1 00:00:46,379 --> 00:00:47,798 Погледни към звездите. 2 00:00:47,965 --> 00:00:49,967 Когато се почувстваш самотен, 3 00:00:50,133 --> 00:00:52,260 великите царе от миналото 4 00:00:52,427 --> 00:00:55,138 винаги ще са там и ще ти посочват пътя. 5 00:00:55,973 --> 00:00:57,307 Там ще съм и аз. 6 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 В ПАМЕТ НА ДЖЕЙМС ЪРЛ ДЖОУНС 7 00:00:57,474 --> 00:01:02,980 В ПАМЕТ НА ДЖЕЙМС ЪРЛ ДЖОУНС 8 00:02:15,678 --> 00:02:19,807 Приятели, дойде време семейството ми да се увеличи. 9 00:02:20,766 --> 00:02:24,644 Домът, който споделяме, е сбъднатата мечта на баща ми. 10 00:02:24,812 --> 00:02:28,816 Колко е хубаво, че с Нала продължаваме тази мечта 11 00:02:28,982 --> 00:02:31,568 и възвеличаваме кръговрата на живота. 12 00:02:38,616 --> 00:02:41,036 Нала, любов моя, идвам при теб. 13 00:03:18,991 --> 00:03:20,658 Симба, 14 00:03:21,409 --> 00:03:22,786 тук съм. 15 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 Тук съм. 16 00:03:38,593 --> 00:03:41,013 Охраната пристигна! 17 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 Любезно напомняме, че ние не сме храна. 18 00:03:43,849 --> 00:03:45,851 Не, не. Ние сме двама типове, 19 00:03:46,018 --> 00:03:48,353 на път за работа през куп гладни лъвове. 20 00:03:48,520 --> 00:03:51,189 Нещо съвсем нормално, не съм вцепенен от ужас. 21 00:03:51,689 --> 00:03:55,735 Охраната се явява по служба, Ваша Светлост, Ваше Височество… 22 00:03:55,903 --> 00:03:58,321 Владетелю на всички четириноги. 23 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 И на онази трикрака зебра. 24 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 И на онази трикрака зебра. 25 00:04:00,866 --> 00:04:03,118 Вярно, Рон. Каква трагедия. 26 00:04:03,285 --> 00:04:04,577 Гризнат и зарязан. 27 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 И пак има повече крака от мен. 28 00:04:06,830 --> 00:04:07,873 Не са ли ръце? 29 00:04:08,040 --> 00:04:09,707 Знам ли, май са лапи. - Хей. 30 00:04:09,875 --> 00:04:12,669 Моите май са крака. - Сериозно, слушайте. 31 00:04:12,836 --> 00:04:14,754 Стойте с Киара, докато се върна. 32 00:04:14,922 --> 00:04:20,551 Нима охраната ти беше призована, за да бъдем бавачки? 33 00:04:20,718 --> 00:04:23,638 Пумба, трябва да го обсъдим, не ми харесва… 34 00:04:23,806 --> 00:04:26,266 Обещах й, че всичко ще е наред. 35 00:04:26,433 --> 00:04:27,559 Колко отговорно. 36 00:04:27,725 --> 00:04:28,768 Някой ден ще порасне. 37 00:04:28,936 --> 00:04:31,521 Не й ли каза, че може да е каквото поиска? 38 00:04:31,688 --> 00:04:32,730 И животът е честен? 39 00:04:32,898 --> 00:04:35,192 Искам да се държите зряло. 40 00:04:35,358 --> 00:04:38,403 Не плашете Киара и най-вече - никакви истории. 41 00:04:38,570 --> 00:04:40,030 Без истории? - Я чакай. 42 00:04:40,197 --> 00:04:42,740 Знам какво ви се върти в ума. Обещайте ми. 43 00:04:42,908 --> 00:04:45,702 Добре де, знаеш ли какво? Няма да има истории. 44 00:04:45,869 --> 00:04:47,245 Говори за себе си. 45 00:04:47,412 --> 00:04:49,456 Тихо, ще й разкажем, разбира се. 46 00:04:49,622 --> 00:04:51,041 Ще му обещаем, че няма, 47 00:04:51,208 --> 00:04:53,085 но ще й разкажем. - Сериозно ли? 48 00:04:53,251 --> 00:04:54,794 Чувам ви отлично. 49 00:04:54,962 --> 00:04:56,088 Татко. 50 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Здравей, мъниче. 51 00:05:02,094 --> 00:05:04,471 Идва буря и ме е страх. 52 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 Искам да дойда с теб. 53 00:05:06,473 --> 00:05:07,850 Не се бой, любов моя. 54 00:05:08,058 --> 00:05:10,060 Тимон и Пумба ще те наглеждат. 55 00:05:10,227 --> 00:05:11,686 Бъди храбра, Киара. 56 00:05:12,520 --> 00:05:14,314 Бъди храбра. 57 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 Така, подготвили сме ти история. 58 00:05:23,656 --> 00:05:24,950 Скар ни погледна. 59 00:05:25,117 --> 00:05:27,202 Знаеше, че това е краят. 60 00:05:27,369 --> 00:05:29,204 Надушвах страха. 61 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 Беше от мен, но да. 62 00:05:49,182 --> 00:05:51,143 Двамата сте победили Скар? 63 00:05:51,309 --> 00:05:52,394 И сте го изяли? 64 00:05:52,560 --> 00:05:54,562 Направо си облизах пръстите. 65 00:05:54,729 --> 00:05:56,648 Татко каза, че той победил Скар. 66 00:05:56,814 --> 00:05:59,776 Добре де, всички знаем, че баща ти е голям лъжльо. 67 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 Лъже като разпран, ясно? 68 00:05:59,943 --> 00:06:02,029 Лъже като разпран, ясно? 69 00:06:05,657 --> 00:06:07,700 Страх ме е, искам мама и татко. 70 00:06:07,867 --> 00:06:08,994 Слушай, слушай. 71 00:06:09,161 --> 00:06:10,787 Не се бой, Киара. 72 00:06:10,954 --> 00:06:14,374 Искаш ли да ти изпеем песен? И раз… 73 00:06:14,541 --> 00:06:17,044 Пумба, прекалено рано е за песента. 74 00:06:17,210 --> 00:06:19,671 Симба мислеше, че е убил баща си, 75 00:06:19,837 --> 00:06:21,673 а след миг пееше и танцуваше. 76 00:06:21,839 --> 00:06:24,801 Не мога просто да запея, трябва да се настроя. 77 00:06:24,968 --> 00:06:26,178 Той пя шест години. 78 00:06:26,344 --> 00:06:27,762 Че кой не пя? 79 00:06:29,056 --> 00:06:31,433 Не! - Това е Рон - трикраката зебра. 80 00:06:31,599 --> 00:06:33,726 Бягай! - Чул е какво говорим за него. 81 00:06:33,893 --> 00:06:36,688 Извинявай, Рон, само се шегувахме! 82 00:06:37,064 --> 00:06:38,315 Рафики е. 83 00:06:38,481 --> 00:06:40,317 Рафики! 84 00:06:42,652 --> 00:06:45,238 Няма защо да плачеш, мъниче. 85 00:06:45,405 --> 00:06:46,406 Родителите ми 86 00:06:46,949 --> 00:06:47,950 заминаха. 87 00:06:49,034 --> 00:06:50,618 Погледни навън, мдого. 88 00:06:51,119 --> 00:06:53,663 Виждаш ли как се веят баобабите? 89 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Корените им са много силни, също като твоето семейство. 90 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 Както направиха и с теб, 91 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 Както направиха и с теб, 92 00:07:00,670 --> 00:07:04,174 родителите ти заминаха за обредните родилни поля. 93 00:07:04,341 --> 00:07:10,472 Щом се завърнат, кръговратът на живота ще ти донесе благословия, Киара, 94 00:07:10,638 --> 00:07:12,975 която никога не ще забравиш. 95 00:07:13,141 --> 00:07:13,976 Много е добър. 96 00:07:14,142 --> 00:07:15,893 Как образно разказва само. 97 00:07:16,061 --> 00:07:18,146 Ясно защо живее сам. 98 00:07:19,189 --> 00:07:23,443 Само да отмине бурята и обещавам да съм храбра. 99 00:07:24,987 --> 00:07:26,154 Чуй една тайна. 100 00:07:26,321 --> 00:07:28,698 Когато баща ти Симба беше колкото теб, 101 00:07:28,865 --> 00:07:32,702 той се боеше от мълнии и се криеше зад царя. 102 00:07:32,869 --> 00:07:34,079 Кога престана? 103 00:07:34,246 --> 00:07:36,331 Един ден по време на силна буря 104 00:07:36,498 --> 00:07:41,628 дядо ти Муфаса заведе татко ти на върха на Лъвската скала, 105 00:07:41,794 --> 00:07:43,296 каза му да стои до него 106 00:07:43,463 --> 00:07:45,340 и да вие на вятъра. 107 00:07:45,507 --> 00:07:48,301 Симба бавно пристъпи до царя 108 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 и двамата заедно реваха в нощта. 109 00:07:53,890 --> 00:07:55,642 Аз не съм храбра като татко. 110 00:07:56,184 --> 00:07:58,145 И никога няма да съм като Муфаса. 111 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 Нима? 112 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 Нима? 113 00:08:01,856 --> 00:08:04,651 Значи е време за история. 114 00:08:05,235 --> 00:08:07,945 История за лъвче не много по-голямо от теб. 115 00:08:08,238 --> 00:08:11,616 Лъвче, родено без капка благородна кръв. 116 00:08:12,075 --> 00:08:15,620 Но то щеше да промени живота ни завинаги. 117 00:08:16,163 --> 00:08:18,331 История! Добре че си взех щурци. 118 00:08:18,498 --> 00:08:20,208 Само по-леко, в пещера сме. 119 00:08:20,750 --> 00:08:23,002 Тази история започва далеч отвъд 120 00:08:23,170 --> 00:08:26,964 планините и сенките от другата страна на светлината. 121 00:08:27,132 --> 00:08:31,386 Там всичко умираше от жажда, 122 00:08:31,553 --> 00:08:36,058 защото двайсет луни не беше паднала и капчица дъжд. 123 00:08:36,266 --> 00:08:38,975 А когато небето най-сетне се отвори, 124 00:08:39,726 --> 00:08:41,521 това щеше да е съдбовно. 125 00:08:42,479 --> 00:08:49,487 МУФАСА ЦАР ЛЪВ 126 00:09:11,176 --> 00:09:12,177 Муфаса. 127 00:09:13,220 --> 00:09:15,763 Муфаса, ела да видиш. 128 00:09:21,603 --> 00:09:24,397 Мамо, каква е онази светлина? 129 00:09:24,564 --> 00:09:27,234 Тя е много специална. 130 00:09:27,400 --> 00:09:29,026 Отвъд хоризонта, 131 00:09:29,194 --> 00:09:32,322 отвъд последното облаче в небето 132 00:09:32,489 --> 00:09:35,283 има място, наречено Милеле. 133 00:09:35,450 --> 00:09:36,493 Милеле? 134 00:09:37,494 --> 00:09:38,953 Означава "навеки". 135 00:09:39,871 --> 00:09:42,207 Представи си царство, изпълнено с живот, 136 00:09:43,040 --> 00:09:45,001 вода, храна, 137 00:09:45,168 --> 00:09:48,963 трева и небе, докъдето поглед стига. 138 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 Ще отидем ли там? 139 00:09:50,423 --> 00:09:51,883 Да, Муфаса. 140 00:09:52,091 --> 00:09:54,051 Натам сме се запътили. 141 00:09:54,427 --> 00:09:57,222 Но можем да сме там още сега. 142 00:09:57,639 --> 00:09:59,307 Затваряме очи 143 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 и сънищата ни отнасят там. 144 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 и сънищата ни отнасят там. 145 00:10:08,566 --> 00:10:11,778 Отвъд хоризонта, 146 00:10:11,944 --> 00:10:15,657 отвъд последния облак в небето, 147 00:10:16,366 --> 00:10:19,327 има място познато. 148 00:10:22,455 --> 00:10:25,792 Представи си едно царство. 149 00:10:25,958 --> 00:10:29,962 Блика вода, висока трева… 150 00:10:30,129 --> 00:10:31,673 То не е сън. 151 00:10:32,882 --> 00:10:35,885 Някой ден там ще идем. 152 00:10:36,511 --> 00:10:42,392 Наричаме го Милеле. 153 00:10:43,476 --> 00:10:46,646 То е винаги там. 154 00:10:46,813 --> 00:10:49,232 Милеле. 155 00:10:50,275 --> 00:10:54,487 То живее в теб и в мен, 156 00:10:54,654 --> 00:10:57,407 ще видиш. 157 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 Живот - голям и малък. - Кръговратът на живота не е малък. 158 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 Живот - голям и малък. - Кръговратът на живота не е малък. 159 00:11:02,495 --> 00:11:06,333 Знаем, че там има за всички. - Има за всички. 160 00:11:06,749 --> 00:11:09,961 Винаги има и още. 161 00:11:10,127 --> 00:11:12,339 Почувства ли го? - Почувства ли го? 162 00:11:12,505 --> 00:11:16,259 На твоя страна сме. - Не ще се скитаме вече. 163 00:11:16,426 --> 00:11:19,846 Предците си в себе си носим. - Като прилив безкраен… 164 00:11:20,012 --> 00:11:23,350 Това не е сън, виждаш ли? - …на бряг безконечен. 165 00:11:23,516 --> 00:11:26,853 Откриваш ли ти своя път? - Съзираш ли го? 166 00:11:27,019 --> 00:11:29,939 Наричаме го 167 00:11:30,398 --> 00:11:33,443 Милеле. 168 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 То е винаги там. 169 00:11:37,280 --> 00:11:40,408 Милеле. 170 00:11:40,908 --> 00:11:43,286 Наричаме го 171 00:11:44,287 --> 00:11:47,540 Милеле. 172 00:11:47,915 --> 00:11:51,043 То е винаги там. 173 00:11:51,336 --> 00:11:53,755 Милеле. 174 00:11:54,672 --> 00:11:58,760 То живее в теб и в мен. 175 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 Свободни сме. 176 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 Свободни сме. 177 00:12:01,012 --> 00:12:05,725 Милеле. 178 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 Какво е това? 179 00:12:17,695 --> 00:12:19,656 Дъжд! 180 00:12:19,822 --> 00:12:21,949 Най-сетне дъжд! 181 00:12:25,287 --> 00:12:27,163 Татко, ще те надбягам. 182 00:12:28,623 --> 00:12:29,791 Много си бърз. 183 00:12:30,166 --> 00:12:31,543 Не съм те побеждавал. 184 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 Никой не може да те победи. 185 00:12:34,296 --> 00:12:35,297 Знам! 186 00:12:36,464 --> 00:12:39,801 Муфаса - най-бързото лъвче в света. 187 00:13:09,956 --> 00:13:11,207 Благодаря ти. 188 00:13:12,709 --> 00:13:13,960 Муфаса, 189 00:13:14,126 --> 00:13:15,002 стига толкова. 190 00:13:15,169 --> 00:13:17,797 Муфаса, върни се тук. 191 00:13:24,887 --> 00:13:27,056 Муфаса, стой там, идвам! 192 00:13:41,488 --> 00:13:43,280 Татко! - Муфаса! 193 00:13:50,079 --> 00:13:51,080 Муфаса? 194 00:13:52,039 --> 00:13:53,708 Ще те уловя на завоя. 195 00:13:53,875 --> 00:13:55,292 Слушай гласа ми! 196 00:13:55,543 --> 00:13:57,086 Ориентирай се по гласа ми! 197 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Мамо! 198 00:14:07,722 --> 00:14:11,058 Муфаса, скалата е много висока, прекоси при бента. 199 00:14:11,225 --> 00:14:13,436 Хайде, Муфаса, ще успееш. 200 00:14:13,603 --> 00:14:15,146 Слушай гласа на майка си. 201 00:14:15,312 --> 00:14:17,148 Послушай баща си, Муфаса! 