1 00:00:46,379 --> 00:00:47,798 仰望星星 2 00:00:47,965 --> 00:00:49,967 每當你感覺孤單時 3 00:00:50,133 --> 00:00:52,260 只要記住先王們 4 00:00:52,427 --> 00:00:55,138 會永遠在天上指引你 5 00:00:55,973 --> 00:00:57,307 我也會 6 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 紀念占士艾鍾斯 7 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 紀念占士艾鍾斯 8 00:02:15,678 --> 00:02:19,807 各位朋友,我的家族即將進一步成長 9 00:02:20,766 --> 00:02:24,644 這個大家共享的家園,實現了我父王所願 10 00:02:24,812 --> 00:02:28,816 我和娜娜好高興能延續他的夢想 11 00:02:28,982 --> 00:02:31,568 令生命循環變得更宏大 12 00:02:38,616 --> 00:02:41,036 娜娜,我的摯愛,我現在來了 13 00:03:18,991 --> 00:03:20,658 辛巴 14 00:03:21,409 --> 00:03:22,786 我在這裏 15 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 我在這裏啊 16 00:03:38,593 --> 00:03:41,013 特別保安小隊駕到! 17 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 溫馨提示:我們不是食物 18 00:03:43,849 --> 00:03:45,851 絕對不是,我們兩個只是… 19 00:03:46,018 --> 00:03:48,311 剛好經過一群餓獅的伙記 20 00:03:48,478 --> 00:03:51,189 整件事好正常,我未驚過 21 00:03:51,689 --> 00:03:55,735 特別保安小隊來報到,大王、陛下 22 00:03:55,903 --> 00:03:58,321 所有四腳生物的統治者 23 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 還有那隻三腳斑馬 24 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 還有那隻三腳斑馬 25 00:04:00,866 --> 00:04:03,118 無錯,阿朗太慘了 26 00:04:03,285 --> 00:04:04,577 -鬼叫他去搶食 -無錯 27 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 阿朗得三隻腳,但仍比我多一隻 28 00:04:06,830 --> 00:04:07,873 -上面那對算手定腳? -兩位 29 00:04:08,040 --> 00:04:09,707 -不知道,我覺得是手 -兩位 30 00:04:09,875 --> 00:04:12,669 -我覺得全部都是腳 -兩位!這事很重要 31 00:04:12,836 --> 00:04:14,754 我回來之前,你們要伴着琪雅拉 32 00:04:14,922 --> 00:04:20,551 你即是叫特別保安小隊來做保姆? 33 00:04:20,718 --> 00:04:23,638 彭彭,我們要商量下 因為我不太喜歡… 34 00:04:23,806 --> 00:04:26,266 兩位,我應承過她一切會沒事的 35 00:04:26,433 --> 00:04:27,559 你的育兒方法真特別 36 00:04:27,725 --> 00:04:28,768 她遲早要長大 37 00:04:28,936 --> 00:04:31,521 你還跟她說甚麼?她可以隨心做自己? 38 00:04:31,688 --> 00:04:32,730 這個世界好公平? 39 00:04:32,898 --> 00:04:35,192 你兩個表現成熟些,好嗎? 40 00:04:35,358 --> 00:04:38,403 別嚇到琪雅拉,記住不准講故事 41 00:04:38,570 --> 00:04:40,030 -不講故事? -等等先 42 00:04:40,197 --> 00:04:42,740 我知你兩個想點 我是你們照顧大的,答應我 43 00:04:42,908 --> 00:04:45,702 好,隨便你啦,不講故事 44 00:04:45,869 --> 00:04:47,245 我沒同意,彭彭 45 00:04:47,412 --> 00:04:49,456 不,我們會照講 46 00:04:49,622 --> 00:04:51,041 好,就跟他說不講故事 47 00:04:51,208 --> 00:04:53,085 -但到時照講 -有無搞錯? 48 00:04:53,251 --> 00:04:54,794 -他阻止不了 -我聽得一清二楚 49 00:04:54,962 --> 00:04:56,088 父王 50 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 嘿,乖女 51 00:05:02,094 --> 00:05:04,471 父王,風暴來了,我很害怕 52 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 我想跟你和母后一起去 53 00:05:06,473 --> 00:05:07,850 不用怕,寶貝女 54 00:05:08,058 --> 00:05:10,060 我不在時,丁滿和彭彭會照顧你 55 00:05:10,227 --> 00:05:11,686 勇敢些,琪雅拉 56 00:05:12,520 --> 00:05:14,314 勇敢些 57 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 好了!我們準備了一個故事 58 00:05:23,656 --> 00:05:24,950 刀疤盯着我們 59 00:05:25,117 --> 00:05:27,202 他知道自己死期到了 60 00:05:27,369 --> 00:05:29,204 我聞到他恐懼的氣味 61 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 其實是我陣味,但繼續啦 62 00:05:49,182 --> 00:05:51,143 你兩個打敗了刀疤? 63 00:05:51,309 --> 00:05:52,394 然後吃了他? 64 00:05:52,560 --> 00:05:54,562 老實講,是我食過最美味的一餐 65 00:05:54,729 --> 00:05:56,648 父王說是他打敗刀疤的 66 00:05:56,814 --> 00:05:59,776 是嗎?但大家都知你父王一向鍾意吹牛 67 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 他是吹牛大帝,明未? 68 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 他是吹牛大帝,明未? 69 00:06:05,657 --> 00:06:07,700 我很害怕,我想要父王和母后 70 00:06:07,867 --> 00:06:08,994 好了,聽着 71 00:06:09,161 --> 00:06:10,787 不要怕,琪雅拉 72 00:06:10,954 --> 00:06:14,374 不如唱首歌你聽?準備,一… 73 00:06:14,541 --> 00:06:17,044 彭彭,不要!現在就唱太早了 74 00:06:17,210 --> 00:06:19,671 但對辛巴有用,他以為自己殺死父王 75 00:06:19,837 --> 00:06:21,673 聽完歌就又唱又跳! 76 00:06:21,839 --> 00:06:24,801 我不能話唱就唱,我要蘊釀感情 77 00:06:24,968 --> 00:06:26,178 他已唱足六年 78 00:06:26,344 --> 00:06:27,762 個個都唱啦 79 00:06:27,930 --> 00:06:29,472 -看! -弊! 80 00:06:29,639 --> 00:06:31,433 是阿朗,那三腳斑馬 81 00:06:31,599 --> 00:06:33,726 -快逃命! -他聽到我們講他是非 82 00:06:33,893 --> 00:06:36,688 對不起,阿朗,只是講笑! 我們只是講笑! 83 00:06:37,064 --> 00:06:38,315 是拉飛奇 84 00:06:38,481 --> 00:06:40,317 拉飛奇!拉飛奇! 85 00:06:42,652 --> 00:06:45,238 小朋友,怎麼哭了? 86 00:06:45,405 --> 00:06:46,406 我父母… 87 00:06:46,949 --> 00:06:47,950 他們都出門了 88 00:06:49,034 --> 00:06:50,618 你看那邊,小朋友 89 00:06:51,119 --> 00:06:53,663 看到隨風而擺的猴麵包樹嗎? 90 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 它們的根非常強韌,就像你的家族一樣 91 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 亦跟你出世時一樣 92 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 亦跟你出世時一樣 93 00:07:00,670 --> 00:07:04,174 你父母去了傳統的誕生之地 94 00:07:04,341 --> 00:07:10,472 當他們回來 生命循環會為你送上祝福,琪雅拉 95 00:07:10,638 --> 00:07:12,975 會令你銘記一生 96 00:07:13,141 --> 00:07:13,976 他真厲害 97 00:07:14,142 --> 00:07:15,893 他講故事好生動 98 00:07:16,061 --> 00:07:18,146 但太長氣,難怪他獨居 99 00:07:19,189 --> 00:07:23,443 我只想風暴快點過去 我保證之後會勇敢些 100 00:07:24,987 --> 00:07:26,154 講個秘密你知 101 00:07:26,321 --> 00:07:28,698 你父王辛巴在你這年紀時 102 00:07:28,865 --> 00:07:32,702 他也怕打雷,而且會躲在老獅王後面 103 00:07:32,869 --> 00:07:34,079 他何時不再躲? 104 00:07:34,246 --> 00:07:36,331 有一天,風暴又來臨 105 00:07:36,498 --> 00:07:41,628 你爺爺木法沙 帶你父王爬上傲石的最高點 106 00:07:41,794 --> 00:07:43,296 叫他站在他身邊 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,340 對着風暴咆哮 108 00:07:45,507 --> 00:07:48,301 然後辛巴慢慢走到老獅王身邊 109 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 他們一起咆哮了一整晚 110 00:07:53,890 --> 00:07:55,642 但我不像父王勇敢 111 00:07:56,184 --> 00:07:58,145 更不可能像木法沙一樣 112 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 是嗎? 113 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 是嗎? 114 00:08:01,856 --> 00:08:04,651 那我或是時候給你講個故事 115 00:08:05,235 --> 00:08:07,945 主角是一隻只比你大一些的幼獅 116 00:08:08,238 --> 00:08:11,616 他是一隻沒有任何王族血統的獅子 117 00:08:12,075 --> 00:08:15,620 而這隻獅子永遠改寫了我們的生活 118 00:08:16,163 --> 00:08:18,331 有故事聽!好彩我帶了蟋蟀來 119 00:08:18,498 --> 00:08:20,208 別吃太多,小心在洞裏放屁 120 00:08:20,750 --> 00:08:23,002 這故事發生在很久以前 121 00:08:23,170 --> 00:08:25,004 在很遙遠的地方 122 00:08:25,172 --> 00:08:26,964 在光的另一邊 123 00:08:27,132 --> 00:08:31,386 在那個地方,萬物都快要渴死了 124 00:08:31,553 --> 00:08:36,058 因為接連二十個滿月都沒下過一滴雨 125 00:08:36,266 --> 00:08:38,975 但當天上開始降雨時 126 00:08:39,726 --> 00:08:41,521 命運亦由此開始 127 00:08:42,479 --> 00:08:49,487 《獅子王:木法沙》 128 00:09:11,176 --> 00:09:12,177 木法沙 129 00:09:13,220 --> 00:09:15,763 木法沙!快過來看 130 00:09:21,603 --> 00:09:24,397 媽媽,那遠處的光是甚麼? 131 00:09:24,564 --> 00:09:27,234 噢,那是很特別的地方 132 00:09:27,400 --> 00:09:29,026 越過地平線 133 00:09:29,194 --> 00:09:32,322 越過天空最後一片雲 134 00:09:32,489 --> 00:09:35,283 有個地方叫「Milele」 135 00:09:35,450 --> 00:09:36,493 「Milele」? 136 00:09:37,494 --> 00:09:38,953 意思是「永恆」 137 00:09:39,871 --> 00:09:42,207 你想像一個充滿生機的王國 138 00:09:43,040 --> 00:09:45,001 有水源和食物 139 00:09:45,168 --> 00:09:48,963 還有一望無際的草原和天空 140 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 我們會去那裏? 141 00:09:50,423 --> 00:09:51,883 沒錯,木法沙 142 00:09:52,091 --> 00:09:54,051 我們就是要去那裏 143 00:09:54,427 --> 00:09:57,222 但我們也有方法立即去到 144 00:09:57,639 --> 00:09:59,307 我們只需閉上雙眼 145 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 讓夢境帶我們去 146 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 讓夢境帶我們去 147 00:10:08,566 --> 00:10:11,778 越過地平線 148 00:10:11,944 --> 00:10:15,657 越過天邊最後一片雲 149 00:10:16,366 --> 00:10:19,327 有個我知道的地方 150 00:10:22,455 --> 00:10:25,792 想像那裏有個王國 151 00:10:25,958 --> 00:10:29,962 溪水流淌、青草茂密 152 00:10:30,129 --> 00:10:31,673 那不是夢 153 00:10:32,882 --> 00:10:35,885 終有一天我們會到訪 154 00:10:36,511 --> 00:10:42,392 我們稱它為 Milele 155 00:10:43,476 --> 00:10:46,646 那裏永遠存在 156 00:10:46,813 --> 00:10:49,232 Milele 157 00:10:50,275 --> 00:10:54,487 它活在你我心中 158 00:10:54,654 --> 00:10:57,407 你終會看到 159 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 -生命無分大小 -生命循環並不渺小 160 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 -生命無分大小 -生命循環並不渺小 161 00:11:02,495 --> 00:11:06,333 -眾生過得豐饒 -過得豐饒 162 00:11:06,749 --> 00:11:09,961 永遠不會缺少 163 00:11:10,127 --> 00:11:12,339 -你感覺到嗎? -你感覺到嗎? 164 00:11:12,505 --> 00:11:16,259 -我們伴你身旁 -我們不再漂泊 165 00:11:16,426 --> 00:11:19,846 -傳承着先祖寄望 -不再像潮水飄蕩 166 00:11:20,012 --> 00:11:23,350 -這不是夢,你能否看到? -湧向無邊海岸 167 00:11:23,516 --> 00:11:26,853 -隨着你成長,你能否找到方向? -你能否看到? 168 00:11:27,019 --> 00:11:29,939 我們稱它為 169 00:11:30,398 --> 00:11:33,443 Milele 170 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 那裏永遠存在 171 00:11:37,280 --> 00:11:40,408 Milele 172 00:11:40,908 --> 00:11:43,286 我們稱它為 173 00:11:44,287 --> 00:11:47,540 Milele 174 00:11:47,915 --> 00:11:51,043 那裏永遠存在 175 00:11:51,336 --> 00:11:53,755 Milele 176 00:11:54,672 --> 00:11:58,760 它活在你我心中 177 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 我們無拘無束 178 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 我們無拘無束 179 00:12:01,012 --> 00:12:05,725 Milele 180 00:12:08,311 --> 00:12:09,312 嘩 181 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 這是甚麼? 182 00:12:17,695 --> 00:12:19,656 雨!是雨! 183 00:12:19,822 --> 00:12:21,949 終於下雨了! 184 00:12:25,287 --> 00:12:27,163 爸爸,鬥快跑去光那邊! 185 00:12:28,623 --> 00:12:29,791 你跑得太快了 186 00:12:30,166 --> 00:12:31,543 我從未跑贏過你 187 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 從沒有獅子跑贏你 188 00:12:34,296 --> 00:12:35,297 我知道啊! 189 00:12:36,464 --> 00:12:39,801 木法沙!全世界最快的獅子仔! 190 00:13:09,956 --> 00:13:11,207 謝謝 191 00:13:12,709 --> 00:13:13,960 木法沙 192 00:13:14,126 --> 00:13:15,002 玩夠了 193 00:13:15,169 --> 00:13:17,797 木法沙,立即回來 194 00:13:24,887 --> 00:13:27,056 木法沙,別動!我來救你! 195 00:13:41,488 --> 00:13:43,280 -爸爸! -木法沙! 196 00:13:50,079 --> 00:13:51,080 木法沙? 197 00:13:52,039 --> 00:13:53,708 我在轉彎位接住你 198 00:13:53,875 --> 00:13:55,292 跟着我的聲音 199 00:13:55,543 --> 00:13:57,086 跟着我的聲音! 200 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 媽媽! 201 00:14:07,722 --> 00:14:11,058 木法沙,懸崖太高了 但你可從堤壩跳過去 202 00:14:11,225 --> 00:14:13,436 來吧,木法沙,你做得到的 203 00:14:13,603 --> 00:14:15,146 跟着你媽媽的聲音 204 00:14:15,312 --> 00:14:17,148 聽你爸爸講,木法沙! 205 00:14:17,314 --> 00:14:18,650 聽着我們的聲音! 