül. 773 00:48:55,015 --> 00:48:56,016 Jobb lesz, ha továbbmentek. 774 00:48:56,183 --> 00:48:57,434 Várj! Kérlek! 775 00:48:58,853 --> 00:48:59,854 A nevem Taka. 776 00:49:01,021 --> 00:49:02,732 Obasi fia vagyok. 777 00:49:02,898 --> 00:49:04,567 Tudom, milyen mindent elveszíteni. 778 00:49:02,898 --> 00:49:04,567 Tudom, milyen mindent elveszíteni. 779 00:49:04,734 --> 00:49:05,985 Gyere velünk! Segíthetünk. 780 00:49:06,151 --> 00:49:07,737 Nincs szükségem segítségre. 781 00:49:07,903 --> 00:49:10,030 Hiszen nem maradt senkid. 782 00:49:10,197 --> 00:49:12,825 De, igenis maradt valakije. Nagyon köszönöm. 783 00:49:12,992 --> 00:49:15,202 Ő Zazu. Ne egyétek meg! 784 00:49:15,369 --> 00:49:16,829 Hallottátok. Nehogy megegyetek! 785 00:49:16,996 --> 00:49:19,790 A királyi testőrség legújabb tagjaként 786 00:49:19,957 --> 00:49:22,752 ezennel megkérlek titeket, hogy menjetek tovább. 787 00:49:22,918 --> 00:49:24,670 Köszönjük a látogatást! 788 00:49:24,837 --> 00:49:26,881 A királyod egy madarat kért fel, hogy megvédjen? 789 00:49:27,172 --> 00:49:28,758 Te milyen magasra tudsz repülni? 790 00:49:29,759 --> 00:49:31,594 Nézd! Szükségem volt egy felderítőre. 791 00:49:31,761 --> 00:49:33,345 Zazu volt az utolsó lehetőség. 792 00:49:33,513 --> 00:49:35,055 Nos, az utolsó előtti. 793 00:49:35,222 --> 00:49:37,057 Albert, az iguána volt a másik jelölt, 794 00:49:37,224 --> 00:49:40,811 és őfelsége a szárnyas alattvalót választotta. 795 00:49:40,978 --> 00:49:43,773 Így én lettem a hercegnő fő felderítője. 796 00:49:43,939 --> 00:49:46,734 A harmadik napomon is minden flottul megy, ha szabad ezt mondanom. 797 00:49:46,901 --> 00:49:48,193 Sarabi, te is tanúsíthatod. 798 00:49:48,360 --> 00:49:49,945 Szerinted meddig jutsz egy madárral? 799 00:49:50,112 --> 00:49:53,991 És ti, zsenikéim, meddig juttok, ha folyton egymásba botlotok? 800 00:49:54,158 --> 00:49:56,076 Egészen Mileléig. 801 00:49:56,243 --> 00:49:58,037 - Milele csupán egy legenda. - Ez nem igaz. 802 00:49:58,203 --> 00:50:00,289 Az élet körforgása és mesebeli csordák. 803 00:50:00,455 --> 00:50:02,374 - Olyasmit kergettek, ami nem létezik. - Ugyan már! Mese… 804 00:50:02,542 --> 00:50:05,002 Nem tudom, létezik-e Milele, de jelenleg 805 00:50:02,542 --> 00:50:05,002 Nem tudom, létezik-e Milele, de jelenleg 806 00:50:05,169 --> 00:50:06,336 ez az egyetlen reményünk. 807 00:50:06,503 --> 00:50:09,339 Nekünk nem remény kell, hanem élelem. 808 00:50:11,676 --> 00:50:14,219 Szép volt, testvér! Gratula! 809 00:50:15,012 --> 00:50:17,347 Bibi van a fák között. Az első igazi bibim, 810 00:50:17,514 --> 00:50:20,517 amit passzolok. Nem megyek sehová. Egy tapodtat sem, köszönöm. 811 00:50:20,685 --> 00:50:23,896 Gyere, Sarabi! Úgy tűnik, felénk tart a vacsoránk. 812 00:50:24,438 --> 00:50:26,148 Sarabi, ha megengeded… 813 00:50:26,607 --> 00:50:29,401 Az érvelése helytálló, fenség. 814 00:50:29,694 --> 00:50:32,071 Másrészt ő egy éhes oroszlán, aki meg akar enni, 815 00:50:32,237 --> 00:50:33,488 szóval vannak kétségeim. 816 00:50:36,784 --> 00:50:38,953 Szerintem egész jól ment, mindent összevetve. 817 00:50:49,046 --> 00:50:52,549 Figyelj, Kiara! Itt jövök én a képbe. 818 00:51:01,558 --> 00:51:02,559 Rafiki… 819 00:51:03,102 --> 00:51:05,771 Csendet! Csendet kérek a Páviánkongresszuson! 820 00:51:05,938 --> 00:51:09,399 Ma este egy gepárd jött a fáink közé, zsinórban harmadszor. 821 00:51:09,566 --> 00:51:10,901 Majdnem kioltotta egyikünk életét. 822 00:51:11,068 --> 00:51:12,069 Rafiki hibája volt. 823 00:51:12,361 --> 00:51:14,321 Megidézte a fenevadat az álmaival. 824 00:51:14,488 --> 00:51:17,867 Rafikit egyszer és mindenkorra száműzni kell, a látomásaival együtt! 825 00:51:18,033 --> 00:51:19,201 Figyelmeztetni próbált titeket. 826 00:51:19,368 --> 00:51:23,080 Az álmai megidézik az ellenségeinket. Szellemekhez szól, az ördögöt hívja. 827 00:51:23,247 --> 00:51:25,374 - Miről beszélsz? - Ez nem az első eset. 828 00:51:25,540 --> 00:51:27,501 A fivérét épp ezekről a fákról kergették el, 829 00:51:27,668 --> 00:51:28,794 és azóta senki sem látta. 830 00:51:28,961 --> 00:51:30,170 Rafiki még gyerek volt. 831 00:51:30,337 --> 00:51:33,924 Egy gyerek, aki béna lábbal született. Valahogy mégis életben maradt? 832 00:51:34,091 --> 00:51:36,551 Rafiki volt az, aki vizet talált a száraz évszakban. 833 00:51:36,719 --> 00:51:39,054 Aki meggyógyított téged, Inaki, amikor beteg voltál. 834 00:51:39,221 --> 00:51:42,307 Rovarokhoz beszél, társalog a holddal. 835 00:51:42,474 --> 00:51:45,435 Zala, jól tudod, mi történik, ha leküldöd őt a fákról. 836 00:51:45,602 --> 00:51:47,396 Ő egy amelaaniwa! 837 00:51:47,562 --> 00:51:48,438 Átkot hoz mindnyájunkra! 838 00:51:48,731 --> 00:51:50,733 - Ez nem igaz. - Nem tartozik közénk. 839 00:51:50,900 --> 00:51:53,778 Aki száműzné, takarja le a fél szemét! 840 00:51:54,361 --> 00:51:55,529 Hogy bízhatnánk benne? 841 00:51:55,696 --> 00:51:57,489 Nem bízom benne, sem a varázslataiban! 842 00:51:57,657 --> 00:51:58,615 Nem tartozik közénk. 843 00:51:58,783 --> 00:52:00,534 Ő nem pávián. És soha nem is lesz az. 844 00:52:00,701 --> 00:52:02,119 Nem közülünk való. 845 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 Hát, eljött az idő. 846 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 Hát, eljött az idő. 847 00:52:04,413 --> 00:52:05,706 Ne, várj! 848 00:52:06,331 --> 00:52:07,750 Hová fogsz menni? 849 00:52:07,917 --> 00:52:10,335 Ahová rég kellett volna. 850 00:52:10,502 --> 00:52:12,546 Hogy megtaláljam azt, ami elveszett. 851 00:52:13,213 --> 00:52:14,298 A családomat. 852 00:52:14,464 --> 00:52:16,591 Egyedül nem élheted túl. 853 00:52:16,759 --> 00:52:18,093 Ahogy senki sem. 854 00:52:18,260 --> 00:52:20,637 És mégis itt vagyunk. 855 00:52:22,597 --> 00:52:23,891 Jaj, Rafiki… 856 00:52:24,058 --> 00:52:28,520 A szem sosem feledi, amit a szív látott. 857 00:52:48,874 --> 00:52:50,167 Semmi baj. 858 00:53:23,951 --> 00:53:27,287 Megpróbálhatsz elfutni, de attól tartok, nem jutsz messzire. 859 00:53:27,454 --> 00:53:29,248 És miért futnék el előletek? 860 00:53:29,999 --> 00:53:31,959 Mert oroszlánok vagyunk. 861 00:53:32,126 --> 00:53:34,837 Mármint… oroszlánok! 862 00:53:35,254 --> 00:53:39,341 A bolha többet árthat az oroszlánnak, mint az oroszlán a bolhának. 863 00:53:39,508 --> 00:53:42,177 Szerintem nem érted, mi következik. 864 00:53:42,344 --> 00:53:43,846 Nincs hová menned. 865 00:53:44,013 --> 00:53:45,806 Előre megyek. 866 00:53:45,973 --> 00:53:47,391 Azt erősen kétlem. 867 00:53:47,557 --> 00:53:51,353 Könnyű mindenben kételkedni, ha nem tudsz semmit. 868 00:53:51,520 --> 00:53:53,605 Túleshetnénk rajta végre? 869 00:53:53,773 --> 00:53:57,067 Ha végeztek velem, sosem találjátok meg Milelét. 870 00:53:57,234 --> 00:53:58,986 Várj! Milelét mondtál? 871 00:53:59,153 --> 00:54:01,989 Én oda tartok. A fény felé. 872 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 Sokszor jártam ott álmaimban. 873 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 Sokszor jártam ott álmaimban. 874 00:54:05,951 --> 00:54:07,953 A testvérem ott vár rám. 875 00:54:08,120 --> 00:54:09,454 Láttam a fát. 876 00:54:09,621 --> 00:54:11,623 El tudom képzelni. Mi ketten… 877 00:54:11,791 --> 00:54:13,292 újra együtt. 