202 00:14:17,314 --> 00:14:18,650 Послушай ни! 203 00:14:21,694 --> 00:14:22,737 Афия, той е там. 204 00:14:23,405 --> 00:14:25,031 Мамо! - Там е! 205 00:14:25,490 --> 00:14:26,991 Мамо! - Муфаса! 206 00:14:29,619 --> 00:14:31,829 Внимателно, стъпка по стъпка. 207 00:14:31,996 --> 00:14:34,582 Не мога. - Можеш, тук съм. 208 00:14:48,471 --> 00:14:50,056 Муфаса! 209 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Мамо? 210 00:15:45,361 --> 00:15:46,362 Татко? 211 00:15:47,446 --> 00:15:48,531 Чувате ли ме? 212 00:15:50,199 --> 00:15:51,325 Има ли някой там? 213 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Мамо? 214 00:15:57,957 --> 00:15:59,041 Моля ви. 215 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 Страх ме е. 216 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 Страх ме е. 217 00:16:03,462 --> 00:16:04,589 Страх ме е. 218 00:16:08,635 --> 00:16:11,513 Придошлата вода се вляла в далечна река 219 00:16:11,679 --> 00:16:15,432 и отнесла Муфаса далеч от майка му и баща му, 220 00:16:15,600 --> 00:16:17,727 далеч от всичко, което познавал. 221 00:16:45,296 --> 00:16:46,297 Здравей! 222 00:16:47,298 --> 00:16:50,176 Аз съм Така, син на Обаси. Ти как се казваш? 223 00:16:50,342 --> 00:16:51,468 Муфаса. 224 00:16:51,636 --> 00:16:53,429 Не може да говоря с изгнаници, 225 00:16:53,596 --> 00:16:55,222 но имам тайна, 226 00:16:55,389 --> 00:16:57,391 която много искам да ти кажа. 227 00:16:57,559 --> 00:16:59,393 Каква е тя? - Ще загазя. 228 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Моля те, кажи ми. 229 00:17:01,312 --> 00:17:02,354 Не знам. 230 00:17:02,521 --> 00:17:03,565 Казвай! 231 00:17:03,731 --> 00:17:05,900 Добре де. Ще бъдеш изяден. 232 00:17:08,653 --> 00:17:10,279 Ненавиждам тайни! 233 00:17:12,031 --> 00:17:13,574 Плувай! - Не мога! 234 00:17:13,741 --> 00:17:15,367 Трябва да плуваш. - Не умея! 235 00:17:15,618 --> 00:17:18,621 Дръж главата горе и върви във водата много бързо. 236 00:17:18,788 --> 00:17:19,997 Не мога! 237 00:17:20,164 --> 00:17:22,625 Давай, Муфаса, по-бързо! 238 00:17:24,334 --> 00:17:26,336 Помогни ми, Така! Помощ! 239 00:17:40,059 --> 00:17:41,435 Казах ти да ме чакаш. 240 00:17:41,603 --> 00:17:42,895 Не съм виновен, мамо. 241 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 Дойдох да пийна вода и го видях да се носи. 242 00:17:45,732 --> 00:17:46,983 Запознай се с Муфаса. 243 00:17:47,859 --> 00:17:51,362 Добре че крокодилите са малки и още се боят. Да вървим! 244 00:17:51,528 --> 00:17:53,030 Не можем да го оставим. 245 00:17:53,280 --> 00:17:54,949 Има си правила, Така. 246 00:17:55,116 --> 00:17:57,451 Обаси няма да приеме скитник. 247 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 Не съм скитник, просто се изгубих. 248 00:17:57,619 --> 00:18:01,372 Не съм скитник, просто се изгубих. 249 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 Чу ли? 250 00:18:03,457 --> 00:18:04,959 Просто се е изгубил. 251 00:18:06,002 --> 00:18:07,378 Имаше потоп. 252 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Нашите опитаха да ме спасят. 253 00:18:13,134 --> 00:18:14,761 Знаеш ли накъде е домът ми? 254 00:18:16,553 --> 00:18:17,639 Домът ти ли? 255 00:18:17,889 --> 00:18:20,767 Да се изгубиш, означава да научиш пътя. 256 00:18:21,684 --> 00:18:22,852 Наричай ме Еше. 257 00:18:23,019 --> 00:18:24,103 Уморен съм, Еше. 258 00:18:24,687 --> 00:18:26,230 Хайде, насам. 259 00:18:43,873 --> 00:18:45,082 Идвай, Муфаса. 260 00:18:54,050 --> 00:18:56,093 Това ли е Милеле? 261 00:18:56,969 --> 00:18:58,304 Не, скъпи. 262 00:19:04,226 --> 00:19:06,228 Опитвах се да подремна, Еше. 263 00:19:06,395 --> 00:19:08,731 Най-важната царска дрямка 264 00:19:08,898 --> 00:19:11,525 беше прекъсната от противната, 265 00:19:11,693 --> 00:19:14,195 гнусна, отблъскваща воня на скитник. 266 00:19:14,361 --> 00:19:15,571 Срещнем ли изгнаник, 267 00:19:15,738 --> 00:19:18,115 припомни ми какво правим. 268 00:19:18,282 --> 00:19:20,034 Обаси, знам. 269 00:19:20,201 --> 00:19:21,202 Изяждаме го. 270 00:19:21,368 --> 00:19:24,121 Но, татко, аз го намерих и го спасих. 271 00:19:24,288 --> 00:19:27,834 Така, не общуваме с изгнаници. 272 00:19:28,000 --> 00:19:30,837 Единствената истинска връзка е кръвната. 273 00:19:31,003 --> 00:19:33,923 Чувал съм за лъвове двойно по-големи от нас. 274 00:19:34,090 --> 00:19:35,674 Тези изгнаници 275 00:19:35,842 --> 00:19:38,219 поглъщат всичко по пътя си. 276 00:19:38,469 --> 00:19:40,888 Изглежда ли да се кани да те яде? 277 00:19:42,932 --> 00:19:44,976 Вони отвратително. 278 00:19:45,142 --> 00:19:47,311 Едва ли ще мога да изям това кибети. 279 00:19:47,478 --> 00:19:49,396 Не съм кибети, а Муфаса. 280 00:19:49,563 --> 00:19:51,858 Знаеш ли какво значи "Муфаса"? - Не. 281 00:19:52,024 --> 00:19:53,025 Означава "цар". 282 00:19:53,484 --> 00:19:54,610 А царят съм аз. 283 00:19:54,777 --> 00:19:57,196 Затова тичай, малки Муфаса, 284 00:19:57,363 --> 00:19:58,364 спасявай се. 285 00:19:58,530 --> 00:20:00,574 Побегна ли, няма да ме хванеш. 286 00:20:00,742 --> 00:20:03,410 Аз съм най-бързото лъвче. Така каза татко. 287 00:20:00,742 --> 00:20:03,410 Аз съм най-бързото лъвче. Така каза татко. 288 00:20:03,911 --> 00:20:06,122 Така, ето ти предизвикателство. 289 00:20:06,288 --> 00:20:08,833 Ще тичат до изсъхналото дърво и обратно. 290 00:20:09,000 --> 00:20:10,960 А щом принцът го победи, 291 00:20:11,127 --> 00:20:13,587 ще го погълна цял. 292 00:20:13,755 --> 00:20:15,714 Ами ако победи Муфаса? 293 00:20:15,923 --> 00:20:19,176 Ако победи, ще живее, Обаси. 294 00:20:19,385 --> 00:20:20,552 Ще остане с мен. 295 00:20:21,345 --> 00:20:22,513 Имаш думата ми. 296 00:20:24,431 --> 00:20:27,059 Нека надбягването да започне! 297 00:20:28,227 --> 00:20:29,812 Непохватен малък скитник. 298 00:20:30,187 --> 00:20:31,397 Тичай, Муфаса! 299 00:20:31,856 --> 00:20:33,149 Това не беше нужно. 300 00:20:33,315 --> 00:20:35,151 Така е бъдещият цар. 301 00:20:35,317 --> 00:20:37,236 Той трябва да победи. 302 00:20:37,403 --> 00:20:40,614 Не, Обаси. За да е истински цар, трябва да го заслужи. 303 00:20:40,782 --> 00:20:42,283 Не му го отнемай. 304 00:21:39,715 --> 00:21:40,716 Побързай. 305 00:22:04,115 --> 00:22:05,867 Имам още една тайна, Муфаса. 306 00:22:07,994 --> 00:22:09,495 Винаги съм искал брат. 307 00:22:27,388 --> 00:22:28,264 Измамник! 308 00:22:28,430 --> 00:22:29,306 Обаси! 309 00:22:29,473 --> 00:22:32,351 Ще го държиш при женските. 310 00:22:32,518 --> 00:22:37,273 Така, как можа да изгубиш от един скитник? 311 00:22:38,774 --> 00:22:39,942 Браво, Така. 312 00:22:40,109 --> 00:22:41,485 Браво на теб. 313 00:22:42,736 --> 00:22:44,155 Нали каза, че си бърз? 314 00:22:44,321 --> 00:22:45,406 Оставих ти се. 315 00:22:45,572 --> 00:22:47,449 Не съм спал от дни, а водата… 316 00:22:47,658 --> 00:22:50,202 Все едно, идвай. Време е да правим бели. 317 00:22:53,330 --> 00:22:54,999 Щом стана цар, 318 00:22:55,166 --> 00:22:58,335 не ще препречи никой моя път. 319 00:22:58,502 --> 00:23:00,254 Моя път. 320 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 И, братко мой… - Братко мой. 321 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 И, братко мой… - Братко мой. 322 00:23:02,881 --> 00:23:05,592 Щом стана цар, до мен ще бъдеш ти. 323 00:23:06,135 --> 00:23:08,679 Да, да. - Така е. 324 00:23:08,845 --> 00:23:10,681 Щом стана цар… - Щом станеш цар. 325 00:23:10,847 --> 00:23:13,600 Пред гордостта ни всеки друг ще се смири. 326 00:23:14,018 --> 00:23:15,937 Ще се смири. 327 00:23:16,103 --> 00:23:18,022 И, братко мой… - Братко мой. 328 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 От нас не ще се скрие никой, знай. 329 00:23:21,775 --> 00:23:23,235 Козината си пази. 330 00:23:23,402 --> 00:23:24,903 Хайде, давай! 331 00:23:25,071 --> 00:23:26,113 Давай! 332 00:23:26,280 --> 00:23:30,784 А майка ти дали те пуска чак до късен час? 333 00:23:30,952 --> 00:23:32,619 Поне не ми е забранила. 334 00:23:32,786 --> 00:23:33,955 Крий се, да вървим. 335 00:23:34,121 --> 00:23:38,417 А татко ти дали те пуска толкова надалеч? 336 00:23:38,584 --> 00:23:39,710 Добре, тръгваме си. 337 00:23:39,876 --> 00:23:41,545 Хайде да се махаме оттук. 338 00:23:41,712 --> 00:23:46,258 А майка ти дали те пуска чак до късен час? 339 00:23:46,425 --> 00:23:47,509 Остро е, боде. 340 00:23:47,676 --> 00:23:49,261 Така е, да вървим. 341 00:23:49,428 --> 00:23:54,183 А татко ти дали те пуска толкова надалеч? 342 00:23:54,683 --> 00:23:56,852 Пожелай си нещо от най-ярката звезда. 343 00:23:57,019 --> 00:24:00,647 Аз винаги брат съм искал, аз винаги брат съм искал. 344 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 Аз винаги брат съм искал точно като теб. 345 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 Аз винаги брат съм искал точно като теб. 346 00:24:04,651 --> 00:24:06,487 Да, винаги брат съм искал, 347 00:24:06,653 --> 00:24:08,364 аз винаги брат съм искал. 348 00:24:08,530 --> 00:24:11,658 Аз винаги брат съм искал точно като теб. 349 00:24:11,825 --> 00:24:12,951 Дървото виждаш ли? 350 00:24:13,660 --> 00:24:16,830 Отгоре птиците следят накъде върви светът. 351 00:24:16,998 --> 00:24:19,166 Накъде върви светът. 352 00:24:19,333 --> 00:24:21,377 О, братко мой… - Братко мой. 353 00:24:21,543 --> 00:24:24,255 Щом стана цар, ще изпълняват моята воля. 354 00:24:24,505 --> 00:24:27,133 Дори на тях да гледаш отвисоко, 355 00:24:27,299 --> 00:24:28,967 те са свободни. - Хвани ме. 356 00:24:29,135 --> 00:24:32,054 Където идат, нямаш ти контрол. 357 00:24:32,221 --> 00:24:34,848 Мен никой отвисоко не ме гледа. 358 00:24:35,016 --> 00:24:37,101 Те нас ни гледат отвисоко, братко. 359 00:24:37,726 --> 00:24:39,770 Не можеш някои неща да задържиш. 360 00:24:39,936 --> 00:24:43,274 Това омръзва вече, да вървим. - Да вървим. 361 00:24:43,440 --> 00:24:48,362 А майка ти дали ти каза, че така се учиш? 362 00:24:48,654 --> 00:24:50,156 Към плячката търсим път. 363 00:24:50,322 --> 00:24:51,490 Ще почакам. - Да вървим. 364 00:24:51,657 --> 00:24:54,160 Баща му чух да казва, 365 00:24:54,326 --> 00:24:56,328 че не желае този скитник. 366 00:24:56,912 --> 00:24:58,872 В очите ми кажи го пак! 367 00:24:59,040 --> 00:25:00,624 За брат ми какво каза? 368 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 Не е скитник, а моят брат. 369 00:25:00,791 --> 00:25:02,459 Не е скитник, а моят брат. 370 00:25:02,626 --> 00:25:06,088 Стой далече от брат ми, така казвам аз! 371 00:25:06,588 --> 00:25:08,382 Сложиш ли лапи на брат ми, 372 00:25:08,590 --> 00:25:10,301 ще срещнеш зъбите на брат му. 373 00:25:10,467 --> 00:25:12,553 Това са правилата за брат ми. 374 00:25:12,886 --> 00:25:14,430 Къде отиде той? 375 00:25:22,146 --> 00:25:25,857 Аз винаги брат съм искал. 376 00:25:26,024 --> 00:25:29,820 Аз още майка си помня. 377 00:25:29,986 --> 00:25:33,657 Сезоните един след друг се нижат. 378 00:25:33,824 --> 00:25:37,661 Сезоните един след друг се нижат. 379 00:25:37,828 --> 00:25:41,457 Сезоните един след друг се нижат. 380 00:25:42,083 --> 00:25:45,294 Сезоните един след друг се нижат. 381 00:25:45,461 --> 00:25:47,045 Всички да пеят за брат ми. 382 00:25:47,213 --> 00:25:49,131 Готов съм на всичко за брат ми. 383 00:25:49,298 --> 00:25:50,966 Скоро ще бъда цар с брат ми 384 00:25:51,133 --> 00:25:53,051 редом с мен. 385 00:25:53,219 --> 00:25:55,011 Аз винаги брат съм искал. 386 00:25:55,179 --> 00:25:56,847 Сега разчитаме един на друг. 387 00:25:57,013 --> 00:25:59,057 Сезоните един след друг се нижат. 388 00:25:59,391 --> 00:26:01,393 Ей, Муфаса. - Да, Така? 389 00:26:01,560 --> 00:26:03,479 Да се надбягваме! 390 00:26:03,645 --> 00:26:05,397 Да се надбягваме! 391 00:26:05,564 --> 00:26:07,941 Да се надбягваме! 392 00:26:15,824 --> 00:26:17,284 Слонско меле! 393 00:26:17,451 --> 00:26:19,035 Спасявайте се! 394 00:26:28,670 --> 00:26:30,881 Чигару подскочи над пет метра. 395 00:26:31,047 --> 00:26:32,216 Това е нов рекорд. 396 00:26:32,383 --> 00:26:34,510 Обаси, пак го направиха. 397 00:26:34,676 --> 00:26:36,512 Синовете ти правят само бели. 398 00:26:36,678 --> 00:26:38,680 Онзи не ми е син. 399 00:26:38,847 --> 00:26:40,766 И двамата са нехранимайковци. 400 00:26:40,932 --> 00:26:44,145 Скитникът не може да доближава Сенчестото дърво. 401 00:26:44,311 --> 00:26:45,562 С Муфаса си играехме. 402 00:26:45,729 --> 00:26:48,232 Вие никога няма да сте братя. 403 00:26:48,399 --> 00:26:49,775 Връщай се при женските 404 00:26:49,941 --> 00:26:52,653 и стой далеч от сина ми. 405 00:26:54,196 --> 00:26:56,615 Майка ти осиновява всеки гущер, 406 00:26:56,782 --> 00:26:59,117 говори си със скакалците. 407 00:26:59,285 --> 00:27:00,286 Искам с него. 408 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 При лъвиците ли? 409 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 При лъвиците ли? 410 00:27:02,246 --> 00:27:03,830 Мястото ти е при лъвовете. 