206 00:14:21,694 --> 00:14:22,737 艾菲雅,他在那邊 207 00:14:23,405 --> 00:14:25,031 -媽媽! -他在那邊! 208 00:14:25,490 --> 00:14:26,991 -媽媽! -木法沙! 209 00:14:29,619 --> 00:14:31,829 你要一步步找落腳點 210 00:14:31,996 --> 00:14:34,582 -我做不到 -你可以的,我就在這裏 211 00:14:48,471 --> 00:14:50,056 木法沙! 212 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 媽媽? 213 00:15:45,361 --> 00:15:46,362 爸爸? 214 00:15:47,446 --> 00:15:48,531 你們聽到嗎? 215 00:15:50,199 --> 00:15:51,325 你們在嗎? 216 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 媽媽? 217 00:15:57,957 --> 00:15:59,041 求求你們 218 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 我很害怕 219 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 我很害怕 220 00:16:03,462 --> 00:16:04,589 我很害怕 221 00:16:08,635 --> 00:16:11,513 洪水匯入了遠處的河流 222 00:16:11,679 --> 00:16:15,432 把木法沙沖到離父母很遠的地方 223 00:16:15,600 --> 00:16:17,727 一個陌生的地方 224 00:16:45,296 --> 00:16:46,297 哈囉 225 00:16:47,298 --> 00:16:50,176 我叫塔卡,奧巴斯的兒子,你呢? 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,468 木法沙 227 00:16:51,636 --> 00:16:53,345 我不准和外來者說話 228 00:16:53,512 --> 00:16:55,222 但我有個秘密 229 00:16:55,389 --> 00:16:57,391 真的很想講你知 230 00:16:57,559 --> 00:16:59,393 -甚麼秘密? -我會惹禍的 231 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 拜託,講我知 232 00:17:01,312 --> 00:17:02,354 我考慮下先 233 00:17:02,521 --> 00:17:03,565 講我知啦! 234 00:17:03,731 --> 00:17:05,900 好吧,你好快會被吞落肚 235 00:17:08,653 --> 00:17:10,279 我最憎秘密! 236 00:17:12,031 --> 00:17:13,574 -游啊! -但我不懂! 237 00:17:13,741 --> 00:17:15,367 -你一定要游! -我不會游水! 238 00:17:15,618 --> 00:17:18,621 抬高下巴,然後在水裏快步走 239 00:17:18,788 --> 00:17:19,997 我做不到! 240 00:17:20,164 --> 00:17:22,625 加油,木法沙,快點! 241 00:17:24,334 --> 00:17:26,336 救我,塔卡!救我! 242 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 我叫你等我的 243 00:17:41,603 --> 00:17:42,895 不是我的錯,母后 244 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 我過來飲水,看到他漂過 245 00:17:45,732 --> 00:17:46,983 我來介紹,木法沙 246 00:17:47,859 --> 00:17:51,362 幸好那些鱷魚還小不敢戰鬥,走吧! 247 00:17:51,528 --> 00:17:53,030 我們不能丟下他 248 00:17:53,280 --> 00:17:54,949 規矩就是規矩,塔卡 249 00:17:55,116 --> 00:17:57,451 奧巴斯絕不會接受流浪者 250 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 我不是流浪者,我只是…迷路 251 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 我不是流浪者,我只是…迷路 252 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 聽到啦? 253 00:18:03,457 --> 00:18:04,959 他只是迷路 254 00:18:06,002 --> 00:18:07,378 洪水氾濫 255 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 我父母…他們想救我 256 00:18:13,134 --> 00:18:14,761 你知道我家在哪邊嗎? 257 00:18:16,553 --> 00:18:17,639 家? 258 00:18:17,889 --> 00:18:20,767 迷路…是為了教會我們找到方向 259 00:18:21,684 --> 00:18:22,852 叫我愛詩吧 260 00:18:23,019 --> 00:18:24,103 我很累,愛詩 261 00:18:24,687 --> 00:18:26,230 來吧,這邊啊 262 00:18:43,873 --> 00:18:45,082 快來,木法沙 263 00:18:54,050 --> 00:18:56,093 這裏就是 Milele? 264 00:18:56,969 --> 00:18:58,304 不是,親愛的 265 00:19:04,226 --> 00:19:06,228 我本來打算小睡一下,愛詩 266 00:19:06,395 --> 00:19:08,731 國王一日之中最重要的小睡時間 267 00:19:08,898 --> 00:19:11,525 竟然被一隻噁心 268 00:19:11,693 --> 00:19:14,278 核突、臭到作嘔的流浪者打擾 269 00:19:14,445 --> 00:19:15,571 當遇到外來者 270 00:19:15,738 --> 00:19:18,115 講我知,要怎樣做? 271 00:19:18,282 --> 00:19:20,034 奧巴斯,我知道 272 00:19:20,201 --> 00:19:21,202 吃了他! 273 00:19:21,368 --> 00:19:24,121 但我發現他的,父王,是我救了他 274 00:19:24,288 --> 00:19:27,834 塔卡,我們從不接觸外來者的 275 00:19:28,000 --> 00:19:30,837 只有血緣才可以信任 276 00:19:31,003 --> 00:19:33,923 我聽說有比我們大兩倍的獅子 277 00:19:34,090 --> 00:19:35,674 這些外來者 278 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 會吞食他們遇到的一切 279 00:19:38,469 --> 00:19:40,888 他看來會吞食你嗎? 280 00:19:42,932 --> 00:19:44,976 他臭到令我作嘔 281 00:19:45,142 --> 00:19:47,311 我好可能吞不下這豆釘 282 00:19:47,478 --> 00:19:49,396 我不是豆釘,我叫木法沙 283 00:19:49,563 --> 00:19:51,858 -你知「木法沙」的意思嗎? -不知道 284 00:19:52,024 --> 00:19:53,025 意思是「國王」 285 00:19:53,484 --> 00:19:54,610 我才是國王 286 00:19:54,777 --> 00:19:57,196 你最好快跑,小小獅王 287 00:19:57,363 --> 00:19:58,364 若你想保命的話 288 00:19:58,530 --> 00:20:00,574 如果我跑,你絕對捉不到我 289 00:20:00,742 --> 00:20:02,201 我是世上跑得最快的獅子仔 290 00:20:00,742 --> 00:20:02,201 我是世上跑得最快的獅子仔 291 00:20:02,368 --> 00:20:03,410 我爸爸講的 292 00:20:03,911 --> 00:20:06,122 塔卡,給你一個挑戰 293 00:20:06,288 --> 00:20:08,833 他們會鬥快跑到枯樹再回來 294 00:20:09,000 --> 00:20:10,960 當王子打敗他時 295 00:20:11,127 --> 00:20:13,587 我會一口吞了他 296 00:20:13,755 --> 00:20:15,714 如果木法沙贏了呢? 297 00:20:15,923 --> 00:20:19,176 若他贏了就可留下,奧巴斯 298 00:20:19,385 --> 00:20:20,552 他以後跟着我 299 00:20:21,345 --> 00:20:22,513 我答應你 300 00:20:24,431 --> 00:20:27,059 比賽開始! 301 00:20:28,227 --> 00:20:29,812 笨手笨腳的流浪者 302 00:20:30,187 --> 00:20:31,397 跑,木法沙! 303 00:20:31,856 --> 00:20:33,149 你不需要那樣做 304 00:20:33,315 --> 00:20:35,151 塔卡是未來的國王 305 00:20:35,317 --> 00:20:37,236 他一定要贏得第一場挑戰 306 00:20:37,403 --> 00:20:40,614 不,奧巴斯 做真正的國王要憑真本事 307 00:20:40,782 --> 00:20:42,283 你不該偏幫他 308 00:21:39,715 --> 00:21:40,716 跑快些! 309 00:22:04,115 --> 00:22:05,867 我還有一個秘密,木法沙 310 00:22:07,994 --> 00:22:09,495 我一直想要個兄弟 311 00:22:27,388 --> 00:22:28,264 你使詐! 312 00:22:28,430 --> 00:22:29,306 奧巴斯! 313 00:22:29,473 --> 00:22:32,351 他只可待在母獅群 314 00:22:32,518 --> 00:22:37,273 塔卡,你怎會輸給流浪者? 315 00:22:38,774 --> 00:22:39,942 做得好,塔卡 316 00:22:40,109 --> 00:22:41,485 做得好 317 00:22:42,736 --> 00:22:44,155 你又話自己跑得快? 318 00:22:44,321 --> 00:22:45,406 我最後要讓賽 319 00:22:45,572 --> 00:22:47,449 我好幾天沒睡,又不斷漂流 320 00:22:47,658 --> 00:22:50,202 算了吧,木法沙快來 一齊去闖禍 321 00:22:53,330 --> 00:22:54,999 當我成為國王 322 00:22:55,166 --> 00:22:58,335 沒有其他動物能阻擋我腳步 323 00:22:58,502 --> 00:23:00,254 阻擋我腳步 324 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 -我的兄弟 -我的兄弟 325 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 -我的兄弟 -我的兄弟 326 00:23:02,881 --> 00:23:05,592 當我成為國王,身邊總有你在旁 327 00:23:06,135 --> 00:23:08,679 -哈!無錯 -講得無錯 328 00:23:08,845 --> 00:23:10,681 -當我成為國王 -當你成為國王 329 00:23:10,847 --> 00:23:13,600 我們的獅群密不可分 330 00:23:14,018 --> 00:23:15,937 密不可分 331 00:23:16,103 --> 00:23:18,022 -我的兄弟 -我的兄弟 332 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 我們的獵物即管跑,但無處可逃 333 00:23:21,775 --> 00:23:23,235 你切記當心 334 00:23:23,402 --> 00:23:24,903 走吧!走吧! 335 00:23:25,071 --> 00:23:26,113 走吧! 336 00:23:26,280 --> 00:23:30,784 嘿,你媽媽准你遲遲不歸? 337 00:23:30,952 --> 00:23:32,619 她也沒說不行 338 00:23:32,786 --> 00:23:33,955 躲起來,走吧 339 00:23:34,121 --> 00:23:38,417 嘿,你爸爸准你去那麼遠? 340 00:23:38,584 --> 00:23:39,710 好了,我們快走 341 00:23:39,876 --> 00:23:41,545 快走速速上路 342 00:23:41,712 --> 00:23:46,258 嘿,你媽媽准你遲遲不歸? 343 00:23:46,425 --> 00:23:47,509 哈哈,你的刺真尖 344 00:23:47,676 --> 00:23:49,261 講得無錯,走吧 345 00:23:49,428 --> 00:23:54,183 嘿,你爸爸准你去那麼遠? 346 00:23:54,683 --> 00:23:56,852 我向最亮的星星許願說 347 00:23:57,019 --> 00:24:00,647 我一直想要個兄弟 348 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 我一直想要你這樣的兄弟 349 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 我一直想要你這樣的兄弟 350 00:24:04,651 --> 00:24:06,487 我一直想要個兄弟 351 00:24:06,653 --> 00:24:08,364 我一直想要個兄弟 352 00:24:08,530 --> 00:24:11,658 我一直想要你這樣的兄弟 353 00:24:11,825 --> 00:24:12,868 你看到那棵樹? 354 00:24:13,660 --> 00:24:16,830 鳥兒看着世界流轉 355 00:24:16,998 --> 00:24:19,166 世界在流轉 356 00:24:19,333 --> 00:24:21,377 -噢,兄弟 -我的兄弟 357 00:24:21,543 --> 00:24:24,255 當我成為國王,他們要聽我號令 358 00:24:24,505 --> 00:24:27,133 你或看不起他們 359 00:24:27,299 --> 00:24:28,967 -但他們無拘無束 -你捉不到我 360 00:24:29,135 --> 00:24:32,054 他們的去向你無法掌控 361 00:24:32,221 --> 00:24:34,848 誰都不能對我俯視 362 00:24:35,016 --> 00:24:37,101 他們俯視着你我,兄弟 363 00:24:37,726 --> 00:24:39,770 有些事你能追求,但不能擁有 364 00:24:39,936 --> 00:24:43,274 -夠了,再講就老土,走吧 -走吧 365 00:24:43,440 --> 00:24:48,362 嘿,你媽媽准你這樣學習? 366 00:24:48,654 --> 00:24:50,156 我要學會打獵方法 367 00:24:50,322 --> 00:24:51,490 -好,我等你 -走吧 368 00:24:51,657 --> 00:24:54,160 -嘿 -我聽到他爸爸說 369 00:24:54,326 --> 00:24:56,328 他不想要這流浪獅 370 00:24:56,912 --> 00:24:58,872 你夠膽當我面再講一次 371 00:24:59,040 --> 00:25:00,624 你亂講我兄弟的事? 372 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 他不是流浪獅,他是我兄弟 373 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 他不是流浪獅,他是我兄弟 374 00:25:02,626 --> 00:25:06,088 你別惹我兄弟,我講你就要照做 375 00:25:06,588 --> 00:25:08,382 若你對我兄弟出手 376 00:25:08,590 --> 00:25:10,301 他兄弟會咬你一口 377 00:25:10,467 --> 00:25:12,553 我兄弟的規條要遵守 378 00:25:12,886 --> 00:25:14,430 他去了哪? 379 00:25:22,146 --> 00:25:25,857 我一直想要個兄弟 380 00:25:26,024 --> 00:25:29,820 我媽媽還在我心底 381 00:25:29,986 --> 00:25:33,657 過了一季又一季 382 00:25:33,824 --> 00:25:37,661 一季又一季 383 00:25:37,828 --> 00:25:41,457 一季又一季 384 00:25:42,083 --> 00:25:45,294 一季又一季 385 00:25:45,461 --> 00:25:47,045 -大家為我兄弟唱歌 -嘿 386 00:25:47,213 --> 00:25:49,131 -我為我兄弟在所不計 -嘿 387 00:25:49,298 --> 00:25:50,966 -我快將為王,而我兄弟 -嘿 388 00:25:51,133 --> 00:25:53,051 -總在我身旁 -嘿 389 00:25:53,219 --> 00:25:55,011 -我一直想要個兄弟 -嘿 390 00:25:55,179 --> 00:25:56,805 -現在我們互相依靠 -嘿 391 00:25:56,972 --> 00:25:59,057 -一季又一季 -嘿 392 00:25:59,391 --> 00:26:01,393 -嘿,木法沙 -怎麼了,塔卡? 393 00:26:01,560 --> 00:26:03,479 -我們鬥快跑到另一邊 -嘿 394 00:26:03,645 --> 00:26:05,397 -鬥快跑到另一邊 -嘿 395 00:26:05,564 --> 00:26:07,941 鬥快跑到另一邊,哈! 396 00:26:15,824 --> 00:26:17,284 象群暴走啊! 397 00:26:17,451 --> 00:26:19,035 快逃命! 398 00:26:28,670 --> 00:26:30,881 茲加魯跳起了二十呎高 399 00:26:31,047 --> 00:26:32,216 新紀錄啊! 400 00:26:32,383 --> 00:26:34,510 奧巴斯,他們又搞事了 401 00:26:34,676 --> 00:26:36,512 你兩個兒子只會惹事 402 00:26:36,678 --> 00:26:38,680 那個不是我兒子 403 00:26:38,847 --> 00:26:40,766 他們兩個都太無禮! 404 00:26:40,932 --> 00:26:44,145 那隻流浪者不准接近庇蔭樹 405 00:26:44,311 --> 00:26:45,562 木法沙和我只是在玩 406 00:26:45,729 --> 00:26:48,232 你兩個永不可能是兄弟 407 00:26:48,399 --> 00:26:49,775 你立即回去母獅群 408 00:26:49,941 --> 00:26:52,653 遠離我兒子 409 00:26:54,196 --> 00:26:56,615 你母后每次見到蜥蝪都要收養 410 00:26:56,782 --> 00:26:59,117 還跟路過的草蜢傾偈 411 00:26:59,285 --> 00:27:00,286 我想和他一起去 412 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 你想跟着母獅群? 413 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 你想跟着母獅群? 