878 00:54:13,458 --> 00:54:15,795 Miért bízna bárki is egy pávián álmában? 879 00:54:15,961 --> 00:54:18,213 Néha nincs egyebünk, csak egy álom. 880 00:54:18,380 --> 00:54:20,757 Az egyetlen igazság, ami bennünk él. 881 00:54:20,925 --> 00:54:23,385 Mint egy nagy király emléke. 882 00:54:23,552 --> 00:54:24,970 Honnan tudtad? 883 00:54:25,137 --> 00:54:28,432 Rendben. Ha segítesz eljutni Milelébe, életben hagyunk. 884 00:54:28,598 --> 00:54:30,184 - Megegyeztünk? - Nem. 885 00:54:30,350 --> 00:54:31,518 Mi? Miért? 886 00:54:31,685 --> 00:54:34,688 Rafiki hagy életben titeket. 887 00:54:34,855 --> 00:54:36,982 Na, ebből elég! 888 00:54:37,149 --> 00:54:38,818 Taka, ne edd meg! 889 00:54:38,984 --> 00:54:41,946 Nagyszerű! Egy újabb különc, akit tilos megennünk. 890 00:54:42,112 --> 00:54:44,698 Szóval azt várod, hogy kövessük ezt a páviánt 891 00:54:44,865 --> 00:54:47,284 egy olyan helyre, amit még senki sem látott? 892 00:54:47,952 --> 00:54:49,119 Jobb lesz nekem egyedül. 893 00:54:50,620 --> 00:54:53,040 Egyetlen bot füstölhet, 894 00:54:53,207 --> 00:54:55,084 de sosem kap lángra. 895 00:54:58,295 --> 00:54:59,754 Jól van, most, hogy öten maradtunk, 896 00:54:59,922 --> 00:55:02,507 mindenki mondhatna magáról valami érdekességet. 897 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 Én kezdem. 898 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 Én kezdem. 899 00:55:03,843 --> 00:55:06,803 Egyszer belezúgtam egy flamingóba. 900 00:55:06,971 --> 00:55:08,973 Ezt még sosem mondtam ki hangosan. 901 00:55:09,556 --> 00:55:10,599 Erre elsétálnak! 902 00:55:10,765 --> 00:55:12,559 Igen, sok hely vár még ránk, megannyi birodalom. 903 00:55:12,726 --> 00:55:14,186 Nem érünk rá. Igyekezzünk! 904 00:55:24,279 --> 00:55:26,740 Várjunk csak! Most már te vagy a főszereplő? 905 00:55:26,907 --> 00:55:29,493 Valakinek elege lett a másodhegedűs szerepből, mi? 906 00:55:29,659 --> 00:55:31,954 Hirtelen túl sok a Rafiki ebben a történetben. 907 00:55:32,121 --> 00:55:33,998 Még egy rég elveszett testvéred is lett. 908 00:55:34,164 --> 00:55:35,958 - Ja. - Mi jöhet még? Egy vicces szlogen? 909 00:55:36,125 --> 00:55:38,127 Pukizni is fogsz? Az az én védjegyem. 910 00:55:38,293 --> 00:55:40,670 Mufasa története nem lehet teljes 911 00:55:40,837 --> 00:55:43,298 Rafiki története nélkül. 912 00:55:43,465 --> 00:55:45,842 Most már harmadik személyben beszél magáról. 913 00:55:46,010 --> 00:55:47,261 A végén saját illatmárkája is lesz. 914 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 Pedig itt csak nekem van saját illatmárkám. 915 00:55:49,972 --> 00:55:51,515 A neve „Pumbaa a Pumbaától”, 916 00:55:51,681 --> 00:55:54,184 és úgy hallom, elég undi. 917 00:55:54,809 --> 00:55:56,311 Anya? Apa? 918 00:55:56,728 --> 00:55:59,106 Ha hallotok, gyertek haza! 919 00:56:00,065 --> 00:56:01,233 Kérlek! 920 00:56:01,650 --> 00:56:02,902 Gyertek haza! 921 00:56:10,659 --> 00:56:11,660 Anyám! 922 00:56:14,038 --> 00:56:15,039 Anyám! 923 00:56:19,084 --> 00:56:20,544 Milele. 924 00:56:20,877 --> 00:56:21,878 Anyám! 925 00:56:40,605 --> 00:56:41,606 Rafiki! 926 00:56:42,399 --> 00:56:44,068 - Mit csinálsz? - Halászom. 927 00:56:44,234 --> 00:56:46,695 Behunyt szemmel ülsz egy kövön. 928 00:56:46,861 --> 00:56:50,115 A szemem nyitva van. Csak a szemhéjam van csukva. 929 00:56:50,282 --> 00:56:52,659 Miért is beszélgetek egy páviánnal? 930 00:56:52,826 --> 00:56:56,580 Nem vagyok pávián. Én mandrill vagyok. 931 00:56:56,746 --> 00:56:59,458 Már bocs, de egy majom, az majom. 932 00:56:59,624 --> 00:57:01,043 Egy kóbor pedig kóbor. 933 00:57:01,210 --> 00:57:02,169 Mire célzol ezzel? 934 00:57:02,336 --> 00:57:04,463 Arra, hogy nagyon is egyformák vagyunk. 935 00:57:02,336 --> 00:57:04,463 Arra, hogy nagyon is egyformák vagyunk. 936 00:57:06,131 --> 00:57:07,674 Kicsit sem hasonlítunk. 937 00:57:08,008 --> 00:57:11,178 Nézz meg jól! Én oroszlán vagyok. 938 00:57:11,345 --> 00:57:14,723 Egy oroszlán, aki fél a víztől, a saját tükörképétől. 939 00:57:15,224 --> 00:57:18,685 Aki nem tud aludni attól, amit csukott szemmel lát. 940 00:57:20,020 --> 00:57:22,897 Te félsz az álmaidtól, Mufasa. 941 00:57:23,065 --> 00:57:25,067 Félsz attól, amit bennük látsz. 942 00:57:25,234 --> 00:57:27,652 A szüleimet látom. 943 00:57:28,362 --> 00:57:30,405 Érzem őket mindenhol. 944 00:57:30,572 --> 00:57:32,366 Hát persze, Mufasa. 945 00:57:33,158 --> 00:57:35,577 Örökké érezni fogod őket. 946 00:57:35,995 --> 00:57:38,913 Hallom anyám hangját. 947 00:57:39,373 --> 00:57:43,085 Azt mondja, Milele felé tartunk, 948 00:57:43,293 --> 00:57:46,463 de elveszett vagyok nélküle. 949 00:57:46,630 --> 00:57:50,092 Az utad nem egy álom, Mufasa. 950 00:57:50,259 --> 00:57:52,052 Anyád vezet téged, 951 00:57:52,344 --> 00:57:55,722 és ahová tartasz, ott vár rád egy család. 952 00:58:08,568 --> 00:58:09,736 Mit művelsz? 953 00:58:10,279 --> 00:58:11,238 Éhezünk. 954 00:58:11,405 --> 00:58:12,822 Még nem jött el az ideje. 955 00:58:13,073 --> 00:58:16,701 Helyette a hal osztozik velünk a vízen. 956 00:58:27,087 --> 00:58:28,213 Jelentenivalóm van. 957 00:58:28,838 --> 00:58:29,964 Megvirradt. 958 00:58:30,674 --> 00:58:32,301 Jelentés vége. 959 00:58:40,059 --> 00:58:42,727 A kettévált föld választásra késztet. 960 00:58:42,936 --> 00:58:44,479 Körbe vagy le? 961 00:58:44,646 --> 00:58:46,773 A döntés a tiéd. 962 00:58:50,944 --> 00:58:53,738 Nézz oda, a fényen túlra! 963 00:58:54,739 --> 00:58:57,326 A legmélyebb szurdokon túl. 964 00:58:58,702 --> 00:59:00,745 „A legmélyebb szurdokon túl.” 965 00:59:01,455 --> 00:59:02,456 Menjünk lefelé! 966 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 Miért? Valami tündérmese miatt? 967 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 Miért? Valami tündérmese miatt? 968 00:59:05,209 --> 00:59:06,585 A kövek elrejtik a nyomainkat. 969 00:59:06,751 --> 00:59:08,212 Biztonságosabb megkerülni. 970 00:59:08,378 --> 00:59:09,796 Kiszagoltam őket. 971 00:59:09,963 --> 00:59:12,466 Csak egy hallucináló páviánt szagoltál ki. 972 00:59:12,632 --> 00:59:13,717 Én mandrill vagyok. 973 00:59:13,883 --> 00:59:15,260 Ez időpocsékolás. 974 00:59:15,427 --> 00:59:16,845 Hunyd be a szemed! 975 00:59:17,387 --> 00:59:18,388 Mi? 976 00:59:18,555 --> 00:59:21,266 Mondd el, mit látsz! Mit érzel. 977 00:59:21,433 --> 00:59:22,809 Nem hoz semmit a szél. 978 00:59:22,976 --> 00:59:25,437 - Nem, a bozóton keresztül jönnek. - Kik? 979 00:59:25,604 --> 00:59:28,440 A nőstények, ott, elöl. Gyere! 980 00:59:28,648 --> 00:59:30,692 Ürítsd ki az elméd! Koncentrálj! 981 00:59:30,859 --> 00:59:32,902 Koncentrálok. 982 00:59:44,664 --> 00:59:45,832 Igaza van. 983 00:59:47,542 --> 00:59:48,877 Le kell mennünk. 984 00:59:49,169 --> 00:59:50,879 Azta! 985 00:59:53,215 --> 00:59:56,301 A sok bot most egyként lángra kap. 986 00:59:56,718 --> 00:59:59,388 Gyerünk! Sok hely vár még ránk. 987 00:59:59,554 --> 01:00:01,806 Megannyi birodalom. 988 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 Megannyi birodalom! 989 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 Megannyi birodalom! 