411 00:27:03,997 --> 00:27:05,791 Той ще ловува с мама. 412 00:27:06,082 --> 00:27:08,544 Някой ден той ще те предаде. 413 00:27:09,545 --> 00:27:11,297 Така постъпват скитниците. 414 00:27:11,463 --> 00:27:12,881 Муфаса не би го сторил. 415 00:27:14,508 --> 00:27:17,261 Всичко това ще е твое, сине. 416 00:27:17,428 --> 00:27:19,763 Ти ще си царят. 417 00:27:19,930 --> 00:27:21,182 Затова внимавай. 418 00:27:22,057 --> 00:27:24,726 Изучавай всяко мое движение. 419 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 Пак ли ще спиш? 420 00:27:27,896 --> 00:27:28,980 Така прави лъвът. 421 00:27:29,147 --> 00:27:32,318 Пазим прайда, докато подремваме. 422 00:27:32,484 --> 00:27:33,735 Това… 423 00:27:33,902 --> 00:27:35,696 Това е силата. 424 00:27:39,533 --> 00:27:41,034 Сила ли? 425 00:27:56,174 --> 00:27:57,343 Защо спираме? 426 00:27:57,509 --> 00:27:59,177 Затвори очи 427 00:27:59,678 --> 00:28:01,638 и ми кажи какво чуваш. 428 00:28:02,473 --> 00:28:04,516 Какво чувстваш. 429 00:28:09,313 --> 00:28:14,443 По дъното на пресъхналото езеро върви стадо антилопи. 430 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 На около половин ден оттук. 431 00:28:17,488 --> 00:28:19,531 Откъде знаеш, че не са газели? 432 00:28:20,699 --> 00:28:22,784 Стъпват прекалено тежко. 433 00:28:22,951 --> 00:28:25,246 Движат се твърде бавно. - Какво още? 434 00:28:25,704 --> 00:28:27,831 Хайде, можеш. 435 00:28:29,333 --> 00:28:33,712 Щом достигне рогата им, вятърът се издига нагоре, 436 00:28:33,879 --> 00:28:37,758 не минава през тях, значи рогата са на антилопи. 437 00:28:37,924 --> 00:28:39,426 Много добре. 438 00:28:45,516 --> 00:28:47,851 Какво има, Муфаса? 439 00:28:48,018 --> 00:28:49,853 Понякога надушвам ухание. 440 00:28:50,020 --> 00:28:52,398 Едва се долавя във вятъра. 441 00:28:52,564 --> 00:28:54,149 Мирише на моя дом. 442 00:28:58,737 --> 00:28:59,738 После изчезва. 443 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 Муфаса, родителите ти са някъде там. Ще продължим да ги търсим. 444 00:28:59,988 --> 00:29:03,909 Муфаса, родителите ти са някъде там. Ще продължим да ги търсим. 445 00:29:04,075 --> 00:29:05,286 Изгубих ги, Еше. 446 00:29:05,452 --> 00:29:07,579 Губиш си времето да ме обучаваш. 447 00:29:07,746 --> 00:29:10,624 Никой друг мъжкар няма твоите умения. 448 00:29:10,791 --> 00:29:13,001 Обаси никога няма да ме приеме. 449 00:29:13,168 --> 00:29:15,671 Никога няма да съм от семейството му. 450 00:29:15,837 --> 00:29:20,301 Ти си от моето семейство. Ако Обаси види колко си талантлив… 451 00:29:20,467 --> 00:29:23,345 Може да ми харесва да съм скитник. 452 00:29:23,512 --> 00:29:26,056 Без правила, без отговорности. 453 00:29:26,222 --> 00:29:27,724 Имам късмет, Еше. 454 00:29:27,891 --> 00:29:29,267 За какво говориш? 455 00:29:29,435 --> 00:29:31,437 Не е нужно да бъда като Така. 456 00:29:32,313 --> 00:29:34,064 Не се налага да стана цар. 457 00:29:47,243 --> 00:29:49,413 "Без правила и отговорности" ли? 458 00:29:49,580 --> 00:29:51,915 Който се бои от вода, не се къпе. 459 00:29:52,082 --> 00:29:53,459 Значи мирише като мен. 460 00:29:53,625 --> 00:29:54,876 Това не е добре. 461 00:29:55,043 --> 00:29:57,921 Във всеки случай, означава, че е един от нас. 462 00:29:58,589 --> 00:29:59,798 Това е. - Нашият миг! 463 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 Дойде моментът. - И раз, и два… 464 00:29:59,965 --> 00:30:03,093 Дойде моментът. - И раз, и два… 465 00:30:03,259 --> 00:30:05,136 Хакуна Муфаса. 466 00:30:05,303 --> 00:30:07,514 Как прекрасно звучи. 467 00:30:07,931 --> 00:30:09,558 Хакуна Муфаса. 468 00:30:09,725 --> 00:30:11,977 Не ще забравиш го ти. 469 00:30:12,143 --> 00:30:13,228 То значи без… 470 00:30:13,395 --> 00:30:14,563 Спрете! - Какво? 471 00:30:14,730 --> 00:30:15,981 Не го правете. 472 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 Рафики е прав. Началството ще ни смъмри. 473 00:30:18,817 --> 00:30:20,527 Ще ни вземат всичко. 474 00:30:20,694 --> 00:30:22,446 Тоест нищо. 475 00:30:22,613 --> 00:30:23,822 Голи-голенички сме. 476 00:30:23,989 --> 00:30:25,281 Затова вечно мръзна. 477 00:30:25,449 --> 00:30:27,493 Те го искат! - Хайде, Пумба. 478 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 Да се раздадем. 479 00:30:28,827 --> 00:30:30,120 Хакуна Муфаса… 480 00:30:30,286 --> 00:30:31,162 Тихо! 481 00:30:31,747 --> 00:30:33,665 Киара е музикален сноб. 482 00:30:33,832 --> 00:30:35,751 Разказвай, Рафики. 483 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 Същия следобед Еше учеше Муфаса как се ловува по двойки. 484 00:30:43,467 --> 00:30:47,388 Но докато Така ги наблюдаваше тайно, 485 00:30:47,554 --> 00:30:49,973 нещо ужасяващо ги дебнеше. 486 00:31:45,446 --> 00:31:46,530 Муфаса, бягай! 487 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 Еше! 488 00:31:50,867 --> 00:31:51,702 Майко. 489 00:31:52,953 --> 00:31:53,954 Майко! 490 00:31:55,163 --> 00:31:56,164 Еше! 491 00:32:12,138 --> 00:32:13,306 Движи се, Муфаса. 492 00:32:14,432 --> 00:32:16,101 Прицелват се във врата! 493 00:32:34,495 --> 00:32:35,954 Всичко е наред, Муфаса. 494 00:32:36,747 --> 00:32:38,039 Спокойно. 495 00:32:39,332 --> 00:32:40,792 Няма нищо. 496 00:32:40,959 --> 00:32:43,461 Постъпи много храбро, Муфаса. 497 00:32:43,629 --> 00:32:44,630 Благодаря ти. 498 00:32:52,012 --> 00:32:53,263 Еше… 499 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 Какво е станало? 500 00:32:55,807 --> 00:32:58,268 Ранена ли си? 501 00:32:59,477 --> 00:33:04,107 Бяха огромни и призрачнобели. Не бях виждала подобно нещо. 502 00:32:59,477 --> 00:33:04,107 Бяха огромни и призрачнобели. Не бях виждала подобно нещо. 503 00:33:06,359 --> 00:33:07,778 Обаси. 504 00:33:09,029 --> 00:33:11,615 Ако Муфаса не беше там, аз… 505 00:33:16,578 --> 00:33:17,579 Така. 506 00:33:27,297 --> 00:33:31,301 Много съм ти задължен, Муфаса. 507 00:33:32,678 --> 00:33:33,804 Да се подготвим. 508 00:33:33,970 --> 00:33:36,557 По посока на вятъра са на един ден път. 509 00:33:37,849 --> 00:33:38,850 Не. 510 00:33:39,392 --> 00:33:40,894 Няма как да го знаеш. 511 00:33:41,061 --> 00:33:43,313 Прати съгледвач и ще се увериш. 512 00:33:44,022 --> 00:33:45,732 Те идват за нас. 513 00:33:46,942 --> 00:33:47,943 Чигару. 514 00:33:50,236 --> 00:33:52,488 Татко, моля те, нека ти обясня. 515 00:33:52,656 --> 00:33:54,490 Не. Не сега. 516 00:33:56,577 --> 00:33:57,994 Ела, Така. 517 00:34:18,640 --> 00:34:20,266 Къде е синът ми? 518 00:34:20,433 --> 00:34:22,352 Имаше един млад лъв, царю. 519 00:34:22,518 --> 00:34:23,729 Нападна Шаджу. 520 00:34:24,813 --> 00:34:27,899 Ти обаче се върна. 521 00:34:29,192 --> 00:34:30,902 Оцелял си. 522 00:34:31,069 --> 00:34:34,155 Бях тежко ранен. Честна дума, това е истината. 523 00:34:34,322 --> 00:34:36,532 Истината ли? - Да. 524 00:34:38,076 --> 00:34:39,995 Истината стои зад теб. 525 00:34:44,457 --> 00:34:46,752 Имало е и други. - Не, не. 526 00:34:46,918 --> 00:34:48,754 По гривата му има кръв от един. 527 00:34:48,920 --> 00:34:51,297 Значи е оставил Шаджу да умре. 528 00:34:51,464 --> 00:34:52,758 А той се е спасил. 529 00:34:52,924 --> 00:34:55,802 Младият лъв царят им ли беше? 530 00:34:55,969 --> 00:34:57,428 Кръвта му е обикновена. 531 00:34:57,596 --> 00:34:58,597 Отговори! 532 00:34:59,180 --> 00:35:01,808 Царят им ли беше? 533 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 Не, Кирос, ти си единственият цар. 534 00:35:01,975 --> 00:35:06,479 Не, Кирос, ти си единственият цар. 535 00:35:07,731 --> 00:35:09,691 Обикновен лъв? 536 00:35:09,858 --> 00:35:12,694 И си оставил сина ми да умре? 537 00:35:12,861 --> 00:35:14,738 Бях ранен, нямах избор. 538 00:35:14,905 --> 00:35:16,948 Моля те, царю, повярвай ми. 539 00:35:17,115 --> 00:35:19,200 Няма защо да се боиш от мен. 540 00:35:19,367 --> 00:35:21,828 Никога не бих наранил свой. 541 00:35:22,370 --> 00:35:24,122 Благодаря ти, царю. 542 00:35:24,956 --> 00:35:26,875 Ще оставя това удоволствие 543 00:35:27,042 --> 00:35:28,043 на тях. 544 00:35:29,711 --> 00:35:31,672 Царю! Не. Кирос! 545 00:35:32,463 --> 00:35:33,298 Кирос! 546 00:35:43,641 --> 00:35:47,395 Никой не бива да узнава, че си избягал и изоставил майка си. 547 00:35:48,271 --> 00:35:50,606 Не се е случвало, Така. Разбираш ли? 548 00:35:50,774 --> 00:35:52,859 Но аз не знаех. Бях уплашен. 549 00:35:53,359 --> 00:35:56,988 Това е без значение. Трябва да пазим кръвната линия. 550 00:35:57,155 --> 00:36:00,241 С цената на лъжа ли? Татко, това е заблуда. 551 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 Заблудата е оръжие на великия цар. 552 00:36:00,408 --> 00:36:04,579 Заблудата е оръжие на великия цар. 553 00:36:06,122 --> 00:36:07,123 Така, 554 00:36:08,041 --> 00:36:11,044 царете са длъжни да го правят. 555 00:36:11,211 --> 00:36:12,838 Но аз не съм цар. 556 00:36:13,213 --> 00:36:14,589 Аз съм само твой син. 557 00:36:15,048 --> 00:36:16,049 Обаси! 558 00:36:17,050 --> 00:36:18,301 Чигару. 559 00:36:18,468 --> 00:36:19,469 Обаси! 560 00:36:20,053 --> 00:36:23,807 Тук съм, Чигару. Какво видя? 561 00:36:23,974 --> 00:36:25,475 Идват насам, Обаси. 562 00:36:25,641 --> 00:36:27,560 Двойно повече от нас са. 563 00:36:27,728 --> 00:36:29,395 Всеки следващ е все по-едър, 564 00:36:29,562 --> 00:36:33,524 но никой не е по-силен от Кирос, техния страховит цар. 565 00:36:34,025 --> 00:36:35,485 Изгнаници. 566 00:36:36,027 --> 00:36:37,946 Историите са били истина. 567 00:36:38,905 --> 00:36:41,199 Трябва да опазя кръвната линия, Еше, 568 00:36:41,366 --> 00:36:43,243 бъдещето на прайда ни. 569 00:36:43,785 --> 00:36:46,246 Ти си това бъдеще, Така. 570 00:36:46,412 --> 00:36:48,248 За какво говориш, татко? 571 00:36:49,082 --> 00:36:50,458 Отпращам те 572 00:36:51,376 --> 00:36:52,543 далеч оттук. 573 00:36:53,378 --> 00:36:57,507 Заминаваш и започваш живота си на чисто. 574 00:36:57,715 --> 00:36:59,843 Тръгни с него, Муфаса, 575 00:37:00,010 --> 00:37:01,636 в знак на вярност. 576 00:37:02,428 --> 00:37:04,180 Ще пристигнат с изгрева. 577 00:37:12,230 --> 00:37:14,315 Къде да идем, Еше? 578 00:37:14,482 --> 00:37:15,942 Без теб аз нямам дом. 579 00:37:16,109 --> 00:37:19,195 Муфаса, ти и Така заедно. Това… 580 00:37:19,988 --> 00:37:21,239 Това е домът. - Еше… 581 00:37:21,406 --> 00:37:23,074 Муфаса, погледни натам. 582 00:37:23,699 --> 00:37:24,826 Отвъд светлината… 583 00:37:24,993 --> 00:37:26,327 Знаеш ли какво виждам? 584 00:37:26,494 --> 00:37:31,082 Мястото, за което ти е разказвала майка ти - отвъд края на реката. 585 00:37:31,249 --> 00:37:34,544 През най-дълбокия каньон оттатък планините, 586 00:37:34,710 --> 00:37:37,130 отвъд самия хоризонт. 587 00:37:37,881 --> 00:37:39,465 Такава тучна лъвска земя, 588 00:37:40,008 --> 00:37:42,468 толкова прекрасна, 589 00:37:42,969 --> 00:37:45,680 че да я видиш, е да видиш… 590 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Милеле. 591 00:37:47,182 --> 00:37:49,767 Да. Навеки. 592 00:37:49,935 --> 00:37:54,022 Нашите често говореха за Милеле. Мама каза, че отиваме там. 593 00:37:54,189 --> 00:37:56,983 Не виждаш ли, Муфаса? Трябва да продължиш. 594 00:37:57,150 --> 00:37:59,402 Трябва да продължиш към светлината. 595 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 Моля те, Еше, не мога да те изгубя. 596 00:37:59,569 --> 00:38:02,405 Моля те, Еше, не мога да те изгубя. 597 00:38:02,572 --> 00:38:05,200 Винаги ще имаш любовта ми, Муфаса. 598 00:38:05,366 --> 00:38:08,244 Но твоето семейство е някъде там и те чака. 599 00:38:08,411 --> 00:38:09,955 Долавям присъствието им. 600 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 Знам, че ти също. 601 00:38:12,790 --> 00:38:13,791 Върви. 602 00:38:14,417 --> 00:38:17,545 Тръгвай, Муфаса. Намери пътя към дома. 603 00:38:25,303 --> 00:38:29,057 Майко, моля те, прости ми. Умолявам те. 604 00:38:29,224 --> 00:38:31,434 Няма за какво, скъпи мой. 605 00:38:31,601 --> 00:38:34,479 Така, твоят миг на храброст ще настъпи. 606 00:38:43,071 --> 00:38:44,572 А сега вървете. 607 00:38:45,573 --> 00:38:47,575 Намерете своето място 608 00:38:47,993 --> 00:38:49,577 в кръговрата на живота. 609 00:39:07,428 --> 00:39:11,682 Напуснали са семейството си завинаги? Тази история ще ме умори. 610 00:39:11,849 --> 00:39:13,393 Играе си с чувствата ми. 611 00:39:13,559 --> 00:39:15,020 Има и по-лошо. 612 00:39:15,436 --> 00:39:16,897 Какво? - Свърших щурците. 613 00:39:17,063 --> 00:39:18,314 Може да е за добро. 614 00:39:18,481 --> 00:39:20,025 Отивам до тоалетната. 615 00:39:20,191 --> 00:39:21,651 Изчакайте ме. 616 00:39:26,907 --> 00:39:27,908 Върнах се. 617 00:39:28,074 --> 00:39:30,076 Пумба, изми ли си копитата? 618 00:39:30,243 --> 00:39:31,619 Пумба? - Измих ги. 619 00:39:31,786 --> 00:39:33,038 Пумба? 