414 00:27:02,246 --> 00:27:03,830 你要跟雄獅一起 415 00:27:03,997 --> 00:27:05,791 他可跟隨母后獵食 416 00:27:06,082 --> 00:27:08,544 總有一天,他會背叛你的 417 00:27:09,545 --> 00:27:11,297 流浪者都是這樣的 418 00:27:11,463 --> 00:27:12,881 木法沙永遠不會背叛我 419 00:27:13,048 --> 00:27:14,341 嘿 420 00:27:14,508 --> 00:27:17,261 這一切將來都屬於你,兒子 421 00:27:17,428 --> 00:27:19,763 你會成為國王 422 00:27:19,930 --> 00:27:21,182 所以你要留心 423 00:27:22,057 --> 00:27:24,726 學習我的一舉一動 424 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 你又睡覺 425 00:27:27,896 --> 00:27:28,980 雄獅都是這樣 426 00:27:29,147 --> 00:27:32,318 我們一邊小睡一邊保護族群 427 00:27:32,484 --> 00:27:33,735 那就是… 428 00:27:33,902 --> 00:27:35,696 那就是力量 429 00:27:39,533 --> 00:27:41,034 力量? 430 00:27:56,174 --> 00:27:57,343 我們為何停低? 431 00:27:57,509 --> 00:27:59,177 閉上雙眼 432 00:27:59,678 --> 00:28:01,638 告訴我你聽到甚麼 433 00:28:02,473 --> 00:28:04,516 感受到甚麼 434 00:28:09,313 --> 00:28:14,443 那邊有群羚羊在橫越枯湖 435 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 距離這裏半天路程? 436 00:28:17,488 --> 00:28:19,531 你怎知道不是瞪羚? 437 00:28:20,699 --> 00:28:22,784 他們的腳步太重 438 00:28:22,951 --> 00:28:25,246 -亦走得太慢 -還有呢? 439 00:28:25,704 --> 00:28:27,831 加油,你做得到的 440 00:28:29,333 --> 00:28:33,712 當風吹到他們的角,風會向上吹 441 00:28:33,879 --> 00:28:37,758 而不是穿過去,所以肯定是羚羊角 442 00:28:37,924 --> 00:28:39,426 非常好 443 00:28:45,516 --> 00:28:47,851 怎麼了,木法沙?有事不妥? 444 00:28:48,018 --> 00:28:49,853 有時我聞到氣味 445 00:28:50,020 --> 00:28:52,398 風中有股微弱的氣味 446 00:28:52,564 --> 00:28:54,149 聞起來像我家鄉 447 00:28:58,737 --> 00:28:59,738 然後就聞不到了 448 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 木法沙,那代表你父母仍在生 我們要繼續找 449 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 木法沙,那代表你父母仍在生 我們要繼續找 450 00:29:04,075 --> 00:29:05,286 我已失去了他們,愛詩 451 00:29:05,452 --> 00:29:07,579 你這樣訓練我是浪費時間 452 00:29:07,746 --> 00:29:10,624 但你擁有的能力,其他雄獅都沒有 453 00:29:10,791 --> 00:29:13,001 奧巴斯永遠不會接受我的 454 00:29:13,168 --> 00:29:15,671 我永遠不會是他的血親、他的家人 455 00:29:15,837 --> 00:29:20,301 但你是我的家人 若奧巴斯看到你的天份… 456 00:29:20,467 --> 00:29:23,345 或許我較喜歡做流浪者 457 00:29:23,512 --> 00:29:26,056 不用守規矩、不用負責任 458 00:29:26,222 --> 00:29:27,724 我真的很幸運,愛詩 459 00:29:27,891 --> 00:29:29,267 甚麼意思,木法沙? 460 00:29:29,435 --> 00:29:31,437 我永遠不用像塔卡那樣 461 00:29:32,313 --> 00:29:34,064 我永遠不需要做國王 462 00:29:47,243 --> 00:29:49,413 他說「不用守規矩、不用負責任」? 463 00:29:49,580 --> 00:29:51,915 他被排擠、怕水、從不洗澡 464 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 即是跟我一樣臭 465 00:29:53,625 --> 00:29:54,876 那不是好事 466 00:29:55,043 --> 00:29:57,921 無論如何,木法沙即是我們的同類 467 00:29:58,589 --> 00:29:59,798 -是時候了 -到我們了! 468 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 -到我們出場 -一、二…一、二… 469 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 -到我們出場 -一、二…一、二… 470 00:30:03,259 --> 00:30:05,136 Hakuna 木法沙 471 00:30:05,303 --> 00:30:07,514 真美的一個名字 472 00:30:07,931 --> 00:30:09,558 Hakuna 木法沙 473 00:30:09,725 --> 00:30:11,977 他可不是一時的狂熱 474 00:30:12,143 --> 00:30:13,228 以後不需… 475 00:30:13,395 --> 00:30:14,563 -停! -怎麼了? 476 00:30:14,730 --> 00:30:15,981 別再唱了 477 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 拉飛奇講得無錯,再唱就收律師信 478 00:30:18,817 --> 00:30:20,527 那些吸血鬼會令我們一無所有 479 00:30:20,694 --> 00:30:22,446 我們本來就一無所有 480 00:30:22,613 --> 00:30:23,822 你看,我們窮到無衫着 481 00:30:23,989 --> 00:30:25,281 難怪我經常覺得凍 482 00:30:25,449 --> 00:30:27,493 -大家想聽啊! -好吧,彭彭 483 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 我們就唱到底 484 00:30:28,827 --> 00:30:30,120 Hakuna 木法沙 485 00:30:30,286 --> 00:30:31,162 安靜! 486 00:30:31,747 --> 00:30:33,665 琪雅拉對音樂好奄尖 487 00:30:33,832 --> 00:30:35,751 拉飛奇,繼續講啊 488 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 當日下午,愛詩在教木法沙聯手打獵 489 00:30:43,467 --> 00:30:47,388 但是,當塔卡在悄悄偷看時 490 00:30:47,554 --> 00:30:49,973 有可怕的動物在狩獵他們 491 00:31:45,446 --> 00:31:46,530 木法沙,快跑! 492 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 愛詩! 493 00:31:50,867 --> 00:31:51,702 母后 494 00:31:52,953 --> 00:31:53,954 母后! 495 00:31:55,163 --> 00:31:56,164 愛詩! 496 00:32:12,138 --> 00:32:13,306 不要停,木法沙 497 00:32:14,432 --> 00:32:16,101 他們會咬你條頸! 498 00:32:34,495 --> 00:32:35,954 沒事了,木法沙 499 00:32:36,747 --> 00:32:38,039 沒事了 500 00:32:39,332 --> 00:32:40,792 沒事了 501 00:32:40,959 --> 00:32:43,461 你剛才很勇敢,木法沙 502 00:32:43,629 --> 00:32:44,630 多謝你 503 00:32:52,012 --> 00:32:53,263 愛詩… 504 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 怎麼回事? 505 00:32:55,807 --> 00:32:58,268 你受傷了? 506 00:32:59,477 --> 00:33:02,438 他們好大隻,白得像幽靈一樣 507 00:32:59,477 --> 00:33:02,438 他們好大隻,白得像幽靈一樣 508 00:33:02,606 --> 00:33:04,107 我從未見過 509 00:33:06,359 --> 00:33:07,778 奧巴斯 510 00:33:09,029 --> 00:33:11,615 若不是木法沙也在,我… 511 00:33:16,578 --> 00:33:17,579 塔卡 512 00:33:27,297 --> 00:33:31,301 我欠你一個大恩情,木法沙 513 00:33:32,678 --> 00:33:33,804 我們要做好準備 514 00:33:33,970 --> 00:33:36,557 他們在下風方向,不足一天就會到 515 00:33:37,849 --> 00:33:38,850 不 516 00:33:39,392 --> 00:33:40,894 你不可能知道這種事 517 00:33:41,061 --> 00:33:43,313 你派探子去查就知 518 00:33:44,022 --> 00:33:45,732 他們會來攻擊我們 519 00:33:46,942 --> 00:33:47,943 茲加魯 520 00:33:50,236 --> 00:33:52,488 父王,求求你,聽我解釋 521 00:33:52,656 --> 00:33:54,490 不,現在沒空 522 00:33:56,577 --> 00:33:57,994 塔卡,過來 523 00:34:18,640 --> 00:34:20,266 我兒子呢? 524 00:34:20,433 --> 00:34:22,352 有一隻年輕獅子,陛下 525 00:34:22,518 --> 00:34:23,729 他打敗了沙朱 526 00:34:24,813 --> 00:34:27,899 但你卻回得來 527 00:34:29,192 --> 00:34:30,902 你沒死 528 00:34:31,069 --> 00:34:34,155 我受了重傷 陛下,我發誓我說了真相 529 00:34:34,322 --> 00:34:36,532 -真相? -沒錯,真相 530 00:34:38,076 --> 00:34:39,995 真相就站在你身後 531 00:34:44,457 --> 00:34:46,752 -還有其他獅子,陛下 -不,不要 532 00:34:46,918 --> 00:34:48,712 但只有一隻弄傷了他 533 00:34:48,879 --> 00:34:51,297 即是他丟低沙朱,由得他死 534 00:34:51,464 --> 00:34:52,758 只顧自救 535 00:34:52,924 --> 00:34:55,802 那年輕獅子,是他們的國王? 536 00:34:55,969 --> 00:34:57,428 他只是平民血統,很平凡 537 00:34:57,596 --> 00:34:58,597 答我! 538 00:34:59,180 --> 00:35:01,808 他是他們的國王? 539 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 不,基洛斯,你才是唯一的國王 540 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 不,基洛斯,你才是唯一的國王 541 00:35:07,731 --> 00:35:09,691 一隻普通獅子? 542 00:35:09,858 --> 00:35:12,694 你因為他由得我兒子死? 543 00:35:12,861 --> 00:35:14,738 我受了傷,當時無得揀 544 00:35:14,905 --> 00:35:16,948 求求你,陛下,你要相信我 545 00:35:17,115 --> 00:35:19,200 你不必怕我 546 00:35:19,367 --> 00:35:21,828 我絕不會傷害自己的同類 547 00:35:22,370 --> 00:35:24,122 多謝,陛下 548 00:35:24,956 --> 00:35:26,875 我會把這份樂趣… 549 00:35:27,042 --> 00:35:28,043 留給他們 550 00:35:29,711 --> 00:35:31,672 陛下!不…基洛斯! 551 00:35:32,463 --> 00:35:33,298 基洛斯! 552 00:35:43,641 --> 00:35:47,395 你丟低母后逃跑的事要保密 553 00:35:48,271 --> 00:35:50,606 這事要當沒發生過,你明白嗎? 554 00:35:50,774 --> 00:35:52,859 我不是故意的 我只是…我只是太害怕 555 00:35:53,359 --> 00:35:56,988 那不重要,我們一定要保護我們的血脈 556 00:35:57,155 --> 00:36:00,241 用謊話來保護?父王,那即是欺騙! 557 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 欺騙是偉大君主的工具 558 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 欺騙是偉大君主的工具 559 00:36:06,122 --> 00:36:07,123 塔卡… 560 00:36:08,041 --> 00:36:11,044 這是國王必須做的事 561 00:36:11,211 --> 00:36:12,838 但我不是國王 562 00:36:13,213 --> 00:36:14,589 我只是你兒子 563 00:36:15,048 --> 00:36:16,049 奧巴斯! 564 00:36:17,050 --> 00:36:18,301 茲加魯 565 00:36:18,468 --> 00:36:19,469 奧巴斯! 566 00:36:20,053 --> 00:36:23,807 茲加魯,我在這…你看到甚麼? 567 00:36:23,974 --> 00:36:25,475 他們要攻過來了 568 00:36:25,641 --> 00:36:27,560 他們的數量比我們多一倍 569 00:36:27,728 --> 00:36:29,395 而且一隻比一隻大 570 00:36:29,562 --> 00:36:33,524 最大隻的叫基洛斯 是那族群的可怕大王 571 00:36:34,025 --> 00:36:35,485 外來者 572 00:36:36,027 --> 00:36:37,946 傳聞都是真的 573 00:36:38,905 --> 00:36:41,199 我必須保護家族血脈,愛詩 574 00:36:41,366 --> 00:36:43,243 保護這族群的未來 575 00:36:43,785 --> 00:36:46,246 塔卡,你就是我們的未來 576 00:36:46,412 --> 00:36:48,248 未來?父王,你是甚麼意思? 577 00:36:49,082 --> 00:36:50,458 我要你離開這裏 578 00:36:51,376 --> 00:36:52,543 越遠越好 579 00:36:53,378 --> 00:36:57,507 你要離開這裏 開始新的生活、有新的開始 580 00:36:57,715 --> 00:36:59,843 你要和他一同離開,木法沙 581 00:37:00,010 --> 00:37:01,636 你要發誓效忠他! 582 00:37:02,428 --> 00:37:04,180 他們日出時就會到 583 00:37:12,230 --> 00:37:14,315 我們應該去哪,愛詩? 584 00:37:14,482 --> 00:37:15,942 沒有你,我就沒有家 585 00:37:16,109 --> 00:37:19,195 木法沙,只要你和塔卡一起,那就是… 586 00:37:20,155 --> 00:37:21,239 -那就是家 -愛詩 587 00:37:21,406 --> 00:37:23,074 木法沙,你看那邊 588 00:37:23,699 --> 00:37:24,826 在光的另一邊 589 00:37:24,993 --> 00:37:26,286 知我看到甚麼? 590 00:37:26,452 --> 00:37:31,082 我看到你媽媽跟你提過的地方 就在河流的盡頭 591 00:37:31,249 --> 00:37:34,544 再越過山脈另一邊最深的峽谷 592 00:37:34,710 --> 00:37:37,130 越過地平線 593 00:37:37,881 --> 00:37:39,465 一片翠綠的傲氣領地 594 00:37:40,008 --> 00:37:42,468 一切都很完美 595 00:37:42,969 --> 00:37:45,680 看到那裏就像看到… 596 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Milele 597 00:37:47,182 --> 00:37:49,767 沒錯,永恆 598 00:37:49,935 --> 00:37:54,022 我父母經常提起 Milele 我媽媽說過我們要去那裏 599 00:37:54,189 --> 00:37:55,690 那你還不明白? 600 00:37:55,857 --> 00:37:56,983 你一定要繼續前行 601 00:37:57,150 --> 00:37:59,402 你一定要朝着那道光繼續前行 602 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 求求你,愛詩,我不能失去你 603 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 求求你,愛詩,我不能失去你 604 00:38:02,572 --> 00:38:05,200 我永遠都疼愛你,木法沙 605 00:38:05,366 --> 00:38:08,244 但你的家人還在外面等着你 606 00:38:08,411 --> 00:38:09,955 我感覺到他們仍存在 607 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 我知你也感覺到 608 00:38:12,790 --> 00:38:13,791 去吧 609 00:38:14,417 --> 00:38:17,545 去吧,木法沙,去找你歸家的路 610 00:38:25,303 --> 00:38:29,057 母后,請你原諒我,我求你 611 00:38:29,224 --> 00:38:31,434 你不需要道歉,親愛的 612 00:38:31,601 --> 00:38:34,479 塔卡,你總會有展示勇氣的時刻 613 00:38:43,071 --> 00:38:44,572 你兩個走吧 614 00:38:45,573 --> 00:38:47,575 去在生命循環裏 615 00:38:47,993 --> 00:38:49,577 找你們的歸宿… 616 00:39:07,428 --> 00:39:10,348 他們離開家人後,就再沒見過面? 617 00:39:10,515 --> 00:39:11,682 這故事太慘了 618 00:39:11,849 --> 00:39:13,393 簡直是玩弄我感情 619 00:39:13,559 --> 00:39:15,020 還有更慘的 620 00:39:15,436 --> 00:39:16,897 -是甚麼? -我吃光蟋蟀了 621 00:39:17,063 --> 00:39:18,314 那或是好事 622 00:39:18,481 --> 00:39:20,025 趁第二幕未開始去廁所先 623 00:39:20,191 --> 00:39:21,651 等我回來 624 00:39:26,907 --> 00:39:27,908 我回來了 625 00:39:28,074 --> 00:39:30,076 -彭彭,你有洗蹄嗎? -有啊 626 00:39:30,243 --> 00:39:31,619 -彭彭? -有,我有啊! 627 00:39:31,786 --> 00:39:33,038 -彭彭? -反正我會… 628 00:39:33,204 --> 00:39:34,789 -立即踩污糟 -彭彭? 629 00:39:36,958 --> 00:39:39,377 拉飛奇,那些外來者有來嗎? 