990 01:00:07,146 --> 01:00:09,564 Ami rohanás, nem haladás 991 01:00:10,565 --> 01:00:11,650 Rövid táv 992 01:00:12,317 --> 01:00:13,693 Nem kell társ 993 01:00:13,902 --> 01:00:17,071 Ám hogyha komoly út vár 994 01:00:17,239 --> 01:00:18,948 Mind összefogunk 995 01:00:19,115 --> 01:00:20,909 Nincs túl nagy táv 996 01:00:21,075 --> 01:00:22,744 Mert egy az utunk 997 01:00:22,911 --> 01:00:25,372 Az apád okkal bízott rám 998 01:00:26,790 --> 01:00:29,293 Hogy miért is rohansz, bár tudnám! 999 01:00:30,544 --> 01:00:32,754 Egy égi szem sok mást ígér 1000 01:00:32,921 --> 01:00:36,300 És kincset ér, ha elkísér 1001 01:00:36,466 --> 01:00:37,967 Megvéd talán 1002 01:00:38,134 --> 01:00:40,053 Hisz a rohanás nem haladás 1003 01:00:40,220 --> 01:00:41,137 Rövid táv 1004 01:00:41,305 --> 01:00:42,931 - Nem kell társ - Kell, hogy lásd 1005 01:00:43,097 --> 01:00:45,099 - Nem kell más - Útitárs 1006 01:00:45,559 --> 01:00:47,769 De ha komoly út vár 1007 01:00:47,936 --> 01:00:49,688 Mind összefogunk 1008 01:00:49,854 --> 01:00:51,648 Nincs túl nagy táv 1009 01:00:51,815 --> 01:00:53,650 Mert egy az utunk 1010 01:00:54,318 --> 01:00:57,612 Feltárul majd ősi csodád 1011 01:00:58,029 --> 01:01:01,533 Ott vár rám egy régi család 1012 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 El nem véti lábam nyomát 1013 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 El nem véti lábam nyomát 1014 01:01:05,704 --> 01:01:08,748 Óvón elkísér egy barát 1015 01:01:09,583 --> 01:01:13,212 Feltárul majd ősi csodád 1016 01:01:13,378 --> 01:01:17,006 Ott vár rám egy régi család 1017 01:01:17,173 --> 01:01:20,469 - El nem véti lábam nyomát - Láthatsz jól 1018 01:01:21,135 --> 01:01:24,348 Óvón elkísér egy barát 1019 01:01:24,514 --> 01:01:26,600 Mint a fény és nap 1020 01:01:28,268 --> 01:01:31,271 Mint a héjban az apró mag 1021 01:01:32,146 --> 01:01:35,024 Arany szőr és nagy sivatag 1022 01:01:35,191 --> 01:01:39,488 Sarabi, együtt mi, így egy az utunk 1023 01:01:39,654 --> 01:01:43,408 - Mint fény és nap - Feltárul majd ősi csodád 1024 01:01:43,575 --> 01:01:47,412 - Mint a héjban az apró mag - Ott vár rám egy régi család 1025 01:01:47,621 --> 01:01:51,791 - Arany szőr és nagy sivatag, Sarabi - El nem véti lábam nyomát 1026 01:01:51,958 --> 01:01:54,919 - Együtt mi, így egy az utunk - Óvón elkísér egy barát 1027 01:01:55,086 --> 01:01:58,923 - Van, mikor elvakít az érzés - Feltárul majd ősi csodád 1028 01:01:59,090 --> 01:02:02,761 - Hogy hova lépj, az nehéz kérdés - Ott vár rám egy régi család 1029 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 - Itt vagyok én, ha tévednél - El nem véti 1030 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 - Itt vagyok én, ha tévednél - El nem véti 1031 01:02:05,680 --> 01:02:07,098 - És elvesznél - Lábam nyomát 1032 01:02:07,266 --> 01:02:10,602 - Bölcs döntés, ha szavam nem feleded - Óvón elkísér egy barát 1033 01:02:11,060 --> 01:02:14,356 Óvón elkísér egy barát 1034 01:02:14,939 --> 01:02:19,694 Óvón elkísér 1035 01:02:20,445 --> 01:02:22,906 - Így egy az utunk - Akad társ 1036 01:02:23,072 --> 01:02:24,824 - Haladás - Útitárs 1037 01:02:24,991 --> 01:02:27,076 - Akad társ - Útitárs 1038 01:02:27,286 --> 01:02:29,621 - Mikor komoly út vár - Hé, hé, hé, hé! 1039 01:02:29,788 --> 01:02:31,581 Mind összefogunk 1040 01:02:31,748 --> 01:02:33,542 - Nincs túl nagy táv - Hé, hé, hé, hé! 1041 01:02:33,708 --> 01:02:35,585 Mert egy az utunk 1042 01:02:43,885 --> 01:02:46,305 Miközben átkeltünk a Nagy Völgyön, 1043 01:02:46,930 --> 01:02:49,182 a vadászok minden lépésünket követték. 1044 01:02:51,560 --> 01:02:53,812 Kiros! Nincsenek egyedül. 1045 01:02:53,978 --> 01:02:55,730 Velük tart egy nőstény. 1046 01:02:55,897 --> 01:02:58,191 És egy majom. 1047 01:03:08,201 --> 01:03:09,328 Mufasa! 1048 01:03:09,494 --> 01:03:11,413 Mufasa! Segítened kell. 1049 01:03:11,580 --> 01:03:12,456 Mégis miben? 1050 01:03:12,622 --> 01:03:13,957 Sarabiról van szó, Mufasa. 1051 01:03:14,123 --> 01:03:16,209 Ő a fény, amiről anyám beszélt. 1052 01:03:16,376 --> 01:03:17,877 - Mi? - Ő különleges. 1053 01:03:18,044 --> 01:03:20,547 A legcsodálatosabb nőstény, akivel valaha találkoztam. 1054 01:03:20,714 --> 01:03:23,800 Nem tudom, mit mondjak neki. Te nőstények között nőttél fel. 1055 01:03:23,967 --> 01:03:25,844 Kérlek, segíts! Mit mondjak? 1056 01:03:26,010 --> 01:03:28,221 Csak beszélgess vele! Légy önmagad! 1057 01:03:28,388 --> 01:03:29,556 Nem, Mufasa. 1058 01:03:29,723 --> 01:03:32,183 Te ezt nem érted. Én nem vagyok elég jó. 1059 01:03:32,684 --> 01:03:33,727 Te… 1060 01:03:34,227 --> 01:03:35,937 mindent tudsz. 1061 01:03:36,896 --> 01:03:38,523 Na jó. 1062 01:03:39,023 --> 01:03:41,610 Ne bonyolítsd túl! Kérdezz tőle valamit! 1063 01:03:41,776 --> 01:03:44,571 Értem. Egy kérdés. Ez jó. 1064 01:03:44,738 --> 01:03:48,367 Ja, próbálj magabiztos lenni! Légy közömbös! 1065 01:03:48,533 --> 01:03:50,034 De ő kicsit sem közömbös nekem. 1066 01:03:50,201 --> 01:03:53,455 - Beszélj neki a virágokról! - Milyen virágokról? 1067 01:03:53,622 --> 01:03:57,083 A völgyről, ahonnan jött. Ott minden csupa virág. 1068 01:03:57,250 --> 01:03:59,210 Farkasalma a neve. 1069 01:03:59,378 --> 01:04:01,004 Hosszú a szára. 1070 01:04:01,170 --> 01:04:03,339 Egyszerűen gyönyörű. 1071 01:04:04,048 --> 01:04:05,049 Honnan tudod? 1072 01:04:05,216 --> 01:04:08,261 Ha elmegy mellettem, érzem a bundáján. 1073 01:04:08,720 --> 01:04:09,721 Rendben. 1074 01:04:10,179 --> 01:04:12,432 Virágok. Közömbösség. 1075 01:04:12,599 --> 01:04:15,351 - Virágok. És közömbösség. Virágok. - És most jön a legfontosabb, rendben? 1076 01:04:15,519 --> 01:04:16,686 - És közömbösség. - Figyelj rá… 1077 01:04:16,853 --> 01:04:18,522 - Virágok és közömbösség. - …amikor beszél! 1078 01:04:18,688 --> 01:04:20,356 - A hímeknek ez nehezükre esik. - Virágok… 1079 01:04:20,899 --> 01:04:23,402 Bocs! Mit is mondtál? 1080 01:04:24,986 --> 01:04:26,320 Ez komoly? 1081 01:04:27,071 --> 01:04:28,657 Hallottalak, testvér. 1082 01:04:29,282 --> 01:04:31,034 Büszke leszel rám. 1083 01:04:42,754 --> 01:04:44,714 Irtó meleg van, ugye? 1084 01:04:45,173 --> 01:04:46,174 Ja. 1085 01:04:49,093 --> 01:04:50,637 Imádok figyelni. 1086 01:04:50,804 --> 01:04:51,930 Értem. 1087 01:04:52,096 --> 01:04:54,057 - Most is figyelek. - Mire? 1088 01:04:54,223 --> 01:04:56,100 - Arra, amit mondtál. - De hát te beszélsz. 1089 01:04:56,267 --> 01:04:57,268 Igaz. 1090 01:04:58,562 --> 01:05:00,063 - Farkasszagod van. - Mi? 1091 01:05:00,229 --> 01:05:01,230 Alma. 1092 01:05:02,398 --> 01:05:03,692 Farkasalma. 1093 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 Honnan tudsz arról a virágról? 1094 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 Honnan tudsz arról a virágról? 1095 01:05:07,361 --> 01:05:09,197 Hát, megszagoltalak. 1096 01:05:09,363 --> 01:05:10,865 Érzem az illatát. 1097 01:05:11,658 --> 01:05:13,660 Ez lenyűgöző! 1098 01:05:13,827 --> 01:05:15,870 A völgyünk tele volt vele, 1099 01:05:16,037 --> 01:05:18,957 több ezer virággal, ameddig csak a szem ellát. 1100 01:05:19,791 --> 01:05:22,293 Az volt a legszebb hely a világon, Taka. 1101 01:05:22,961 --> 01:05:24,963 Tényleg azt mondta, hogy farkasszaga van? 1102 01:05:25,129 --> 01:05:27,256 És még én vagyok a majom? 1103 01:05:42,606 --> 01:05:44,190 Nem kéne itt lenniük. 