620 00:39:33,204 --> 00:39:34,789 Нали пак ще ги изцапам? 621 00:39:36,958 --> 00:39:39,377 Рафики, изгнаниците дошли ли? 622 00:39:39,544 --> 00:39:40,545 Да. 623 00:39:40,711 --> 00:39:43,464 Щом ловците заведоха Кирос в Долината на царете, 624 00:39:43,714 --> 00:39:47,010 Обаси и Еше защитиха териториите си. 625 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 Кой от вас е царят? 626 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 Кой от вас е царят? 627 00:40:02,984 --> 00:40:05,946 Нямаш причина да ме предизвикваш. 628 00:40:07,072 --> 00:40:10,616 На предизвикателство ли ти прилича, царю? 629 00:40:10,866 --> 00:40:13,453 Лъвовете имат правила. 630 00:40:13,619 --> 00:40:14,787 Вече не. 631 00:40:15,621 --> 00:40:18,458 Докато ти управляваше прайда, аз създадох армия. 632 00:40:19,125 --> 00:40:20,501 Прайдът ти е последният 633 00:40:20,668 --> 00:40:23,588 в Долината на царете, което означава, 634 00:40:23,754 --> 00:40:27,633 че всичко, огряно от светлината, ми принадлежи. 635 00:40:27,800 --> 00:40:29,469 Ще има един владетел. 636 00:40:29,635 --> 00:40:32,263 Един Цар Лъв. 637 00:40:38,186 --> 00:40:43,483 Че си цар, ти твърдиш, а знаеш в сенки само да лежиш 638 00:40:43,649 --> 00:40:46,111 разплут, забравил що е страх. 639 00:40:47,237 --> 00:40:50,490 Луната чертае пътека в небето 640 00:40:50,656 --> 00:40:52,742 и нощем, и в ден. 641 00:40:52,950 --> 00:40:55,120 Не се подчинява 642 00:40:55,286 --> 00:40:57,497 също като мен. 643 00:40:57,663 --> 00:41:00,166 Ти моя син ми отне. 644 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 Дано можеш да бягаш поне. 645 00:41:02,002 --> 00:41:04,754 Дано можеш да бягаш поне. 646 00:41:05,296 --> 00:41:09,009 Защото ще бъда последното нещо, което ще видиш, 647 00:41:09,175 --> 00:41:11,094 преди да дойде твоят край. 648 00:41:11,594 --> 00:41:13,513 Отиваш си, това е, край. 649 00:41:14,722 --> 00:41:18,143 Ако щеш, всяко дърво изкачи по земя, сред вълни, 650 00:41:18,309 --> 00:41:20,020 от мен не ще избягаш, знай. 651 00:41:20,436 --> 00:41:22,355 От мен не ще избягаш, знай. 652 00:41:23,398 --> 00:41:27,152 Всичко е в моите нокти, край. 653 00:41:28,069 --> 00:41:30,530 Всичко, светлината което докосва. 654 00:41:32,448 --> 00:41:35,451 Кръговратът на живота е лъжа. 655 00:41:35,618 --> 00:41:37,370 Красиви, но думи излишни, 656 00:41:37,537 --> 00:41:40,165 че има само плячка и хищник. 657 00:41:41,124 --> 00:41:44,377 В небето кръжат лешояди 658 00:41:44,544 --> 00:41:46,712 и погледи хвърлят ти скришни. 659 00:41:46,879 --> 00:41:48,923 За теб шанс не виждат, 660 00:41:49,090 --> 00:41:51,384 както и аз. 661 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 Аз прайда си водя напред. 662 00:41:56,097 --> 00:41:58,516 Ти бягаш и криеш се клет. 663 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 Защото ще бъда последното нещо, което ще видиш, 664 00:41:59,517 --> 00:42:03,020 Защото ще бъда последното нещо, което ще видиш, 665 00:42:03,188 --> 00:42:05,022 преди да дойде твоят край. 666 00:42:05,440 --> 00:42:07,317 Отиваш си, това е, край. 667 00:42:08,318 --> 00:42:12,029 Ако щеш, всяко дърво изкачи по земя, сред вълни, 668 00:42:12,197 --> 00:42:14,240 но няма измъкване, знай. 669 00:42:14,407 --> 00:42:16,242 Настъпи сега твоят край. 670 00:42:17,285 --> 00:42:20,705 Ще ти отмъстя, добре го знай. 671 00:42:21,622 --> 00:42:24,542 Щом аз съм последен от царския род, 672 00:42:24,709 --> 00:42:30,506 налага се да бъда силен. 673 00:42:30,673 --> 00:42:31,882 Отиваш си, край. 674 00:42:32,342 --> 00:42:34,177 От мен не ще избягаш, знай. 675 00:42:39,515 --> 00:42:40,725 Сбогом, край. 676 00:42:48,566 --> 00:42:51,111 Да се махаме, те ще ни търсят. 677 00:42:51,652 --> 00:42:53,154 Така! - Ами ако грешиш? 678 00:42:53,738 --> 00:42:54,530 Ако са добре? 679 00:42:54,697 --> 00:42:56,991 Сега те живеят в теб. 680 00:42:57,408 --> 00:42:58,993 Следвай ме, братко. 681 00:42:59,785 --> 00:43:01,036 Трябва да продължим 682 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 заедно. 683 00:43:01,954 --> 00:43:03,164 заедно. 684 00:43:27,897 --> 00:43:29,399 Бягай, Муфаса. 685 00:43:30,316 --> 00:43:32,109 Бягай! 686 00:43:33,361 --> 00:43:34,362 Ловци. 687 00:43:34,529 --> 00:43:35,863 Какъв е планът? 688 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 Тичай! Много бързо! 689 00:43:44,705 --> 00:43:46,166 Насам! 690 00:44:00,805 --> 00:44:02,056 Назад към дърветата. 691 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 Ще трябва да плуваме. 692 00:44:02,223 --> 00:44:03,891 Ще трябва да плуваме. 693 00:44:04,058 --> 00:44:05,476 Не, ще се бием. 694 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 Бием ли се, ще умрем. 695 00:44:07,270 --> 00:44:08,646 Иначе ще се удавим. 696 00:44:08,813 --> 00:44:10,898 Не искам да го правя, 697 00:44:11,065 --> 00:44:13,150 но ти нареждам да плуваш! - Какво? 698 00:44:13,318 --> 00:44:15,945 Закле се във вярност. Нареждам ти да плуваш. 699 00:44:16,111 --> 00:44:18,614 Така, не е време за шеги. 700 00:44:33,213 --> 00:44:35,756 Кой от вас уби сина ми? 701 00:44:35,923 --> 00:44:39,009 Аз бях. Лъвът с мен е само един скитник. Пусни го. 702 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 Кирос, другият не е скитник. 703 00:44:41,053 --> 00:44:42,805 Той носи кръвта на прайда. 704 00:44:44,349 --> 00:44:46,183 Последният царски потомък? 705 00:44:48,143 --> 00:44:50,896 Кръв за кръв. 706 00:45:07,372 --> 00:45:08,664 Идват! 707 00:45:09,290 --> 00:45:10,416 Какво да правим? 708 00:45:10,583 --> 00:45:11,876 Търсим преимущество. 709 00:45:12,042 --> 00:45:15,630 Какво преимущество? Намираме се на скала насред водата. 710 00:45:16,464 --> 00:45:19,133 Така, това е, трябва да нападнем царя. 711 00:45:28,726 --> 00:45:29,810 Муфаса, готов съм. 712 00:45:30,603 --> 00:45:32,146 Едно последно нещо. 713 00:45:32,313 --> 00:45:33,356 Какво? - Главата горе! 714 00:45:34,357 --> 00:45:36,066 Така! 715 00:45:36,317 --> 00:45:39,654 Не беше добра идея. 716 00:45:47,787 --> 00:45:48,788 Муфаса! 717 00:45:49,204 --> 00:45:50,373 Муфаса! 718 00:45:58,339 --> 00:46:00,174 Муфаса, живи сме! - Да! 719 00:46:00,341 --> 00:46:02,552 Успях, спасих ни. 720 00:46:05,471 --> 00:46:06,847 Какво казваше? 721 00:46:35,084 --> 00:46:37,127 Добре де. 722 00:46:37,294 --> 00:46:39,004 Никога вече вода. 723 00:46:39,171 --> 00:46:41,215 Кажи ми, че ще ги проследите. 724 00:46:41,382 --> 00:46:43,634 Можем да ги проследим навсякъде. 725 00:46:43,801 --> 00:46:46,387 Могат да бягат, но не и да се скрият. 726 00:46:47,847 --> 00:46:50,182 Значи нас ни няма в тази история? 727 00:46:50,350 --> 00:46:53,644 Имам чувството, че Кирос ми отмъкна лаврите. 728 00:46:53,811 --> 00:46:55,813 Да, мен все едно ме няма. 729 00:46:55,980 --> 00:46:58,483 Разкажи някоя от многото истории с нас! 730 00:46:58,649 --> 00:47:00,443 Може ли да предложа нещо? 731 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 По-малко детски драми и повече сурикати. 732 00:47:00,610 --> 00:47:03,195 По-малко детски драми и повече сурикати. 733 00:47:03,363 --> 00:47:06,073 Рафики, знам кой е Така. 734 00:47:06,991 --> 00:47:08,826 И аз знам, то се вижда. 735 00:47:08,993 --> 00:47:10,661 Я да чуем твоята версия. 736 00:47:10,828 --> 00:47:12,538 Симба ли е? Или аз? - Пумба. 737 00:47:12,705 --> 00:47:14,499 Момент, аз Обаси ли съм? 738 00:47:14,665 --> 00:47:16,876 Няма логика. Сериозно, имам въпрос. 739 00:47:18,544 --> 00:47:19,962 Аз Така ли съм? 740 00:47:20,380 --> 00:47:23,716 Направих го пак, да! 741 00:47:24,091 --> 00:47:27,762 Не че броя, но ти спасих кожата. Отново! 742 00:47:28,888 --> 00:47:31,974 Колкото и да ти е трудно, кажи едно "благодаря". 743 00:47:32,141 --> 00:47:35,936 Да ти благодаря, че ме бутна във водопада ли? 744 00:47:36,103 --> 00:47:37,855 Да, пак заповядай. 745 00:47:38,523 --> 00:47:41,108 Не съм виновен, че крокодилите те харесват. 746 00:47:42,234 --> 00:47:43,360 Не го казвай. 747 00:47:46,572 --> 00:47:49,575 Направих го пак, направих го… 748 00:47:51,035 --> 00:47:52,036 Муфаса. 749 00:47:52,912 --> 00:47:54,705 Изгнаниците ли са? 750 00:47:54,872 --> 00:47:56,749 Не, тя е ей там. 751 00:47:56,916 --> 00:47:58,042 Тя ли? 752 00:48:00,503 --> 00:48:02,171 Няма къде да избягаш. 753 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 Надушихме те. 754 00:48:02,337 --> 00:48:03,756 Надушихме те. 755 00:48:04,048 --> 00:48:05,090 Вие мен ли? 756 00:48:05,508 --> 00:48:07,593 Цяла нощ ви дебна. 757 00:48:08,594 --> 00:48:09,595 Невъзможно. 758 00:48:09,762 --> 00:48:12,640 Тогава защо ви обиколих три пъти в гората, 759 00:48:12,807 --> 00:48:15,017 докато вие си гонехте опашките? 760 00:48:35,037 --> 00:48:36,163 Колко неловко. 761 00:48:36,706 --> 00:48:40,084 Беше нарочно, така че… 762 00:48:40,250 --> 00:48:42,169 Още ли мислите, че се боя? 763 00:48:44,755 --> 00:48:47,467 Защо ни преследваш? - Търсех прайда си. 764 00:48:47,633 --> 00:48:49,510 Какво се случи? - Изгнаниците. 765 00:48:49,969 --> 00:48:53,764 Някои се измъкнахме, но освен вас не видях други лъвове. 766 00:48:55,015 --> 00:48:56,016 Не спирайте. 767 00:48:56,183 --> 00:48:57,434 Чакай! Моля те. 768 00:48:58,853 --> 00:48:59,854 Казвам се Така. 769 00:49:01,021 --> 00:49:02,565 Син на Обаси. 770 00:49:02,732 --> 00:49:04,567 Знам какво е да изгубиш всичко. 771 00:49:02,732 --> 00:49:04,567 Знам какво е да изгубиш всичко. 772 00:49:04,734 --> 00:49:07,737 Ела с нас, ще ти помогнем. - Не ми трябва помощ. 773 00:49:07,903 --> 00:49:10,030 Но ти си нямаш никого. 774 00:49:10,197 --> 00:49:12,825 Има си някого, много благодаря. 775 00:49:12,992 --> 00:49:15,202 Това е Зазу, не го яжте. 776 00:49:15,369 --> 00:49:16,829 Чухте я, не ме яжте. 777 00:49:16,996 --> 00:49:19,790 Като ново попълнение в царската гвардия, 778 00:49:19,957 --> 00:49:22,752 любезно ви приканвам да си вървите по пътя. 779 00:49:22,918 --> 00:49:24,670 Благодаря, че се отбихте. 780 00:49:24,837 --> 00:49:26,881 Твоят цар ти е наел птица пазач? 781 00:49:27,172 --> 00:49:28,758 Ти колко високо летиш? 782 00:49:29,759 --> 00:49:31,552 Трябваше ми съгледвач. 783 00:49:31,719 --> 00:49:33,345 Зазу беше последният избор. 784 00:49:33,513 --> 00:49:35,055 Е, почти последният. 785 00:49:35,222 --> 00:49:37,057 Между игуаната Албърт и мен 786 00:49:37,224 --> 00:49:40,811 Негово величество предпочете крилатия си поданик. 787 00:49:40,978 --> 00:49:43,773 Така станах главният съгледвач на принцесата. 788 00:49:43,939 --> 00:49:46,734 Трети ден ми е и всичко върви по мед и масло. 789 00:49:46,901 --> 00:49:48,193 Сараби, кажи им. 790 00:49:48,360 --> 00:49:49,945 Докъде ще стигнеш с птица? 791 00:49:50,112 --> 00:49:53,991 Ами вие, умници, които се препъвате и блъскате един в друг? 792 00:49:54,158 --> 00:49:56,076 Чак до Милеле. 793 00:49:56,243 --> 00:49:58,037 Милеле е само мит. - Не е мит. 794 00:49:58,203 --> 00:50:00,289 Това са бабини деветини. 795 00:50:00,455 --> 00:50:02,374 Търсите една химера. - Да бе. 796 00:50:02,542 --> 00:50:06,336 Не знам дали Милеле съществува, но е единствената ни надежда. 797 00:50:02,542 --> 00:50:06,336 Не знам дали Милеле съществува, но е единствената ни надежда. 798 00:50:06,503 --> 00:50:09,339 Не ни трябва надежда, а храна. 799 00:50:11,676 --> 00:50:14,219 Браво на теб, братко, просто чудно. 800 00:50:15,012 --> 00:50:17,347 В дърветата се крие нещо опасно, 801 00:50:17,514 --> 00:50:20,517 затова смятам да пропусна. Оставам тук, благодаря. 802 00:50:20,685 --> 00:50:23,896 Хайде, Сараби. Вечерята е тръгнала към нас. 803 00:50:24,438 --> 00:50:26,148 Сараби, ако позволиш. 804 00:50:26,607 --> 00:50:29,401 Той има право, Ваше Височество. 805 00:50:29,694 --> 00:50:32,071 Но пък е гладен лъв и иска да ме изяде, 806 00:50:32,237 --> 00:50:33,488 така че съм раздвоен. 807 00:50:36,784 --> 00:50:38,953 Май мина доста добре. 808 00:50:49,046 --> 00:50:52,549 И тук се появявам аз, Киара. 809 00:51:01,558 --> 00:51:02,559 Рафики. 810 00:51:03,102 --> 00:51:05,771 Тишина! Ще има ред на Павианския конгрес. 811 00:51:05,938 --> 00:51:09,399 Днес за трети път един гепард дойде по нашите дървета. 812 00:51:09,566 --> 00:51:10,901 Едва не взе жертва. 813 00:51:11,068 --> 00:51:12,069 Рафики е виновен. 814 00:51:12,361 --> 00:51:14,321 Призовал го е със сънищата си. 815 00:51:14,488 --> 00:51:17,867 Рафики и виденията му трябва да бъдат забранени. 816 00:51:18,033 --> 00:51:19,201 Той ви предупреди. 817 00:51:19,368 --> 00:51:23,080 Сънищата му привличат врагове. Говори с духове и зове дявола. 818 00:51:23,247 --> 00:51:25,374 Какви ги говориш? - Правил го е. 819 00:51:25,540 --> 00:51:27,501 Баща му беше прогонен оттук 820 00:51:27,668 --> 00:51:28,794 завинаги. 