630 00:39:39,544 --> 00:39:40,545 有 631 00:39:40,711 --> 00:39:43,464 當那些獵手帶基洛斯進入王者谷 632 00:39:43,714 --> 00:39:47,010 奧巴斯和愛詩沒有退縮 633 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 哪一個是國王? 634 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 哪一個是國王? 635 00:40:02,984 --> 00:40:05,946 你根本沒理由來挑戰我! 636 00:40:07,072 --> 00:40:10,616 我像來挑戰你嗎,獅王? 637 00:40:10,866 --> 00:40:13,453 獅群之間有規矩的 638 00:40:13,619 --> 00:40:14,787 不再有了 639 00:40:15,621 --> 00:40:18,458 在你統治這族群時,我建立了我的軍隊 640 00:40:19,125 --> 00:40:20,460 你們是王者谷裏 641 00:40:20,626 --> 00:40:23,588 最後一個族群,即是說 642 00:40:23,754 --> 00:40:27,633 陽光照到的所有地方都會屬於我 643 00:40:27,800 --> 00:40:29,469 以後只有一個統治者 644 00:40:29,635 --> 00:40:32,263 一隻獅子王 645 00:40:38,186 --> 00:40:43,483 你說你是國王 但你只會在樹蔭下躺 646 00:40:43,649 --> 00:40:46,111 身手不再,空有膽識 647 00:40:47,237 --> 00:40:50,490 月亮環繞天空 648 00:40:50,656 --> 00:40:52,742 晝夜如同 649 00:40:52,950 --> 00:40:55,120 不受你掌控 650 00:40:55,286 --> 00:40:57,497 我亦相同 651 00:40:57,663 --> 00:41:00,166 你奪去我兒性命 652 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 我希望你能逃命 653 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 我希望你能逃命 654 00:41:05,296 --> 00:41:09,009 因為我會是你臨終所見畫面 655 00:41:09,175 --> 00:41:11,094 之後你就講拜拜 656 00:41:11,594 --> 00:41:13,513 就此講拜拜 657 00:41:14,722 --> 00:41:18,143 我會爬上每棵樹,橫渡大海平原 658 00:41:18,309 --> 00:41:20,020 我會令你講拜拜 659 00:41:20,436 --> 00:41:22,355 我會令你講拜拜 660 00:41:23,398 --> 00:41:27,152 一切掌握在我手,哈!拜拜 661 00:41:28,069 --> 00:41:30,530 陽光照到的所有 662 00:41:32,448 --> 00:41:35,451 生命循環是個謊言 663 00:41:35,618 --> 00:41:37,370 只為了委婉表示 664 00:41:37,537 --> 00:41:40,165 世上有捕食者就有獵物 665 00:41:41,124 --> 00:41:44,377 禿鷲在上空盤旋 666 00:41:44,544 --> 00:41:46,712 一直暗中偷看 667 00:41:46,879 --> 00:41:48,923 認為你生存無望 668 00:41:49,090 --> 00:41:51,384 我也一樣 669 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 我統領群獅 670 00:41:56,097 --> 00:41:58,516 你逃命躲閃 671 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 因為我會是你臨終所見畫面 672 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 因為我會是你臨終所見畫面 673 00:42:03,188 --> 00:42:05,022 之後你就講拜拜 674 00:42:05,440 --> 00:42:07,317 就此講拜拜 675 00:42:08,318 --> 00:42:12,029 我會爬上每棵樹,橫渡大海平原 676 00:42:12,197 --> 00:42:14,240 直至你講拜拜 677 00:42:14,407 --> 00:42:16,242 你可否講拜拜? 678 00:42:17,285 --> 00:42:20,705 拜拜,我要你償血債 679 00:42:21,622 --> 00:42:24,542 若這血脈只剩我存在 680 00:42:24,709 --> 00:42:30,506 我必須強大 681 00:42:30,673 --> 00:42:31,882 你要講拜拜 682 00:42:32,342 --> 00:42:34,177 我會令你講拜拜 683 00:42:39,515 --> 00:42:40,725 拜拜 684 00:42:48,566 --> 00:42:51,111 快走,他們會追來 685 00:42:51,652 --> 00:42:53,154 -塔卡! -可能你搞錯呢? 686 00:42:53,738 --> 00:42:54,572 可能他們會沒事? 687 00:42:54,697 --> 00:42:56,991 他們現在活在你心中 688 00:42:57,408 --> 00:42:58,993 跟我走吧,兄弟 689 00:42:59,785 --> 00:43:01,036 我們要走了 690 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 一齊走 691 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 一齊走 692 00:43:27,897 --> 00:43:29,399 快走,木法沙 693 00:43:30,316 --> 00:43:32,109 跑! 694 00:43:33,361 --> 00:43:34,362 是獵手 695 00:43:34,529 --> 00:43:35,863 你有何計劃? 696 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 跑!全速跑! 697 00:43:44,705 --> 00:43:46,166 這邊! 698 00:44:00,805 --> 00:44:02,056 回去樹林! 699 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 無路走了,要游過去 700 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 無路走了,要游過去 701 00:44:04,058 --> 00:44:05,476 不,我們要戰鬥 702 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 我們戰鬥就會死! 703 00:44:07,270 --> 00:44:08,646 但游水就會溺死 704 00:44:08,813 --> 00:44:10,898 好吧,我本來不想這樣做的 705 00:44:11,065 --> 00:44:13,150 -但我命令你游水! -你說甚麼? 706 00:44:13,318 --> 00:44:15,945 你發了誓效忠我,我命令你游水 707 00:44:16,111 --> 00:44:18,614 塔卡,現在沒空開玩笑 708 00:44:33,213 --> 00:44:35,756 你們哪一個殺了我兒子? 709 00:44:35,923 --> 00:44:39,009 是我!我身邊這隻只是流浪者,放他走 710 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 基洛斯,另一隻不是流浪者 711 00:44:41,053 --> 00:44:42,805 他流着族群的血 712 00:44:44,349 --> 00:44:46,183 獅王最後的血脈? 713 00:44:48,143 --> 00:44:50,896 血債血償吧 714 00:45:07,372 --> 00:45:08,664 他們來了! 715 00:45:09,290 --> 00:45:10,416 怎麼辦? 716 00:45:10,583 --> 00:45:11,876 要找出優勢? 717 00:45:12,042 --> 00:45:15,630 甚麼優勢?我們在水流中央的石頭上! 718 00:45:16,464 --> 00:45:19,133 塔卡,是時候了,我們要攻擊獅王 719 00:45:28,726 --> 00:45:29,810 木法沙,我準備好了 720 00:45:30,603 --> 00:45:32,146 先聽我講最後一句 721 00:45:32,313 --> 00:45:33,356 -怎麼了? -抬高下巴! 722 00:45:34,357 --> 00:45:36,066 塔卡! 723 00:45:36,317 --> 00:45:39,654 這主意超級差 724 00:45:47,787 --> 00:45:48,788 木法沙! 725 00:45:49,204 --> 00:45:50,373 木法沙! 726 00:45:58,339 --> 00:46:00,174 -木法沙,我們沒死 -無錯 727 00:46:00,341 --> 00:46:02,552 我成功了,我救了我們 728 00:46:05,471 --> 00:46:06,847 應該未算 729 00:46:35,084 --> 00:46:37,127 好了… 730 00:46:37,294 --> 00:46:39,004 不想再游水了 731 00:46:39,171 --> 00:46:41,215 話我知,你們可以沿河流追蹤 732 00:46:41,382 --> 00:46:43,634 我們能追蹤他們到任何地方 733 00:46:43,801 --> 00:46:46,387 他們即管跑,但逃不掉 734 00:46:47,847 --> 00:46:50,182 我想問清楚,我兩個不在故事裏? 735 00:46:50,350 --> 00:46:53,644 我有少少覺得基洛斯搶我鏡 736 00:46:53,811 --> 00:46:55,813 無錯,我覺得我戲份太少 737 00:46:55,980 --> 00:46:58,483 好多故事有齊我們幾個,講那些啊! 738 00:46:58,649 --> 00:47:00,443 我給個小提議? 739 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 少講童年陰影,多講狐獴事蹟 740 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 少講童年陰影,多講狐獴事蹟 741 00:47:03,363 --> 00:47:06,073 拉飛奇,我知道塔卡是誰了 742 00:47:06,991 --> 00:47:08,826 我都知,直情講到出面 743 00:47:08,993 --> 00:47:10,661 但為免擺烏龍,不如講我知? 744 00:47:10,828 --> 00:47:12,538 -是辛巴?還是我? -彭彭 745 00:47:12,705 --> 00:47:14,499 等等先,我是奧巴斯? 746 00:47:14,665 --> 00:47:16,876 不可能…但講真,我有個問題 747 00:47:18,544 --> 00:47:19,962 我是塔卡? 748 00:47:20,380 --> 00:47:23,716 我又做了大英雄…我又做了大英雄… 749 00:47:24,091 --> 00:47:27,762 雖然我無記數,但我又救了你一命 750 00:47:28,888 --> 00:47:31,974 我知你好難講出口 但都想聽你講句「多謝,塔卡」 751 00:47:32,141 --> 00:47:35,936 你想我多謝你推我落瀑布? 752 00:47:36,103 --> 00:47:37,855 無錯,不用客氣 753 00:47:38,523 --> 00:47:41,108 聽住,鱷魚零舍鍾意你不是我的錯 754 00:47:42,234 --> 00:47:43,360 你咪講笑 755 00:47:46,572 --> 00:47:49,575 我又做了大英雄,我又… 756 00:47:51,035 --> 00:47:52,036 木法沙 757 00:47:52,912 --> 00:47:54,705 是他們?那些外來者? 758 00:47:54,872 --> 00:47:56,749 不,她就在那裏 759 00:47:56,916 --> 00:47:58,042 「她」? 760 00:48:00,503 --> 00:48:02,171 你別想逃 761 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 我們聞到你氣味 762 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 我們聞到你氣味 763 00:48:04,048 --> 00:48:05,090 我的氣味? 764 00:48:05,508 --> 00:48:07,593 我已跟蹤了你們一整晚 765 00:48:08,594 --> 00:48:09,595 無可能 766 00:48:09,762 --> 00:48:12,640 那怎解釋我已在樹林繞了你們三圈 767 00:48:12,807 --> 00:48:15,017 而你兩個仍在這氹氹轉? 768 00:48:35,037 --> 00:48:36,163 真丟架 769 00:48:36,706 --> 00:48:40,084 是嗎?我是故意撞你的,所以… 770 00:48:40,250 --> 00:48:42,169 仍然覺得我會驚? 771 00:48:44,755 --> 00:48:47,467 -你為何跟着我們? -我想尋回我的族群 772 00:48:47,633 --> 00:48:49,510 -他們怎麼了? -被外來者攻擊 773 00:48:49,969 --> 00:48:53,764 我們幾個逃脫 但之後只見過你兩隻獅子 774 00:48:55,015 --> 00:48:56,016 你們最好繼續走 775 00:48:56,183 --> 00:48:57,434 等等!拜託 776 00:48:58,853 --> 00:48:59,854 我叫塔卡 777 00:49:01,021 --> 00:49:02,732 奧巴斯的兒子 778 00:49:02,898 --> 00:49:04,567 我明白失去一切的感受 779 00:49:02,898 --> 00:49:04,567 我明白失去一切的感受 780 00:49:04,734 --> 00:49:05,985 一起走吧,我們可以幫你 781 00:49:06,151 --> 00:49:07,737 我不需要任何幫助 782 00:49:07,903 --> 00:49:10,030 但你孤伶伶 783 00:49:10,197 --> 00:49:12,825 她才不是孤伶伶,有心了 784 00:49:12,992 --> 00:49:15,202 他是沙祖,不准吃他 785 00:49:15,369 --> 00:49:16,829 聽到啦?不准吃我 786 00:49:16,996 --> 00:49:19,790 我作為皇家衛隊的新成員 787 00:49:19,957 --> 00:49:22,752 我必須懇請兩位離開 788 00:49:22,918 --> 00:49:24,670 多謝兩位來訪 789 00:49:24,837 --> 00:49:26,881 你們的國王請隻雀保護你? 790 00:49:27,172 --> 00:49:28,758 那你能飛多高? 791 00:49:29,759 --> 00:49:31,594 聽住,我需要探子 792 00:49:31,761 --> 00:49:33,345 而沙祖是最後的選擇 793 00:49:33,513 --> 00:49:35,055 只是尾二的選擇 794 00:49:35,222 --> 00:49:37,057 在鬣蜥艾伯特和我之間… 795 00:49:37,224 --> 00:49:40,811 陛下決定選有翼的臣子 796 00:49:40,978 --> 00:49:43,773 所以我成為了公主的首席探子 797 00:49:43,939 --> 00:49:46,734 這是我上任的第三天,一切順利 798 00:49:46,901 --> 00:49:48,193 沙拉碧,你都認同吧? 799 00:49:48,360 --> 00:49:49,945 你跟一隻雀能去到幾遠? 800 00:49:50,112 --> 00:49:53,991 你兩個笨手笨腳、兜來兜去又能去幾遠? 801 00:49:54,158 --> 00:49:56,076 一直去到 Milele 802 00:49:56,243 --> 00:49:58,037 -Milele 只是個傳說 -不是傳說 803 00:49:58,203 --> 00:50:00,289 你竟然信生命循環和童話 804 00:50:00,455 --> 00:50:02,374 -你在追尋不存在的東西 -不是吧 805 00:50:02,542 --> 00:50:05,002 我不知道那裏是否存在,但現在… 806 00:50:02,542 --> 00:50:05,002 我不知道那裏是否存在,但現在… 807 00:50:05,169 --> 00:50:06,336 那是我們的唯一希望 808 00:50:06,503 --> 00:50:09,339 我們不需要希望,是需要食物 809 00:50:11,676 --> 00:50:14,219 做得好,兄弟,多謝晒 810 00:50:15,012 --> 00:50:17,347 樹林裏有麻煩,我第一次真正遇到麻煩 811 00:50:17,514 --> 00:50:20,517 我才不會過去,我要留低,咪搞我 812 00:50:20,685 --> 00:50:23,896 來吧,沙拉碧,看來晚餐正過來這邊 813 00:50:24,438 --> 00:50:26,148 沙拉碧,請容我講一句 814 00:50:26,607 --> 00:50:29,401 他講得很有道理,殿下 815 00:50:29,694 --> 00:50:32,071 但他同時亦餓到想吃了我 816 00:50:32,237 --> 00:50:33,488 所以我有點為難 817 00:50:36,784 --> 00:50:38,953 我覺得我處理得不錯 818 00:50:49,046 --> 00:50:52,549 好了,琪雅拉,到我出場了 819 00:51:01,558 --> 00:51:02,559 拉飛奇 820 00:51:03,102 --> 00:51:05,771 安靜!狒狒議會上不得喧嘩 821 00:51:05,938 --> 00:51:09,399 今晚已是連續第三晚 有獵豹闖入我們的樹林 822 00:51:09,566 --> 00:51:10,901 差點殺死我們的同伴! 823 00:51:11,068 --> 00:51:12,069 都是拉飛奇的錯 824 00:51:12,361 --> 00:51:14,321 他用夢境召喚那野獸來 825 00:51:14,488 --> 00:51:17,867 我們要永遠驅逐拉飛奇和他的幻象 826 00:51:18,033 --> 00:51:19,201 拉飛奇只是想警告你們 827 00:51:19,368 --> 00:51:23,080 他的夢召來敵人 他和鬼魂對話、召喚魔鬼 828 00:51:23,247 --> 00:51:25,374 -你亂講甚麼? -他早有前科 829 00:51:25,540 --> 00:51:27,501 他的兄弟就是在這裏被追獵 830 00:51:27,668 --> 00:51:28,794 之後再沒出現過 831 00:51:28,961 --> 00:51:30,170 拉飛奇當時只是個孩子 832 00:51:30,337 --> 00:51:33,924 一個天生跛了一隻腳的孩子 離奇地活到今日? 