1104 01:05:44,524 --> 01:05:46,025 Nem a vándorlási útvonalat követik. 1105 01:05:46,192 --> 01:05:47,652 - Ezt nem értem… - Kívülállók! 1106 01:05:47,819 --> 01:05:50,279 Ez nem gyakorlat! Csak hogy tisztázzuk: 1107 01:05:50,446 --> 01:05:53,241 én nem erre vállalkoztam. 1108 01:05:55,034 --> 01:05:56,911 Semmi baj. Biztonságban vagyunk. 1109 01:05:57,078 --> 01:05:58,454 A másik oldalon vannak. 1110 01:05:59,413 --> 01:06:00,248 Nem! 1111 01:06:00,414 --> 01:06:01,875 Simán át tudnak ugrani! 1112 01:06:02,041 --> 01:06:03,502 Csapdába estünk! 1113 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 Mit tegyünk? 1114 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 Mit tegyünk? 1115 01:06:04,961 --> 01:06:06,337 Az elefántok mellénk állnak a harcban. 1116 01:06:06,505 --> 01:06:07,506 Ugyan miért tennék? 1117 01:06:07,672 --> 01:06:10,091 Mert megkérem rá őket. 1118 01:06:10,258 --> 01:06:11,635 Van jobb ötleted? 1119 01:06:12,594 --> 01:06:14,638 Van, Egyezkedős uraság. 1120 01:06:14,804 --> 01:06:15,847 Futásra készülj! 1121 01:06:17,473 --> 01:06:18,808 Most meg hová megy? 1122 01:06:18,975 --> 01:06:21,728 Hahó! Hallgassatok meg, kérlek! Segítenetek kell. 1123 01:06:21,978 --> 01:06:24,689 Beszélhetnénk? Segítenétek, kérlek? 1124 01:06:26,232 --> 01:06:27,567 Jönnek! 1125 01:06:28,401 --> 01:06:30,570 Sarabi! Sarabi, várj! 1126 01:06:30,737 --> 01:06:33,239 Sarabi! Sarabi, várj! Várj! Hová megy? 1127 01:06:35,283 --> 01:06:37,160 A méhkas felé tart! 1128 01:06:37,326 --> 01:06:40,830 Ahogy mondtam, futásra készülj! 1129 01:06:52,842 --> 01:06:54,052 Futás! 1130 01:06:54,218 --> 01:06:56,137 Fel a fákra! 1131 01:06:56,304 --> 01:07:00,099 Én miért is futok? 1132 01:07:27,085 --> 01:07:29,128 Fenség, tarts ki! 1133 01:07:29,671 --> 01:07:30,964 Zazu! 1134 01:07:40,348 --> 01:07:41,808 Sarabi! 1135 01:07:55,321 --> 01:07:57,240 Álljatok ellen! 1136 01:07:57,406 --> 01:07:58,992 Ne hátráljatok meg! 1137 01:08:17,677 --> 01:08:18,678 Itt vagyok. 1138 01:08:19,303 --> 01:08:20,303 Megvédelek. 1139 01:08:21,179 --> 01:08:23,391 Sarabi, vigyázok rád. 1140 01:08:30,523 --> 01:08:33,526 Ez az. Fussatok, kiscicák! 1141 01:08:35,819 --> 01:08:38,321 Köszönöm, barátom. 1142 01:08:56,174 --> 01:08:57,465 Itt vagyunk. 1143 01:09:12,440 --> 01:09:13,775 Sarabi! 1144 01:09:20,699 --> 01:09:23,201 Él! Életben van! 1145 01:09:28,621 --> 01:09:30,166 Miért néztek így rám? 1146 01:09:30,333 --> 01:09:32,500 Leestél a fáról. 1147 01:09:32,668 --> 01:09:34,838 Ő mentett meg. 1148 01:09:35,879 --> 01:09:36,880 Ki? 1149 01:09:37,048 --> 01:09:37,924 Taka. 1150 01:09:39,007 --> 01:09:40,508 Taka mentett meg. 1151 01:09:40,676 --> 01:09:42,553 Nem igaz, testvér? 1152 01:09:46,099 --> 01:09:47,600 Megmentettél? 1153 01:09:48,476 --> 01:09:50,937 Valamit tennem kellett. 1154 01:09:51,104 --> 01:09:52,270 Köszönöm. 1155 01:09:53,646 --> 01:09:54,898 Mázlink van. 1156 01:09:55,066 --> 01:09:57,318 A méhek majdnem megöltek mindnyájunkat. 1157 01:09:57,485 --> 01:09:59,070 A méhek mentettek meg minket. 1158 01:09:59,237 --> 01:10:00,654 - Mufasa… - Tényleg? 1159 01:10:00,822 --> 01:10:03,491 Mert nekem elefántrohamnak tűnt. 1160 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 - Túléltük, nem? - Az elefántok mellénk álltak volna. 1161 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 - Túléltük, nem? - Az elefántok mellénk álltak volna. 1162 01:10:06,077 --> 01:10:07,120 Oroszlánok vagyunk. 1163 01:10:07,286 --> 01:10:08,537 Senki sem áll mellénk. 1164 01:10:08,705 --> 01:10:09,873 Itt biztos nem. 1165 01:10:18,715 --> 01:10:19,924 Most meg hová megy? 1166 01:10:20,842 --> 01:10:22,719 A horizonton is túlra. 1167 01:10:26,472 --> 01:10:28,432 Mufasa, köszönöm. 1168 01:10:41,946 --> 01:10:42,989 Rafiki… 1169 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Kik azok a Kívülállók? 1170 01:10:46,284 --> 01:10:49,412 Nos, a Kívülállók sok falkából valók. 1171 01:10:49,620 --> 01:10:51,289 De amikor megszületnek, 1172 01:10:51,455 --> 01:10:55,084 gyűlölik őket, mert különböznek a törzsüktől. 1173 01:10:55,251 --> 01:10:56,627 Mint te a törzsedtől? 1174 01:10:56,795 --> 01:10:58,379 Igen, pontosan. 1175 01:10:58,546 --> 01:11:00,714 - De… Rafiki? - Igen? 1176 01:11:00,882 --> 01:11:02,801 Miért akarnak bántani mindenkit? 1177 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 Néha, amikor a hozzánk leginkább hasonlók nem szeretnek, 1178 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 Néha, amikor a hozzánk leginkább hasonlók nem szeretnek, 1179 01:11:07,096 --> 01:11:10,308 hatalmas fájdalmat érzünk. 1180 01:11:10,641 --> 01:11:11,976 És ez a fájdalom 1181 01:11:12,143 --> 01:11:15,521 arra késztethet, hogy mindent meggyűlöljünk. 1182 01:11:15,688 --> 01:11:18,274 Örülök, hogy veled nem ez történt, Rafiki. 1183 01:11:18,441 --> 01:11:20,985 Igen, gyermekem. Én is örülök. 1184 01:11:22,486 --> 01:11:23,612 Hali! Mi is itt vagyunk. 1185 01:11:23,779 --> 01:11:25,531 Ja, miért hagysz ki minket a sztoriból, 1186 01:11:25,698 --> 01:11:28,326 amikor tuti, hogy nincs is nálunk kívülállóbb? 1187 01:11:28,492 --> 01:11:30,536 - Ne már! - Ja, minket sosem értettek meg. 1188 01:11:30,786 --> 01:11:32,121 Én túlságosan összetett vagyok. 1189 01:11:37,919 --> 01:11:40,546 Sok út vezet Milelébe. 1190 01:11:41,422 --> 01:11:43,632 De ez lesz a miénk. 1191 01:11:51,850 --> 01:11:54,477 Menj! Menj, Mufasa! 1192 01:11:54,894 --> 01:11:56,729 Találd meg a te örökkédet! 1193 01:11:57,981 --> 01:11:59,690 Megvédelek. 1194 01:11:59,858 --> 01:12:02,026 Sarabi, vigyázok rád. 1195 01:12:22,005 --> 01:12:23,422 Hé, Rafiki! 1196 01:12:24,173 --> 01:12:25,341 Mit csinálsz? 1197 01:12:25,508 --> 01:12:28,970 Megerősítem a látomásomat, Mufasa. 1198 01:12:32,390 --> 01:12:34,267 Kérdezhetek valamit, Rafiki? 1199 01:12:35,184 --> 01:12:37,478 Hány látomásod vált valóra? 1200 01:12:38,021 --> 01:12:40,523 - Eddig egy sem. - Egy sem? 1201 01:12:40,689 --> 01:12:43,776 De nem az a fontos, amit látok, hanem amit érzek. 1202 01:12:44,068 --> 01:12:45,653 De honnan… 1203 01:12:46,154 --> 01:12:48,781 Honnan tudod, mikor kell követned egy érzést? 1204 01:12:49,240 --> 01:12:51,117 Milele létezik. 1205 01:12:51,492 --> 01:12:53,953 Érzem itt belül. 1206 01:12:54,287 --> 01:12:55,621 A kérdés az, 1207 01:12:55,788 --> 01:12:58,166 hogy te mit érzel, Mufasa… 1208 01:12:59,375 --> 01:13:00,793 ott belül? 1209 01:13:20,354 --> 01:13:21,397 Megváltozott az idő. 1210 01:13:21,564 --> 01:13:23,232 Nincs elég friss hó. 1211 01:13:23,691 --> 01:13:27,861 Hé, ha a Kívülállók megtalálják a nyomainkat, követni fognak Milelébe! 1212 01:13:28,029 --> 01:13:30,573 Zazu, most csak te segíthetsz rajtunk. 1213 01:13:31,115 --> 01:13:32,533 Egész biztos vagy benne? 1214 01:13:32,700 --> 01:13:33,742 Nem, igazából szerintem 1215 01:13:33,909 --> 01:13:35,494 Rafiki elég ügyesnek tűnik, és botja is van… 1216 01:13:35,786 --> 01:13:37,038 Zazu, te a szárnyaiddal 1217 01:13:37,205 --> 01:13:38,872 elfedheted a nyomainkat felfelé a hegyen, 1218 01:13:39,040 --> 01:13:40,416 így nem tudnak követni. 1219 01:13:40,583 --> 01:13:42,501 Hé, menni fog! 1220 01:13:43,502 --> 01:13:44,503 Ja. 1221 01:13:44,670 --> 01:13:46,797 Igen, uram. Igazad van. Megoldom. 