821 00:51:28,961 --> 00:51:30,170 Рафики беше дете. 822 00:51:30,337 --> 00:51:33,924 Дете, родено с недъгав крак, но все пак някак оцеля. 823 00:51:34,091 --> 00:51:36,551 Рафики ни намери вода през сухия сезон. 824 00:51:36,719 --> 00:51:39,054 Инаки, той те излекува. 825 00:51:39,221 --> 00:51:42,307 Той общува с насекоми, говори си с луната. 826 00:51:42,474 --> 00:51:45,435 Зала, знаеш какво ще стане, ако го отпратиш. 827 00:51:45,602 --> 00:51:48,438 Той е амеланиуа! Проклятие за нас. 828 00:51:48,731 --> 00:51:50,733 Не е вярно. - Мястото му не е тук. 829 00:51:50,900 --> 00:51:53,778 Който е съгласен да го прокудим, да покрие око. 830 00:51:54,361 --> 00:51:55,529 Как да му вярваш? 831 00:51:55,696 --> 00:51:57,489 Не му вярвайте! 832 00:51:57,657 --> 00:51:58,615 Няма място тук. 833 00:51:58,783 --> 00:52:00,534 Не е павиан и няма да бъде. 834 00:52:00,701 --> 00:52:02,119 Не е един от нас. 835 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 И така, време е. 836 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 И така, време е. 837 00:52:04,413 --> 00:52:05,706 Не, чакай. 838 00:52:06,331 --> 00:52:07,750 Къде ще отидеш? 839 00:52:07,917 --> 00:52:10,335 Където трябваше да отида отдавна. 840 00:52:10,502 --> 00:52:12,546 Да открия всичко изгубено. 841 00:52:13,213 --> 00:52:14,298 Семейството ми. 842 00:52:14,464 --> 00:52:16,591 Няма да оцелееш сам. 843 00:52:16,759 --> 00:52:18,093 Никой не би могъл. 844 00:52:18,260 --> 00:52:20,637 Но това е положението. 845 00:52:22,597 --> 00:52:23,891 О, Рафики. 846 00:52:24,058 --> 00:52:28,520 Окото не забравя съзряното от сърцето. 847 00:52:48,874 --> 00:52:50,167 Няма нищо. 848 00:53:23,951 --> 00:53:27,287 Дори да побегнеш, няма да стигнеш далеч. 849 00:53:27,454 --> 00:53:29,248 Защо да бягам от вас? 850 00:53:29,999 --> 00:53:31,959 Защото сме лъвове. 851 00:53:32,126 --> 00:53:34,837 Истински лъвове! 852 00:53:35,254 --> 00:53:39,341 Бълхата може да изтормози лъва повече отколкото той нея. 853 00:53:39,508 --> 00:53:42,177 Май не разбираш какво ще стане. 854 00:53:42,344 --> 00:53:43,846 Няма къде да отидеш. 855 00:53:44,013 --> 00:53:45,806 Аз си вървя напред. 856 00:53:45,973 --> 00:53:47,391 Сериозно се съмнявам. 857 00:53:47,557 --> 00:53:51,353 Лесно е да се съмняваш във всичко, когато не знаеш нищо. 858 00:53:51,520 --> 00:53:53,605 Хайде вече да приключваме. 859 00:53:53,773 --> 00:53:57,067 Ако отнемете живота ми, никога няма да намерите Милеле. 860 00:53:57,234 --> 00:53:58,986 Милеле ли каза? 861 00:53:59,153 --> 00:54:01,989 Там отивам, към светлината. 862 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 Много пъти съм бил там в сънищата си. 863 00:54:02,156 --> 00:54:05,785 Много пъти съм бил там в сънищата си. 864 00:54:05,951 --> 00:54:07,953 Там ме очаква моят брат. 865 00:54:08,120 --> 00:54:09,454 Видях дървото. 866 00:54:09,621 --> 00:54:11,623 Представям си го. Двамата 867 00:54:11,791 --> 00:54:13,292 отново заедно. 868 00:54:13,458 --> 00:54:15,795 Защо да вярваме на съня на павиан? 869 00:54:15,961 --> 00:54:18,213 Понякога имаш само съня. 870 00:54:18,380 --> 00:54:20,757 Единствената истина, която живее в теб. 871 00:54:20,925 --> 00:54:23,385 Като спомена за един велик цар. 872 00:54:23,552 --> 00:54:24,970 Как разбра? 873 00:54:25,137 --> 00:54:28,432 Добре, заведи ни в Милеле и ще те оставим жив. 874 00:54:28,598 --> 00:54:30,184 Разбрахме ли се? - Не. 875 00:54:30,350 --> 00:54:31,518 Какво? Защо? 876 00:54:31,685 --> 00:54:34,688 Рафики ще остави вас живи. 877 00:54:34,855 --> 00:54:36,982 Стига толкова! 878 00:54:37,149 --> 00:54:38,818 Така, не го яж. 879 00:54:38,984 --> 00:54:41,946 Чудно. Поредният скитник, когото да не ядем. 880 00:54:42,112 --> 00:54:44,698 Искаш да следваме този павиан 881 00:54:44,865 --> 00:54:47,284 до място, което никой не е виждал? 882 00:54:47,868 --> 00:54:49,119 По-добре да съм сама. 883 00:54:50,620 --> 00:54:53,040 Една клечка може да дими, 884 00:54:53,207 --> 00:54:55,084 но не и да пламне. 885 00:54:58,295 --> 00:54:59,754 Щом вече сме петима, 886 00:54:59,922 --> 00:55:02,507 нека споделим по нещо забавно за себе си. 887 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 Първо аз. 888 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 Първо аз. 889 00:55:03,843 --> 00:55:06,803 Навремето харесвах едно фламинго. 890 00:55:06,971 --> 00:55:08,973 Никога не бях го изричал на глас. 891 00:55:09,556 --> 00:55:10,599 Отдалечават се. 892 00:55:10,765 --> 00:55:12,559 Чакат ни пътища и царства. 893 00:55:12,726 --> 00:55:14,186 Заети сме. По-живо. 894 00:55:24,279 --> 00:55:26,740 Я чакай, сега ти ли си звездата? 895 00:55:26,907 --> 00:55:29,493 На някого май му писна да е втори банан? 896 00:55:29,659 --> 00:55:31,954 Изведнъж историята стана за Рафики. 897 00:55:32,121 --> 00:55:33,998 Даже си измисли изгубен брат. 898 00:55:34,164 --> 00:55:35,958 Да. - Крилата фраза ли следва? 899 00:55:36,125 --> 00:55:38,127 Остава и да пръднеш като мен. 900 00:55:38,293 --> 00:55:40,712 Няма как да се разкаже историята на Муфаса 901 00:55:40,880 --> 00:55:43,298 без историята на Рафики. 902 00:55:43,465 --> 00:55:45,842 Сега пък говори за себе си в трето лице. 903 00:55:46,010 --> 00:55:47,261 Скоро ще има парфюм. 904 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 Този с парфюма съм аз. 905 00:55:49,972 --> 00:55:51,515 Казва се "Пумба от Пумба" 906 00:55:51,681 --> 00:55:54,184 и доколкото чух, бил доста смрадлив. 907 00:55:54,809 --> 00:55:56,311 Мамо? Татко? 908 00:55:56,728 --> 00:55:59,106 Ако ме чувате, елате си. 909 00:56:00,065 --> 00:56:01,233 Моля ви. 910 00:56:01,650 --> 00:56:02,902 Елате си у дома. 911 00:56:10,659 --> 00:56:11,660 Майко? 912 00:56:14,038 --> 00:56:15,039 Майко? 913 00:56:19,084 --> 00:56:20,544 Милеле. 914 00:56:20,877 --> 00:56:21,878 Майко! 915 00:56:40,605 --> 00:56:41,606 Рафики. 916 00:56:42,399 --> 00:56:44,068 Какво правиш? - Ловя риба. 917 00:56:44,234 --> 00:56:46,695 Седиш на камък със затворени очи. 918 00:56:46,861 --> 00:56:50,115 Отворени са. Само клепачите ми са затворени. 919 00:56:50,282 --> 00:56:52,659 Защо ли разговарям с някакъв павиан? 920 00:56:52,826 --> 00:56:56,580 Не съм павиан, а мандрил. 921 00:56:56,746 --> 00:56:59,458 Без да се засягаш, маймуната си е маймуна. 922 00:56:59,624 --> 00:57:02,252 А скитникът си е скитник. - Какво значи това? 923 00:57:02,419 --> 00:57:04,463 Значи, че си приличаме. 924 00:57:02,419 --> 00:57:04,463 Значи, че си приличаме. 925 00:57:06,131 --> 00:57:07,674 Нямаме нищо общо. 926 00:57:08,008 --> 00:57:11,178 Я ме погледни, аз съм лъв. 927 00:57:11,345 --> 00:57:14,723 Лъв, който се бои от вода, бои се от отражението си. 928 00:57:15,224 --> 00:57:18,685 Не може да заспи заради това, което вижда, щом затвори очи. 929 00:57:20,020 --> 00:57:22,897 Боиш се от сънищата си, Муфаса. 930 00:57:23,065 --> 00:57:25,067 От това, което виждаш в тях. 931 00:57:25,234 --> 00:57:27,652 Виждам родителите си. 932 00:57:28,362 --> 00:57:30,405 Усещам ги навсякъде. 933 00:57:30,572 --> 00:57:32,366 Разбира се, Муфаса. 934 00:57:33,158 --> 00:57:35,577 Ще ги усещаш завинаги. 935 00:57:35,995 --> 00:57:38,913 Чувам гласа на майка си. 936 00:57:39,373 --> 00:57:43,085 Казва ми, че сме се отправили към Милеле, 937 00:57:43,293 --> 00:57:46,463 но без нея се чувствам изгубен. 938 00:57:46,630 --> 00:57:50,092 Пътуването ти не е сън, Муфаса. 939 00:57:50,259 --> 00:57:52,052 Майка ти те води, 940 00:57:52,344 --> 00:57:55,722 а там, където отиваш, те очаква семейство. 941 00:58:08,568 --> 00:58:09,736 Какво правиш? 942 00:58:10,279 --> 00:58:11,238 Умираме от глад. 943 00:58:11,405 --> 00:58:12,822 Не й беше времето. 944 00:58:13,073 --> 00:58:16,701 Вместо това рибата се съгласи да споделим водата. 945 00:58:27,087 --> 00:58:28,213 Имам да докладвам. 946 00:58:28,838 --> 00:58:29,964 Вече е сутрин. 947 00:58:30,674 --> 00:58:32,301 Край на доклада. 948 00:58:40,059 --> 00:58:42,727 Разделената земя ни изправя пред избор. 949 00:58:42,936 --> 00:58:44,479 Заобикаляме или слизаме? 950 00:58:44,646 --> 00:58:46,773 Решението е твое. 951 00:58:50,944 --> 00:58:53,738 Погледни натам, отвъд светлината. 952 00:58:54,739 --> 00:58:57,326 През най-дълбокия каньон. 953 00:58:58,702 --> 00:59:00,745 "През най-дълбокия каньон." 954 00:59:01,455 --> 00:59:02,456 Трябва да слезем. 955 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 Защо, заради някоя приказка ли? 956 00:59:02,622 --> 00:59:05,041 Защо, заради някоя приказка ли? 957 00:59:05,209 --> 00:59:08,420 Скалите ще скрият следите ни. - По-добре да заобиколим. 958 00:59:08,587 --> 00:59:09,796 Улових миризмата им. 959 00:59:09,963 --> 00:59:12,466 Уловил си само един бълнуващ павиан. 960 00:59:12,632 --> 00:59:13,717 Аз съм мандрил. 961 00:59:13,883 --> 00:59:15,260 Губим си времето. 962 00:59:15,427 --> 00:59:16,845 Затвори очи. 963 00:59:17,387 --> 00:59:18,388 Какво? 964 00:59:18,555 --> 00:59:21,266 Кажи ми какво виждаш, какво чувстваш. 965 00:59:21,433 --> 00:59:22,809 Вятърът не носи нищо. 966 00:59:22,976 --> 00:59:25,437 Не, придвижват се сред храстите. - Кои? 967 00:59:25,604 --> 00:59:28,440 Женските отпред. Хайде. 968 00:59:28,648 --> 00:59:30,692 Прочисти ума си и се съсредоточи. 969 00:59:30,859 --> 00:59:32,902 Съсредоточавам се. 970 00:59:44,664 --> 00:59:45,832 Той е прав. 971 00:59:47,542 --> 00:59:48,877 Трябва да се спуснем. 972 00:59:53,215 --> 00:59:56,301 Сега многото клечки ще пламнат като една. 973 00:59:56,718 --> 00:59:59,388 Хайде, чакат ни пътища. 974 00:59:59,554 --> 01:00:01,806 И царства. 975 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 И царства! 976 01:00:01,973 --> 01:00:03,808 И царства! 977 01:00:07,146 --> 01:00:09,564 Щом бърз да си искаш, сам върви. 978 01:00:10,565 --> 01:00:11,650 Ето натам. 979 01:00:12,317 --> 01:00:13,693 Прав ти път. 980 01:00:13,902 --> 01:00:17,071 Но далеч за да стигнеш, 981 01:00:17,239 --> 01:00:18,948 заедно ще вървим. 982 01:00:19,115 --> 01:00:20,909 Дотук добре. 983 01:00:21,075 --> 01:00:22,744 Заедно ще вървим. 984 01:00:22,911 --> 01:00:25,372 Твоят баща те повери на мен, 985 01:00:26,790 --> 01:00:29,293 а днес търчим незнайно накъде. 986 01:00:30,544 --> 01:00:32,754 Понякога е нужен птичи поглед 987 01:00:32,921 --> 01:00:36,300 и имам теб, за да ме преведеш 988 01:00:36,466 --> 01:00:37,967 по въздух и земя. 989 01:00:38,134 --> 01:00:40,053 Щом бърз да си искаш, сам върви. 990 01:00:40,220 --> 01:00:41,137 Ден и нощ. 991 01:00:41,305 --> 01:00:42,931 Ето натам. - Защо не. 992 01:00:43,097 --> 01:00:45,099 Прав ти път. - Да, добре. 993 01:00:45,559 --> 01:00:47,769 Но далеч за да стигнеш, 994 01:00:47,936 --> 01:00:49,688 заедно ще вървим. 995 01:00:49,854 --> 01:00:51,648 Дотук добре. 996 01:00:51,815 --> 01:00:53,650 Заедно ще вървим. 997 01:00:54,318 --> 01:00:57,612 Отново ще намеря своето семейство. 998 01:00:58,029 --> 01:01:01,533 Дотогава с вас ще вървя. 999 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 Ще вървя с вас докрай. 1000 01:01:01,866 --> 01:01:05,329 Ще вървя с вас докрай. 1001 01:01:05,704 --> 01:01:08,748 Щом си с приятел, е много по-лесно. 1002 01:01:09,583 --> 01:01:13,212 Отново ще намеря своето семейство. 1003 01:01:13,378 --> 01:01:17,006 Дотогава с теб ще вървя. 1004 01:01:17,173 --> 01:01:20,469 Ще вървя с теб докрай. - Прелитам. 1005 01:01:21,135 --> 01:01:24,348 Щом си с приятел, е много по-лесно. 1006 01:01:24,514 --> 01:01:26,600 Като облаците и дъжда. 1007 01:01:28,268 --> 01:01:31,271 Като зебра сред тучна трева. 1008 01:01:32,146 --> 01:01:35,024 Като златните пръски в твоята грива. 1009 01:01:35,191 --> 01:01:39,488 Сараби, аз и ти заедно ще вървим. 1010 01:01:39,654 --> 01:01:43,408 Като облаците и дъжда. - Пак ще намерим своето семейство. 1011 01:01:43,575 --> 01:01:47,412 Като зебра сред тучна трева. - Дотогава с теб ще вървим. 1012 01:01:47,621 --> 01:01:51,791 Като златните пръски в твоята грива. - Ще следваме пътя докрай. 1013 01:01:51,958 --> 01:01:54,919 Аз и ти заедно ще вървим. - Щом си с приятел, е много по-лесно. 1014 01:01:55,086 --> 01:01:58,923 Брат ми ме чака да го намеря. - Пак ще намерим своето семейство. 1015 01:01:59,090 --> 01:02:02,761 Брат ми знае, че ида след него. - Дотогава с теб ще вървим. 1016 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 Брат ми губи своя път. - Ще следваме пътя… 1017 01:02:02,927 --> 01:02:05,514 Брат ми губи своя път. - Ще следваме пътя… 1018 01:02:05,680 --> 01:02:07,098 От него той се отклонява. - Докрай. 1019 01:02:07,266 --> 01:02:10,602 Щом видите брат ми, му напомнете. - Щом си с приятел, е много по-лесно. 1020 01:02:11,060 --> 01:02:14,356 Щом си с приятел, е много по-лесно. 1021 01:02:14,939 --> 01:02:19,694 Много по-лесно. 1022 01:02:20,445 --> 01:02:22,906 Не ще вървим сами. - Не сме сами. 1023 01:02:23,072 --> 01:02:24,824 Сега вървим 1024 01:02:24,991 --> 01:02:27,076 по своя път. 1025 01:02:27,286 --> 01:02:29,621 Защото ще стигнем далеч. 