833 00:51:34,091 --> 00:51:36,551 是拉飛奇在旱季時找到水源 834 00:51:36,719 --> 00:51:39,054 伊納基,你生病時是他治好你 835 00:51:39,221 --> 00:51:42,307 他會和昆蟲說話,又和月亮傾偈 836 00:51:42,474 --> 00:51:45,435 薩拉,你知道他被趕走會有何下場 837 00:51:45,602 --> 00:51:47,396 他是被詛咒的 838 00:51:47,562 --> 00:51:48,438 會傷害整個族群 839 00:51:48,731 --> 00:51:50,733 -不是這樣的 -他不屬於這裏 840 00:51:50,900 --> 00:51:53,778 贊成驅逐他的,蓋住自己一隻眼! 841 00:51:54,361 --> 00:51:55,529 不可以信他 842 00:51:55,696 --> 00:51:57,489 別信他,我亦信不過他的魔法! 843 00:51:57,657 --> 00:51:58,615 他不屬於這裏 844 00:51:58,783 --> 00:52:00,534 他不是狒狒,永遠都不會是! 845 00:52:00,701 --> 00:52:02,119 他不是我們一份子 846 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 看來是時候了 847 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 看來是時候了 848 00:52:04,413 --> 00:52:05,706 不,等等 849 00:52:06,331 --> 00:52:07,750 你能去哪裏? 850 00:52:07,917 --> 00:52:10,335 去我早就該去的地方 851 00:52:10,502 --> 00:52:12,546 去找我失去了的東西 852 00:52:13,213 --> 00:52:14,298 我的家人 853 00:52:14,464 --> 00:52:16,591 你自己一個無法生存 854 00:52:16,759 --> 00:52:18,093 沒有動物可以 855 00:52:18,260 --> 00:52:20,637 但我無得揀 856 00:52:22,597 --> 00:52:23,891 拉飛奇 857 00:52:24,058 --> 00:52:28,520 心眼所見風光,定必念念不忘 858 00:52:48,874 --> 00:52:50,167 不要緊的 859 00:53:23,951 --> 00:53:27,287 你即管逃,但我恐怕你不會走得遠 860 00:53:27,454 --> 00:53:29,248 我為何要躲開你們? 861 00:53:29,999 --> 00:53:31,959 因為我們是獅子 862 00:53:32,126 --> 00:53:34,837 兇惡的獅子! 863 00:53:35,254 --> 00:53:39,341 跳蚤令獅子困擾,多過獅子令跳蚤困擾 864 00:53:39,508 --> 00:53:42,177 你好像不明白你會有何下場 865 00:53:42,344 --> 00:53:43,846 你已無路可走 866 00:53:44,013 --> 00:53:45,806 我會繼續向前行 867 00:53:45,973 --> 00:53:47,391 我很懷疑這點 868 00:53:47,557 --> 00:53:51,353 當你一無所知,很容易對一切起疑 869 00:53:51,520 --> 00:53:53,605 速戰速決好嗎? 870 00:53:53,773 --> 00:53:57,067 若你們殺了我,就永遠找不到 Milele 871 00:53:57,234 --> 00:53:58,986 等等,你說 Milele? 872 00:53:59,153 --> 00:54:01,989 我正要去那裏,向着光前進 873 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 我在夢中已去過很多次 874 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 我在夢中已去過很多次 875 00:54:05,951 --> 00:54:07,953 我的兄弟就在那裏等我 876 00:54:08,120 --> 00:54:09,454 我見過那棵樹 877 00:54:09,621 --> 00:54:11,623 我可以想像到,我們兩個… 878 00:54:11,791 --> 00:54:13,292 終於重聚 879 00:54:13,458 --> 00:54:15,795 我們怎會相信一隻狒狒的夢境? 880 00:54:15,961 --> 00:54:18,213 有時候,夢境就是你有的一切 881 00:54:18,380 --> 00:54:20,757 是你心中唯一的事實 882 00:54:20,925 --> 00:54:23,385 例如對某個偉大國王的記憶 883 00:54:23,552 --> 00:54:24,970 你怎知道的? 884 00:54:25,137 --> 00:54:28,432 好吧,帶我們去 Milele 就放你一條生路 885 00:54:28,598 --> 00:54:30,184 -一言為定? -不 886 00:54:30,350 --> 00:54:31,518 甚麼?為甚麼? 887 00:54:31,685 --> 00:54:34,688 是我拉飛奇放你們一條生路 888 00:54:34,855 --> 00:54:36,982 我忍夠了! 889 00:54:37,149 --> 00:54:38,818 塔卡,不可以吃他! 890 00:54:38,984 --> 00:54:41,946 好極,又多一隻不能吃的流浪者! 891 00:54:42,112 --> 00:54:44,698 你想我們跟着這隻狒狒 892 00:54:44,865 --> 00:54:47,284 去一個從沒動物見過的地方? 893 00:54:47,952 --> 00:54:49,119 那我寧願孤伶伶 894 00:54:50,620 --> 00:54:53,040 一支樹枝或會磨出煙 895 00:54:53,207 --> 00:54:55,084 但永遠不會燒得着! 896 00:54:58,295 --> 00:54:59,754 現在我們有五個團員 897 00:54:59,922 --> 00:55:02,507 不如輪流講自己的趣事? 898 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 我講先 899 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 我講先 900 00:55:03,843 --> 00:55:06,803 我曾經暗戀過一隻紅鸛 901 00:55:06,971 --> 00:55:08,973 我從未公開講過的 902 00:55:09,556 --> 00:55:10,599 他們竟然直行直過 903 00:55:10,765 --> 00:55:12,559 有地方要去、有王國要看 904 00:55:12,726 --> 00:55:14,186 我們好忙,走吧 905 00:55:24,279 --> 00:55:26,740 等等先,你突然做了這故事的主角? 906 00:55:26,907 --> 00:55:29,493 看來某隻狒狒做厭了配角 907 00:55:29,659 --> 00:55:31,954 這故事突然加重拉飛奇的戲份 908 00:55:32,121 --> 00:55:33,998 還編了個失散兄弟給自己 909 00:55:34,164 --> 00:55:35,958 -無錯 -之後還有搞笑金句? 910 00:55:36,125 --> 00:55:38,127 還會放屁?那是我的招牌表演 911 00:55:38,293 --> 00:55:40,670 要講木法沙的故事 912 00:55:40,837 --> 00:55:43,298 就一定要講拉飛奇的故事 913 00:55:43,465 --> 00:55:45,842 他還用第三人稱來講自己 914 00:55:46,010 --> 00:55:47,261 他很快就會出自家製香水 915 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 這裏只得我似噴了香水 916 00:55:49,972 --> 00:55:51,515 那香水叫「彭彭過彭彭」 917 00:55:51,681 --> 00:55:54,184 聽講好難聞 918 00:55:54,809 --> 00:55:56,311 母后?父王? 919 00:55:56,728 --> 00:55:59,106 如果你們聽到我,回家吧 920 00:56:00,065 --> 00:56:01,233 求求你們 921 00:56:01,650 --> 00:56:02,902 回家吧 922 00:56:10,659 --> 00:56:11,660 媽媽? 923 00:56:14,038 --> 00:56:15,039 媽媽? 924 00:56:19,084 --> 00:56:20,544 Milele 925 00:56:20,877 --> 00:56:21,878 媽媽! 926 00:56:40,605 --> 00:56:41,606 拉飛奇 927 00:56:42,399 --> 00:56:44,068 -你在做甚麼? -我在釣魚 928 00:56:44,234 --> 00:56:46,695 你只是閉上眼坐在石上 929 00:56:46,861 --> 00:56:50,115 我打開了雙眼,只是合上了眼皮 930 00:56:50,282 --> 00:56:52,659 我怎會和狒狒對話? 931 00:56:52,826 --> 00:56:56,580 我不是狒狒,我是山魈 932 00:56:56,746 --> 00:56:59,458 得罪講句,馬騮就是馬騮 933 00:56:59,624 --> 00:57:01,043 而流浪者就是流浪者 934 00:57:01,210 --> 00:57:02,169 那甚麼意思? 935 00:57:02,336 --> 00:57:04,463 即是我們基本上是一樣 936 00:57:02,336 --> 00:57:04,463 即是我們基本上是一樣 937 00:57:06,131 --> 00:57:07,674 我們毫不相似 938 00:57:08,008 --> 00:57:11,178 你看清楚,我是獅子 939 00:57:11,345 --> 00:57:14,723 一隻怕水、怕自己倒影的獅子 940 00:57:15,224 --> 00:57:18,685 而且會因為閉上眼看到的畫面而失眠 941 00:57:20,020 --> 00:57:22,897 你怕自己的夢境,木法沙 942 00:57:23,065 --> 00:57:25,067 怕在夢中看到的東西 943 00:57:25,234 --> 00:57:27,652 我看到我父母 944 00:57:28,362 --> 00:57:30,405 無論哪裏都感覺到他們 945 00:57:30,572 --> 00:57:32,366 當然了,木法沙 946 00:57:33,158 --> 00:57:35,577 你永遠都會感覺到他們 947 00:57:35,995 --> 00:57:38,913 我媽媽,我聽到她的聲音 948 00:57:39,373 --> 00:57:43,085 她說我們踏上前往 Milele 的旅程 949 00:57:43,293 --> 00:57:46,463 但沒有她,我覺得很迷茫 950 00:57:46,630 --> 00:57:50,092 你的旅程並不是夢境,木法沙 951 00:57:50,259 --> 00:57:52,052 你媽媽在指引你 952 00:57:52,344 --> 00:57:55,722 你正要去的那個地方,你家人在等你 953 00:58:08,568 --> 00:58:09,736 你在做甚麼? 954 00:58:10,279 --> 00:58:11,238 我們快餓死了 955 00:58:11,405 --> 00:58:12,822 他時辰未到 956 00:58:13,073 --> 00:58:16,701 但那條魚同意讓我們共享這水源 957 00:58:27,087 --> 00:58:28,213 我有事報告 958 00:58:28,838 --> 00:58:29,964 現在是早上 959 00:58:30,674 --> 00:58:32,301 報告完畢 960 00:58:40,059 --> 00:58:42,727 大地一分為二,是時候選擇了 961 00:58:42,936 --> 00:58:44,479 繞過去?還是下去? 962 00:58:44,646 --> 00:58:46,773 一切由你決定 963 00:58:50,944 --> 00:58:53,738 你看那邊,在光的另一邊 964 00:58:54,739 --> 00:58:57,326 越過最深的峽谷 965 00:58:58,702 --> 00:59:00,745 「越過最深的峽谷」 966 00:59:01,455 --> 00:59:02,456 我們要下去 967 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 為甚麼?因為某個童話故事? 968 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 為甚麼?因為某個童話故事? 969 00:59:05,209 --> 00:59:06,585 岩石可遮蓋足跡 970 00:59:06,751 --> 00:59:08,212 但繞過去更安全 971 00:59:08,378 --> 00:59:09,796 我聞到他們的氣味 972 00:59:09,963 --> 00:59:12,466 你只聞到一隻有幻覺的狒狒 973 00:59:12,632 --> 00:59:13,717 我是山魈 974 00:59:13,883 --> 00:59:15,260 簡直浪費時間 975 00:59:15,427 --> 00:59:16,845 你閉上眼 976 00:59:17,387 --> 00:59:18,388 甚麼? 977 00:59:18,555 --> 00:59:21,266 告訴我你看到甚麼,感受到甚麼 978 00:59:21,433 --> 00:59:22,809 風裏甚麼都沒有 979 00:59:22,976 --> 00:59:25,437 -無錯,因為他們穿越灌木叢 -誰? 980 00:59:25,604 --> 00:59:28,440 前面的母獅,來吧 981 00:59:28,648 --> 00:59:30,692 清除雜念,集中精神 982 00:59:30,859 --> 00:59:32,902 我已在集中精神 983 00:59:44,664 --> 00:59:45,832 他說得對 984 00:59:47,542 --> 00:59:48,877 我們要下去 985 00:59:49,169 --> 00:59:50,879 嘩 986 00:59:53,215 --> 00:59:56,301 集合幾支樹枝,就會生到火 987 00:59:56,718 --> 00:59:59,388 來吧,還有很多地方要去 988 00:59:59,554 --> 01:00:01,806 而且有很多王國要看 989 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 有很多王國要看! 990 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 有很多王國要看! 991 01:00:07,146 --> 01:00:09,564 想走得快就自己行先 992 01:00:10,565 --> 01:00:11,650 路在那邊 993 01:00:12,317 --> 01:00:13,693 你自便 994 01:00:13,902 --> 01:00:17,071 但如果想走得遠 995 01:00:17,239 --> 01:00:18,948 就要結伴前行 996 01:00:19,115 --> 01:00:20,909 一路相伴多美滿 997 01:00:21,075 --> 01:00:22,744 我們結伴前行 998 01:00:22,911 --> 01:00:25,372 你父親託我照顧你 999 01:00:26,790 --> 01:00:29,293 現在卻同往未知之地 1000 01:00:30,544 --> 01:00:32,754 有時你需要從高處鳥瞰 1001 01:00:32,921 --> 01:00:36,300 而我路上有你看顧 1002 01:00:36,466 --> 01:00:37,967 陸上空中都相護 1003 01:00:38,134 --> 01:00:40,053 想走得快就自己行先 1004 01:00:40,220 --> 01:00:41,137 日夜趕路 1005 01:00:41,305 --> 01:00:42,931 -路在那邊 -我可能走先 1006 01:00:43,097 --> 01:00:45,099 -你自便 -就照你所言 1007 01:00:45,559 --> 01:00:47,769 但如果想走得遠 1008 01:00:47,936 --> 01:00:49,688 就要結伴前行 1009 01:00:49,854 --> 01:00:51,648 一路相伴多美滿 1010 01:00:51,815 --> 01:00:53,650 我們結伴前行 1011 01:00:54,318 --> 01:00:57,612 我會再找到我的摯親 1012 01:00:58,029 --> 01:01:01,533 我會一直伴你同行 1013 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 我會陪你走到最後 1014 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 我會陪你走到最後 1015 01:01:05,704 --> 01:01:08,748 摯友相伴更輕鬆 1016 01:01:09,583 --> 01:01:13,212 我會再找到我的摯親 1017 01:01:13,378 --> 01:01:17,006 我會一直伴你同行 1018 01:01:17,173 --> 01:01:20,469 -我會陪你走到最後 -空中飛 1019 01:01:21,135 --> 01:01:24,348 摯友相伴更輕鬆 1020 01:01:24,514 --> 01:01:26,600 有如雲和雨 1021 01:01:28,268 --> 01:01:31,271 有如麥田中的大餐 1022 01:01:32,146 --> 01:01:35,024 有如你鬃毛中的金光 1023 01:01:35,191 --> 01:01:39,488 沙拉碧,你和我要同行 1024 01:01:39,654 --> 01:01:43,408 -有如雲和雨 -我們會再找到摯親 1025 01:01:43,575 --> 01:01:47,412 -有如麥田中的大餐 -我們會一直結伴同行 1026 01:01:47,621 --> 01:01:51,791 -有如你鬃毛中的金光,沙拉碧 -我們會結伴走到最後 1027 01:01:51,958 --> 01:01:54,919 -你和我要同行 -摯友相伴更輕鬆 1028 01:01:55,086 --> 01:01:58,923 -我兄弟等着我去找他 -我們會再找到摯親 1029 01:01:59,090 --> 01:02:02,761 -兄弟知我緊隨其後 -我們會一直結伴同行 1030 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 -我兄弟容易迷途 -我們會找到方向 1031 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 -我兄弟容易迷途 -我們會找到方向 1032 01:02:05,680 --> 01:02:07,098 -迷失方向 -結伴到最後 1033 01:02:07,266 --> 01:02:10,602 -若見到我兄弟,請提醒他 -摯友相伴更輕鬆 1034 01:02:11,060 --> 01:02:14,356 摯友相伴更輕鬆 1035 01:02:14,939 --> 01:02:19,694 更輕鬆 1036 01:02:20,445 --> 01:02:22,906 -我們不會獨行 -不獨行 1037 01:02:23,072 --> 01:02:24,824 來吧 1038 01:02:24,991 --> 01:02:27,076 -繼續前行 -繼續前行 1039 01:02:27,286 --> 01:02:29,621 -因為我們會走得很遠 -嘿 1040 01:02:29,788 --> 01:02:31,581 我們結伴向前 1041 01:02:31,748 --> 01:02:33,542 -一路相伴多美滿 -嘿 1042 01:02:33,708 --> 01:02:35,585 我們結伴前行 1043 01:02:43,885 --> 01:02:46,305 我們越過大峽谷時 1044 01:02:46,930 --> 01:02:49,182 獵手們一直追蹤我們的一舉一動 1045 01:02:51,560 --> 01:02:53,812 基洛斯,他們有同伴 1046 01:02:53,978 --> 01:02:55,730 他們找到了一隻母獅 1047 01:02:55,897 --> 01:02:58,191 還有一隻馬騮 1048 01:03:08,201 --> 01:03:09,328 木法沙 1049 01:03:09,494 --> 01:03:11,413 木法沙,你要幫我 1050 01:03:11,580 --> 01:03:12,456 幫你做甚麼? 