1222 01:13:50,509 --> 01:13:52,886 Jól van. Én egyedül egy fagyos hegy ellen. 1223 01:13:53,054 --> 01:13:55,723 Egy szarvascsőrű, aki megmenti a jövőt… 1224 01:13:56,390 --> 01:13:57,641 Anyám! 1225 01:14:00,061 --> 01:14:01,812 Jóságos ég, ez aztán hideg! 1226 01:14:15,409 --> 01:14:17,370 Mi folyik itt? 1227 01:14:17,536 --> 01:14:19,580 Nem állhatunk meg folyton. 1228 01:14:19,747 --> 01:14:22,125 Valahogy eltüntették a nyomaikat. 1229 01:14:22,291 --> 01:14:23,709 A hóban? 1230 01:14:24,293 --> 01:14:25,503 Az lehetetlen. 1231 01:14:25,669 --> 01:14:27,838 Felség, bárhol lehetnek a hegyen… 1232 01:14:28,006 --> 01:14:29,048 Felkutatni őket! 1233 01:14:29,215 --> 01:14:30,258 Most! 1234 01:14:31,134 --> 01:14:32,343 Zazu, Zazu, Zazu 1235 01:14:32,510 --> 01:14:34,512 Zazu, Zazu! 1236 01:14:39,433 --> 01:14:40,684 Jelentenivalóm van! 1237 01:14:40,851 --> 01:14:43,646 A Kívülállók teljesen összezavarodtak. 1238 01:14:43,812 --> 01:14:44,897 Remek húzás, Mufasa. 1239 01:14:45,064 --> 01:14:46,232 Szép volt, Zazu! 1240 01:14:46,399 --> 01:14:47,400 Mint általában. 1241 01:14:47,566 --> 01:14:48,817 Tudtam, hogy menni fog. 1242 01:14:48,984 --> 01:14:51,237 Megcsináltuk. 1243 01:14:51,654 --> 01:14:53,781 Nem, a te érdemed. 1244 01:14:53,947 --> 01:14:55,699 Okos ötlet volt, Mufasa. 1245 01:14:55,866 --> 01:14:58,411 A jó példa ragadós. Ez teljesen normális. 1246 01:14:58,577 --> 01:15:00,288 Ki akar Zazuhoz dörgölőzni? 1247 01:15:00,454 --> 01:15:01,997 Senki. Én most megyek. 1248 01:15:02,165 --> 01:15:03,332 Felderítem a terepet. 1249 01:15:18,347 --> 01:15:19,848 Itt vagyok, Rafiki. 1250 01:15:20,015 --> 01:15:21,225 - Hé! - Itt vagyok. 1251 01:15:21,642 --> 01:15:22,643 Ho monate, Mufasa! 1252 01:15:22,810 --> 01:15:24,019 Igen, vigyázok rád. 1253 01:15:29,108 --> 01:15:30,109 Mufasa… 1254 01:15:31,569 --> 01:15:32,945 „Vigyázok rád.” 1255 01:15:45,833 --> 01:15:49,837 Elrejtőzve az árnyékban, szélirányban, könnyű léptekkel. 1256 01:15:50,254 --> 01:15:52,506 Érdekes vadászati stílus, Mufasa. 1257 01:15:52,673 --> 01:15:55,926 Valamit ennünk kell, mielőtt leereszkedünk. 1258 01:15:56,094 --> 01:15:58,221 Sajnos idefent nincs mire vadászni. 1259 01:15:58,387 --> 01:15:59,555 Látod azt a sziklát? 1260 01:15:59,722 --> 01:16:02,183 Egy cibet készül elhagyni az odúját. 1261 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 Persze, hogy kiszagolsz egy cibetet a hóban. 1262 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 Persze, hogy kiszagolsz egy cibetet a hóban. 1263 01:16:05,519 --> 01:16:08,606 Te, az oroszlán, aki bármire képes. 1264 01:16:09,232 --> 01:16:10,524 Ezt meg hogy érted? 1265 01:16:10,691 --> 01:16:13,319 Úgy, hogy látlak, Mufasa. 1266 01:16:13,777 --> 01:16:15,404 Nem tudom, miről beszélsz. 1267 01:16:15,571 --> 01:16:16,905 Ezt az egyet elhiszem. 1268 01:16:17,072 --> 01:16:19,200 Mert akármilyen okos is vagy, 1269 01:16:19,700 --> 01:16:22,161 mindent látsz, kivéve a saját nagyságodat. 1270 01:16:22,536 --> 01:16:23,704 Mi ez az egész? 1271 01:16:24,163 --> 01:16:25,539 Mire célzol, Sarabi? 1272 01:16:25,706 --> 01:16:29,001 A cibet pont ott volt a hóban, ahol mondtad. 1273 01:16:29,168 --> 01:16:31,086 A Kívülállókat is kiszagoltad a szélben, 1274 01:16:31,254 --> 01:16:33,547 vagyis te ismerted fel a virág illatát a bundámon. 1275 01:16:33,714 --> 01:16:34,715 Csak ráhibáztam. 1276 01:16:34,882 --> 01:16:37,092 Pontosan azét a virágét, ami a völgyemben nő. 1277 01:16:37,260 --> 01:16:39,137 Nem, az lehetetlen. 1278 01:16:39,303 --> 01:16:40,679 Megmentettél. 1279 01:16:40,846 --> 01:16:43,307 Óvtál, védtél az elefántrohamban, és megnyugtattál. 1280 01:16:43,474 --> 01:16:44,475 Nem, az Taka volt. 1281 01:16:44,642 --> 01:16:46,602 „Itt vagyok. Vigyázok rád, Sarabi.” 1282 01:16:46,769 --> 01:16:48,896 - Takát kell megvédenem. - Te voltál az. 1283 01:16:49,062 --> 01:16:52,150 Elsodort az ár, és ő talált rám. A testvérem mentett meg. 1284 01:16:52,316 --> 01:16:53,817 Kezdettől fogva éreztem. 1285 01:16:53,984 --> 01:16:56,779 - Neki királyi vér folyik az ereiben. - Mufasa! 1286 01:16:56,945 --> 01:16:58,947 - Ez az ő sorsa. - Nem! 1287 01:16:59,282 --> 01:17:01,325 Az ő sorsa az volt, hogy megmentsen téged. 1288 01:17:04,995 --> 01:17:06,872 Ne tagadd tovább! 1289 01:17:20,010 --> 01:17:21,804 Mikor közelebb ér 1290 01:17:23,264 --> 01:17:26,434 Bennem felkavar mindent, futnék már 1291 01:17:26,600 --> 01:17:28,269 Szeme lángja elér 1292 01:17:29,687 --> 01:17:32,940 Érzem, lelkembe lát e szép szempár 1293 01:17:33,106 --> 01:17:35,901 - Eltaszítom én - Nyiss végre felém! 1294 01:17:36,068 --> 01:17:39,154 De az érzések árja hozzá űz 1295 01:17:39,322 --> 01:17:42,283 - Hova hív ez a fény? - Terád vár ez a fény 1296 01:17:42,450 --> 01:17:45,286 Van egy lánc, ami, érzem, hozzá fűz 1297 01:17:45,453 --> 01:17:47,371 Mert látom én a szívedet 1298 01:17:47,538 --> 01:17:50,583 - Szívem fél - A tiszta, belső fényedet 1299 01:17:50,749 --> 01:17:54,169 - Jó, hogy lát - Hisz’ kettőnk lángja egy lehet 1300 01:17:54,503 --> 01:17:58,591 - Egy szó kell - Egy szó, és elhiszem én 1301 01:17:58,757 --> 01:18:01,552 Gyere és láss, itt áll egy társ 1302 01:18:01,719 --> 01:18:03,221 Mi az irány? Mi lehet jó? 1303 01:18:03,387 --> 01:18:04,680 Mi az a szó, mit hallanál? 1304 01:18:05,223 --> 01:18:07,850 Gyere és láss, itt áll egy társ 1305 01:18:08,016 --> 01:18:10,811 Dadog a száj, kéne egy szó Az, ami jó felé visz 1306 01:18:11,229 --> 01:18:13,356 Mindig váltani kell 1307 01:18:14,482 --> 01:18:17,568 Amit biztosnak véltél, köddé vált 1308 01:18:17,735 --> 01:18:19,570 Volt egy otthonos hely 1309 01:18:20,821 --> 01:18:23,991 De az élet, az mindent átformált 1310 01:18:24,157 --> 01:18:25,701 De te mégis elérsz 1311 01:18:25,868 --> 01:18:28,036 - Jó érzés - Nekem az 1312 01:18:28,203 --> 01:18:30,456 Amit érzek, új élmény 1313 01:18:30,748 --> 01:18:33,334 Behódol az ész, te úgy lépsz 1314 01:18:33,751 --> 01:18:37,129 Nekem te vagy a célom az út végén 1315 01:18:37,296 --> 01:18:39,757 Gyere és láss, itt áll egy társ 1316 01:18:39,923 --> 01:18:41,634 Te vagy a fény, szíved enyém 1317 01:18:41,800 --> 01:18:43,427 Gyönyörű út a kettőnké 1318 01:18:43,677 --> 01:18:46,389 - Gyere és láss - Itt áll egy társ 1319 01:18:46,555 --> 01:18:47,973 Te vagy a fény, szíved enyém 1320 01:18:48,140 --> 01:18:49,517 Gyönyörű út a kettőnké 1321 01:18:49,683 --> 01:18:52,227 - Mert látom én szívedet - Nem fél már 1322 01:18:52,395 --> 01:18:55,523 - A tiszta, belső fényedet - Csak rád várt 1323 01:18:55,689 --> 01:18:58,025 Hogy kettőnk lángja egy lehet 1324 01:18:58,567 --> 01:19:01,570 Mondd újból, mondd újból! 1325 01:19:01,737 --> 01:19:03,989 Te vagy a fény Te vagy a fény, te vagy a fény 1326 01:19:04,156 --> 01:19:05,616 Szívedért így beszél a szó 1327 01:19:04,156 --> 01:19:05,616 Szívedért így beszél a szó 1328 01:19:05,783 --> 01:19:07,200 Te vagy a fény, szíved enyém 1329 01:19:07,368 --> 01:19:08,827 Ez a szó pont nekem való 1330 01:19:08,994 --> 01:19:10,413 Te vagy a fény, szíved enyém 1331 01:19:10,579 --> 01:19:14,417 Teveled lángra gyúlni jó 1332 01:19:15,709 --> 01:19:19,004 Itt áll egy társ 1333 01:19:22,132 --> 01:19:26,261 Itt áll egy társ 1334 01:19:53,163 --> 01:19:58,419 Átvetted szívében helyem 1335 01:19:58,586 --> 01:20:03,716 Bár tudtad, hogy ő fontos nekem 1336 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 Én megmentőd voltam 1337 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 Én megmentőd voltam 1338 01:20:07,010 --> 01:20:12,558 Mégis becsaptál 1339 01:20:14,852 --> 01:20:17,187 Hogyan tovább? Hogy feledném? 