1026 01:02:29,788 --> 01:02:31,581 Заедно ще вървим. 1027 01:02:31,748 --> 01:02:33,542 Дотук добре. 1028 01:02:33,708 --> 01:02:35,585 Заедно ще вървим. 1029 01:02:43,885 --> 01:02:46,305 Докато прекосявахме Голямата долина, 1030 01:02:46,930 --> 01:02:49,182 ловците следяха всеки наш ход. 1031 01:02:51,560 --> 01:02:53,812 Кирос, те не са сами. 1032 01:02:53,978 --> 01:02:55,730 Взели са една лъвица. 1033 01:02:55,897 --> 01:02:58,191 И една маймуна. 1034 01:03:08,201 --> 01:03:09,328 Муфаса. 1035 01:03:09,494 --> 01:03:11,413 Муфаса, помогни ми. 1036 01:03:11,580 --> 01:03:12,456 Как? 1037 01:03:12,622 --> 01:03:16,209 Със Сараби, Муфаса. Тя е светлината, за която говореше мама. 1038 01:03:16,376 --> 01:03:17,877 Какво? - Тя е специална. 1039 01:03:18,044 --> 01:03:20,547 Най-удивителната женска, която съм срещал. 1040 01:03:20,714 --> 01:03:23,800 Какво да й кажа? Ти прекара живота си сред женски. 1041 01:03:23,967 --> 01:03:25,844 Кажи ми какво да й кажа. 1042 01:03:26,010 --> 01:03:28,221 Просто говори с нея, бъди себе си. 1043 01:03:28,388 --> 01:03:29,556 Не, Муфаса. 1044 01:03:29,723 --> 01:03:32,183 Не разбираш. Не стига само да съм себе си. 1045 01:03:32,684 --> 01:03:33,727 Ти… 1046 01:03:34,227 --> 01:03:35,937 знаеш много неща. 1047 01:03:36,896 --> 01:03:38,523 Добре де. 1048 01:03:39,023 --> 01:03:41,610 Говори простичко, задай й въпрос. 1049 01:03:41,776 --> 01:03:44,571 Така, въпрос. Добре. 1050 01:03:44,738 --> 01:03:48,367 Да, бъди самоуверен и незаинтересован. 1051 01:03:48,533 --> 01:03:50,034 Много съм заинтересован. 1052 01:03:50,201 --> 01:03:53,455 Кажи й за цветята. - Какви цветя? 1053 01:03:53,622 --> 01:03:57,083 Долината, откъдето идва, е отрупана с цветя. 1054 01:03:57,250 --> 01:03:59,210 Наричат ги патешки цветя. 1055 01:03:59,378 --> 01:04:01,004 С дълги стебла. 1056 01:04:01,170 --> 01:04:03,339 Много са красиви. 1057 01:04:04,048 --> 01:04:05,049 Откъде знаеш? 1058 01:04:05,216 --> 01:04:08,261 Когато минава, ги надушвам по козината й. 1059 01:04:08,720 --> 01:04:09,721 Добре. 1060 01:04:10,179 --> 01:04:12,432 Цветя, незаинтересованост. 1061 01:04:12,599 --> 01:04:15,351 Цветя, незаинтересованост. - И най-важното. 1062 01:04:15,519 --> 01:04:16,686 Слушай я, 1063 01:04:16,853 --> 01:04:18,522 когато говори. 1064 01:04:18,688 --> 01:04:20,356 Това затруднява мъжкарите. 1065 01:04:20,899 --> 01:04:23,402 Прощавай, какво каза? 1066 01:04:24,986 --> 01:04:26,320 Сериозно? 1067 01:04:27,071 --> 01:04:28,657 Чух те, братко. 1068 01:04:29,282 --> 01:04:31,034 Ще се гордееш с мен. 1069 01:04:42,754 --> 01:04:44,714 Ама че жега, нали? 1070 01:04:45,173 --> 01:04:46,174 Аха. 1071 01:04:49,093 --> 01:04:50,637 Обичам да слушам. 1072 01:04:50,804 --> 01:04:51,930 Добре. 1073 01:04:52,096 --> 01:04:54,057 Сега слушам. - Какво? 1074 01:04:54,223 --> 01:04:56,100 Това, което каза. - Ти говориш. 1075 01:04:56,267 --> 01:04:57,268 Така е. 1076 01:04:58,562 --> 01:05:00,063 Ухаеш на патешко. - Какво? 1077 01:05:00,229 --> 01:05:01,230 Цвете. 1078 01:05:02,398 --> 01:05:03,692 На патешко цвете. 1079 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 Откъде знаеш за тях? 1080 01:05:03,858 --> 01:05:05,985 Откъде знаеш за тях? 1081 01:05:07,361 --> 01:05:09,197 Вдишах уханието ти. 1082 01:05:09,363 --> 01:05:10,865 Надуших ги. 1083 01:05:11,658 --> 01:05:13,660 Удивително. 1084 01:05:13,827 --> 01:05:15,870 Долината ни беше пълна с тях. 1085 01:05:16,037 --> 01:05:18,957 Бяха хиляди, докъдето поглед стига. 1086 01:05:19,791 --> 01:05:22,293 Беше толкова красиво, Така. 1087 01:05:22,961 --> 01:05:24,963 Той й каза, че мирише на патешко? 1088 01:05:25,129 --> 01:05:27,256 После аз съм бил павиан. 1089 01:05:42,606 --> 01:05:44,190 Не би трябвало да са тук. 1090 01:05:44,524 --> 01:05:46,025 Миграцията е нарушена. 1091 01:05:46,192 --> 01:05:47,736 Не разбирам… - Изгнаници! 1092 01:05:47,902 --> 01:05:50,279 Това не е учение. Да сме наясно, 1093 01:05:50,446 --> 01:05:53,241 не сме се разбирали за това! 1094 01:05:55,034 --> 01:05:56,911 Спокойно, няма страшно. 1095 01:05:57,078 --> 01:05:58,454 От другата страна са. 1096 01:05:59,413 --> 01:06:00,248 Не! 1097 01:06:00,414 --> 01:06:01,875 Могат да прескочат! 1098 01:06:02,041 --> 01:06:03,502 В капан сме! 1099 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 Какво да правим? 1100 01:06:03,668 --> 01:06:04,794 Какво да правим? 1101 01:06:04,961 --> 01:06:06,337 Слоновете ще помогнат. 1102 01:06:06,505 --> 01:06:07,506 Откъде накъде? 1103 01:06:07,672 --> 01:06:10,091 Защото ще ги помоля. 1104 01:06:10,258 --> 01:06:11,635 Да имаш други идеи? 1105 01:06:12,594 --> 01:06:15,847 Да, г-н Задаващ въпроси. Гответе се да бягаме. 1106 01:06:17,473 --> 01:06:18,808 Къде отива? 1107 01:06:18,975 --> 01:06:21,728 Здравейте. Чуйте ме, нуждаем се от помощта ви. 1108 01:06:21,978 --> 01:06:24,689 Ще говорите ли с мен? Нуждаем се от помощ. 1109 01:06:26,232 --> 01:06:27,567 Идват! 1110 01:06:28,401 --> 01:06:30,570 Сараби, чакай! 1111 01:06:30,737 --> 01:06:33,239 Сараби! Чакай! Къде отива? 1112 01:06:35,283 --> 01:06:37,160 Тича към кошера! 1113 01:06:37,326 --> 01:06:40,830 Както казах, бъдете готови да бягаме! 1114 01:06:52,842 --> 01:06:54,052 Бягайте! 1115 01:06:54,218 --> 01:06:56,137 Към дърветата! 1116 01:06:56,304 --> 01:07:00,099 Аз защо бягам? 1117 01:07:27,085 --> 01:07:29,128 Ваше Височество, дръжте се! 1118 01:07:29,671 --> 01:07:30,964 Зазу! 1119 01:07:40,348 --> 01:07:41,808 Сараби! 1120 01:07:55,321 --> 01:07:57,240 Дръжте позиции! 1121 01:07:57,406 --> 01:07:58,992 Не отстъпвайте! 1122 01:08:17,677 --> 01:08:18,678 Тук съм. 1123 01:08:19,303 --> 01:08:20,303 Тук съм. 1124 01:08:21,179 --> 01:08:23,391 Сараби, тук съм. 1125 01:08:30,523 --> 01:08:33,526 Точно така, бягайте, котенца. 1126 01:08:35,819 --> 01:08:38,321 Благодаря ти, приятелю. 1127 01:08:56,174 --> 01:08:57,465 Насам. 1128 01:09:12,440 --> 01:09:13,775 Сараби. 1129 01:09:20,699 --> 01:09:23,201 Жива е! 1130 01:09:28,621 --> 01:09:30,166 Защо ме гледате? 1131 01:09:30,333 --> 01:09:32,500 Ти падна от дървото. 1132 01:09:32,668 --> 01:09:34,838 Той ти спаси живота. 1133 01:09:35,879 --> 01:09:36,880 Кой? 1134 01:09:37,048 --> 01:09:37,924 Така. 1135 01:09:39,007 --> 01:09:40,508 Така те спаси. 1136 01:09:40,676 --> 01:09:42,553 Нали така, братко? 1137 01:09:46,099 --> 01:09:47,600 Спасил си ме? 1138 01:09:48,476 --> 01:09:50,937 Трябваше да сторя нещо. 1139 01:09:51,104 --> 01:09:52,270 Благодаря ти. 1140 01:09:53,646 --> 01:09:54,898 Имахме късмет. 1141 01:09:55,066 --> 01:09:57,318 Пчелите за малко да ни убият. 1142 01:09:57,485 --> 01:09:59,070 Пчелите ни спасиха живота. 1143 01:09:59,237 --> 01:10:00,654 Муфаса. - Сериозно? 1144 01:10:00,822 --> 01:10:03,491 Понеже изглеждаше като слонско меле. 1145 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 Живи сме. - Слоновете щяха да помогнат. 1146 01:10:03,657 --> 01:10:05,910 Живи сме. - Слоновете щяха да помогнат. 1147 01:10:06,077 --> 01:10:08,537 Ние сме лъвове, никой не би ни подкрепил. 1148 01:10:08,705 --> 01:10:09,873 Не и тук. 1149 01:10:18,715 --> 01:10:19,924 Къде отива? 1150 01:10:20,842 --> 01:10:22,719 Отвъд самия хоризонт. 1151 01:10:26,472 --> 01:10:28,432 Муфаса, благодаря ти. 1152 01:10:41,946 --> 01:10:42,989 Рафики, 1153 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 кои са изгнаниците? 1154 01:10:46,284 --> 01:10:49,412 Те идват от много прайдове. 1155 01:10:49,620 --> 01:10:51,289 Когато се родят, 1156 01:10:51,455 --> 01:10:55,084 ги намразват, защото се различават от другите в племето. 1157 01:10:55,251 --> 01:10:56,627 Както ти в твоето? 1158 01:10:56,795 --> 01:10:58,379 Да, също като мен. 1159 01:10:58,546 --> 01:11:00,714 Но, Рафики… - Да? 1160 01:11:00,882 --> 01:11:02,801 Защо искат да вредят на всички? 1161 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 Понякога, когато си отхвърлен от своите, 1162 01:11:03,134 --> 01:11:06,930 Понякога, когато си отхвърлен от своите, 1163 01:11:07,096 --> 01:11:10,308 това ти причинява най-голямата болка. 1164 01:11:10,641 --> 01:11:11,976 Заради тази болка 1165 01:11:12,143 --> 01:11:15,521 може да намразиш всичко. 1166 01:11:15,688 --> 01:11:18,274 Радвам се, че с теб не е станало така. 1167 01:11:18,441 --> 01:11:20,985 Да, чедо, и аз се радвам. 1168 01:11:22,486 --> 01:11:23,612 Ехо, и ние сме тук. 1169 01:11:23,779 --> 01:11:25,531 Да, защо ни пропускаш, 1170 01:11:25,698 --> 01:11:28,326 след като ние сме най-изгнаните изгнаници? 1171 01:11:28,492 --> 01:11:30,536 Хайде! - Вечно сме неразбрани. 1172 01:11:30,786 --> 01:11:32,121 Аз съм сложна натура. 1173 01:11:37,919 --> 01:11:40,546 Има много пътища до Милеле. 1174 01:11:41,422 --> 01:11:43,632 Но този ще е нашият. 1175 01:11:51,850 --> 01:11:54,477 Върви, Муфаса. 1176 01:11:54,894 --> 01:11:56,729 Намери своето "навеки". 1177 01:11:57,981 --> 01:11:59,690 Тук съм. 1178 01:11:59,858 --> 01:12:02,026 Сараби, тук съм. 1179 01:12:22,005 --> 01:12:23,422 Рафики? 1180 01:12:24,173 --> 01:12:25,341 Какво правиш? 1181 01:12:25,508 --> 01:12:28,970 Сверявам видението си, Муфаса. 1182 01:12:32,390 --> 01:12:34,267 Може ли да те питам нещо? 1183 01:12:35,184 --> 01:12:37,478 Колко от виденията ти са се сбъднали? 1184 01:12:38,021 --> 01:12:40,523 Дотук нито едно. - Така ли? 1185 01:12:40,689 --> 01:12:43,776 Но важното е не какво виждам, а какво чувствам. 1186 01:12:44,068 --> 01:12:45,653 Но как… 1187 01:12:46,154 --> 01:12:48,781 Откъде знаеш кога да последваш едно чувство? 1188 01:12:49,240 --> 01:12:51,117 Милеле съществува. 1189 01:12:51,492 --> 01:12:53,953 Чувствам го тук вътре. 1190 01:12:54,287 --> 01:12:55,621 Въпросът е 1191 01:12:55,788 --> 01:12:58,166 какво чувстваш ти, Муфаса, 1192 01:12:59,375 --> 01:13:00,793 ето тук. 1193 01:13:20,479 --> 01:13:23,232 Времето се обърна. Няма достатъчно пресен сняг. 1194 01:13:23,691 --> 01:13:27,861 Ако изгнаниците открият следите ни, ще ни последват до Милеле. 1195 01:13:28,029 --> 01:13:30,573 Зазу, сега само ти можеш да помогнеш. 1196 01:13:31,115 --> 01:13:32,533 Сигурен ли си? 1197 01:13:32,700 --> 01:13:33,742 Мислех си, 1198 01:13:33,909 --> 01:13:35,494 че Рафики с този прът… 1199 01:13:35,786 --> 01:13:37,038 Зазу, използвай криле 1200 01:13:37,205 --> 01:13:38,872 да прикриеш следите ни, 1201 01:13:39,040 --> 01:13:40,416 за да не ни последват. 1202 01:13:40,583 --> 01:13:42,501 Ей, ще се справиш. 1203 01:13:43,502 --> 01:13:44,503 Да. 1204 01:13:44,670 --> 01:13:46,797 Слушам! Прав си, остави това на мен. 1205 01:13:50,509 --> 01:13:52,886 И така, сам срещу замръзнала планина. 1206 01:13:53,054 --> 01:13:55,723 Една птица носорог ще спаси положението… 1207 01:13:56,390 --> 01:13:57,641 Мамичко! 1208 01:14:00,061 --> 01:14:01,812 Леле, че е студено! 1209 01:14:15,409 --> 01:14:17,370 Сега пък какво има? 1210 01:14:17,536 --> 01:14:19,580 Не може все да спираме. 1211 01:14:19,747 --> 01:14:22,125 Някак са прикрили следите си. 1212 01:14:22,291 --> 01:14:23,709 В снега ли? 1213 01:14:24,293 --> 01:14:25,503 Това е невъзможно. 1214 01:14:25,669 --> 01:14:27,838 Царю, може да са навсякъде… 1215 01:14:28,006 --> 01:14:30,258 Тогава ги намерете! Веднага. 1216 01:14:31,134 --> 01:14:32,343 Зазу, Зазу, Зазу, 1217 01:14:32,510 --> 01:14:34,512 Зазу, Зазу! 1218 01:14:39,433 --> 01:14:40,684 Имам да докладвам. 1219 01:14:40,851 --> 01:14:43,646 Изгнаниците се изгубиха напълно. 1220 01:14:43,812 --> 01:14:44,897 Умно, Муфаса. 1221 01:14:45,064 --> 01:14:46,232 Браво на теб, Зазу. 1222 01:14:46,399 --> 01:14:47,400 Както обикновено. 1223 01:14:47,566 --> 01:14:48,817 Знаех си, че можеш. 1224 01:14:48,984 --> 01:14:51,237 Ние успяхме. 1225 01:14:51,654 --> 01:14:53,781 Не, ти успя. 1226 01:14:53,947 --> 01:14:55,699 Чудесна идея, Муфаса. 1227 01:14:55,866 --> 01:14:58,411 Отъркваме се един в друг, съвсем нормално е. 1228 01:14:58,577 --> 01:15:00,288 Кой ще се отърка в Зазу? 1229 01:15:00,454 --> 01:15:01,997 Никой. Добре, тръгвам. 1230 01:15:02,165 --> 01:15:03,332 Ще огледам напред. 1231 01:15:18,347 --> 01:15:19,848 Тук съм, Рафики. 1232 01:15:20,015 --> 01:15:21,225 Ей. - Тук съм. 1233 01:15:22,810 --> 01:15:24,019 Да, тук съм. 1234 01:15:29,108 --> 01:15:30,109 Муфаса… 1235 01:15:31,569 --> 01:15:32,945 "Тук съм." 1236 01:15:45,833 --> 01:15:49,837 Криеш се в сенките, вървиш с вятъра, стъпваш леко. 1237 01:15:50,254 --> 01:15:52,506 Интересен ловен стил, Муфаса. 1238 01:15:52,673 --> 01:15:55,926 Трябва да хапнем нещо, преди да се спуснем. 1239 01:15:56,094 --> 01:15:58,221 За жалост, тук няма какво да хванем. 1240 01:15:58,387 --> 01:15:59,555 Виждаш ли скалата? 1241 01:15:59,722 --> 01:16:02,183 Една цибетка се кани да излезе. 