1051 01:03:12,622 --> 01:03:13,957 是關於沙拉碧 1052 01:03:14,123 --> 01:03:16,209 她就是我母后所講的那道光 1053 01:03:16,376 --> 01:03:17,877 -甚麼? -她很特別 1054 01:03:18,044 --> 01:03:20,547 是我遇過最迷人的異性 1055 01:03:20,714 --> 01:03:23,800 我不知道和她說甚麼 而你一直都跟母獅生活 1056 01:03:23,967 --> 01:03:25,844 求求你,告訴我該說甚麼 1057 01:03:26,010 --> 01:03:28,221 就跟她傾偈,做你自己 1058 01:03:28,388 --> 01:03:29,556 不,木法沙 1059 01:03:29,723 --> 01:03:32,183 你不明白…只做我自己未夠好 1060 01:03:32,684 --> 01:03:33,727 你… 1061 01:03:34,227 --> 01:03:35,937 懂的事比我多 1062 01:03:36,896 --> 01:03:38,523 好,好啦 1063 01:03:39,023 --> 01:03:41,610 就簡單些,去問她一個問題 1064 01:03:41,776 --> 01:03:44,571 好,問問題,很好 1065 01:03:44,738 --> 01:03:48,367 無錯,要自信點,扮對她無興趣 1066 01:03:48,533 --> 01:03:50,034 但我好有興趣喎 1067 01:03:50,201 --> 01:03:53,455 -跟她說花的事 -甚麼花? 1068 01:03:53,622 --> 01:03:57,083 她家鄉的山谷四周都長滿花 1069 01:03:57,250 --> 01:03:59,210 那些叫馬兜鈴 1070 01:03:59,378 --> 01:04:01,004 有長的花莖 1071 01:04:01,170 --> 01:04:03,339 非常美 1072 01:04:04,048 --> 01:04:05,049 你怎會知道? 1073 01:04:05,216 --> 01:04:08,261 她經過時,我從她的毛皮上聞到 1074 01:04:08,720 --> 01:04:09,721 好吧 1075 01:04:10,179 --> 01:04:12,432 花,扮無興趣 1076 01:04:12,599 --> 01:04:15,351 -花,扮無興趣…花 -還有一點最重要 1077 01:04:15,519 --> 01:04:16,686 -扮無興趣 -要聆聽… 1078 01:04:16,853 --> 01:04:18,522 -花,扮無興趣 -她說的話 1079 01:04:18,688 --> 01:04:20,356 -雄獅一般做不到 -花… 1080 01:04:20,899 --> 01:04:23,402 對不起,你說了甚麼? 1081 01:04:24,986 --> 01:04:26,320 認真? 1082 01:04:27,071 --> 01:04:28,657 我聽到,兄弟 1083 01:04:29,282 --> 01:04:31,034 我會令你自豪的 1084 01:04:42,754 --> 01:04:44,714 天氣真熱,對吧? 1085 01:04:45,173 --> 01:04:46,174 無錯 1086 01:04:49,093 --> 01:04:50,637 我最鍾意聆聽 1087 01:04:50,804 --> 01:04:51,930 好吧 1088 01:04:52,096 --> 01:04:54,057 -我正在聆聽 -聽甚麼? 1089 01:04:54,223 --> 01:04:56,100 -你說的話 -只得你不斷講 1090 01:04:56,267 --> 01:04:57,268 無錯 1091 01:04:58,562 --> 01:05:00,063 -你有陣味 -甚麼? 1092 01:05:00,229 --> 01:05:01,230 花味 1093 01:05:02,398 --> 01:05:03,692 馬兜鈴 1094 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 你怎知道有那些花? 1095 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 你怎知道有那些花? 1096 01:05:07,361 --> 01:05:09,197 我用鼻聞過你 1097 01:05:09,363 --> 01:05:10,865 我聞到那些花香 1098 01:05:11,658 --> 01:05:13,660 真犀利 1099 01:05:13,827 --> 01:05:15,870 我們山谷長滿那種花 1100 01:05:16,037 --> 01:05:18,957 有幾千朵,一望無際的花海 1101 01:05:19,791 --> 01:05:22,293 那裏是世上最美的地方,塔卡 1102 01:05:22,961 --> 01:05:24,963 他剛才說她有陣味? 1103 01:05:25,129 --> 01:05:27,256 你不也叫我做狒狒? 1104 01:05:42,606 --> 01:05:44,190 他們不應該在這裏的 1105 01:05:44,524 --> 01:05:46,025 遷徙規律被打亂 1106 01:05:46,192 --> 01:05:47,652 -我不知道… -外來者! 1107 01:05:47,819 --> 01:05:50,279 這不是演習!講明先… 1108 01:05:50,446 --> 01:05:53,241 我的職責不包括抗敵 1109 01:05:55,034 --> 01:05:56,911 沒事的,我們很安全 1110 01:05:57,078 --> 01:05:58,454 他們在另一邊 1111 01:05:59,413 --> 01:06:00,248 不! 1112 01:06:00,414 --> 01:06:01,875 他們可以跳過來! 1113 01:06:02,041 --> 01:06:03,502 我們被圍困! 1114 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 怎麼辦? 1115 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 怎麼辦? 1116 01:06:04,961 --> 01:06:06,337 那群大象會並肩作戰 1117 01:06:06,505 --> 01:06:07,506 他們為何會幫忙? 1118 01:06:07,672 --> 01:06:10,091 因為我會去問問他們 1119 01:06:10,258 --> 01:06:11,635 你有更好辦法? 1120 01:06:12,594 --> 01:06:14,638 有啊,問問題先生 1121 01:06:14,804 --> 01:06:15,847 大家準備跑! 1122 01:06:17,473 --> 01:06:18,808 她去哪? 1123 01:06:18,975 --> 01:06:21,728 哈囉?請聽我講,我們需要幫忙 1124 01:06:21,978 --> 01:06:24,689 和我談談?我們需要幫忙,拜託 1125 01:06:26,232 --> 01:06:27,567 他們來了! 1126 01:06:28,401 --> 01:06:30,570 沙拉碧!沙拉碧,等等! 1127 01:06:30,737 --> 01:06:33,239 沙拉碧!等等啊!她去哪? 1128 01:06:35,283 --> 01:06:37,160 她想撞跌蜂巢! 1129 01:06:37,326 --> 01:06:40,830 我早就說了,大家準備跑! 1130 01:06:52,842 --> 01:06:54,052 跑! 1131 01:06:54,218 --> 01:06:56,137 爬上樹! 1132 01:06:56,304 --> 01:07:00,099 我為何要跑? 1133 01:07:27,085 --> 01:07:29,128 公主殿下,撐住! 1134 01:07:29,671 --> 01:07:30,964 沙祖! 1135 01:07:40,348 --> 01:07:41,808 沙拉碧! 1136 01:07:55,321 --> 01:07:57,240 堅守位置! 1137 01:07:57,406 --> 01:07:58,992 不要退縮! 1138 01:08:17,677 --> 01:08:18,678 有我喺度 1139 01:08:19,303 --> 01:08:20,303 有我喺度 1140 01:08:21,179 --> 01:08:23,391 沙拉碧,有我喺度 1141 01:08:30,523 --> 01:08:33,526 無錯,似貓仔一樣掉頭走 1142 01:08:35,819 --> 01:08:38,321 多謝,我的朋友 1143 01:08:56,174 --> 01:08:57,465 這邊 1144 01:09:12,440 --> 01:09:13,775 沙拉碧 1145 01:09:20,699 --> 01:09:23,201 沒死…她沒死! 1146 01:09:28,621 --> 01:09:30,166 為何全都看着我? 1147 01:09:30,333 --> 01:09:32,500 你從樹上掉了下來 1148 01:09:32,668 --> 01:09:34,838 是他救了你 1149 01:09:35,879 --> 01:09:36,880 誰? 1150 01:09:37,048 --> 01:09:37,924 塔卡 1151 01:09:39,007 --> 01:09:40,508 塔卡救了你 1152 01:09:40,676 --> 01:09:42,553 對吧,兄弟? 1153 01:09:46,099 --> 01:09:47,600 你救了我? 1154 01:09:48,476 --> 01:09:50,937 我總要表現一下嘛 1155 01:09:51,104 --> 01:09:52,270 多謝你 1156 01:09:53,646 --> 01:09:54,898 我們真好彩 1157 01:09:55,066 --> 01:09:57,318 那些蜜蜂差點害死我們 1158 01:09:57,485 --> 01:09:59,070 蜜蜂救了我們 1159 01:09:59,237 --> 01:10:00,654 -木法沙 -真的? 1160 01:10:00,822 --> 01:10:03,491 大象因為蜜蜂才暴走 1161 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 -我們沒死,不是嗎? -大象本會一起作戰 1162 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 -我們沒死,不是嗎? -大象本會一起作戰 1163 01:10:06,077 --> 01:10:07,120 我們是獅子 1164 01:10:07,286 --> 01:10:08,537 不會有動物來並肩作戰 1165 01:10:08,705 --> 01:10:09,873 這裏不會有 1166 01:10:18,715 --> 01:10:19,924 他去哪? 1167 01:10:20,842 --> 01:10:22,719 越過地平線 1168 01:10:26,472 --> 01:10:28,432 木法沙,多謝你 1169 01:10:41,946 --> 01:10:42,989 拉飛奇 1170 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 那些外來者來自哪裏? 1171 01:10:46,284 --> 01:10:49,412 那些外來者來自很多不同族群 1172 01:10:49,620 --> 01:10:51,289 但在他們出世時 1173 01:10:51,455 --> 01:10:55,084 他們因為與族群不一樣而被討厭 1174 01:10:55,251 --> 01:10:56,627 就像你和你的部族? 1175 01:10:56,795 --> 01:10:58,379 對,就像我一樣 1176 01:10:58,546 --> 01:11:00,714 -但是…拉飛奇? -怎麼了? 1177 01:11:00,882 --> 01:11:02,801 他們為何想傷害其他動物? 1178 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 有時候,當跟你最親近的族群不愛你 1179 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 有時候,當跟你最親近的族群不愛你 1180 01:11:07,096 --> 01:11:10,308 那種傷害會帶來極大的痛苦 1181 01:11:10,641 --> 01:11:11,976 而這種痛苦 1182 01:11:12,143 --> 01:11:15,521 會令你怨恨一切 1183 01:11:15,688 --> 01:11:18,274 幸好你不是這樣,拉飛奇 1184 01:11:18,441 --> 01:11:20,985 無錯,小朋友,我也很慶幸 1185 01:11:22,486 --> 01:11:23,612 嗨, 我們也在的 1186 01:11:23,779 --> 01:11:25,531 無錯,這故事為何排除我們? 1187 01:11:25,698 --> 01:11:28,326 我肯定我們才是終極外來者 1188 01:11:28,492 --> 01:11:30,536 -有無搞錯! -我們一直被誤解 1189 01:11:30,786 --> 01:11:32,121 我的內心世界好豐富的 1190 01:11:37,919 --> 01:11:40,546 有很多條路可通往 Milele 1191 01:11:41,422 --> 01:11:43,632 但我們會走這條路 1192 01:11:51,850 --> 01:11:54,477 去,去吧,木法沙 1193 01:11:54,894 --> 01:11:56,729 去找你的永恆之地 1194 01:11:57,981 --> 01:11:59,690 有我喺度 1195 01:11:59,858 --> 01:12:02,026 沙拉碧,有我喺度 1196 01:12:22,005 --> 01:12:23,422 嘿,拉飛奇? 1197 01:12:24,173 --> 01:12:25,341 你在做甚麼? 1198 01:12:25,508 --> 01:12:28,970 我在確認我的預視,木法沙 1199 01:12:32,390 --> 01:12:34,267 我有事想問你,拉飛奇 1200 01:12:35,184 --> 01:12:37,478 你見到的預視有幾多成真? 1201 01:12:38,021 --> 01:12:40,523 -暫時,一個都無 -一個都無? 1202 01:12:40,689 --> 01:12:43,776 但最重要不是我看到甚麼 而是感受到甚麼 1203 01:12:44,068 --> 01:12:45,653 但你怎樣… 1204 01:12:46,154 --> 01:12:48,781 你怎知道何時該跟隨感覺? 1205 01:12:49,240 --> 01:12:51,117 Milele 的確存在 1206 01:12:51,492 --> 01:12:53,953 我從心裏感受到 1207 01:12:54,287 --> 01:12:55,621 問題是… 1208 01:12:55,788 --> 01:12:58,166 你又感受到甚麼,木法沙? 1209 01:12:59,375 --> 01:13:00,793 在你的心裏 1210 01:13:20,354 --> 01:13:21,397 天氣變了 1211 01:13:21,564 --> 01:13:23,232 不夠新雪覆蓋足跡 1212 01:13:23,691 --> 01:13:27,861 萬一足跡被外來者發現 他們會一直跟到 Milele 1213 01:13:28,029 --> 01:13:30,573 沙祖,現在只有你能幫忙 1214 01:13:31,115 --> 01:13:32,533 你肯定? 1215 01:13:32,700 --> 01:13:33,742 不,我其實覺得 1216 01:13:33,909 --> 01:13:35,494 拉飛奇撐住柺仗都幫到手 1217 01:13:35,786 --> 01:13:37,038 沙祖,你可利用雙翼 1218 01:13:37,205 --> 01:13:38,872 撥走我們上山的足跡 1219 01:13:39,040 --> 01:13:40,416 那就不會被發現 1220 01:13:40,583 --> 01:13:42,501 嘿,你做得到的 1221 01:13:43,502 --> 01:13:44,503 無錯 1222 01:13:44,670 --> 01:13:46,797 無錯,你說得對,我做得到 1223 01:13:50,509 --> 01:13:52,886 好吧,我獨力對抗冰山 1224 01:13:53,054 --> 01:13:55,723 一隻犀鳥肩負拯救未來的責任… 1225 01:13:56,390 --> 01:13:57,641 慘了! 1226 01:14:00,061 --> 01:14:01,812 我沒死,但好鬼凍 1227 01:14:15,409 --> 01:14:17,370 現在又怎樣? 1228 01:14:17,536 --> 01:14:19,580 不能總是停低 1229 01:14:19,747 --> 01:14:22,125 他們用不明方法掩蓋了足跡 1230 01:14:22,291 --> 01:14:23,709 在雪地上? 1231 01:14:24,293 --> 01:14:25,503 無可能 1232 01:14:25,669 --> 01:14:27,838 陛下,他們在山上某處 1233 01:14:28,006 --> 01:14:29,048 那就去找! 1234 01:14:29,215 --> 01:14:30,258 立即去 1235 01:14:31,134 --> 01:14:32,343 沙祖犀利! 1236 01:14:32,510 --> 01:14:34,512 沙祖最犀利! 1237 01:14:39,433 --> 01:14:40,684 我有事報告 1238 01:14:40,851 --> 01:14:43,646 外來者完全迷失方向 1239 01:14:43,812 --> 01:14:44,897 真聰明,木法沙 1240 01:14:45,064 --> 01:14:46,232 做得好,沙祖 1241 01:14:46,399 --> 01:14:47,400 就跟平時一樣 1242 01:14:47,566 --> 01:14:48,817 我早知你做得到 1243 01:14:48,984 --> 01:14:51,237 我們做到了!做到了! 1244 01:14:51,654 --> 01:14:53,781 不,是你做到了 1245 01:14:53,947 --> 01:14:55,699 果然是妙計,木法沙 1246 01:14:55,866 --> 01:14:58,411 我們經常都交頸黐頭,好平常 1247 01:14:58,577 --> 01:15:00,288 誰想黐吓沙祖? 1248 01:15:00,454 --> 01:15:01,997 誰都不想…那我走先 1249 01:15:02,165 --> 01:15:03,332 我去探路 1250 01:15:18,347 --> 01:15:19,848 有我喺度,拉飛奇 1251 01:15:20,015 --> 01:15:21,225 -嘿 -有我喺度 1252 01:15:21,642 --> 01:15:22,643 真好玩,木法沙 1253 01:15:22,810 --> 01:15:24,019 好了,有我喺度 1254 01:15:29,108 --> 01:15:30,109 木法沙… 1255 01:15:31,569 --> 01:15:32,945 「有我喺度」 1256 01:15:45,833 --> 01:15:49,837 躲進陰影、順風位、放輕腳步 1257 01:15:50,254 --> 01:15:52,506 你的狩獵風格真有趣,木法沙 1258 01:15:52,673 --> 01:15:55,926 我們下山前必須吃些東西 1259 01:15:56,094 --> 01:15:58,221 可惜山上沒有獵物 1260 01:15:58,387 --> 01:15:59,555 看到那岩石下? 