1340 01:20:17,355 --> 01:20:19,607 Mindazt, mit láttam, el hogy temetném? 1341 01:20:19,773 --> 01:20:22,234 Királynőm kincs Többé már nincs 1342 01:20:22,401 --> 01:20:24,027 Összetörted a szívemet 1343 01:20:24,612 --> 01:20:26,822 Itt áll egy társ? Ez megcsalás! 1344 01:20:26,989 --> 01:20:29,157 Mit mondtál neki? Mondd, miért vagy te más? 1345 01:20:29,324 --> 01:20:31,660 Trón, ami vár Ő nekem jár 1346 01:20:32,077 --> 01:20:33,662 Ősöm szelleme kinevet 1347 01:20:34,204 --> 01:20:36,499 Eljött a vég, apa nincs már 1348 01:20:36,665 --> 01:20:38,959 Alantas árulás, ez, ami vár 1349 01:20:39,126 --> 01:20:40,461 Előre megmondta 1350 01:20:40,628 --> 01:20:43,506 Mit tennél Belém tőrt döfnél 1351 01:20:43,672 --> 01:20:46,008 Hol van a hála? Fuldokoltál 1352 01:20:46,216 --> 01:20:48,218 Testvéred lettem És ez mentett meg 1353 01:20:48,386 --> 01:20:50,846 Most én vagyok árva Hátba szúrtál 1354 01:20:51,013 --> 01:20:53,056 Küszködök, lelkem is beleremeg 1355 01:20:53,391 --> 01:20:55,518 Számomra halott vagy, testvér 1356 01:20:55,684 --> 01:20:57,144 Nincs már, ki megtart 1357 01:20:57,645 --> 01:21:00,981 Nem maradt más, csak a szégyen E perzselő tűz 1358 01:21:02,357 --> 01:21:03,734 Űz 1359 01:21:30,969 --> 01:21:32,220 Hajt 1360 01:21:48,446 --> 01:21:53,241 A csalás a nagy királyok eszköze. 1361 01:22:12,302 --> 01:22:15,430 Nem nagyon volt mit enni ezen a hegyen… 1362 01:22:15,723 --> 01:22:17,099 mostanáig. 1363 01:22:18,225 --> 01:22:21,604 Ki vele! Hogyan fedtétek el a nyomaitokat a hóban? 1364 01:22:21,770 --> 01:22:23,230 Egy madár segített. 1365 01:22:23,396 --> 01:22:26,149 Még hogy egy madár segít az oroszlánoknak! 1366 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 Ahogy én is segítek nektek. 1367 01:22:29,194 --> 01:22:30,779 Te segítesz nekünk? 1368 01:22:30,946 --> 01:22:33,782 Azt hiszed, kell egy gyáva sebesült segítsége? 1369 01:22:33,949 --> 01:22:37,327 Lehet, hogy bennem folyik királyi vér, 1370 01:22:38,078 --> 01:22:43,375 de Mufasa volt az, aki megölte a fiadat. 1371 01:22:43,876 --> 01:22:45,961 Mufasa volt az, 1372 01:22:46,128 --> 01:22:48,046 aki csapdába ejtett titeket idefent, 1373 01:22:48,213 --> 01:22:51,091 aki mindig túljárt az eszeteken. 1374 01:22:51,550 --> 01:22:55,303 De most elvezetlek hozzá és Milelébe. 1375 01:22:56,221 --> 01:22:57,515 Milele! 1376 01:22:57,681 --> 01:23:02,269 Milele csupán egy álom, kölyköknek való mese. 1377 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 Ezt mondd a majomnak! 1378 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 Ezt mondd a majomnak! 1379 01:23:05,523 --> 01:23:07,107 Ő vezeti oda őket. 1380 01:23:07,566 --> 01:23:08,692 Nézz magatokra! 1381 01:23:09,067 --> 01:23:12,070 Egy éhező farkasfalka 1382 01:23:12,237 --> 01:23:14,364 próbál kitartani egy hegyoldalon. 1383 01:23:14,532 --> 01:23:16,158 Nincs nyom, amit követhetnétek. 1384 01:23:16,324 --> 01:23:20,871 Csak egy esélyetek van a bosszúra. 1385 01:23:22,039 --> 01:23:23,040 Én! 1386 01:23:24,667 --> 01:23:25,834 Bosszú… 1387 01:23:27,920 --> 01:23:29,880 Na és az apád? 1388 01:23:30,839 --> 01:23:32,507 Mufasa az oka, 1389 01:23:33,216 --> 01:23:34,927 hogy nekem már nincs apám. 1390 01:23:36,511 --> 01:23:37,805 Ő tehet róla. 1391 01:23:40,182 --> 01:23:41,308 Igen. 1392 01:23:41,474 --> 01:23:43,101 Te elvesztetted apádat… 1393 01:23:43,977 --> 01:23:45,604 én pedig a fiamat. 1394 01:23:46,146 --> 01:23:48,691 Taka, beállsz közénk? 1395 01:23:50,192 --> 01:23:53,445 Együtt mindketten bosszút állhatunk. 1396 01:23:56,239 --> 01:23:57,991 A legnagyobb örömmel… 1397 01:24:00,327 --> 01:24:01,411 király! 1398 01:24:25,603 --> 01:24:26,604 Taka! 1399 01:24:27,896 --> 01:24:29,272 Taka, hol voltál? 1400 01:24:30,357 --> 01:24:31,358 Vadászni. 1401 01:24:31,817 --> 01:24:33,235 Nem találtam semmit, de… 1402 01:24:33,694 --> 01:24:35,528 sosem voltam olyan jó, mint te. 1403 01:24:36,363 --> 01:24:37,740 Vagy az anyám. 1404 01:24:40,158 --> 01:24:42,285 - Mondanom kell neked valamit. - Nem. 1405 01:24:42,828 --> 01:24:45,163 Nekem kell mondanom valamit. 1406 01:24:45,748 --> 01:24:47,457 Köszönetet. 1407 01:24:47,625 --> 01:24:50,543 Megtartottad az Eshének és Obasinak tett ígéretedet. 1408 01:24:50,711 --> 01:24:52,796 - Taka… - Megmentettél, Mufasa. 1409 01:24:53,463 --> 01:24:54,632 És én… 1410 01:24:55,465 --> 01:24:59,970 soha nem felejtem el, amit tettél, testvérem. 1411 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 Srácok! Találtam egy ösvényt lefelé, ott, a közeli csúcsok mögött. 1412 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 Srácok! Találtam egy ösvényt lefelé, ott, a közeli csúcsok mögött. 1413 01:25:08,687 --> 01:25:10,105 Valami rosszat mondtam? 1414 01:25:20,949 --> 01:25:21,950 Hé, Rafiki! 1415 01:25:22,117 --> 01:25:23,827 Igen. 1416 01:25:23,994 --> 01:25:26,496 Sorsfordulat közeleg, Mufasa. 1417 01:25:26,664 --> 01:25:29,374 Ezért a földnek meg kell remegnie. 1418 01:25:48,226 --> 01:25:52,522 Na jó, most már ezer százalékig biztos vagyok benne, hogy ki Taka. 1419 01:25:52,690 --> 01:25:53,648 Valld be! Én vagyok az? 1420 01:25:53,816 --> 01:25:56,276 Ha nem vetted volna észre, minket kihagytak ebből. 1421 01:25:56,443 --> 01:25:57,903 Szerintem a cibet is többet van képernyőn. 1422 01:25:58,070 --> 01:26:01,031 - Hé, talán a darabban benne leszünk! - Ne, kérlek, azt ne is emlegesd! 1423 01:26:01,198 --> 01:26:02,282 Elmentem megnézni. 1424 01:26:02,449 --> 01:26:03,909 Csak egy hatalmas zoknibáb vagyok benne. 1425 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 Megnézted, és nekem nem szóltál? 1426 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 Megnézted, és nekem nem szóltál? 1427 01:26:05,535 --> 01:26:08,413 Rafiki, Mufasa és Sarabi szerelmesek? 1428 01:26:09,372 --> 01:26:10,373 Szerelem? 1429 01:26:10,540 --> 01:26:13,711 Ez undin hangzik, és nem olyasmi, amire folyton gondolok és vágyom. 1430 01:26:13,877 --> 01:26:15,420 Mit fog tenni velük Taka? 1431 01:26:15,587 --> 01:26:18,841 Kicsikém, Taka szíve összetört. 1432 01:26:19,007 --> 01:26:21,885 És csapdát állított nekik. 1433 01:26:37,735 --> 01:26:39,737 Mufasa! Látod? 1434 01:26:40,112 --> 01:26:41,654 El sem hiszem. 1435 01:26:42,322 --> 01:26:43,907 A fény túlsó oldala. 1436 01:26:44,574 --> 01:26:45,575 Az otthon. 1437 01:26:46,409 --> 01:26:48,245 Milele! 1438 01:27:38,796 --> 01:27:39,797 El sem hiszem! 1439 01:27:40,713 --> 01:27:44,217 Megtaláltuk. Megtaláltuk Milelét. 1440 01:27:44,384 --> 01:27:45,385 Igen. 1441 01:27:46,178 --> 01:27:50,682 Megtaláltad, testvér. Te mindig megtalálod. 1442 01:28:30,555 --> 01:28:31,598 Rafiki! 1443 01:28:33,516 --> 01:28:36,269 Ez az a fa… a látomásaidból. 