1242 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 Разбира се, надушваш цибетката в снега. 1243 01:16:02,600 --> 01:16:05,353 Разбира се, надушваш цибетката в снега. 1244 01:16:05,519 --> 01:16:08,606 Ти, лъвът, който може всичко. 1245 01:16:09,232 --> 01:16:10,524 Какво значи това? 1246 01:16:10,691 --> 01:16:13,319 Значи, че те виждам, Муфаса. 1247 01:16:13,777 --> 01:16:15,404 Не те разбирам. 1248 01:16:15,571 --> 01:16:16,905 Това вече го вярвам. 1249 01:16:17,072 --> 01:16:19,200 Защото, колкото и да си умен, 1250 01:16:19,700 --> 01:16:22,161 ти виждаш всичко, само не и себе си. 1251 01:16:22,536 --> 01:16:23,704 Какво правиш? 1252 01:16:24,163 --> 01:16:25,539 Какво е това, Сараби? 1253 01:16:25,706 --> 01:16:29,001 В снега има цибетка точно където ти каза. 1254 01:16:29,168 --> 01:16:31,086 Ти надуши и изгнаниците. 1255 01:16:31,254 --> 01:16:33,547 Ти си надушил цветята в козината ми. 1256 01:16:33,714 --> 01:16:34,715 Просто налучках. 1257 01:16:34,882 --> 01:16:37,092 Надуши точното цвете от моята долина. 1258 01:16:37,260 --> 01:16:39,137 Не, това е невъзможно. 1259 01:16:39,303 --> 01:16:40,679 Ти ме спаси. 1260 01:16:40,846 --> 01:16:43,307 Измъкна ме, прикри ме в мелето, утеши ме. 1261 01:16:43,474 --> 01:16:44,475 Не, беше Така. 1262 01:16:44,642 --> 01:16:46,602 "Тук съм. Тук съм, Сараби." 1263 01:16:46,769 --> 01:16:48,896 Тук съм да го пазя. - Ти си бил. 1264 01:16:49,062 --> 01:16:52,150 Бях изгубен във водата и моят брат ме спаси. 1265 01:16:52,316 --> 01:16:53,817 Веднага усетих. 1266 01:16:53,984 --> 01:16:56,779 Той носи царска кръв. - Муфаса. 1267 01:16:56,945 --> 01:16:58,947 Това е неговата съдба. - Не! 1268 01:16:59,282 --> 01:17:01,325 Съдбата му е била да спаси теб. 1269 01:17:04,995 --> 01:17:06,872 Кажи ми, че си ти. 1270 01:17:20,010 --> 01:17:21,804 Още щом появи се, 1271 01:17:23,264 --> 01:17:26,434 бягам от нещо дълбоко вътре в мен. 1272 01:17:26,600 --> 01:17:28,269 По-зле е, отколкото се боях, 1273 01:17:29,687 --> 01:17:32,940 защото в твоите очи се вглеждам и не мога да го скрия. 1274 01:17:33,106 --> 01:17:35,901 Отблъсквам те. - Не ме отблъсквай. 1275 01:17:36,068 --> 01:17:39,154 Но чувството ме връхлита двойно по-силно. 1276 01:17:39,322 --> 01:17:42,283 И не ми достигат думи. - Знаеш точните думи. 1277 01:17:42,450 --> 01:17:45,286 Ала знам, че съм точно на своето място. 1278 01:17:45,453 --> 01:17:47,371 Както знаеш точно къде да си. 1279 01:17:47,538 --> 01:17:50,583 Не знам. - Както се чувстваш, както виждаш. 1280 01:17:50,749 --> 01:17:54,169 Ти ме виждаш. - Както се чувстваш, когато си с мен. 1281 01:17:54,503 --> 01:17:58,591 До мен си. - Не се крий повече от мен. 1282 01:17:58,757 --> 01:18:01,552 Кажи ми, че си ти, знам, че си ти. 1283 01:18:01,719 --> 01:18:03,221 Какво да кажа? Къде да ида? 1284 01:18:03,387 --> 01:18:04,680 Дали се чувстваш като мен? 1285 01:18:05,223 --> 01:18:07,850 Кажи ми, че си ти, знам, че си ти. 1286 01:18:08,016 --> 01:18:10,811 Тихо и леко какво изпитвам ти показвам. 1287 01:18:11,229 --> 01:18:13,356 Където и да бродя, 1288 01:18:14,482 --> 01:18:17,568 напомням си да не оставам дълго. 1289 01:18:17,735 --> 01:18:19,570 Всеки път щом дом открия, 1290 01:18:20,821 --> 01:18:23,991 нещо ми отнема този дом. 1291 01:18:24,157 --> 01:18:25,701 Но същото видяла си и ти. 1292 01:18:25,868 --> 01:18:28,036 Виждам те. - Щом повеждаш 1293 01:18:28,203 --> 01:18:30,456 със сила, която сияе през теб. 1294 01:18:30,748 --> 01:18:33,334 Като царица истинска се движиш. 1295 01:18:33,751 --> 01:18:37,129 Не оставяй нищо да ме отдели от теб. 1296 01:18:37,296 --> 01:18:39,757 Кажи ми, че си ти, знам, че си ти. 1297 01:18:39,923 --> 01:18:41,634 Кажи го пак, пак го кажи. 1298 01:18:41,800 --> 01:18:43,511 Кажи, че винаги ще съм с теб. 1299 01:18:43,677 --> 01:18:46,305 Кажи ми, че си ти. - Знам, че си ти. 1300 01:18:46,472 --> 01:18:49,600 Кажи го пак, пак го кажи. Кажи, че винаги ще си с мен. 1301 01:18:49,767 --> 01:18:52,227 Както знаеш точно къде да си. - Вече знам. 1302 01:18:52,395 --> 01:18:55,523 Както се чувстваш, както виждаш. - Виждам те. 1303 01:18:55,689 --> 01:18:58,025 Любовта, която изпитвам, щом си с мен. 1304 01:18:58,567 --> 01:19:01,570 До мен, до мен… 1305 01:19:01,737 --> 01:19:05,366 Кажи го пак, пак го кажи. Кажи, че светът не ще ни спре. 1306 01:19:01,737 --> 01:19:05,366 Кажи го пак, пак го кажи. Кажи, че светът не ще ни спре. 1307 01:19:05,699 --> 01:19:08,827 Кажи го пак, пак го кажи. Думите, които чакам, изречи. 1308 01:19:08,994 --> 01:19:10,496 Кажи го пак, пак го кажи. 1309 01:19:10,663 --> 01:19:14,417 Отвори очи и ето ни тук. 1310 01:19:15,709 --> 01:19:19,004 Знам, че си ти. 1311 01:19:22,132 --> 01:19:26,261 Знам, че си ти. 1312 01:19:53,163 --> 01:19:58,419 Знаеш, че я обичам, братко мой. 1313 01:19:58,586 --> 01:20:03,716 С теб не крием тайни помежду си. 1314 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 Живота ти спасих 1315 01:20:03,882 --> 01:20:06,844 Живота ти спасих 1316 01:20:07,010 --> 01:20:12,558 и ето как ми се отблагодари. 1317 01:20:14,852 --> 01:20:17,187 Какво да сторя? Какво значи това? 1318 01:20:17,355 --> 01:20:19,607 Как да забравя това, което видях? 1319 01:20:19,773 --> 01:20:22,234 Той бе мой брат, тя беше моята царица. 1320 01:20:22,401 --> 01:20:24,027 Сега това е разрушено. 1321 01:20:24,612 --> 01:20:26,822 "Кажи й, че си ти, тя знае, че си ти." 1322 01:20:26,989 --> 01:20:29,157 Какво й каза? Какво направи? 1323 01:20:29,324 --> 01:20:31,660 Аз съм наследникът, тя щеше да е моя. 1324 01:20:32,077 --> 01:20:33,662 Присмиват ли ми се дедите? 1325 01:20:34,204 --> 01:20:36,499 Какво ще кажат? Татко го няма. 1326 01:20:36,665 --> 01:20:38,959 Но той ми даде силата да продължа. 1327 01:20:39,126 --> 01:20:40,461 Той не ти вярваше! 1328 01:20:40,628 --> 01:20:43,506 Дали е знаел, че ще ме предадеш така? 1329 01:20:43,672 --> 01:20:46,008 Когато се давеше, аз те спасих. 1330 01:20:46,216 --> 01:20:48,218 Дадох ти живот, който ми дължиш! 1331 01:20:48,386 --> 01:20:50,846 Сега се давя аз, надолу устремен. 1332 01:20:51,013 --> 01:20:53,056 Опитвам да избягам, да забравя. 1333 01:20:53,391 --> 01:20:55,518 Аз вече нямам брат. 1334 01:20:55,684 --> 01:20:57,144 Дотук приключва всичко. 1335 01:20:57,645 --> 01:21:00,981 От този срам и този гняв спасението е 1336 01:21:02,357 --> 01:21:03,734 само… 1337 01:21:30,969 --> 01:21:32,220 …бяг. 1338 01:21:48,446 --> 01:21:53,241 Заблудата е оръжие на великия цар. 1339 01:22:12,302 --> 01:22:15,430 В тази планина нямаше почти нищо за ядене 1340 01:22:15,723 --> 01:22:17,099 досега. 1341 01:22:18,225 --> 01:22:21,604 Кажи ми, как прикрихте следите си в снега? 1342 01:22:21,770 --> 01:22:23,230 Една птица ни помогна. 1343 01:22:23,396 --> 01:22:26,149 Лъвове приемат помощ от птица? 1344 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 Както аз ще помогна на вас. 1345 01:22:29,194 --> 01:22:30,779 Ти ли ще ни помогнеш? 1346 01:22:30,946 --> 01:22:33,782 Мислиш, че искаме помощ от ранен страхливец? 1347 01:22:33,949 --> 01:22:37,327 Може да нося царска кръв, 1348 01:22:38,078 --> 01:22:43,375 но Муфаса беше този, който уби твоя син. 1349 01:22:43,876 --> 01:22:45,961 Муфаса беше този, 1350 01:22:46,128 --> 01:22:48,046 който ви примами тук 1351 01:22:48,213 --> 01:22:51,091 и ви надхитрява всеки път. 1352 01:22:51,550 --> 01:22:55,303 Сега ще ви отведа при него и до Милеле. 1353 01:22:56,221 --> 01:22:57,515 Милеле! 1354 01:22:57,681 --> 01:23:02,269 Милеле е само един блян, приказка за малки лъвчета. 1355 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 Кажи го на маймуната. 1356 01:23:03,687 --> 01:23:05,355 Кажи го на маймуната. 1357 01:23:05,523 --> 01:23:07,107 Той ги води натам. 1358 01:23:07,566 --> 01:23:08,692 Погледнете се. 1359 01:23:09,067 --> 01:23:12,070 Глутница изгладнели вълци, 1360 01:23:12,237 --> 01:23:16,158 вкопчени в планинския склон без следа, по която да вървите. 1361 01:23:16,324 --> 01:23:20,871 Имате само един шанс за отмъщение. 1362 01:23:22,039 --> 01:23:23,040 Мен! 1363 01:23:24,667 --> 01:23:25,834 Отмъщение… 1364 01:23:27,920 --> 01:23:29,880 Ами баща ти? 1365 01:23:30,839 --> 01:23:32,507 Заради Муфаса 1366 01:23:33,216 --> 01:23:34,927 останах без баща. 1367 01:23:36,511 --> 01:23:37,805 Той е виновен. 1368 01:23:40,182 --> 01:23:41,308 Да. 1369 01:23:41,474 --> 01:23:43,101 Ти изгуби баща, 1370 01:23:43,977 --> 01:23:45,604 а аз - син. 1371 01:23:46,146 --> 01:23:48,691 Така, ще станеш ли един от нас? 1372 01:23:50,192 --> 01:23:53,445 Тогава ще отмъстим заедно. 1373 01:23:56,239 --> 01:23:57,991 За мен ще е удоволствие, 1374 01:24:00,327 --> 01:24:01,411 царю. 1375 01:24:25,603 --> 01:24:26,604 Така! 1376 01:24:27,896 --> 01:24:29,272 Къде беше? 1377 01:24:30,357 --> 01:24:31,358 На лов. 1378 01:24:31,817 --> 01:24:33,235 Нищо не открих, 1379 01:24:33,694 --> 01:24:35,528 но не мога да се меря с теб. 1380 01:24:36,363 --> 01:24:37,740 Нито с майка ми. 1381 01:24:40,158 --> 01:24:42,285 Трябва да ти кажа нещо. - Не. 1382 01:24:42,828 --> 01:24:45,163 Аз трябва да ти кажа нещо. 1383 01:24:45,748 --> 01:24:47,457 Искам да ти благодаря. 1384 01:24:47,625 --> 01:24:50,543 Ти удържа на думата си пред Еше и Обаси. 1385 01:24:50,711 --> 01:24:52,796 Така… - Ти ме спаси, Муфаса. 1386 01:24:53,463 --> 01:24:54,632 И аз 1387 01:24:55,465 --> 01:24:59,970 никога няма да забравя какво стори, братко. 1388 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 Открих път надолу зад онези близки върхове. 1389 01:25:02,765 --> 01:25:07,227 Открих път надолу зад онези близки върхове. 1390 01:25:08,687 --> 01:25:10,105 Аз ли казах нещо? 1391 01:25:20,949 --> 01:25:21,950 Рафики? 1392 01:25:22,117 --> 01:25:23,827 Да. 1393 01:25:23,994 --> 01:25:26,496 Приближаваме съдбата, Муфаса. 1394 01:25:26,664 --> 01:25:29,374 Как да не се тресе земята. 1395 01:25:48,226 --> 01:25:52,522 Вече съм сто милиона процента сигурен кой е Така. 1396 01:25:52,690 --> 01:25:53,648 Аз, нали? 1397 01:25:53,816 --> 01:25:56,276 Ако не си разбрал, ние не участваме. 1398 01:25:56,443 --> 01:25:57,903 Цибетката има повече екранно време. 1399 01:25:58,070 --> 01:26:01,031 Може да ни включат в пиесата. - Стига с тази пиеса. 1400 01:26:01,198 --> 01:26:02,282 Ходих да я гледам. 1401 01:26:02,449 --> 01:26:03,909 Там съм гигантски калъф. 1402 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 Ходил си без мен? 1403 01:26:04,076 --> 01:26:05,368 Ходил си без мен? 1404 01:26:05,535 --> 01:26:08,413 Рафики, Муфаса и Сараби влюбени ли са? 1405 01:26:09,372 --> 01:26:10,373 Влюбени ли? 1406 01:26:10,540 --> 01:26:13,711 Гадост, не искам да мисля за това. 1407 01:26:13,877 --> 01:26:15,420 Какво ще им направи Така? 1408 01:26:15,587 --> 01:26:18,841 Мъниче, сърцето на Така бе разбито. 1409 01:26:19,007 --> 01:26:21,885 А сега капанът му вече бе заложен. 1410 01:26:37,735 --> 01:26:39,737 Муфаса, виждаш ли? 1411 01:26:40,112 --> 01:26:41,654 Не мога да повярвам. 1412 01:26:42,322 --> 01:26:44,032 Другата страна на светлината. 1413 01:26:44,574 --> 01:26:45,575 Домът ни. 1414 01:26:46,409 --> 01:26:48,245 Милеле. 1415 01:27:38,796 --> 01:27:39,797 Не е за вярване. 1416 01:27:40,713 --> 01:27:44,217 Намерихме Милеле. 1417 01:27:44,384 --> 01:27:45,385 Да. 1418 01:27:46,178 --> 01:27:50,682 Откри го, братко. Винаги успяваш. 1419 01:28:30,555 --> 01:28:31,598 Рафики. 1420 01:28:33,516 --> 01:28:36,269 Ето го дървото от виденията ти. 1421 01:28:38,355 --> 01:28:40,690 Виждал съм го много пъти 1422 01:28:40,899 --> 01:28:44,152 и във всяко видение винаги имаше един брат, 1423 01:28:44,652 --> 01:28:46,279 който стоеше тук. 1424 01:28:46,446 --> 01:28:47,990 Но тук няма никого, 1425 01:28:48,156 --> 01:28:50,951 а ти дойде да намериш своя близнак. 1426 01:28:51,659 --> 01:28:54,037 Той ми беше отнет много отдавна. 1427 01:28:54,204 --> 01:28:57,207 В сънищата си виждах брат. 1428 01:28:57,540 --> 01:28:59,417 Стоеше точно тук. 1429 01:28:59,584 --> 01:29:02,295 Приятел, семейство. 1430 01:29:02,462 --> 01:29:04,172 Аз виждах теб. 1431 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 Незримото. 1432 01:29:04,339 --> 01:29:05,840 Незримото. 1433 01:29:06,008 --> 01:29:08,468 Виждах Муфаса. 1434 01:29:08,635 --> 01:29:09,636 Мен ли? 1435 01:29:09,802 --> 01:29:11,638 Да, теб. 1436 01:29:11,804 --> 01:29:13,390 Моя брат. 1437 01:29:19,479 --> 01:29:20,522 Муфаса. 1438 01:29:20,688 --> 01:29:22,107 Откъде знаете кой съм? 1439 01:29:22,274 --> 01:29:26,069 Знаем, че изгнаниците те гонят, и се боим, че ще ги доведеш тук. 1440 01:29:26,236 --> 01:29:28,238 Не, ние прикрихме следите си. 1441 01:29:28,613 --> 01:29:30,615 Милеле е сигурно място 1442 01:29:30,782 --> 01:29:33,410 и никога не бих го застрашил. 1443 01:29:36,496 --> 01:29:39,374 Не бягайте. 1444 01:29:39,541 --> 01:29:41,584 Няма от какво да се боите. 