1261 01:15:59,722 --> 01:16:02,183 有隻麝貓準備離巢 1262 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 你當然聞到躲在雪堆裏的麝貓 1263 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 你當然聞到躲在雪堆裏的麝貓 1264 01:16:05,519 --> 01:16:08,606 你…是隻無所不能的獅子 1265 01:16:09,232 --> 01:16:10,524 那甚麼意思? 1266 01:16:10,691 --> 01:16:13,319 意思是我看穿你了,木法沙 1267 01:16:13,777 --> 01:16:15,404 我不知道你在說甚麼 1268 01:16:15,571 --> 01:16:16,905 這一句我相信 1269 01:16:17,072 --> 01:16:19,200 因為,你雖然聰明 1270 01:16:19,700 --> 01:16:22,161 但你只看得清自己以外的事 1271 01:16:22,536 --> 01:16:23,704 甚麼意思? 1272 01:16:24,163 --> 01:16:25,539 甚麼意思,沙拉碧? 1273 01:16:25,706 --> 01:16:29,001 雪地裏果然有你聞到的麝貓 1274 01:16:29,168 --> 01:16:31,086 你還聞到風中有外來者的氣味 1275 01:16:31,254 --> 01:16:33,547 所以聞到我有花香的是你 1276 01:16:33,714 --> 01:16:34,715 我只是好彩估中 1277 01:16:34,882 --> 01:16:37,092 你聞得出我家鄉山谷是哪種花 1278 01:16:37,260 --> 01:16:39,137 不,無可能 1279 01:16:39,303 --> 01:16:40,679 是你救了我 1280 01:16:40,846 --> 01:16:43,307 大象暴走時 是你抱緊我、護着我、安慰我 1281 01:16:43,474 --> 01:16:44,475 不,那是塔卡 1282 01:16:44,642 --> 01:16:46,602 「有我喺度…有我喺度,沙拉碧」 1283 01:16:46,769 --> 01:16:48,896 -我是來保護他的 -是你 1284 01:16:49,062 --> 01:16:52,150 我跌落水時 是我兄弟找到我、救了我 1285 01:16:52,316 --> 01:16:53,817 我一開始就感覺到 1286 01:16:53,984 --> 01:16:56,779 -他才有獅王的血脈 -木法沙 1287 01:16:56,945 --> 01:16:58,947 -他注定成為王 -不! 1288 01:16:59,282 --> 01:17:01,325 他是注定要去救你 1289 01:17:04,995 --> 01:17:06,872 說吧,是你救了我 1290 01:17:20,010 --> 01:17:21,804 自從你出現的一剎那 1291 01:17:23,264 --> 01:17:26,434 我一直逃避內心深處 1292 01:17:26,600 --> 01:17:28,269 比我所想強烈的牽掛 1293 01:17:29,687 --> 01:17:32,940 望進你雙眼,感情再無法藏住 1294 01:17:33,106 --> 01:17:35,901 -我把你推開 -別將我推開 1295 01:17:36,068 --> 01:17:39,154 但這感覺加倍強烈 1296 01:17:39,322 --> 01:17:42,283 -我不知該說甚麼 -你清楚該說甚麼 1297 01:17:42,450 --> 01:17:45,286 但我知道這正是我歸屬之處 1298 01:17:45,453 --> 01:17:47,371 你總知道該去哪方 1299 01:17:47,538 --> 01:17:50,583 -我不知道 -你的舉動,你的目光 1300 01:17:50,749 --> 01:17:54,169 -你看透我 -你我一起時的感覺 1301 01:17:54,503 --> 01:17:58,591 -伴我身旁 -別再躲開我 1302 01:17:58,757 --> 01:18:01,552 告訴我是你,我知道是你 1303 01:18:01,719 --> 01:18:03,221 我該說甚麼?我該去何方? 1304 01:18:03,387 --> 01:18:04,680 我怎知道你心意一樣? 1305 01:18:05,223 --> 01:18:07,850 告訴我是你,我知道是你 1306 01:18:08,016 --> 01:18:10,811 輕聲細語,放手一試 讓你知曉我心中所藏 1307 01:18:11,229 --> 01:18:13,356 每處流浪之地 1308 01:18:14,482 --> 01:18:17,568 我都提醒自己不要久留 1309 01:18:17,735 --> 01:18:19,570 每當尋得歸宿 1310 01:18:20,821 --> 01:18:23,991 總有事故奪走我家園 1311 01:18:24,157 --> 01:18:25,701 但你看過我所見 1312 01:18:25,868 --> 01:18:28,036 -我看透你 -你引領着我 1313 01:18:28,203 --> 01:18:30,456 以閃耀動人的力量 1314 01:18:30,748 --> 01:18:33,334 你舉止如女王,真正的女王 1315 01:18:33,751 --> 01:18:37,129 別讓任何事分開我倆 1316 01:18:37,296 --> 01:18:39,757 告訴我是你,我知道是你 1317 01:18:39,923 --> 01:18:41,634 再說一次,再說一次 1318 01:18:41,800 --> 01:18:43,427 告訴我會永遠陪伴你 1319 01:18:43,677 --> 01:18:46,389 -告訴我是你 -我知道是你 1320 01:18:46,555 --> 01:18:47,973 再說一次,再說一次 1321 01:18:48,140 --> 01:18:49,517 告訴我你永遠在旁 1322 01:18:49,683 --> 01:18:52,227 -你總知道該去哪方 -現在我知道 1323 01:18:52,395 --> 01:18:55,523 -你的舉動,你的目光 -我看透你 1324 01:18:55,689 --> 01:18:58,025 你我一起,我感覺到愛意 1325 01:18:58,567 --> 01:19:01,570 在我身邊,伴我身邊 1326 01:19:01,737 --> 01:19:03,989 再說一次,再說一次 1327 01:19:04,156 --> 01:19:05,616 告訴我這世界不會干預 1328 01:19:04,156 --> 01:19:05,616 告訴我這世界不會干預 1329 01:19:05,783 --> 01:19:07,200 再說一次,再說一次 1330 01:19:07,368 --> 01:19:08,827 說我渴望想聽的話語 1331 01:19:08,994 --> 01:19:10,413 再說一次,再說一次 1332 01:19:10,579 --> 01:19:14,417 睜開雙眼互相傾訴 1333 01:19:15,709 --> 01:19:19,004 我知道是你 1334 01:19:22,132 --> 01:19:26,261 我知道是你 1335 01:19:53,163 --> 01:19:58,419 你知我愛她,我的兄弟 1336 01:19:58,586 --> 01:20:03,716 你我從無秘密於心底 1337 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 我救了你性命 1338 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 我救了你性命 1339 01:20:07,010 --> 01:20:12,558 你卻恩將仇報? 1340 01:20:14,852 --> 01:20:17,187 我該怎麼辦?這甚麼意思? 1341 01:20:17,355 --> 01:20:19,607 我要如何忘卻我所見? 1342 01:20:19,773 --> 01:20:22,234 他是我的摯友,她是我的王后 1343 01:20:22,401 --> 01:20:24,027 現在一切永遠破滅 1344 01:20:24,612 --> 01:20:26,822 「跟她說是你!她知道是你!」 1345 01:20:26,989 --> 01:20:29,157 你對她說了甚麼?你做了甚麼? 1346 01:20:29,324 --> 01:20:31,660 我將繼任為王 她應當屬於我…哈! 1347 01:20:32,077 --> 01:20:33,662 先祖是否在恥笑我? 1348 01:20:34,204 --> 01:20:36,499 他們會怎麼說?父王已逝 1349 01:20:36,665 --> 01:20:38,959 但留下力量讓我堅持 1350 01:20:39,126 --> 01:20:40,461 他從不信任你! 1351 01:20:40,628 --> 01:20:43,506 他是否早知你會這樣背叛? 1352 01:20:43,672 --> 01:20:46,008 當你溺水,我將你救出 1353 01:20:46,216 --> 01:20:48,218 我給了你生命,你欠我恩情! 1354 01:20:48,386 --> 01:20:50,846 現在到我溺水,墮落深淵 1355 01:20:51,013 --> 01:20:53,056 欲逃忘不掉的情景 1356 01:20:53,391 --> 01:20:55,518 我已不再有兄弟 1357 01:20:55,684 --> 01:20:57,144 一切已結束 1358 01:20:57,645 --> 01:21:00,981 如今只剩羞恥和憤怒 1359 01:21:02,357 --> 01:21:03,734 無從… 1360 01:21:30,969 --> 01:21:32,220 …逃避 1361 01:21:48,446 --> 01:21:53,241 欺騙是偉大君主的工具 1362 01:22:12,302 --> 01:22:15,430 山上原本沒甚麼獵物 1363 01:22:15,723 --> 01:22:17,099 但現在有了 1364 01:22:18,225 --> 01:22:21,604 講我知,你們怎樣隱藏雪地足跡? 1365 01:22:21,770 --> 01:22:23,230 一隻雀仔幫助我們 1366 01:22:23,396 --> 01:22:26,149 獅子找雀仔幫手? 1367 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 正如我會幫你們一樣 1368 01:22:29,194 --> 01:22:30,779 你會幫我們? 1369 01:22:30,946 --> 01:22:33,782 你認為我們需要受傷的懦夫幫手? 1370 01:22:33,949 --> 01:22:37,327 我雖然有獅王的血脈 1371 01:22:38,078 --> 01:22:43,375 但其實是木法沙殺了你兒子 1372 01:22:43,876 --> 01:22:45,961 是木法沙… 1373 01:22:46,128 --> 01:22:48,046 把你們困在雪山 1374 01:22:48,213 --> 01:22:51,091 他每一步都比你高明 1375 01:22:51,550 --> 01:22:55,303 我會帶你們去找他、去 Milele 1376 01:22:56,221 --> 01:22:57,515 Milele! 1377 01:22:57,681 --> 01:23:02,269 Milele 只是一個幻想 用來哄幼獅的故事 1378 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 你去跟那馬騮說吧 1379 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 你去跟那馬騮說吧 1380 01:23:05,523 --> 01:23:07,107 他會帶他們去 1381 01:23:07,566 --> 01:23:08,692 看看你們 1382 01:23:09,067 --> 01:23:12,070 一群飢餓的猛獸 1383 01:23:12,237 --> 01:23:14,364 瑟縮在山邊 1384 01:23:14,532 --> 01:23:16,158 沒足跡可循 1385 01:23:16,324 --> 01:23:20,871 你只有一個機會報仇 1386 01:23:22,039 --> 01:23:23,040 靠我! 1387 01:23:24,667 --> 01:23:25,834 報仇… 1388 01:23:27,920 --> 01:23:29,880 那你父王的仇呢? 1389 01:23:30,839 --> 01:23:32,507 因為木法沙 1390 01:23:33,216 --> 01:23:34,927 我才會失去父王 1391 01:23:36,511 --> 01:23:37,805 他是罪魁禍首 1392 01:23:40,182 --> 01:23:41,308 無錯 1393 01:23:41,474 --> 01:23:43,101 你失去了父王 1394 01:23:43,977 --> 01:23:45,604 而我失去了兒子 1395 01:23:46,146 --> 01:23:48,691 塔卡,加入我們吧? 1396 01:23:50,192 --> 01:23:53,445 只要聯手,我們就可以一起報仇 1397 01:23:56,239 --> 01:23:57,991 那是我的榮幸 1398 01:24:00,327 --> 01:24:01,411 陛下 1399 01:24:25,603 --> 01:24:26,604 塔卡! 1400 01:24:27,896 --> 01:24:29,272 塔卡,你去了哪? 1401 01:24:30,357 --> 01:24:31,358 獵食 1402 01:24:31,817 --> 01:24:33,235 我甚麼都獵不到 1403 01:24:33,694 --> 01:24:35,528 我的技術永遠比不上你 1404 01:24:36,363 --> 01:24:37,740 或者我母后 1405 01:24:40,158 --> 01:24:42,285 -我有件事要跟你說 -不 1406 01:24:42,828 --> 01:24:45,163 我也有件事要跟你說 1407 01:24:45,748 --> 01:24:47,457 我要多謝你 1408 01:24:47,625 --> 01:24:50,543 你堅守對愛詩和奧巴斯的承諾 1409 01:24:50,711 --> 01:24:52,796 -塔卡… -你救了我,木法沙 1410 01:24:53,463 --> 01:24:54,632 而我… 1411 01:24:55,465 --> 01:24:59,970 永遠不會忘記你做過的事,我的兄弟 1412 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 各位!我在附近的山峰找到下山的路 1413 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 各位!我在附近的山峰找到下山的路 1414 01:25:08,687 --> 01:25:10,105 我講錯嘢? 1415 01:25:20,949 --> 01:25:21,950 嘿,拉飛奇? 1416 01:25:22,117 --> 01:25:23,827 無錯 1417 01:25:23,994 --> 01:25:26,496 我們即將到達命定之地,木法沙 1418 01:25:26,664 --> 01:25:29,374 所以大地必會震動 1419 01:25:48,226 --> 01:25:52,522 好了,我現在百分百肯定塔卡是誰 1420 01:25:52,690 --> 01:25:53,648 老實講,是我嗎? 1421 01:25:53,816 --> 01:25:56,276 你好似未搞清楚,這故事沒有我們 1422 01:25:56,443 --> 01:25:57,903 麝貓的戲份更多 1423 01:25:58,070 --> 01:26:01,031 -或者音樂劇版會有 -別再提音樂劇版了 1424 01:26:01,198 --> 01:26:02,282 我去看了 1425 01:26:02,449 --> 01:26:03,909 我只是隻用襪做的大公仔! 1426 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 你去看了?不帶我去? 1427 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 你去看了?不帶我去? 1428 01:26:05,535 --> 01:26:08,413 拉飛奇,木法沙和沙拉碧相愛了? 1429 01:26:09,372 --> 01:26:10,373 相愛? 1430 01:26:10,540 --> 01:26:13,711 聽落好核突,絕不是我日思夜想的事 1431 01:26:13,877 --> 01:26:15,420 塔卡會對他們做甚麼? 1432 01:26:15,587 --> 01:26:18,841 小朋友,塔卡已心碎 1433 01:26:19,007 --> 01:26:21,885 而且現在他已設好陷阱 1434 01:26:37,735 --> 01:26:39,737 木法沙,看到嗎? 1435 01:26:40,112 --> 01:26:41,654 簡直難以置信! 1436 01:26:42,322 --> 01:26:43,907 光的另一邊 1437 01:26:44,574 --> 01:26:45,575 家 1438 01:26:46,409 --> 01:26:48,245 Milele 1439 01:27:38,796 --> 01:27:39,797 真是難以置信 1440 01:27:40,713 --> 01:27:44,217 我們找到了,我們找到 Milele 1441 01:27:44,384 --> 01:27:45,385 無錯 1442 01:27:46,178 --> 01:27:50,682 你找到了,兄弟,你做甚麼都會成功 1443 01:28:30,555 --> 01:28:31,598 拉飛奇 1444 01:28:33,516 --> 01:28:36,269 這是你預見過的樹 1445 01:28:38,355 --> 01:28:40,690 我見過這棵樹很多次 1446 01:28:40,899 --> 01:28:44,152 每次都預見到有個兄弟 1447 01:28:44,652 --> 01:28:46,279 就站在這裏 1448 01:28:46,446 --> 01:28:47,990 但誰都不在,拉飛奇 1449 01:28:48,156 --> 01:28:50,951 你是來找孖生兄弟的 1450 01:28:51,659 --> 01:28:54,037 他很久以前就離開了我 1451 01:28:54,204 --> 01:28:57,207 我夢境中見到的是另一個兄弟 1452 01:28:57,540 --> 01:28:59,417 他就站在這裏 1453 01:28:59,584 --> 01:29:02,295 是朋友,亦是家人 1454 01:29:02,462 --> 01:29:04,172 我見到的是你 1455 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 原本看不見的 1456 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 原本看不見的 1457 01:29:06,008 --> 01:29:08,468 現在我見到木法沙 1458 01:29:08,635 --> 01:29:09,636 我? 1459 01:29:09,802 --> 01:29:11,638 無錯,你 1460 01:29:11,804 --> 01:29:13,390 我的兄弟 1461 01:29:19,479 --> 01:29:20,522 木法沙 1462 01:29:20,688 --> 01:29:22,107 你怎知道我名字? 1463 01:29:22,274 --> 01:29:26,069 我們知道有外來者追殺你 我們怕你會引來危險 1464 01:29:26,236 --> 01:29:28,238 不會,我們已隱藏足跡 1465 01:29:28,613 --> 01:29:30,615 我保證 Milele 是個安全地方 1466 01:29:30,782 --> 01:29:33,410 我絕不會做任何事危害這裏 1467 01:29:36,496 --> 01:29:39,374 不要跑 1468 01:29:39,541 --> 01:29:41,584 你們不需要害怕 1469 01:29:41,751 --> 01:29:43,545 我們不是來對付你們 1470 01:29:44,004 --> 01:29:47,090 我們是來找木法沙 1471 01:29:47,257 --> 01:29:49,551 弊!他們怎會找到來? 1472 01:29:50,552 --> 01:29:52,804 別讓他離間我們 1473 01:29:58,268 --> 01:30:01,396 無用的,木法沙,那循環… 1474 01:30:03,106 --> 01:30:05,233 那循環已被打亂 1475 01:30:05,525 --> 01:30:06,443 不! 1476 01:30:06,609 --> 01:30:08,070 木法沙,你在做甚麼? 1477 01:30:08,236 --> 01:30:11,573 我要戰鬥,還要證明他們也可以戰鬥 1478 01:30:12,157 --> 01:30:15,160 拉飛奇,聽到我指示就召集他們 1479 01:30:15,327 --> 01:30:16,619 知道,兄弟 1480 01:30:18,455 --> 01:30:20,457 這裏還有其他獅子 1481 01:30:20,623 --> 01:30:21,749 去找他們 1482 01:30:21,916 --> 01:30:24,002 榮幸之至,我的陛下 1483 01:30:25,420 --> 01:30:27,089 木法沙,你不是孤軍作戰 1484 01:30:27,255 --> 01:30:29,716 這次輪到我先去問問他們 1485 01:30:43,396 --> 01:30:46,191 這一場狩獵到此為止,木法沙 1486 01:30:47,985 --> 01:30:49,569 多得你的兄弟 1487 01:30:49,736 --> 01:30:52,114 他沿路留下抓痕讓我們追來 1488 01:30:52,280 --> 01:30:54,324 他為了自救做了個交易 1489 01:30:54,491 --> 01:30:57,244 -他會把這王國讓給我 -說他講大話 1490 01:30:57,410 --> 01:30:58,953 要求我們殺死流浪者 1491 01:30:59,121 --> 01:31:00,288 塔卡,求求你! 1492 01:31:00,455 --> 01:31:02,499 我是獅王的兒子 1493 01:31:03,083 --> 01:31:05,085 但沙拉碧選擇了你 1494 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 母后也一樣 1495 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 母后也一樣 1496 01:31:06,794 --> 01:31:09,047 連我父王也一樣 1497 01:31:09,214 --> 01:31:12,425 我救了你,你卻背叛我! 1498 01:31:12,592 --> 01:31:14,052 你做了甚麼? 1499 01:31:14,219 --> 01:31:15,887 我是你兄弟,來並肩作戰! 1500 01:31:16,054 --> 01:31:18,681 你偷走了我的命運 1501 01:31:18,848 --> 01:31:20,475 這就是你的下場 1502 01:31:22,269 --> 01:31:24,146 他現在是我們的族群 1503 01:31:24,687 --> 01:31:26,481 我兒子叫… 1504 01:31:27,399 --> 01:31:28,775 沙朱 1505 01:31:29,776 --> 01:31:31,319 沙朱! 1506 01:31:31,861 --> 01:31:33,905 這一切本來都屬於他 1507 01:31:34,072 --> 01:31:38,576 以後我會毫不留情地統治這裏 1508 01:31:45,042 --> 01:31:47,335 這一隻交給我 1509 01:32:33,298 --> 01:32:36,426 求求你們,我們不可能孤軍作戰 1510 01:32:36,593 --> 01:32:37,844 我們無能為力 1511 01:32:38,010 --> 01:32:40,180 我們之前就是被他們趕出傲氣領地 1512 01:32:40,347 --> 01:32:42,265 -他們太強了 -一起戰鬥 1513 01:32:42,432 --> 01:32:44,934 為你們的孩子、為將來戰鬥 1514 01:32:45,102 --> 01:32:47,729 甚麼將來?一切已被他們搶走 1515 01:32:47,895 --> 01:32:49,939 而他們只會越搶越多 1516 01:33:14,922 --> 01:33:17,717 我是木法沙,沒有族群的流浪者 1517 01:33:17,884 --> 01:33:19,719 我現站在各位面前 1518 01:33:19,886 --> 01:33:20,928 表示絕不低頭 1519 01:33:21,095 --> 01:33:23,306 我知大家很害怕,但信我 1520 01:33:23,473 --> 01:33:27,477 如果要作出改變 各族群不可以再孤立自己 1521 01:33:27,644 --> 01:33:30,272 對其他動物的命運漠不關心 1522 01:33:30,438 --> 01:33:32,232 我們為何要幫你? 1523 01:33:32,399 --> 01:33:34,151 這戰鬥與我們無關 1524 01:33:34,442 --> 01:33:37,237 今天他們來對付獅子,但我肯定 1525 01:33:37,404 --> 01:33:40,323 若你們任由外來者進來搜尋我們 1526 01:33:40,490 --> 01:33:43,201 明天他們就會來對付你們 1527 01:33:43,368 --> 01:33:46,413 單憑一隻獅子無法改變 Milele 的命運 1528 01:33:46,579 --> 01:33:50,542 沒一隻獅子會大如大象,強壯如公牛 1529 01:33:50,708 --> 01:33:53,170 快如獵豹,或高如長頸鹿 1530 01:33:53,336 --> 01:33:55,755 亦不可以去很高很遠的地方偵察 1531 01:33:55,922 --> 01:33:57,840 像鶴和鷹那樣飛翔 1532 01:33:58,049 --> 01:34:00,051 大家還不明白? 1533 01:34:00,385 --> 01:34:03,054 每種生物都在生命循環裏有其位置 1534 01:34:03,221 --> 01:34:05,014 我們呼吸同樣的空氣 1535 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 亦面對同樣的戰鬥 1536 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 亦面對同樣的戰鬥 1537 01:34:07,309 --> 01:34:10,687 我不會向邪惡屈服,你們都不應該要 1538 01:34:20,197 --> 01:34:21,864 木法沙講得無錯 1539 01:34:22,156 --> 01:34:23,700 Milele 是我們的家 1540 01:34:24,242 --> 01:34:27,995 我們一定要和木法沙並肩作戰! 1541 01:34:31,291 --> 01:34:34,961 大家團結一致,為 Milele 而戰! 1542 01:34:42,344 --> 01:34:44,512 獅子來了! 1543 01:34:53,062 --> 01:34:55,232 由這一刻開始 1544 01:34:55,398 --> 01:35:00,027 陽光照到的所有地方都會屬於我 1545 01:35:00,278 --> 01:35:01,654 你打低我先講 1546 01:35:27,347 --> 01:35:28,598 拜拜 1547 01:35:34,479 --> 01:35:38,232 你惹錯我這隻犀鳥了! 1548 01:35:40,568 --> 01:35:42,612 午餐自己送上門 1549 01:35:43,070 --> 01:35:46,449 退後!我受過高強度訓練,有時甚至… 1550 01:35:48,993 --> 01:35:50,870 好丟架 1551 01:35:52,246 --> 01:35:55,249 我都有翼的,看到嗎? 1552 01:36:12,850 --> 01:36:14,060 塔卡! 1553 01:36:15,144 --> 01:36:17,980 塔卡,求求你…求你了! 1554 01:36:22,193 --> 01:36:24,362 木法沙 1555 01:36:24,529 --> 01:36:26,739 木法沙 1556 01:37:22,712 --> 01:37:24,547 你竟敢… 1557 01:37:24,756 --> 01:37:27,634 挑戰我? 1558 01:37:28,676 --> 01:37:31,012 你殺了我兒子 1559 01:37:31,679 --> 01:37:33,640 我的將來 1560 01:37:34,223 --> 01:37:38,144 塔卡,你總會有展示勇氣的時刻 1561 01:37:40,855 --> 01:37:44,692 血債血償 1562 01:37:53,034 --> 01:37:55,286 求求你,不要殺他 1563 01:37:55,453 --> 01:37:57,121 我沒有殺他 1564 01:37:57,288 --> 01:37:58,623 是你 1565 01:38:27,819 --> 01:38:29,361 他們來了 1566 01:38:31,948 --> 01:38:34,075 最後一群獅子 1567 01:38:34,241 --> 01:38:35,952 他們是時候絕種了 1568 01:38:36,118 --> 01:38:38,370 就由最細那隻開始 1569 01:38:48,339 --> 01:38:51,008 大地會震動 1570 01:38:54,637 --> 01:38:56,473 進攻! 1571 01:39:30,006 --> 01:39:31,591 木法沙 1572 01:40:03,623 --> 01:40:05,249 閉上雙眼 1573 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 告訴我你聽到甚麼 1574 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 告訴我你聽到甚麼 1575 01:40:07,794 --> 01:40:09,796 感受到甚麼 1576 01:41:34,130 --> 01:41:35,214 木法沙! 1577 01:42:14,461 --> 01:42:16,463 他打敗了外來者 1578 01:42:16,630 --> 01:42:19,341 -Milele 的國王! -Milele 的國王! 1579 01:42:23,512 --> 01:42:25,765 就是他?我們的國王? 1580 01:42:32,438 --> 01:42:33,522 陛下 1581 01:42:35,024 --> 01:42:37,193 -Milele 的國王 -Milele 的國王 1582 01:42:37,985 --> 01:42:39,278 Milele 的國王 1583 01:42:44,992 --> 01:42:46,493 -國王 -陛下 1584 01:42:46,660 --> 01:42:48,287 -國王陛下 -國王 1585 01:42:48,454 --> 01:42:49,621 打敗了基洛斯! 1586 01:42:53,042 --> 01:42:55,002 -我的國王 -國王? 1587 01:42:55,169 --> 01:42:57,880 不,我不是國王 1588 01:42:58,047 --> 01:42:59,173 你們快抬起頭 1589 01:42:59,340 --> 01:43:01,968 不,我只是…不!不會再有國王 1590 01:43:02,134 --> 01:43:04,470 我們都是團結一心,拜託 1591 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 拜託各位,抬起頭 1592 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 拜託各位,抬起頭 1593 01:43:07,014 --> 01:43:08,975 但是,木法沙 1594 01:43:09,141 --> 01:43:11,102 你令他們團結一致 1595 01:43:11,602 --> 01:43:15,647 你讓他們看到 他們有不自知的力量 1596 01:43:16,315 --> 01:43:18,776 這就是王者之風 1597 01:43:18,985 --> 01:43:21,028 不,拉飛奇 1598 01:43:21,195 --> 01:43:24,281 我不是國王,我沒有王族血統 1599 01:43:24,448 --> 01:43:26,242 你還不明白嗎,兄弟? 1600 01:43:26,700 --> 01:43:29,161 你以前的身份不重要 1601 01:43:29,370 --> 01:43:32,706 重要的是你成為了甚麼 1602 01:43:34,416 --> 01:43:37,211 你是 Milele 的國王 1603 01:43:44,176 --> 01:43:45,552 我的兄弟 1604 01:43:46,012 --> 01:43:48,973 有更美好的事等着你 1605 01:44:01,443 --> 01:44:02,653 這是真的嗎? 1606 01:44:06,115 --> 01:44:07,324 但不可能的 1607 01:44:06,115 --> 01:44:07,324 但不可能的 1608 01:44:10,036 --> 01:44:11,453 不可能的 1609 01:44:33,642 --> 01:44:34,852 木法沙 1610 01:44:35,602 --> 01:44:37,271 但怎麼可能? 1611 01:44:37,729 --> 01:44:41,150 我有個兒子叫木法沙 1612 01:44:41,358 --> 01:44:44,153 但洪水令我失去了他 1613 01:44:44,653 --> 01:44:45,654 媽媽? 1614 01:44:47,364 --> 01:44:49,491 我一直心存盼望 1615 01:44:49,658 --> 01:44:51,410 一直堅信 1616 01:44:51,577 --> 01:44:52,912 我的兒子 1617 01:44:55,998 --> 01:44:57,791 我一直夢想着這一刻 1618 01:45:00,544 --> 01:45:02,254 現在它成真了 1619 01:45:02,463 --> 01:45:04,215 噢,木法沙 1620 01:45:09,345 --> 01:45:10,637 但爸爸呢? 1621 01:45:12,639 --> 01:45:13,765 爸爸在哪? 1622 01:45:20,356 --> 01:45:22,316 他現在活在你心中 1623 01:45:23,234 --> 01:45:26,195 他活在你心中 1624 01:45:32,826 --> 01:45:35,204 我一直夢到我們會團聚 1625 01:45:36,455 --> 01:45:40,417 我就知道會在 Milele 團聚 1626 01:45:42,461 --> 01:45:43,587 我的兒子 1627 01:45:44,755 --> 01:45:45,965 木法沙 1628 01:45:52,930 --> 01:45:56,058 木法沙,求你原諒我 1629 01:45:56,850 --> 01:45:59,645 你一定要放逐他,陛下 1630 01:46:01,480 --> 01:46:03,357 只要我仍是國王 1631 01:46:03,524 --> 01:46:05,985 我的兄弟都能在這裏安居 1632 01:46:07,736 --> 01:46:10,239 兄弟,我真的很… 1633 01:46:10,406 --> 01:46:12,241 但我不會再… 1634 01:46:12,866 --> 01:46:14,535 叫你的名字 1635 01:46:15,912 --> 01:46:17,163 我做不到 1636 01:46:18,414 --> 01:46:19,623 亦不會再叫 1637 01:46:20,457 --> 01:46:22,293 那叫我刀疤吧 1638 01:46:22,919 --> 01:46:26,172 讓我永遠記住自己的所作所為 1639 01:46:26,964 --> 01:46:28,257 刀疤 1640 01:46:29,258 --> 01:46:30,968 國王陛下 1641 01:46:40,477 --> 01:46:41,938 歡迎回家 1642 01:46:49,236 --> 01:46:50,696 國王陛下 1643 01:46:58,662 --> 01:47:00,247 木法沙 1644 01:47:00,414 --> 01:47:05,586 看來你的家人一直都在 Milele 等你 1645 01:47:06,920 --> 01:47:08,339 無錯,拉飛奇 1646 01:47:09,631 --> 01:47:10,967 無錯,他們一直都在 1647 01:47:17,974 --> 01:47:20,851 你的時代到了,木法沙 1648 01:47:22,019 --> 01:47:24,438 拉飛奇,我很希望見到他 1649 01:47:24,896 --> 01:47:26,898 我見到我爺爺就好了 1650 01:47:27,066 --> 01:47:29,610 木法沙曾對你父王講過 1651 01:47:29,776 --> 01:47:31,862 抬頭望向天空,琪雅拉 1652 01:47:32,029 --> 01:47:35,616 先王們會一直在那裏 1653 01:47:36,408 --> 01:47:37,659 等着你 1654 01:49:25,642 --> 01:49:29,230 我不想他走,拉飛奇 我不想故事完結 1655 01:49:29,813 --> 01:49:31,732 你還不明白嗎,琪雅拉? 1656 01:49:32,108 --> 01:49:34,818 木法沙活在你心中 1657 01:49:35,694 --> 01:49:38,071 他活在你心中 1658 01:49:41,283 --> 01:49:42,243 父王! 1659 01:49:43,619 --> 01:49:45,829 -拉飛奇 -簡直難以置信 1660 01:49:45,996 --> 01:49:47,873 -完美啊! -好得不能再好 1661 01:49:48,039 --> 01:49:49,583 不過,我有些意見 1662 01:49:49,750 --> 01:49:52,211 你接不接受都好,但最好接受啦 1663 01:49:53,754 --> 01:49:55,464 -父王! -琪雅拉! 1664 01:49:58,425 --> 01:49:59,760 琪雅拉 1665 01:49:59,926 --> 01:50:00,927 父王 1666 01:50:01,345 --> 01:50:02,763 母后呢? 1667 01:50:02,929 --> 01:50:05,557 乖女,有件事要講你知 1668 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 怎麼了?母后出事了? 1669 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 怎麼了?母后出事了? 1670 01:50:08,101 --> 01:50:10,396 乖女,我在這,我沒事! 1671 01:50:10,604 --> 01:50:12,189 你去了哪? 1672 01:50:12,356 --> 01:50:13,357 琪雅拉 1673 01:50:13,524 --> 01:50:15,526 這是你剛出世的弟弟 1674 01:50:15,692 --> 01:50:16,777 弟弟? 1675 01:50:16,943 --> 01:50:18,195 我有弟弟了? 1676 01:50:19,155 --> 01:50:22,574 嗨,我叫琪雅拉,我會照顧你的 1677 01:50:23,116 --> 01:50:24,535 永遠照顧你 1678 01:50:25,619 --> 01:50:26,912 小朋友 1679 01:50:27,078 --> 01:50:28,830 我講個故事你聽 1680 01:50:29,331 --> 01:50:32,083 一個偉大國王的故事 1681 01:50:36,838 --> 01:50:43,011 《獅子王:木法沙》 1682 01:57:50,146 --> 01:57:52,148 翻譯:利慧中