1444 01:28:38,355 --> 01:28:40,690 Sokszor láttam már ezt a fát, 1445 01:28:40,899 --> 01:28:44,152 és minden látomásban megjelent egy testvér, 1446 01:28:44,652 --> 01:28:46,279 aki éppen itt állt. 1447 01:28:46,446 --> 01:28:47,990 De itt nincs senki, Rafiki, 1448 01:28:48,156 --> 01:28:50,951 pedig te az ikertestvéredet akartad felkutatni. 1449 01:28:51,659 --> 01:28:54,037 Őt réges-régen elvették tőlem. 1450 01:28:54,204 --> 01:28:57,207 Akit az álmaimban láttam, egy testvér volt. 1451 01:28:57,540 --> 01:28:59,417 Aki éppen itt állt. 1452 01:28:59,584 --> 01:29:02,295 Egy barát, egy családtag. 1453 01:29:02,462 --> 01:29:04,172 Téged láttalak. 1454 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 A láthatatlant. 1455 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 A láthatatlant. 1456 01:29:06,008 --> 01:29:08,468 Mufasát láttam. 1457 01:29:08,635 --> 01:29:09,636 Engem? 1458 01:29:09,802 --> 01:29:11,638 Igen, téged. 1459 01:29:11,804 --> 01:29:13,390 A testvéremet. 1460 01:29:19,479 --> 01:29:20,522 Mufasa! 1461 01:29:20,688 --> 01:29:22,107 Honnan tudod, ki vagyok? 1462 01:29:22,274 --> 01:29:26,069 Tudjuk, hogy a Kívülállók üldöznek, és félünk, hogy veszélyt hozol ránk. 1463 01:29:26,236 --> 01:29:28,238 Nem. Elfedtük a nyomainkat. 1464 01:29:28,613 --> 01:29:30,615 Ígérem, Milele biztonságos hely marad, 1465 01:29:30,782 --> 01:29:33,410 és sosem tennék olyat, ami veszélybe sodorja. 1466 01:29:36,496 --> 01:29:39,374 Ne fussatok el! 1467 01:29:39,541 --> 01:29:41,584 Nincs mitől félnetek. 1468 01:29:41,751 --> 01:29:43,545 Titeket nem bántunk. 1469 01:29:44,004 --> 01:29:47,090 Mufasáért jöttünk. 1470 01:29:47,257 --> 01:29:49,551 Jaj, ne! Hogy találtak ide? 1471 01:29:50,552 --> 01:29:52,804 Ne hagyjátok, hogy megosszon minket! 1472 01:29:58,268 --> 01:30:01,396 Hiába, Mufasa. A körforgás… 1473 01:30:03,106 --> 01:30:05,233 A körforgás megszakadt. 1474 01:30:05,525 --> 01:30:06,443 Nem! 1475 01:30:06,609 --> 01:30:08,070 Mufasa, mit akarsz tenni? 1476 01:30:08,236 --> 01:30:11,573 Harcolni fogok, és megmutatom nekik, hogy ők is képesek rá. 1477 01:30:12,157 --> 01:30:15,160 Rafiki, amikor meghallod a jelem, segíts összehívni őket! 1478 01:30:15,327 --> 01:30:16,619 Igen, testvérem. 1479 01:30:18,455 --> 01:30:20,457 Vannak itt más oroszlánok is. 1480 01:30:20,623 --> 01:30:21,749 Utánuk! 1481 01:30:21,916 --> 01:30:24,002 Örömmel, felség. 1482 01:30:25,420 --> 01:30:27,089 Mufasa, nem vagy egyedül. 1483 01:30:27,255 --> 01:30:29,716 Most rajtam az egyezkedés sora. 1484 01:30:43,396 --> 01:30:46,191 Itt ér véget a vadászat, Mufasa. 1485 01:30:47,985 --> 01:30:49,569 Hála a testvérednek. 1486 01:30:49,736 --> 01:30:52,114 Karomnyomokat hagyott, azokat követtük. 1487 01:30:52,280 --> 01:30:54,324 Alkut kötött, hogy mentse a bőrét. 1488 01:30:54,491 --> 01:30:57,244 - Nekünk adta ezt a birodalmat. - Mondd, hogy hazudik! 1489 01:30:57,410 --> 01:30:58,953 Megkért, hogy öljük meg a kóbort. 1490 01:30:59,121 --> 01:31:00,288 Taka, kérlek! 1491 01:31:00,455 --> 01:31:02,499 Én egy király fia vagyok. 1492 01:31:03,083 --> 01:31:05,085 De Sarabi téged választott. 1493 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 Akárcsak anyám. 1494 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 Akárcsak anyám. 1495 01:31:06,794 --> 01:31:09,047 Akárcsak a saját apám. 1496 01:31:09,214 --> 01:31:12,425 Megmentettelek, és te elárultál! 1497 01:31:12,592 --> 01:31:14,052 Mit tettél? 1498 01:31:14,219 --> 01:31:15,887 A testvéred vagyok, állj mellém! 1499 01:31:16,054 --> 01:31:18,681 Elloptad a sorsomat. 1500 01:31:18,848 --> 01:31:20,475 Ezért ezt érdemled. 1501 01:31:22,269 --> 01:31:24,146 Most már közénk tartozik. 1502 01:31:24,687 --> 01:31:26,481 A fiam neve… 1503 01:31:27,399 --> 01:31:28,775 Shaju volt. 1504 01:31:29,776 --> 01:31:31,319 Shaju! 1505 01:31:31,861 --> 01:31:33,905 Itt minden az övé lett volna. 1506 01:31:34,072 --> 01:31:38,576 De így én fogom uralni, könyörtelenül. 1507 01:31:45,042 --> 01:31:47,335 Ez itt az enyém. 1508 01:32:33,298 --> 01:32:36,426 Kérlek! Egyedül nem vívhatjuk meg ezt a csatát. 1509 01:32:36,593 --> 01:32:37,844 Nem tehetünk semmit. 1510 01:32:38,010 --> 01:32:40,180 Nem először űznek el minket a falkánk földjéről. 1511 01:32:40,347 --> 01:32:42,265 - Túl erősek. - Álljatok mellénk! 1512 01:32:42,432 --> 01:32:44,934 Harcoljatok a kölykökért! A jövőtökért! 1513 01:32:45,102 --> 01:32:47,729 Milyen jövőért? Mindenünket elvették. 1514 01:32:47,895 --> 01:32:49,939 És nem érik be ennyivel. 1515 01:33:14,922 --> 01:33:17,717 Mufasa vagyok, egy falka nélküli kóbor, 1516 01:33:17,884 --> 01:33:19,719 mégis itt állok előttetek. 1517 01:33:19,886 --> 01:33:20,928 Emelt fővel. 1518 01:33:21,095 --> 01:33:23,306 Tudom, hogy féltek, de higgyétek el, 1519 01:33:23,473 --> 01:33:27,477 semmi sem változik, ha a törzseink elszigetelődnek, 1520 01:33:27,644 --> 01:33:30,272 és nem törődünk mások sorsával! 1521 01:33:30,438 --> 01:33:32,232 De miért kellene melléd állnunk? 1522 01:33:32,399 --> 01:33:34,151 Ez a te harcod. 1523 01:33:34,442 --> 01:33:37,237 Ma értünk, oroszlánokért jöttek, de biztosíthatlak: 1524 01:33:37,404 --> 01:33:40,323 ha most magatok közé engeditek őket, hogy elkapjanak minket, 1525 01:33:40,490 --> 01:33:43,201 holnap titeket fognak üldözőbe venni. 1526 01:33:43,368 --> 01:33:46,413 Egyetlen oroszlán reménye nem változtathat Milele sorsán. 1527 01:33:46,579 --> 01:33:50,542 Nincs olyan oroszlán, aki olyan nagy, mint egy elefánt, erős, mint egy ökör, 1528 01:33:50,708 --> 01:33:53,170 gyors, mint egy gepárd, vagy magas, mint egy zsiráf… 1529 01:33:53,336 --> 01:33:55,755 aki képes olyan messzire repülni és ellátni, 1530 01:33:55,922 --> 01:33:57,840 mint a darvak és sólymok az égen. 1531 01:33:58,049 --> 01:34:00,051 Hát nem értitek? 1532 01:34:00,385 --> 01:34:03,054 Minden lénynek megvan a helye az élet körforgásában. 1533 01:34:03,221 --> 01:34:05,014 Az én lélegzetem a tiétek is. 1534 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 A ti harcotok az enyém is. 1535 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 A ti harcotok az enyém is. 1536 01:34:07,309 --> 01:34:10,687 Én nem hódolok be a gonosznak, és ti se tegyétek! 1537 01:34:20,197 --> 01:34:21,864 Mufasának igaza van. 1538 01:34:22,156 --> 01:34:23,700 Milele az otthonunk. 1539 01:34:24,242 --> 01:34:27,995 Mufasa mellé kell állnunk! 1540 01:34:31,291 --> 01:34:34,961 Egységben az erő, Mileléért! 1541 01:34:42,344 --> 01:34:44,512 Itt jön az oroszlán! 1542 01:34:53,062 --> 01:34:55,232 Mostantól fogva, 1543 01:34:55,398 --> 01:35:00,027 ameddig a fény elér, minden az enyém. 1544 01:35:00,278 --> 01:35:01,654 Vedd el, ha tudod! 1545 01:35:27,347 --> 01:35:28,598 Bye-bye! 1546 01:35:34,479 --> 01:35:38,232 Rossz szarvascsőrűvel kezdtetek ki! 1547 01:35:40,568 --> 01:35:42,612 Az ebéd tálalva. 1548 01:35:43,070 --> 01:35:46,449 Vissza! Magasan képzett vagyok, és időnként… 1549 01:35:48,993 --> 01:35:50,870 Ez annyira kínos! 1550 01:35:52,246 --> 01:35:55,249 Nekem is van szárnyam, tudtad? 1551 01:36:12,850 --> 01:36:14,060 Taka! 1552 01:36:15,144 --> 01:36:17,980 Taka, kérlek! Kérlek! 1553 01:36:22,193 --> 01:36:24,362 Mufasa! 1554 01:36:24,529 --> 01:36:26,739 Mufasa… 1555 01:37:22,712 --> 01:37:24,547 Hogy merészelsz 1556 01:37:24,756 --> 01:37:27,634 kihívni engem? 1557 01:37:28,676 --> 01:37:31,012 Elvetted tőlem a fiamat. 1558 01:37:31,679 --> 01:37:33,640 A jövőmet. 1559 01:37:34,223 --> 01:37:38,144 Taka, neked is megjön majd a bátorságod. 1560 01:37:40,855 --> 01:37:44,692 A vér… vért kíván! 1561 01:37:53,034 --> 01:37:55,286 Kérlek, ne öld meg! 1562 01:37:55,453 --> 01:37:57,121 Nem én öltem meg. 1563 01:37:57,288 --> 01:37:58,623 Hanem te. 1564 01:38:27,819 --> 01:38:29,361 Jönnek! 1565 01:38:31,948 --> 01:38:34,075 Az utolsó oroszlánok. 1566 01:38:34,241 --> 01:38:35,952 Ideje kihalniuk, 1567 01:38:36,118 --> 01:38:38,370 és a legfiatalabbakkal kezdjük. 1568 01:38:48,339 --> 01:38:51,008 És a föld megremeg. 1569 01:38:54,637 --> 01:38:56,473 Támadás! 1570 01:39:30,006 --> 01:39:31,591 Mufasa! 1571 01:40:03,623 --> 01:40:05,249 Hunyd be a szemed… 1572 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 és mondd el, mit hallasz! 1573 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 és mondd el, mit hallasz! 1574 01:40:07,794 --> 01:40:09,796 Mit érzel. 1575 01:41:34,130 --> 01:41:35,214 Mufasa! 1576 01:42:14,461 --> 01:42:16,463 Legyőzte a Kívülállókat. 1577 01:42:16,630 --> 01:42:19,341 - Milele királya! - Milele királya! 1578 01:42:23,512 --> 01:42:25,765 Ő az? A királyunk? 1579 01:42:32,438 --> 01:42:33,522 Felség! 1580 01:42:35,024 --> 01:42:37,193 - Milele királya. - Milele királya. 1581 01:42:37,985 --> 01:42:39,278 Milele királya. 1582 01:42:44,992 --> 01:42:46,493 - Királyom! - Felséges úr! 1583 01:42:46,660 --> 01:42:48,287 - Felség! - Királyom! 1584 01:42:48,454 --> 01:42:49,621 Legyőzte Kirost! 1585 01:42:53,042 --> 01:42:55,002 - Királyom! - Király? 1586 01:42:55,169 --> 01:42:57,880 Nem, én nem vagyok király. 1587 01:42:58,047 --> 01:42:59,173 Ne hajlongjatok! 1588 01:42:59,340 --> 01:43:01,968 Nem, én csak… Ne! Nem kell több király. 1589 01:43:02,134 --> 01:43:04,470 Mind egyek vagyunk. Kérlek! 1590 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 Kérlek! Ne hajtsatok fejet! 1591 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 Kérlek! Ne hajtsatok fejet! 1592 01:43:07,014 --> 01:43:08,975 De Mufasa… 1593 01:43:09,141 --> 01:43:11,102 te egyesítetted őket. 1594 01:43:11,602 --> 01:43:15,647 Segítettél meglátni magukban azt, amit láthatatlannak hittek. 1595 01:43:16,315 --> 01:43:18,776 Mi sem méltóbb egy királyhoz! 1596 01:43:18,985 --> 01:43:21,028 Nem, Rafiki. 1597 01:43:21,195 --> 01:43:24,281 Én nem vagyok király. A vérem nem nemes. 1598 01:43:24,448 --> 01:43:26,242 Hát nem érted, testvérem? 1599 01:43:26,700 --> 01:43:29,161 Nem az számít, mi voltál… 1600 01:43:29,370 --> 01:43:32,706 hanem az, ami lettél. 1601 01:43:34,416 --> 01:43:37,211 Milele királya. 1602 01:43:44,176 --> 01:43:45,552 Testvérem… 1603 01:43:46,012 --> 01:43:48,973 valami csodálatos vár rád. 1604 01:44:01,443 --> 01:44:02,653 Álmodom? 1605 01:44:06,115 --> 01:44:07,324 De az lehetetlen. 1606 01:44:06,115 --> 01:44:07,324 De az lehetetlen. 1607 01:44:10,036 --> 01:44:11,453 Az nem lehet. 1608 01:44:33,642 --> 01:44:34,852 Mufasa… 1609 01:44:35,602 --> 01:44:37,271 De hogy lehet ez? 1610 01:44:37,729 --> 01:44:41,150 Volt egy Mufasa nevű fiam. 1611 01:44:41,358 --> 01:44:44,153 Elragadta tőlem az ár. 1612 01:44:44,653 --> 01:44:45,654 Anyám! 1613 01:44:47,364 --> 01:44:49,491 Sosem adtam fel a reményt. 1614 01:44:49,658 --> 01:44:51,410 Hittem benne. 1615 01:44:51,577 --> 01:44:52,912 Fiam! 1616 01:44:55,998 --> 01:44:57,791 Erről a pillanatról álmodtam. 1617 01:45:00,544 --> 01:45:02,254 És most valóra vált. 1618 01:45:02,463 --> 01:45:04,215 Jaj, Mufasa… 1619 01:45:09,345 --> 01:45:10,637 És apám? 1620 01:45:12,639 --> 01:45:13,765 Hol van apám? 1621 01:45:20,356 --> 01:45:22,316 Ő már benned él. 1622 01:45:23,234 --> 01:45:26,195 Benned él. 1623 01:45:32,826 --> 01:45:35,204 Mindig arról álmodtam, hogy újra együtt leszünk. 1624 01:45:36,455 --> 01:45:40,417 És tudtam, hogy Milelében valóra válik. 1625 01:45:42,461 --> 01:45:43,587 Fiam! 1626 01:45:44,755 --> 01:45:45,965 Mufasa! 1627 01:45:52,930 --> 01:45:56,058 Mufasa, kérlek, bocsáss meg! 1628 01:45:56,850 --> 01:45:59,645 Száműznöd kell őt, uram. 1629 01:46:01,480 --> 01:46:03,357 Amíg én vagyok a király, 1630 01:46:03,524 --> 01:46:05,985 a testvéremnek lesz helye itt. 1631 01:46:07,736 --> 01:46:10,239 Testvérem, én annyira… 1632 01:46:10,406 --> 01:46:12,241 De soha többé 1633 01:46:12,866 --> 01:46:14,535 nem mondom ki a neved. 1634 01:46:15,912 --> 01:46:17,163 Nem tudom. 1635 01:46:18,414 --> 01:46:19,623 Nem fogom. 1636 01:46:20,457 --> 01:46:22,293 Akkor hívj Zordonnak! 1637 01:46:22,919 --> 01:46:26,172 Hogy soha ne felejtsem el, amit tettem. 1638 01:46:26,964 --> 01:46:28,257 Zordon! 1639 01:46:29,258 --> 01:46:30,968 Felség! 1640 01:46:40,477 --> 01:46:41,938 Üdv itthon! 1641 01:46:49,236 --> 01:46:50,696 Felség! 1642 01:46:58,662 --> 01:47:00,247 Szóval, Mufasa, 1643 01:47:00,414 --> 01:47:05,586 látom, a családod mégiscsak Milelében várt rád. 1644 01:47:06,920 --> 01:47:08,339 Igen, Rafiki. 1645 01:47:09,631 --> 01:47:10,967 Igen, itt. 1646 01:47:17,974 --> 01:47:20,851 Eljött a te időd, Mufasa. 1647 01:47:22,019 --> 01:47:24,438 Rafiki, bárcsak láthatnám őt! 1648 01:47:24,896 --> 01:47:26,898 Bárcsak találkozhatnék a nagyapámmal! 1649 01:47:27,066 --> 01:47:29,610 Ahogy Mufasa egykor apádnak mondta… 1650 01:47:29,776 --> 01:47:31,862 Nézz fel az égre, Kiara! 1651 01:47:32,029 --> 01:47:35,616 A múlt nagy királyai mindig ott lesznek… 1652 01:47:36,408 --> 01:47:37,659 és várnak rád. 1653 01:49:25,642 --> 01:49:29,230 Nem akarom, hogy elmenjen, Rafiki. Nem akarom, hogy véget érjen. 1654 01:49:29,813 --> 01:49:31,732 Hát nem érted, Kiara? 1655 01:49:32,108 --> 01:49:34,818 Mufasa benned él. 1656 01:49:35,694 --> 01:49:38,071 Benned él. 1657 01:49:41,283 --> 01:49:42,243 Apa! 1658 01:49:43,619 --> 01:49:45,829 - Rafiki! - Ez elképesztő volt. 1659 01:49:45,996 --> 01:49:47,873 - Tökéletes. - Egyszerűen hibátlan. 1660 01:49:48,039 --> 01:49:49,583 Azért én feljegyeztem néhány dolgot. 1661 01:49:49,750 --> 01:49:52,211 Csak pár tipp. Ha akarod, megfogadod, ha nem, nem. De fogadd meg! 1662 01:49:53,754 --> 01:49:55,464 - Apa! - Kiara! 1663 01:49:58,425 --> 01:49:59,760 Kiara! 1664 01:49:59,926 --> 01:50:00,927 Apa! 1665 01:50:01,345 --> 01:50:02,763 Hol van anya? 1666 01:50:02,929 --> 01:50:05,557 Édesem, valamit el kell mondanom. 1667 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 Mit? Történt valami anyával? 1668 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 Mit? Történt valami anyával? 1669 01:50:08,101 --> 01:50:10,396 Kicsim, itt vagyok, és semmi bajom. 1670 01:50:10,604 --> 01:50:12,189 Hol voltál? 1671 01:50:12,356 --> 01:50:13,357 Kiara… 1672 01:50:13,524 --> 01:50:15,526 bemutatom az öcsédet. 1673 01:50:15,692 --> 01:50:16,777 Az öcsémet? 1674 01:50:16,943 --> 01:50:18,195 Van egy öcsém? 1675 01:50:19,155 --> 01:50:22,574 Szia! Kiara vagyok. Vigyázni fogok rád. 1676 01:50:23,116 --> 01:50:24,535 Örökké. 1677 01:50:25,619 --> 01:50:26,912 Öcsikém… 1678 01:50:27,078 --> 01:50:28,830 elmesélek egy történetet. 1679 01:50:29,331 --> 01:50:32,083 Egy nagy király történetét. 1680 01:50:36,838 --> 01:50:43,011 MUFASA: AZ OROSZLÁNKIRÁLY 1681 01:57:52,899 --> 01:57:54,901 A feliratot fordította: Monori Edina