1445 01:29:41,751 --> 01:29:43,545 Не сме дошли за вас. 1446 01:29:44,004 --> 01:29:47,090 Дойдохме за Муфаса. 1447 01:29:47,257 --> 01:29:49,551 О, не, как са стигнали дотук? 1448 01:29:50,552 --> 01:29:52,804 Не го оставяйте да ни раздели. 1449 01:29:58,268 --> 01:30:01,396 Няма смисъл, Муфаса. Кръговратът… 1450 01:30:03,106 --> 01:30:05,233 Кръговратът е нарушен. 1451 01:30:05,525 --> 01:30:06,443 Не! 1452 01:30:06,609 --> 01:30:08,070 Муфаса, какво правиш? 1453 01:30:08,236 --> 01:30:11,573 Ще се бия и ще им покажа, че те също могат да се бият. 1454 01:30:12,157 --> 01:30:15,160 Рафики, щом дам сигнал, ми помогни да ги събера. 1455 01:30:15,327 --> 01:30:16,619 Добре, братко. 1456 01:30:18,455 --> 01:30:20,457 Тук има и други лъвове. 1457 01:30:20,623 --> 01:30:21,749 Намерете ги. 1458 01:30:21,916 --> 01:30:24,002 С удоволствие, Ваше Величество. 1459 01:30:25,420 --> 01:30:27,089 Муфаса, ти не си сам. 1460 01:30:27,255 --> 01:30:29,716 Мой ред е да задавам въпроси. 1461 01:30:43,396 --> 01:30:46,191 Тук приключва ловът, Муфаса. 1462 01:30:47,985 --> 01:30:49,569 Благодарение на твоя брат. 1463 01:30:49,736 --> 01:30:52,114 Той ни остави белези, които да следваме. 1464 01:30:52,280 --> 01:30:54,324 Сключи сделка, за да се спаси. 1465 01:30:54,491 --> 01:30:57,244 Даде ни това царство. - Кажи ми, че лъже. 1466 01:30:57,410 --> 01:30:58,953 Поиска да убием скитника. 1467 01:30:59,121 --> 01:31:00,288 Така, моля те! 1468 01:31:00,455 --> 01:31:02,499 Аз съм царски син, 1469 01:31:03,083 --> 01:31:05,085 но Сараби избра теб. 1470 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 Както стори и майка ми. 1471 01:31:05,252 --> 01:31:06,628 Както стори и майка ми. 1472 01:31:06,794 --> 01:31:09,047 Както стори собственият ми баща. 1473 01:31:09,214 --> 01:31:12,425 Аз те спасих, а ти ме предаде! 1474 01:31:12,592 --> 01:31:14,011 Какво си направил? 1475 01:31:14,177 --> 01:31:15,887 Аз съм ти брат, бий се с мен! 1476 01:31:16,054 --> 01:31:18,681 Ти ми открадна съдбата. 1477 01:31:18,848 --> 01:31:20,475 Сега тя е твоя. 1478 01:31:22,269 --> 01:31:24,146 Той вече е един от нас. 1479 01:31:24,687 --> 01:31:26,481 Името на сина ми 1480 01:31:27,399 --> 01:31:28,775 беше Шаджу. 1481 01:31:29,776 --> 01:31:31,319 Шаджу! 1482 01:31:31,861 --> 01:31:33,905 Всичко това трябваше да е негово. 1483 01:31:34,072 --> 01:31:38,576 Сега аз ще властвам тук без милост. 1484 01:31:45,042 --> 01:31:47,335 Този тук е мой. 1485 01:32:33,298 --> 01:32:36,426 Моля ви, не можем да водим битката сами. 1486 01:32:36,593 --> 01:32:37,844 Няма какво да сторим. 1487 01:32:38,010 --> 01:32:40,222 И преди са ни прогонвали от земите ни. 1488 01:32:40,388 --> 01:32:42,265 Твърде силни са. - Бийте се. 1489 01:32:42,432 --> 01:32:44,934 Бийте се за децата си, за бъдещето си. 1490 01:32:45,102 --> 01:32:47,729 Какво бъдеще? Те ни взеха всичко. 1491 01:32:47,895 --> 01:32:49,939 И винаги ще вземат още. 1492 01:33:14,922 --> 01:33:17,717 Аз съм Муфаса, скитник без гордост, 1493 01:33:17,884 --> 01:33:19,719 и все пак стоя пред вас 1494 01:33:19,886 --> 01:33:20,928 с вдигната глава. 1495 01:33:21,095 --> 01:33:23,306 Знам, че се боите, но ми повярвайте. 1496 01:33:23,473 --> 01:33:27,477 Нищо няма да се промени, ако останем откъснати в племената си, 1497 01:33:27,644 --> 01:33:30,272 без да ни е грижа за участта на другите. 1498 01:33:30,438 --> 01:33:32,232 Но защо да застанем до теб? 1499 01:33:32,399 --> 01:33:34,151 Това е твоя битка. 1500 01:33:34,442 --> 01:33:37,279 Днес преследват нас, лъвовете, но бъдете сигурни, 1501 01:33:37,445 --> 01:33:40,323 че докато ги пускате сред вас да ни търсят, 1502 01:33:40,490 --> 01:33:43,201 те се готвят да дойдат за вас утре. 1503 01:33:43,368 --> 01:33:46,413 Един лъв няма да промени съдбата на Милеле. 1504 01:33:46,579 --> 01:33:50,542 Няма лъв голям като слон, силен като вол, 1505 01:33:50,708 --> 01:33:53,170 бърз като гепард или висок като жираф, 1506 01:33:53,336 --> 01:33:55,755 който да кръстосва небето надлъж и шир 1507 01:33:55,922 --> 01:33:57,840 като жеравите и ястребите. 1508 01:33:58,049 --> 01:34:00,051 Не виждате ли, 1509 01:34:00,302 --> 01:34:03,095 всяко същество има място в кръговрата на живота. 1510 01:34:03,263 --> 01:34:05,014 Моят дъх е и ваш. 1511 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 Моята битка е и ваша. 1512 01:34:05,182 --> 01:34:07,141 Моята битка е и ваша. 1513 01:34:07,309 --> 01:34:10,687 Няма да сведа глава пред злото, не го правете и вие. 1514 01:34:20,197 --> 01:34:21,864 Муфаса е прав. 1515 01:34:22,156 --> 01:34:23,700 Милеле е нашият дом. 1516 01:34:24,242 --> 01:34:27,995 Трябва да подкрепим Муфаса! 1517 01:34:31,291 --> 01:34:34,961 Заедно ще се възправим да защитим Милеле! 1518 01:34:42,344 --> 01:34:44,512 Лъвът иде! 1519 01:34:53,062 --> 01:34:55,232 От този момент 1520 01:34:55,398 --> 01:35:00,027 всичко, докоснато от светлината, ми принадлежи. 1521 01:35:00,278 --> 01:35:01,654 Ще трябва да го вземеш. 1522 01:35:27,347 --> 01:35:28,598 Сбогом, край. 1523 01:35:34,479 --> 01:35:38,232 Захванахте се с погрешната птица носорог! 1524 01:35:40,568 --> 01:35:42,612 Обядът е сервиран. 1525 01:35:43,070 --> 01:35:46,449 Отбой! Аз съм високотрениран и понякога… 1526 01:35:48,993 --> 01:35:50,870 Колко неудобно. 1527 01:35:52,246 --> 01:35:55,249 Аз също си имам крила. 1528 01:36:12,850 --> 01:36:14,060 Така! 1529 01:36:15,144 --> 01:36:17,980 Така, моля те! 1530 01:36:22,193 --> 01:36:24,362 Муфаса. 1531 01:36:24,529 --> 01:36:26,739 Муфаса. 1532 01:37:22,712 --> 01:37:24,547 Нима дръзваш 1533 01:37:24,756 --> 01:37:27,634 да ме предизвикваш? 1534 01:37:28,676 --> 01:37:31,012 Ти ми отне сина. 1535 01:37:31,679 --> 01:37:33,640 Моето бъдеще. 1536 01:37:34,223 --> 01:37:38,144 Така, твоят миг на храброст ще настъпи. 1537 01:37:40,855 --> 01:37:44,692 Кръв за кръв! 1538 01:37:53,034 --> 01:37:55,286 Моля те, не го убивай. 1539 01:37:55,453 --> 01:37:57,121 Не го убих аз, 1540 01:37:57,288 --> 01:37:58,623 а ти. 1541 01:38:27,819 --> 01:38:29,361 Идват. 1542 01:38:31,948 --> 01:38:34,075 Последните лъвове. 1543 01:38:34,241 --> 01:38:35,952 Време е да бъдат изтребени. 1544 01:38:36,118 --> 01:38:38,370 Ще започнем от най-малките. 1545 01:38:48,339 --> 01:38:51,008 Земята ще се тресе. 1546 01:38:54,637 --> 01:38:56,473 Напред! 1547 01:39:30,006 --> 01:39:31,591 Муфаса. 1548 01:40:03,623 --> 01:40:05,249 Затвори очи 1549 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 и ми кажи какво чуваш. 1550 01:40:05,416 --> 01:40:07,627 и ми кажи какво чуваш. 1551 01:40:07,794 --> 01:40:09,796 Какво чувстваш. 1552 01:41:34,130 --> 01:41:35,214 Муфаса! 1553 01:42:14,461 --> 01:42:16,463 Той срази изгнаниците. 1554 01:42:16,630 --> 01:42:19,341 Царят на Милеле! - Царят на Милеле! 1555 01:42:23,512 --> 01:42:25,765 Това той ли е? Нашият цар? 1556 01:42:32,438 --> 01:42:33,522 Ваше Височество. 1557 01:42:35,024 --> 01:42:37,193 Царят на Милеле. - Царят на Милеле. 1558 01:42:37,985 --> 01:42:39,278 Царят на Милеле. 1559 01:42:44,992 --> 01:42:46,493 Царю. - Ваше Височество. 1560 01:42:46,660 --> 01:42:48,287 Ваше Величество. - Царю мой. 1561 01:42:48,454 --> 01:42:49,621 Победи Кирос! 1562 01:42:53,042 --> 01:42:55,002 Царю. - Цар ли? 1563 01:42:55,169 --> 01:42:57,880 Не, аз не съм цар. 1564 01:42:58,047 --> 01:42:59,173 Вдигнете глави. 1565 01:42:59,340 --> 01:43:01,968 Не, аз съм само… Стига вече царе. 1566 01:43:02,134 --> 01:43:04,470 Всички сме едно. Моля ви. 1567 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 Моля ви, вдигнете глави. 1568 01:43:04,636 --> 01:43:06,764 Моля ви, вдигнете глави. 1569 01:43:07,014 --> 01:43:08,975 Но, Муфаса, 1570 01:43:09,141 --> 01:43:11,102 ти ги обедини. 1571 01:43:11,602 --> 01:43:15,647 Помогна им да видят в себе си онова, което мислеха за незримо. 1572 01:43:16,315 --> 01:43:18,776 Няма нищо по-царско от това. 1573 01:43:18,985 --> 01:43:21,028 Не, Рафики. 1574 01:43:21,195 --> 01:43:24,281 Аз не съм цар, не нося царска кръв. 1575 01:43:24,448 --> 01:43:26,242 Не виждаш ли, братко? 1576 01:43:26,700 --> 01:43:29,161 Не е важно кой си бил, 1577 01:43:29,370 --> 01:43:32,706 а в кого си се превърнал. 1578 01:43:34,416 --> 01:43:37,211 Царят на Милеле. 1579 01:43:44,176 --> 01:43:45,552 Братко мой, 1580 01:43:46,012 --> 01:43:48,973 очаква те нещо прекрасно. 1581 01:44:01,443 --> 01:44:02,653 Нима е истина? 1582 01:44:06,115 --> 01:44:07,366 Но това е невъзможно. 1583 01:44:06,115 --> 01:44:07,366 Но това е невъзможно. 1584 01:44:10,036 --> 01:44:11,453 Невъзможно е. 1585 01:44:33,642 --> 01:44:34,852 Муфаса. 1586 01:44:35,602 --> 01:44:37,271 Но как е възможно? 1587 01:44:37,729 --> 01:44:41,150 Аз имах син Муфаса. 1588 01:44:41,358 --> 01:44:44,153 Отне ми го един потоп. 1589 01:44:44,653 --> 01:44:45,654 Майко? 1590 01:44:47,364 --> 01:44:49,491 Аз не изгубих надежда. 1591 01:44:49,658 --> 01:44:51,410 Вярвах. 1592 01:44:51,577 --> 01:44:52,912 Сине. 1593 01:44:55,998 --> 01:44:57,791 Бленувах за този момент. 1594 01:45:00,544 --> 01:45:02,254 И ето че се сбъдна. 1595 01:45:02,463 --> 01:45:04,215 О, Муфаса. 1596 01:45:09,345 --> 01:45:10,637 А татко? 1597 01:45:12,639 --> 01:45:13,765 Къде е татко? 1598 01:45:20,356 --> 01:45:22,316 Сега той живее в теб. 1599 01:45:23,234 --> 01:45:26,195 Живее в теб. 1600 01:45:32,826 --> 01:45:35,204 Винаги съм си мечтала да сме пак заедно. 1601 01:45:36,455 --> 01:45:40,417 Знаех си, че това ще е в Милеле. 1602 01:45:42,461 --> 01:45:43,587 Сине мой. 1603 01:45:44,755 --> 01:45:45,965 Муфаса. 1604 01:45:52,930 --> 01:45:56,058 Муфаса, моля те, прости ми. 1605 01:45:56,850 --> 01:45:59,645 Трябва да го прокудите, сир. 1606 01:46:01,480 --> 01:46:03,357 Докато аз съм цар, 1607 01:46:03,524 --> 01:46:05,985 тук ще има място за моя брат. 1608 01:46:07,736 --> 01:46:10,239 Братко, толкова съм… 1609 01:46:10,406 --> 01:46:12,241 Но повече никога 1610 01:46:12,866 --> 01:46:14,535 няма да изрека името ти. 1611 01:46:15,912 --> 01:46:17,163 Не мога. 1612 01:46:18,414 --> 01:46:19,623 Отказвам. 1613 01:46:20,457 --> 01:46:22,293 Тогава ме наричай Скар. 1614 01:46:22,919 --> 01:46:26,172 За да не забравя никога какво сторих. 1615 01:46:26,964 --> 01:46:28,257 Скар. 1616 01:46:29,258 --> 01:46:30,968 Ваше Величество. 1617 01:46:40,477 --> 01:46:41,938 Добре дошъл у дома. 1618 01:46:49,236 --> 01:46:50,696 Ваше Величество. 1619 01:46:58,662 --> 01:47:00,247 И така, Муфаса, 1620 01:47:00,414 --> 01:47:05,586 виждам, че семейството ти все пак наистина те е чакало в Милеле. 1621 01:47:06,920 --> 01:47:08,339 Да, Рафики. 1622 01:47:09,631 --> 01:47:10,967 Чакали са ме. 1623 01:47:17,974 --> 01:47:20,851 Сега е твоето време, Муфаса. 1624 01:47:22,019 --> 01:47:24,438 Рафики, иска ми се да можех да го видя. 1625 01:47:24,896 --> 01:47:26,898 Да можех да видя дядо си. 1626 01:47:27,066 --> 01:47:29,610 Както Муфаса каза на баща ти, 1627 01:47:29,776 --> 01:47:31,862 гледай в небесата, Киара. 1628 01:47:32,029 --> 01:47:35,616 Великите царе от миналото винаги ще са там 1629 01:47:36,408 --> 01:47:37,659 и ще те чакат. 1630 01:49:25,642 --> 01:49:29,230 Не искам да си отива, Рафики. Не искам това да свършва. 1631 01:49:29,813 --> 01:49:31,732 Не виждаш ли, Киара? 1632 01:49:32,108 --> 01:49:34,818 Муфаса живее в теб. 1633 01:49:35,694 --> 01:49:38,071 Той живее вътре в теб. 1634 01:49:41,283 --> 01:49:42,243 Татко! 1635 01:49:43,619 --> 01:49:45,829 Рафики. - Беше невероятно. 1636 01:49:45,996 --> 01:49:47,956 Съвършено. - По-добре няма накъде. 1637 01:49:48,124 --> 01:49:49,583 Но имам някои забележки. 1638 01:49:49,750 --> 01:49:52,211 И предложения. Ако ги искаш. Вземи ги. 1639 01:49:53,754 --> 01:49:55,464 Татко! - Киара! 1640 01:49:58,425 --> 01:49:59,760 Киара. 1641 01:49:59,926 --> 01:50:00,927 Татко. 1642 01:50:01,345 --> 01:50:02,763 Къде е мама? 1643 01:50:02,929 --> 01:50:05,557 Миличка, трябва да ти кажа нещо. 1644 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 Да не е станало нещо с мама? 1645 01:50:05,724 --> 01:50:07,934 Да не е станало нещо с мама? 1646 01:50:08,101 --> 01:50:10,396 Тук съм, миличка, добре съм. 1647 01:50:10,604 --> 01:50:12,189 Къде бяхте? 1648 01:50:12,356 --> 01:50:13,357 Киара, 1649 01:50:13,524 --> 01:50:15,526 това е новото ти братче. 1650 01:50:15,692 --> 01:50:16,777 Братче ли? 1651 01:50:16,943 --> 01:50:18,195 Имам си брат? 1652 01:50:19,155 --> 01:50:22,574 Здравей, аз съм Киара. Ще се грижа за теб. 1653 01:50:23,116 --> 01:50:24,535 Навеки. 1654 01:50:25,619 --> 01:50:26,912 Мъниче, 1655 01:50:27,078 --> 01:50:28,830 ще ти разкажа една история. 1656 01:50:29,331 --> 01:50:32,083 Историята на един велик цар. 1657 01:50:36,838 --> 01:50:43,011 МУФАСА ЦАР ЛЪВ 1658 01:57:50,146 --> 01:57:52,148 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА