1
00:00:46,379 --> 00:00:47,798
Погледни към звездите.
2
00:00:47,965 --> 00:00:49,967
Когато се почувстваш самотен,
3
00:00:50,133 --> 00:00:52,260
великите царе от миналото
4
00:00:52,427 --> 00:00:55,138
винаги ще са там
и ще ти посочват пътя.
5
00:00:55,973 --> 00:00:57,307
Там ще съм и аз.
6
00:00:57,474 --> 00:01:02,980
В ПАМЕТ НА
ДЖЕЙМС ЪРЛ ДЖОУНС
7
00:00:57,474 --> 00:01:02,980
В ПАМЕТ НА
ДЖЕЙМС ЪРЛ ДЖОУНС
8
00:02:15,678 --> 00:02:19,807
Приятели, дойде време
семейството ми да се увеличи.
9
00:02:20,766 --> 00:02:24,644
Домът, който споделяме,
е сбъднатата мечта на баща ми.
10
00:02:24,812 --> 00:02:28,816
Колко е хубаво,
че с Нала продължаваме тази мечта
11
00:02:28,982 --> 00:02:31,568
и възвеличаваме
кръговрата на живота.
12
00:02:38,616 --> 00:02:41,036
Нала, любов моя, идвам при теб.
13
00:03:18,991 --> 00:03:20,658
Симба,
14
00:03:21,409 --> 00:03:22,786
тук съм.
15
00:03:24,162 --> 00:03:25,455
Тук съм.
16
00:03:38,593 --> 00:03:41,013
Охраната пристигна!
17
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
Любезно напомняме,
че ние не сме храна.
18
00:03:43,849 --> 00:03:45,851
Не, не. Ние сме двама типове,
19
00:03:46,018 --> 00:03:48,353
на път за работа
през куп гладни лъвове.
20
00:03:48,520 --> 00:03:51,189
Нещо съвсем нормално,
не съм вцепенен от ужас.
21
00:03:51,689 --> 00:03:55,735
Охраната се явява по служба,
Ваша Светлост, Ваше Височество…
22
00:03:55,903 --> 00:03:58,321
Владетелю на всички четириноги.
23
00:03:58,488 --> 00:04:00,698
И на онази трикрака зебра.
24
00:03:58,488 --> 00:04:00,698
И на онази трикрака зебра.
25
00:04:00,866 --> 00:04:03,118
Вярно, Рон. Каква трагедия.
26
00:04:03,285 --> 00:04:04,577
Гризнат и зарязан.
27
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
И пак има повече крака от мен.
28
00:04:06,830 --> 00:04:07,873
Не са ли ръце?
29
00:04:08,040 --> 00:04:09,707
Знам ли, май са лапи.
- Хей.
30
00:04:09,875 --> 00:04:12,669
Моите май са крака.
- Сериозно, слушайте.
31
00:04:12,836 --> 00:04:14,754
Стойте с Киара, докато се върна.
32
00:04:14,922 --> 00:04:20,551
Нима охраната ти беше призована,
за да бъдем бавачки?
33
00:04:20,718 --> 00:04:23,638
Пумба, трябва да го обсъдим,
не ми харесва…
34
00:04:23,806 --> 00:04:26,266
Обещах й, че всичко ще е наред.
35
00:04:26,433 --> 00:04:27,559
Колко отговорно.
36
00:04:27,725 --> 00:04:28,768
Някой ден ще порасне.
37
00:04:28,936 --> 00:04:31,521
Не й ли каза,
че може да е каквото поиска?
38
00:04:31,688 --> 00:04:32,730
И животът е честен?
39
00:04:32,898 --> 00:04:35,192
Искам да се държите зряло.
40
00:04:35,358 --> 00:04:38,403
Не плашете Киара
и най-вече - никакви истории.
41
00:04:38,570 --> 00:04:40,030
Без истории?
- Я чакай.
42
00:04:40,197 --> 00:04:42,740
Знам какво ви се върти в ума.
Обещайте ми.
43
00:04:42,908 --> 00:04:45,702
Добре де, знаеш ли какво?
Няма да има истории.
44
00:04:45,869 --> 00:04:47,245
Говори за себе си.
45
00:04:47,412 --> 00:04:49,456
Тихо, ще й разкажем, разбира се.
46
00:04:49,622 --> 00:04:51,041
Ще му обещаем, че няма,
47
00:04:51,208 --> 00:04:53,085
но ще й разкажем.
- Сериозно ли?
48
00:04:53,251 --> 00:04:54,794
Чувам ви отлично.
49
00:04:54,962 --> 00:04:56,088
Татко.
50
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Здравей, мъниче.
51
00:05:02,094 --> 00:05:04,471
Идва буря и ме е страх.
52
00:05:04,637 --> 00:05:06,139
Искам да дойда с теб.
53
00:05:06,473 --> 00:05:07,850
Не се бой, любов моя.
54
00:05:08,058 --> 00:05:10,060
Тимон и Пумба ще те наглеждат.
55
00:05:10,227 --> 00:05:11,686
Бъди храбра, Киара.
56
00:05:12,520 --> 00:05:14,314
Бъди храбра.
57
00:05:18,776 --> 00:05:21,404
Така, подготвили сме ти история.
58
00:05:23,656 --> 00:05:24,950
Скар ни погледна.
59
00:05:25,117 --> 00:05:27,202
Знаеше, че това е краят.
60
00:05:27,369 --> 00:05:29,204
Надушвах страха.
61
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
Беше от мен, но да.
62
00:05:49,182 --> 00:05:51,143
Двамата сте победили Скар?
63
00:05:51,309 --> 00:05:52,394
И сте го изяли?
64
00:05:52,560 --> 00:05:54,562
Направо си облизах пръстите.
65
00:05:54,729 --> 00:05:56,648
Татко каза, че той победил Скар.
66
00:05:56,814 --> 00:05:59,776
Добре де, всички знаем,
че баща ти е голям лъжльо.
67
00:05:59,943 --> 00:06:02,029
Лъже като разпран, ясно?
68
00:05:59,943 --> 00:06:02,029
Лъже като разпран, ясно?
69
00:06:05,657 --> 00:06:07,700
Страх ме е, искам мама и татко.
70
00:06:07,867 --> 00:06:08,994
Слушай, слушай.
71
00:06:09,161 --> 00:06:10,787
Не се бой, Киара.
72
00:06:10,954 --> 00:06:14,374
Искаш ли да ти изпеем песен?
И раз…
73
00:06:14,541 --> 00:06:17,044
Пумба, прекалено рано е за песента.
74
00:06:17,210 --> 00:06:19,671
Симба мислеше, че е убил баща си,
75
00:06:19,837 --> 00:06:21,673
а след миг пееше и танцуваше.
76
00:06:21,839 --> 00:06:24,801
Не мога просто да запея,
трябва да се настроя.
77
00:06:24,968 --> 00:06:26,178
Той пя шест години.
78
00:06:26,344 --> 00:06:27,762
Че кой не пя?
79
00:06:29,056 --> 00:06:31,433
Не!
- Това е Рон - трикраката зебра.
80
00:06:31,599 --> 00:06:33,726
Бягай!
- Чул е какво говорим за него.
81
00:06:33,893 --> 00:06:36,688
Извинявай, Рон, само се шегувахме!
82
00:06:37,064 --> 00:06:38,315
Рафики е.
83
00:06:38,481 --> 00:06:40,317
Рафики!
84
00:06:42,652 --> 00:06:45,238
Няма защо да плачеш, мъниче.
85
00:06:45,405 --> 00:06:46,406
Родителите ми
86
00:06:46,949 --> 00:06:47,950
заминаха.
87
00:06:49,034 --> 00:06:50,618
Погледни навън, мдого.
88
00:06:51,119 --> 00:06:53,663
Виждаш ли как се веят баобабите?
89
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Корените им са много силни,
също като твоето семейство.
90
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
Както направиха и с теб,
91
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
Както направиха и с теб,
92
00:07:00,670 --> 00:07:04,174
родителите ти заминаха
за обредните родилни поля.
93
00:07:04,341 --> 00:07:10,472
Щом се завърнат, кръговратът на живота
ще ти донесе благословия, Киара,
94
00:07:10,638 --> 00:07:12,975
която никога не ще забравиш.
95
00:07:13,141 --> 00:07:13,976
Много е добър.
96
00:07:14,142 --> 00:07:15,893
Как образно разказва само.
97
00:07:16,061 --> 00:07:18,146
Ясно защо живее сам.
98
00:07:19,189 --> 00:07:23,443
Само да отмине бурята
и обещавам да съм храбра.
99
00:07:24,987 --> 00:07:26,154
Чуй една тайна.
100
00:07:26,321 --> 00:07:28,698
Когато баща ти Симба
беше колкото теб,
101
00:07:28,865 --> 00:07:32,702
той се боеше от мълнии
и се криеше зад царя.
102
00:07:32,869 --> 00:07:34,079
Кога престана?
103
00:07:34,246 --> 00:07:36,331
Един ден по време на силна буря
104
00:07:36,498 --> 00:07:41,628
дядо ти Муфаса заведе татко ти
на върха на Лъвската скала,
105
00:07:41,794 --> 00:07:43,296
каза му да стои до него
106
00:07:43,463 --> 00:07:45,340
и да вие на вятъра.
107
00:07:45,507 --> 00:07:48,301
Симба бавно пристъпи до царя
108
00:07:48,468 --> 00:07:51,804
и двамата заедно реваха в нощта.
109
00:07:53,890 --> 00:07:55,642
Аз не съм храбра като татко.
110
00:07:56,184 --> 00:07:58,145
И никога няма да съм като Муфаса.
111
00:07:59,354 --> 00:08:00,938
Нима?
112
00:07:59,354 --> 00:08:00,938
Нима?
113
00:08:01,856 --> 00:08:04,651
Значи е време за история.
114
00:08:05,235 --> 00:08:07,945
История за лъвче
не много по-голямо от теб.
115
00:08:08,238 --> 00:08:11,616
Лъвче, родено
без капка благородна кръв.
116
00:08:12,075 --> 00:08:15,620
Но то щеше
да промени живота ни завинаги.
117
00:08:16,163 --> 00:08:18,331
История! Добре че си взех щурци.
118
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
Само по-леко, в пещера сме.
119
00:08:20,750 --> 00:08:23,002
Тази история започва далеч отвъд
120
00:08:23,170 --> 00:08:26,964
планините и сенките
от другата страна на светлината.
121
00:08:27,132 --> 00:08:31,386
Там всичко умираше от жажда,
122
00:08:31,553 --> 00:08:36,058
защото двайсет луни
не беше паднала и капчица дъжд.
123
00:08:36,266 --> 00:08:38,975
А когато небето най-сетне се отвори,
124
00:08:39,726 --> 00:08:41,521
това щеше да е съдбовно.
125
00:08:42,479 --> 00:08:49,487
МУФАСА
ЦАР ЛЪВ
126
00:09:11,176 --> 00:09:12,177
Муфаса.
127
00:09:13,220 --> 00:09:15,763
Муфаса, ела да видиш.
128
00:09:21,603 --> 00:09:24,397
Мамо, каква е онази светлина?
129
00:09:24,564 --> 00:09:27,234
Тя е много специална.
130
00:09:27,400 --> 00:09:29,026
Отвъд хоризонта,
131
00:09:29,194 --> 00:09:32,322
отвъд последното облаче в небето
132
00:09:32,489 --> 00:09:35,283
има място, наречено Милеле.
133
00:09:35,450 --> 00:09:36,493
Милеле?
134
00:09:37,494 --> 00:09:38,953
Означава "навеки".
135
00:09:39,871 --> 00:09:42,207
Представи си царство,
изпълнено с живот,
136
00:09:43,040 --> 00:09:45,001
вода, храна,
137
00:09:45,168 --> 00:09:48,963
трева и небе, докъдето поглед стига.
138
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
Ще отидем ли там?
139
00:09:50,423 --> 00:09:51,883
Да, Муфаса.
140
00:09:52,091 --> 00:09:54,051
Натам сме се запътили.
141
00:09:54,427 --> 00:09:57,222
Но можем да сме там още сега.
142
00:09:57,639 --> 00:09:59,307
Затваряме очи
143
00:09:59,474 --> 00:10:01,768
и сънищата ни отнасят там.
144
00:09:59,474 --> 00:10:01,768
и сънищата ни отнасят там.
145
00:10:08,566 --> 00:10:11,778
Отвъд хоризонта,
146
00:10:11,944 --> 00:10:15,657
отвъд последния облак в небето,
147
00:10:16,366 --> 00:10:19,327
има място познато.
148
00:10:22,455 --> 00:10:25,792
Представи си едно царство.
149
00:10:25,958 --> 00:10:29,962
Блика вода, висока трева…
150
00:10:30,129 --> 00:10:31,673
То не е сън.
151
00:10:32,882 --> 00:10:35,885
Някой ден там ще идем.
152
00:10:36,511 --> 00:10:42,392
Наричаме го Милеле.
153
00:10:43,476 --> 00:10:46,646
То е винаги там.
154
00:10:46,813 --> 00:10:49,232
Милеле.
155
00:10:50,275 --> 00:10:54,487
То живее в теб и в мен,
156
00:10:54,654 --> 00:10:57,407
ще видиш.
157
00:10:58,658 --> 00:11:02,161
Живот - голям и малък.
- Кръговратът на живота не е малък.
158
00:10:58,658 --> 00:11:02,161
Живот - голям и малък.
- Кръговратът на живота не е малък.
159
00:11:02,495 --> 00:11:06,333
Знаем, че там има за всички.
- Има за всички.
160
00:11:06,749 --> 00:11:09,961
Винаги има и още.
161
00:11:10,127 --> 00:11:12,339
Почувства ли го?
- Почувства ли го?
162
00:11:12,505 --> 00:11:16,259
На твоя страна сме.
- Не ще се скитаме вече.
163
00:11:16,426 --> 00:11:19,846
Предците си в себе си носим.
- Като прилив безкраен…
164
00:11:20,012 --> 00:11:23,350
Това не е сън, виждаш ли?
- …на бряг безконечен.
165
00:11:23,516 --> 00:11:26,853
Откриваш ли ти своя път?
- Съзираш ли го?
166
00:11:27,019 --> 00:11:29,939
Наричаме го
167
00:11:30,398 --> 00:11:33,443
Милеле.
168
00:11:34,026 --> 00:11:37,113
То е винаги там.
169
00:11:37,280 --> 00:11:40,408
Милеле.
170
00:11:40,908 --> 00:11:43,286
Наричаме го
171
00:11:44,287 --> 00:11:47,540
Милеле.
172
00:11:47,915 --> 00:11:51,043
То е винаги там.
173
00:11:51,336 --> 00:11:53,755
Милеле.
174
00:11:54,672 --> 00:11:58,760
То живее в теб и в мен.
175
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
Свободни сме.
176
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
Свободни сме.
177
00:12:01,012 --> 00:12:05,725
Милеле.
178
00:12:16,528 --> 00:12:17,529
Какво е това?
179
00:12:17,695 --> 00:12:19,656
Дъжд!
180
00:12:19,822 --> 00:12:21,949
Най-сетне дъжд!
181
00:12:25,287 --> 00:12:27,163
Татко, ще те надбягам.
182
00:12:28,623 --> 00:12:29,791
Много си бърз.
183
00:12:30,166 --> 00:12:31,543
Не съм те побеждавал.
184
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
Никой не може да те победи.
185
00:12:34,296 --> 00:12:35,297
Знам!
186
00:12:36,464 --> 00:12:39,801
Муфаса - най-бързото лъвче в света.
187
00:13:09,956 --> 00:13:11,207
Благодаря ти.
188
00:13:12,709 --> 00:13:13,960
Муфаса,
189
00:13:14,126 --> 00:13:15,002
стига толкова.
190
00:13:15,169 --> 00:13:17,797
Муфаса, върни се тук.
191
00:13:24,887 --> 00:13:27,056
Муфаса, стой там, идвам!
192
00:13:41,488 --> 00:13:43,280
Татко!
- Муфаса!
193
00:13:50,079 --> 00:13:51,080
Муфаса?
194
00:13:52,039 --> 00:13:53,708
Ще те уловя на завоя.
195
00:13:53,875 --> 00:13:55,292
Слушай гласа ми!
196
00:13:55,543 --> 00:13:57,086
Ориентирай се по гласа ми!
197
00:13:57,253 --> 00:13:58,254
Мамо!
198
00:14:07,722 --> 00:14:11,058
Муфаса, скалата е много висока,
прекоси при бента.
199
00:14:11,225 --> 00:14:13,436
Хайде, Муфаса, ще успееш.
200
00:14:13,603 --> 00:14:15,146
Слушай гласа на майка си.
201
00:14:15,312 --> 00:14:17,148
Послушай баща си, Муфаса!
202
00:14:17,314 --> 00:14:18,650
Послушай ни!
203
00:14:21,694 --> 00:14:22,737
Афия, той е там.
204
00:14:23,405 --> 00:14:25,031
Мамо!
- Там е!
205
00:14:25,490 --> 00:14:26,991
Мамо!
- Муфаса!
206
00:14:29,619 --> 00:14:31,829
Внимателно, стъпка по стъпка.
207
00:14:31,996 --> 00:14:34,582
Не мога.
- Можеш, тук съм.
208
00:14:48,471 --> 00:14:50,056
Муфаса!
209
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
Мамо?
210
00:15:45,361 --> 00:15:46,362
Татко?
211
00:15:47,446 --> 00:15:48,531
Чувате ли ме?
212
00:15:50,199 --> 00:15:51,325
Има ли някой там?
213
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Мамо?
214
00:15:57,957 --> 00:15:59,041
Моля ви.
215
00:16:00,543 --> 00:16:01,711
Страх ме е.
216
00:16:00,543 --> 00:16:01,711
Страх ме е.
217
00:16:03,462 --> 00:16:04,589
Страх ме е.
218
00:16:08,635 --> 00:16:11,513
Придошлата вода
се вляла в далечна река
219
00:16:11,679 --> 00:16:15,432
и отнесла Муфаса
далеч от майка му и баща му,
220
00:16:15,600 --> 00:16:17,727
далеч от всичко, което познавал.
221
00:16:45,296 --> 00:16:46,297
Здравей!
222
00:16:47,298 --> 00:16:50,176
Аз съм Така, син на Обаси.
Ти как се казваш?
223
00:16:50,342 --> 00:16:51,468
Муфаса.
224
00:16:51,636 --> 00:16:53,429
Не може да говоря с изгнаници,
225
00:16:53,596 --> 00:16:55,222
но имам тайна,
226
00:16:55,389 --> 00:16:57,391
която много искам да ти кажа.
227
00:16:57,559 --> 00:16:59,393
Каква е тя?
- Ще загазя.
228
00:16:59,561 --> 00:17:00,562
Моля те, кажи ми.
229
00:17:01,312 --> 00:17:02,354
Не знам.
230
00:17:02,521 --> 00:17:03,565
Казвай!
231
00:17:03,731 --> 00:17:05,900
Добре де. Ще бъдеш изяден.
232
00:17:08,653 --> 00:17:10,279
Ненавиждам тайни!
233
00:17:12,031 --> 00:17:13,574
Плувай!
- Не мога!
234
00:17:13,741 --> 00:17:15,367
Трябва да плуваш.
- Не умея!
235
00:17:15,618 --> 00:17:18,621
Дръж главата горе
и върви във водата много бързо.
236
00:17:18,788 --> 00:17:19,997
Не мога!
237
00:17:20,164 --> 00:17:22,625
Давай, Муфаса, по-бързо!
238
00:17:24,334 --> 00:17:26,336
Помогни ми, Така! Помощ!
239
00:17:40,059 --> 00:17:41,435
Казах ти да ме чакаш.
240
00:17:41,603 --> 00:17:42,895
Не съм виновен, мамо.
241
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Дойдох да пийна вода
и го видях да се носи.
242
00:17:45,732 --> 00:17:46,983
Запознай се с Муфаса.
243
00:17:47,859 --> 00:17:51,362
Добре че крокодилите са малки
и още се боят. Да вървим!
244
00:17:51,528 --> 00:17:53,030
Не можем да го оставим.
245
00:17:53,280 --> 00:17:54,949
Има си правила, Така.
246
00:17:55,116 --> 00:17:57,451
Обаси няма да приеме скитник.
247
00:17:57,619 --> 00:18:01,372
Не съм скитник, просто се изгубих.
248
00:17:57,619 --> 00:18:01,372
Не съм скитник, просто се изгубих.
249
00:18:01,538 --> 00:18:02,539
Чу ли?
250
00:18:03,457 --> 00:18:04,959
Просто се е изгубил.
251
00:18:06,002 --> 00:18:07,378
Имаше потоп.
252
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Нашите опитаха да ме спасят.
253
00:18:13,134 --> 00:18:14,761
Знаеш ли накъде е домът ми?
254
00:18:16,553 --> 00:18:17,639
Домът ти ли?
255
00:18:17,889 --> 00:18:20,767
Да се изгубиш,
означава да научиш пътя.
256
00:18:21,684 --> 00:18:22,852
Наричай ме Еше.
257
00:18:23,019 --> 00:18:24,103
Уморен съм, Еше.
258
00:18:24,687 --> 00:18:26,230
Хайде, насам.
259
00:18:43,873 --> 00:18:45,082
Идвай, Муфаса.
260
00:18:54,050 --> 00:18:56,093
Това ли е Милеле?
261
00:18:56,969 --> 00:18:58,304
Не, скъпи.
262
00:19:04,226 --> 00:19:06,228
Опитвах се да подремна, Еше.
263
00:19:06,395 --> 00:19:08,731
Най-важната царска дрямка
264
00:19:08,898 --> 00:19:11,525
беше прекъсната от противната,
265
00:19:11,693 --> 00:19:14,195
гнусна, отблъскваща воня на скитник.
266
00:19:14,361 --> 00:19:15,571
Срещнем ли изгнаник,
267
00:19:15,738 --> 00:19:18,115
припомни ми какво правим.
268
00:19:18,282 --> 00:19:20,034
Обаси, знам.
269
00:19:20,201 --> 00:19:21,202
Изяждаме го.
270
00:19:21,368 --> 00:19:24,121
Но, татко,
аз го намерих и го спасих.
271
00:19:24,288 --> 00:19:27,834
Така, не общуваме с изгнаници.
272
00:19:28,000 --> 00:19:30,837
Единствената истинска връзка
е кръвната.
273
00:19:31,003 --> 00:19:33,923
Чувал съм за лъвове
двойно по-големи от нас.
274
00:19:34,090 --> 00:19:35,674
Тези изгнаници
275
00:19:35,842 --> 00:19:38,219
поглъщат всичко по пътя си.
276
00:19:38,469 --> 00:19:40,888
Изглежда ли да се кани да те яде?
277
00:19:42,932 --> 00:19:44,976
Вони отвратително.
278
00:19:45,142 --> 00:19:47,311
Едва ли ще мога да изям това кибети.
279
00:19:47,478 --> 00:19:49,396
Не съм кибети, а Муфаса.
280
00:19:49,563 --> 00:19:51,858
Знаеш ли какво значи "Муфаса"?
- Не.
281
00:19:52,024 --> 00:19:53,025
Означава "цар".
282
00:19:53,484 --> 00:19:54,610
А царят съм аз.
283
00:19:54,777 --> 00:19:57,196
Затова тичай, малки Муфаса,
284
00:19:57,363 --> 00:19:58,364
спасявай се.
285
00:19:58,530 --> 00:20:00,574
Побегна ли, няма да ме хванеш.
286
00:20:00,742 --> 00:20:03,410
Аз съм най-бързото лъвче.
Така каза татко.
287
00:20:00,742 --> 00:20:03,410
Аз съм най-бързото лъвче.
Така каза татко.
288
00:20:03,911 --> 00:20:06,122
Така, ето ти предизвикателство.
289
00:20:06,288 --> 00:20:08,833
Ще тичат
до изсъхналото дърво и обратно.
290
00:20:09,000 --> 00:20:10,960
А щом принцът го победи,
291
00:20:11,127 --> 00:20:13,587
ще го погълна цял.
292
00:20:13,755 --> 00:20:15,714
Ами ако победи Муфаса?
293
00:20:15,923 --> 00:20:19,176
Ако победи, ще живее, Обаси.
294
00:20:19,385 --> 00:20:20,552
Ще остане с мен.
295
00:20:21,345 --> 00:20:22,513
Имаш думата ми.
296
00:20:24,431 --> 00:20:27,059
Нека надбягването да започне!
297
00:20:28,227 --> 00:20:29,812
Непохватен малък скитник.
298
00:20:30,187 --> 00:20:31,397
Тичай, Муфаса!
299
00:20:31,856 --> 00:20:33,149
Това не беше нужно.
300
00:20:33,315 --> 00:20:35,151
Така е бъдещият цар.
301
00:20:35,317 --> 00:20:37,236
Той трябва да победи.
302
00:20:37,403 --> 00:20:40,614
Не, Обаси. За да е истински цар,
трябва да го заслужи.
303
00:20:40,782 --> 00:20:42,283
Не му го отнемай.
304
00:21:39,715 --> 00:21:40,716
Побързай.
305
00:22:04,115 --> 00:22:05,867
Имам още една тайна, Муфаса.
306
00:22:07,994 --> 00:22:09,495
Винаги съм искал брат.
307
00:22:27,388 --> 00:22:28,264
Измамник!
308
00:22:28,430 --> 00:22:29,306
Обаси!
309
00:22:29,473 --> 00:22:32,351
Ще го държиш при женските.
310
00:22:32,518 --> 00:22:37,273
Така, как можа
да изгубиш от един скитник?
311
00:22:38,774 --> 00:22:39,942
Браво, Така.
312
00:22:40,109 --> 00:22:41,485
Браво на теб.
313
00:22:42,736 --> 00:22:44,155
Нали каза, че си бърз?
314
00:22:44,321 --> 00:22:45,406
Оставих ти се.
315
00:22:45,572 --> 00:22:47,449
Не съм спал от дни, а водата…
316
00:22:47,658 --> 00:22:50,202
Все едно, идвай.
Време е да правим бели.
317
00:22:53,330 --> 00:22:54,999
Щом стана цар,
318
00:22:55,166 --> 00:22:58,335
не ще препречи никой моя път.
319
00:22:58,502 --> 00:23:00,254
Моя път.
320
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
И, братко мой…
- Братко мой.
321
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
И, братко мой…
- Братко мой.
322
00:23:02,881 --> 00:23:05,592
Щом стана цар,
до мен ще бъдеш ти.
323
00:23:06,135 --> 00:23:08,679
Да, да.
- Така е.
324
00:23:08,845 --> 00:23:10,681
Щом стана цар…
- Щом станеш цар.
325
00:23:10,847 --> 00:23:13,600
Пред гордостта ни
всеки друг ще се смири.
326
00:23:14,018 --> 00:23:15,937
Ще се смири.
327
00:23:16,103 --> 00:23:18,022
И, братко мой…
- Братко мой.
328
00:23:18,355 --> 00:23:21,358
От нас не ще се скрие никой, знай.
329
00:23:21,775 --> 00:23:23,235
Козината си пази.
330
00:23:23,402 --> 00:23:24,903
Хайде, давай!
331
00:23:25,071 --> 00:23:26,113
Давай!
332
00:23:26,280 --> 00:23:30,784
А майка ти дали те пуска
чак до късен час?
333
00:23:30,952 --> 00:23:32,619
Поне не ми е забранила.
334
00:23:32,786 --> 00:23:33,955
Крий се, да вървим.
335
00:23:34,121 --> 00:23:38,417
А татко ти дали те пуска
толкова надалеч?
336
00:23:38,584 --> 00:23:39,710
Добре, тръгваме си.
337
00:23:39,876 --> 00:23:41,545
Хайде да се махаме оттук.
338
00:23:41,712 --> 00:23:46,258
А майка ти дали те пуска
чак до късен час?
339
00:23:46,425 --> 00:23:47,509
Остро е, боде.
340
00:23:47,676 --> 00:23:49,261
Така е, да вървим.
341
00:23:49,428 --> 00:23:54,183
А татко ти дали те пуска
толкова надалеч?
342
00:23:54,683 --> 00:23:56,852
Пожелай си нещо
от най-ярката звезда.
343
00:23:57,019 --> 00:24:00,647
Аз винаги брат съм искал,
аз винаги брат съм искал.
344
00:24:00,814 --> 00:24:03,650
Аз винаги брат съм искал
точно като теб.
345
00:24:00,814 --> 00:24:03,650
Аз винаги брат съм искал
точно като теб.
346
00:24:04,651 --> 00:24:06,487
Да, винаги брат съм искал,
347
00:24:06,653 --> 00:24:08,364
аз винаги брат съм искал.
348
00:24:08,530 --> 00:24:11,658
Аз винаги брат съм искал
точно като теб.
349
00:24:11,825 --> 00:24:12,951
Дървото виждаш ли?
350
00:24:13,660 --> 00:24:16,830
Отгоре птиците следят
накъде върви светът.
351
00:24:16,998 --> 00:24:19,166
Накъде върви светът.
352
00:24:19,333 --> 00:24:21,377
О, братко мой…
- Братко мой.
353
00:24:21,543 --> 00:24:24,255
Щом стана цар,
ще изпълняват моята воля.
354
00:24:24,505 --> 00:24:27,133
Дори на тях да гледаш отвисоко,
355
00:24:27,299 --> 00:24:28,967
те са свободни.
- Хвани ме.
356
00:24:29,135 --> 00:24:32,054
Където идат, нямаш ти контрол.
357
00:24:32,221 --> 00:24:34,848
Мен никой отвисоко не ме гледа.
358
00:24:35,016 --> 00:24:37,101
Те нас ни гледат отвисоко, братко.
359
00:24:37,726 --> 00:24:39,770
Не можеш някои неща да задържиш.
360
00:24:39,936 --> 00:24:43,274
Това омръзва вече, да вървим.
- Да вървим.
361
00:24:43,440 --> 00:24:48,362
А майка ти дали ти каза,
че така се учиш?
362
00:24:48,654 --> 00:24:50,156
Към плячката търсим път.
363
00:24:50,322 --> 00:24:51,490
Ще почакам.
- Да вървим.
364
00:24:51,657 --> 00:24:54,160
Баща му чух да казва,
365
00:24:54,326 --> 00:24:56,328
че не желае този скитник.
366
00:24:56,912 --> 00:24:58,872
В очите ми кажи го пак!
367
00:24:59,040 --> 00:25:00,624
За брат ми какво каза?
368
00:25:00,791 --> 00:25:02,459
Не е скитник, а моят брат.
369
00:25:00,791 --> 00:25:02,459
Не е скитник, а моят брат.
370
00:25:02,626 --> 00:25:06,088
Стой далече от брат ми,
така казвам аз!
371
00:25:06,588 --> 00:25:08,382
Сложиш ли лапи на брат ми,
372
00:25:08,590 --> 00:25:10,301
ще срещнеш зъбите на брат му.
373
00:25:10,467 --> 00:25:12,553
Това са правилата за брат ми.
374
00:25:12,886 --> 00:25:14,430
Къде отиде той?
375
00:25:22,146 --> 00:25:25,857
Аз винаги брат съм искал.
376
00:25:26,024 --> 00:25:29,820
Аз още майка си помня.
377
00:25:29,986 --> 00:25:33,657
Сезоните един след друг се нижат.
378
00:25:33,824 --> 00:25:37,661
Сезоните един след друг се нижат.
379
00:25:37,828 --> 00:25:41,457
Сезоните един след друг се нижат.
380
00:25:42,083 --> 00:25:45,294
Сезоните един след друг се нижат.
381
00:25:45,461 --> 00:25:47,045
Всички да пеят за брат ми.
382
00:25:47,213 --> 00:25:49,131
Готов съм на всичко за брат ми.
383
00:25:49,298 --> 00:25:50,966
Скоро ще бъда цар с брат ми
384
00:25:51,133 --> 00:25:53,051
редом с мен.
385
00:25:53,219 --> 00:25:55,011
Аз винаги брат съм искал.
386
00:25:55,179 --> 00:25:56,847
Сега разчитаме един на друг.
387
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
Сезоните един след друг се нижат.
388
00:25:59,391 --> 00:26:01,393
Ей, Муфаса.
- Да, Така?
389
00:26:01,560 --> 00:26:03,479
Да се надбягваме!
390
00:26:03,645 --> 00:26:05,397
Да се надбягваме!
391
00:26:05,564 --> 00:26:07,941
Да се надбягваме!
392
00:26:15,824 --> 00:26:17,284
Слонско меле!
393
00:26:17,451 --> 00:26:19,035
Спасявайте се!
394
00:26:28,670 --> 00:26:30,881
Чигару подскочи над пет метра.
395
00:26:31,047 --> 00:26:32,216
Това е нов рекорд.
396
00:26:32,383 --> 00:26:34,510
Обаси, пак го направиха.
397
00:26:34,676 --> 00:26:36,512
Синовете ти правят само бели.
398
00:26:36,678 --> 00:26:38,680
Онзи не ми е син.
399
00:26:38,847 --> 00:26:40,766
И двамата са нехранимайковци.
400
00:26:40,932 --> 00:26:44,145
Скитникът не може да доближава
Сенчестото дърво.
401
00:26:44,311 --> 00:26:45,562
С Муфаса си играехме.
402
00:26:45,729 --> 00:26:48,232
Вие никога няма да сте братя.
403
00:26:48,399 --> 00:26:49,775
Връщай се при женските
404
00:26:49,941 --> 00:26:52,653
и стой далеч от сина ми.
405
00:26:54,196 --> 00:26:56,615
Майка ти осиновява всеки гущер,
406
00:26:56,782 --> 00:26:59,117
говори си със скакалците.
407
00:26:59,285 --> 00:27:00,286
Искам с него.
408
00:27:00,452 --> 00:27:02,078
При лъвиците ли?
409
00:27:00,452 --> 00:27:02,078
При лъвиците ли?
410
00:27:02,246 --> 00:27:03,830
Мястото ти е при лъвовете.
411
00:27:03,997 --> 00:27:05,791
Той ще ловува с мама.
412
00:27:06,082 --> 00:27:08,544
Някой ден той ще те предаде.
413
00:27:09,545 --> 00:27:11,297
Така постъпват скитниците.
414
00:27:11,463 --> 00:27:12,881
Муфаса не би го сторил.
415
00:27:14,508 --> 00:27:17,261
Всичко това ще е твое, сине.
416
00:27:17,428 --> 00:27:19,763
Ти ще си царят.
417
00:27:19,930 --> 00:27:21,182
Затова внимавай.
418
00:27:22,057 --> 00:27:24,726
Изучавай всяко мое движение.
419
00:27:25,894 --> 00:27:27,729
Пак ли ще спиш?
420
00:27:27,896 --> 00:27:28,980
Така прави лъвът.
421
00:27:29,147 --> 00:27:32,318
Пазим прайда, докато подремваме.
422
00:27:32,484 --> 00:27:33,735
Това…
423
00:27:33,902 --> 00:27:35,696
Това е силата.
424
00:27:39,533 --> 00:27:41,034
Сила ли?
425
00:27:56,174 --> 00:27:57,343
Защо спираме?
426
00:27:57,509 --> 00:27:59,177
Затвори очи
427
00:27:59,678 --> 00:28:01,638
и ми кажи какво чуваш.
428
00:28:02,473 --> 00:28:04,516
Какво чувстваш.
429
00:28:09,313 --> 00:28:14,443
По дъното на пресъхналото езеро
върви стадо антилопи.
430
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
На около половин ден оттук.
431
00:28:17,488 --> 00:28:19,531
Откъде знаеш, че не са газели?
432
00:28:20,699 --> 00:28:22,784
Стъпват прекалено тежко.
433
00:28:22,951 --> 00:28:25,246
Движат се твърде бавно.
- Какво още?
434
00:28:25,704 --> 00:28:27,831
Хайде, можеш.
435
00:28:29,333 --> 00:28:33,712
Щом достигне рогата им,
вятърът се издига нагоре,
436
00:28:33,879 --> 00:28:37,758
не минава през тях,
значи рогата са на антилопи.
437
00:28:37,924 --> 00:28:39,426
Много добре.
438
00:28:45,516 --> 00:28:47,851
Какво има, Муфаса?
439
00:28:48,018 --> 00:28:49,853
Понякога надушвам ухание.
440
00:28:50,020 --> 00:28:52,398
Едва се долавя във вятъра.
441
00:28:52,564 --> 00:28:54,149
Мирише на моя дом.
442
00:28:58,737 --> 00:28:59,738
После изчезва.
443
00:28:59,988 --> 00:29:03,909
Муфаса, родителите ти са някъде там.
Ще продължим да ги търсим.
444
00:28:59,988 --> 00:29:03,909
Муфаса, родителите ти са някъде там.
Ще продължим да ги търсим.
445
00:29:04,075 --> 00:29:05,286
Изгубих ги, Еше.
446
00:29:05,452 --> 00:29:07,579
Губиш си времето да ме обучаваш.
447
00:29:07,746 --> 00:29:10,624
Никой друг мъжкар
няма твоите умения.
448
00:29:10,791 --> 00:29:13,001
Обаси никога няма да ме приеме.
449
00:29:13,168 --> 00:29:15,671
Никога няма да съм
от семейството му.
450
00:29:15,837 --> 00:29:20,301
Ти си от моето семейство.
Ако Обаси види колко си талантлив…
451
00:29:20,467 --> 00:29:23,345
Може да ми харесва да съм скитник.
452
00:29:23,512 --> 00:29:26,056
Без правила, без отговорности.
453
00:29:26,222 --> 00:29:27,724
Имам късмет, Еше.
454
00:29:27,891 --> 00:29:29,267
За какво говориш?
455
00:29:29,435 --> 00:29:31,437
Не е нужно да бъда като Така.
456
00:29:32,313 --> 00:29:34,064
Не се налага да стана цар.
457
00:29:47,243 --> 00:29:49,413
"Без правила и отговорности" ли?
458
00:29:49,580 --> 00:29:51,915
Който се бои от вода, не се къпе.
459
00:29:52,082 --> 00:29:53,459
Значи мирише като мен.
460
00:29:53,625 --> 00:29:54,876
Това не е добре.
461
00:29:55,043 --> 00:29:57,921
Във всеки случай,
означава, че е един от нас.
462
00:29:58,589 --> 00:29:59,798
Това е.
- Нашият миг!
463
00:29:59,965 --> 00:30:03,093
Дойде моментът.
- И раз, и два…
464
00:29:59,965 --> 00:30:03,093
Дойде моментът.
- И раз, и два…
465
00:30:03,259 --> 00:30:05,136
Хакуна Муфаса.
466
00:30:05,303 --> 00:30:07,514
Как прекрасно звучи.
467
00:30:07,931 --> 00:30:09,558
Хакуна Муфаса.
468
00:30:09,725 --> 00:30:11,977
Не ще забравиш го ти.
469
00:30:12,143 --> 00:30:13,228
То значи без…
470
00:30:13,395 --> 00:30:14,563
Спрете!
- Какво?
471
00:30:14,730 --> 00:30:15,981
Не го правете.
472
00:30:16,147 --> 00:30:18,650
Рафики е прав.
Началството ще ни смъмри.
473
00:30:18,817 --> 00:30:20,527
Ще ни вземат всичко.
474
00:30:20,694 --> 00:30:22,446
Тоест нищо.
475
00:30:22,613 --> 00:30:23,822
Голи-голенички сме.
476
00:30:23,989 --> 00:30:25,281
Затова вечно мръзна.
477
00:30:25,449 --> 00:30:27,493
Те го искат!
- Хайде, Пумба.
478
00:30:27,659 --> 00:30:28,660
Да се раздадем.
479
00:30:28,827 --> 00:30:30,120
Хакуна Муфаса…
480
00:30:30,286 --> 00:30:31,162
Тихо!
481
00:30:31,747 --> 00:30:33,665
Киара е музикален сноб.
482
00:30:33,832 --> 00:30:35,751
Разказвай, Рафики.
483
00:30:38,003 --> 00:30:43,216
Същия следобед Еше учеше Муфаса
как се ловува по двойки.
484
00:30:43,467 --> 00:30:47,388
Но докато Така ги наблюдаваше тайно,
485
00:30:47,554 --> 00:30:49,973
нещо ужасяващо ги дебнеше.
486
00:31:45,446 --> 00:31:46,530
Муфаса, бягай!
487
00:31:48,865 --> 00:31:49,908
Еше!
488
00:31:50,867 --> 00:31:51,702
Майко.
489
00:31:52,953 --> 00:31:53,954
Майко!
490
00:31:55,163 --> 00:31:56,164
Еше!
491
00:32:12,138 --> 00:32:13,306
Движи се, Муфаса.
492
00:32:14,432 --> 00:32:16,101
Прицелват се във врата!
493
00:32:34,495 --> 00:32:35,954
Всичко е наред, Муфаса.
494
00:32:36,747 --> 00:32:38,039
Спокойно.
495
00:32:39,332 --> 00:32:40,792
Няма нищо.
496
00:32:40,959 --> 00:32:43,461
Постъпи много храбро, Муфаса.
497
00:32:43,629 --> 00:32:44,630
Благодаря ти.
498
00:32:52,012 --> 00:32:53,263
Еше…
499
00:32:53,429 --> 00:32:54,806
Какво е станало?
500
00:32:55,807 --> 00:32:58,268
Ранена ли си?
501
00:32:59,477 --> 00:33:04,107
Бяха огромни и призрачнобели.
Не бях виждала подобно нещо.
502
00:32:59,477 --> 00:33:04,107
Бяха огромни и призрачнобели.
Не бях виждала подобно нещо.
503
00:33:06,359 --> 00:33:07,778
Обаси.
504
00:33:09,029 --> 00:33:11,615
Ако Муфаса не беше там, аз…
505
00:33:16,578 --> 00:33:17,579
Така.
506
00:33:27,297 --> 00:33:31,301
Много съм ти задължен, Муфаса.
507
00:33:32,678 --> 00:33:33,804
Да се подготвим.
508
00:33:33,970 --> 00:33:36,557
По посока на вятъра са
на един ден път.
509
00:33:37,849 --> 00:33:38,850
Не.
510
00:33:39,392 --> 00:33:40,894
Няма как да го знаеш.
511
00:33:41,061 --> 00:33:43,313
Прати съгледвач и ще се увериш.
512
00:33:44,022 --> 00:33:45,732
Те идват за нас.
513
00:33:46,942 --> 00:33:47,943
Чигару.
514
00:33:50,236 --> 00:33:52,488
Татко, моля те, нека ти обясня.
515
00:33:52,656 --> 00:33:54,490
Не. Не сега.
516
00:33:56,577 --> 00:33:57,994
Ела, Така.
517
00:34:18,640 --> 00:34:20,266
Къде е синът ми?
518
00:34:20,433 --> 00:34:22,352
Имаше един млад лъв, царю.
519
00:34:22,518 --> 00:34:23,729
Нападна Шаджу.
520
00:34:24,813 --> 00:34:27,899
Ти обаче се върна.
521
00:34:29,192 --> 00:34:30,902
Оцелял си.
522
00:34:31,069 --> 00:34:34,155
Бях тежко ранен.
Честна дума, това е истината.
523
00:34:34,322 --> 00:34:36,532
Истината ли?
- Да.
524
00:34:38,076 --> 00:34:39,995
Истината стои зад теб.
525
00:34:44,457 --> 00:34:46,752
Имало е и други.
- Не, не.
526
00:34:46,918 --> 00:34:48,754
По гривата му има кръв от един.
527
00:34:48,920 --> 00:34:51,297
Значи е оставил Шаджу да умре.
528
00:34:51,464 --> 00:34:52,758
А той се е спасил.
529
00:34:52,924 --> 00:34:55,802
Младият лъв царят им ли беше?
530
00:34:55,969 --> 00:34:57,428
Кръвта му е обикновена.
531
00:34:57,596 --> 00:34:58,597
Отговори!
532
00:34:59,180 --> 00:35:01,808
Царят им ли беше?
533
00:35:01,975 --> 00:35:06,479
Не, Кирос, ти си единственият цар.
534
00:35:01,975 --> 00:35:06,479
Не, Кирос, ти си единственият цар.
535
00:35:07,731 --> 00:35:09,691
Обикновен лъв?
536
00:35:09,858 --> 00:35:12,694
И си оставил сина ми да умре?
537
00:35:12,861 --> 00:35:14,738
Бях ранен, нямах избор.
538
00:35:14,905 --> 00:35:16,948
Моля те, царю, повярвай ми.
539
00:35:17,115 --> 00:35:19,200
Няма защо да се боиш от мен.
540
00:35:19,367 --> 00:35:21,828
Никога не бих наранил свой.
541
00:35:22,370 --> 00:35:24,122
Благодаря ти, царю.
542
00:35:24,956 --> 00:35:26,875
Ще оставя това удоволствие
543
00:35:27,042 --> 00:35:28,043
на тях.
544
00:35:29,711 --> 00:35:31,672
Царю! Не. Кирос!
545
00:35:32,463 --> 00:35:33,298
Кирос!
546
00:35:43,641 --> 00:35:47,395
Никой не бива да узнава,
че си избягал и изоставил майка си.
547
00:35:48,271 --> 00:35:50,606
Не се е случвало, Така.
Разбираш ли?
548
00:35:50,774 --> 00:35:52,859
Но аз не знаех. Бях уплашен.
549
00:35:53,359 --> 00:35:56,988
Това е без значение.
Трябва да пазим кръвната линия.
550
00:35:57,155 --> 00:36:00,241
С цената на лъжа ли?
Татко, това е заблуда.
551
00:36:00,408 --> 00:36:04,579
Заблудата е оръжие на великия цар.
552
00:36:00,408 --> 00:36:04,579
Заблудата е оръжие на великия цар.
553
00:36:06,122 --> 00:36:07,123
Така,
554
00:36:08,041 --> 00:36:11,044
царете са длъжни да го правят.
555
00:36:11,211 --> 00:36:12,838
Но аз не съм цар.
556
00:36:13,213 --> 00:36:14,589
Аз съм само твой син.
557
00:36:15,048 --> 00:36:16,049
Обаси!
558
00:36:17,050 --> 00:36:18,301
Чигару.
559
00:36:18,468 --> 00:36:19,469
Обаси!
560
00:36:20,053 --> 00:36:23,807
Тук съм, Чигару. Какво видя?
561
00:36:23,974 --> 00:36:25,475
Идват насам, Обаси.
562
00:36:25,641 --> 00:36:27,560
Двойно повече от нас са.
563
00:36:27,728 --> 00:36:29,395
Всеки следващ е все по-едър,
564
00:36:29,562 --> 00:36:33,524
но никой не е по-силен от Кирос,
техния страховит цар.
565
00:36:34,025 --> 00:36:35,485
Изгнаници.
566
00:36:36,027 --> 00:36:37,946
Историите са били истина.
567
00:36:38,905 --> 00:36:41,199
Трябва да опазя
кръвната линия, Еше,
568
00:36:41,366 --> 00:36:43,243
бъдещето на прайда ни.
569
00:36:43,785 --> 00:36:46,246
Ти си това бъдеще, Така.
570
00:36:46,412 --> 00:36:48,248
За какво говориш, татко?
571
00:36:49,082 --> 00:36:50,458
Отпращам те
572
00:36:51,376 --> 00:36:52,543
далеч оттук.
573
00:36:53,378 --> 00:36:57,507
Заминаваш
и започваш живота си на чисто.
574
00:36:57,715 --> 00:36:59,843
Тръгни с него, Муфаса,
575
00:37:00,010 --> 00:37:01,636
в знак на вярност.
576
00:37:02,428 --> 00:37:04,180
Ще пристигнат с изгрева.
577
00:37:12,230 --> 00:37:14,315
Къде да идем, Еше?
578
00:37:14,482 --> 00:37:15,942
Без теб аз нямам дом.
579
00:37:16,109 --> 00:37:19,195
Муфаса, ти и Така заедно. Това…
580
00:37:19,988 --> 00:37:21,239
Това е домът.
- Еше…
581
00:37:21,406 --> 00:37:23,074
Муфаса, погледни натам.
582
00:37:23,699 --> 00:37:24,826
Отвъд светлината…
583
00:37:24,993 --> 00:37:26,327
Знаеш ли какво виждам?
584
00:37:26,494 --> 00:37:31,082
Мястото, за което ти е разказвала
майка ти - отвъд края на реката.
585
00:37:31,249 --> 00:37:34,544
През най-дълбокия каньон
оттатък планините,
586
00:37:34,710 --> 00:37:37,130
отвъд самия хоризонт.
587
00:37:37,881 --> 00:37:39,465
Такава тучна лъвска земя,
588
00:37:40,008 --> 00:37:42,468
толкова прекрасна,
589
00:37:42,969 --> 00:37:45,680
че да я видиш, е да видиш…
590
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Милеле.
591
00:37:47,182 --> 00:37:49,767
Да. Навеки.
592
00:37:49,935 --> 00:37:54,022
Нашите често говореха за Милеле.
Мама каза, че отиваме там.
593
00:37:54,189 --> 00:37:56,983
Не виждаш ли, Муфаса?
Трябва да продължиш.
594
00:37:57,150 --> 00:37:59,402
Трябва да продължиш към светлината.
595
00:37:59,569 --> 00:38:02,405
Моля те, Еше, не мога да те изгубя.
596
00:37:59,569 --> 00:38:02,405
Моля те, Еше, не мога да те изгубя.
597
00:38:02,572 --> 00:38:05,200
Винаги ще имаш любовта ми, Муфаса.
598
00:38:05,366 --> 00:38:08,244
Но твоето семейство е някъде там
и те чака.
599
00:38:08,411 --> 00:38:09,955
Долавям присъствието им.
600
00:38:10,121 --> 00:38:11,789
Знам, че ти също.
601
00:38:12,790 --> 00:38:13,791
Върви.
602
00:38:14,417 --> 00:38:17,545
Тръгвай, Муфаса.
Намери пътя към дома.
603
00:38:25,303 --> 00:38:29,057
Майко, моля те, прости ми.
Умолявам те.
604
00:38:29,224 --> 00:38:31,434
Няма за какво, скъпи мой.
605
00:38:31,601 --> 00:38:34,479
Така, твоят миг на храброст
ще настъпи.
606
00:38:43,071 --> 00:38:44,572
А сега вървете.
607
00:38:45,573 --> 00:38:47,575
Намерете своето място
608
00:38:47,993 --> 00:38:49,577
в кръговрата на живота.
609
00:39:07,428 --> 00:39:11,682
Напуснали са семейството си завинаги?
Тази история ще ме умори.
610
00:39:11,849 --> 00:39:13,393
Играе си с чувствата ми.
611
00:39:13,559 --> 00:39:15,020
Има и по-лошо.
612
00:39:15,436 --> 00:39:16,897
Какво?
- Свърших щурците.
613
00:39:17,063 --> 00:39:18,314
Може да е за добро.
614
00:39:18,481 --> 00:39:20,025
Отивам до тоалетната.
615
00:39:20,191 --> 00:39:21,651
Изчакайте ме.
616
00:39:26,907 --> 00:39:27,908
Върнах се.
617
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Пумба, изми ли си копитата?
618
00:39:30,243 --> 00:39:31,619
Пумба?
- Измих ги.
619
00:39:31,786 --> 00:39:33,038
Пумба?
620
00:39:33,204 --> 00:39:34,789
Нали пак ще ги изцапам?
621
00:39:36,958 --> 00:39:39,377
Рафики, изгнаниците дошли ли?
622
00:39:39,544 --> 00:39:40,545
Да.
623
00:39:40,711 --> 00:39:43,464
Щом ловците заведоха Кирос
в Долината на царете,
624
00:39:43,714 --> 00:39:47,010
Обаси и Еше
защитиха териториите си.
625
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
Кой от вас е царят?
626
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
Кой от вас е царят?
627
00:40:02,984 --> 00:40:05,946
Нямаш причина да ме предизвикваш.
628
00:40:07,072 --> 00:40:10,616
На предизвикателство
ли ти прилича, царю?
629
00:40:10,866 --> 00:40:13,453
Лъвовете имат правила.
630
00:40:13,619 --> 00:40:14,787
Вече не.
631
00:40:15,621 --> 00:40:18,458
Докато ти управляваше прайда,
аз създадох армия.
632
00:40:19,125 --> 00:40:20,501
Прайдът ти е последният
633
00:40:20,668 --> 00:40:23,588
в Долината на царете,
което означава,
634
00:40:23,754 --> 00:40:27,633
че всичко, огряно от светлината,
ми принадлежи.
635
00:40:27,800 --> 00:40:29,469
Ще има един владетел.
636
00:40:29,635 --> 00:40:32,263
Един Цар Лъв.
637
00:40:38,186 --> 00:40:43,483
Че си цар, ти твърдиш,
а знаеш в сенки само да лежиш
638
00:40:43,649 --> 00:40:46,111
разплут, забравил що е страх.
639
00:40:47,237 --> 00:40:50,490
Луната чертае пътека в небето
640
00:40:50,656 --> 00:40:52,742
и нощем, и в ден.
641
00:40:52,950 --> 00:40:55,120
Не се подчинява
642
00:40:55,286 --> 00:40:57,497
също като мен.
643
00:40:57,663 --> 00:41:00,166
Ти моя син ми отне.
644
00:41:02,002 --> 00:41:04,754
Дано можеш да бягаш поне.
645
00:41:02,002 --> 00:41:04,754
Дано можеш да бягаш поне.
646
00:41:05,296 --> 00:41:09,009
Защото ще бъда
последното нещо, което ще видиш,
647
00:41:09,175 --> 00:41:11,094
преди да дойде твоят край.
648
00:41:11,594 --> 00:41:13,513
Отиваш си, това е, край.
649
00:41:14,722 --> 00:41:18,143
Ако щеш, всяко дърво изкачи
по земя, сред вълни,
650
00:41:18,309 --> 00:41:20,020
от мен не ще избягаш, знай.
651
00:41:20,436 --> 00:41:22,355
От мен не ще избягаш, знай.
652
00:41:23,398 --> 00:41:27,152
Всичко е в моите нокти, край.
653
00:41:28,069 --> 00:41:30,530
Всичко, светлината което докосва.
654
00:41:32,448 --> 00:41:35,451
Кръговратът на живота е лъжа.
655
00:41:35,618 --> 00:41:37,370
Красиви, но думи излишни,
656
00:41:37,537 --> 00:41:40,165
че има само плячка и хищник.
657
00:41:41,124 --> 00:41:44,377
В небето кръжат лешояди
658
00:41:44,544 --> 00:41:46,712
и погледи хвърлят ти скришни.
659
00:41:46,879 --> 00:41:48,923
За теб шанс не виждат,
660
00:41:49,090 --> 00:41:51,384
както и аз.
661
00:41:51,717 --> 00:41:54,762
Аз прайда си водя напред.
662
00:41:56,097 --> 00:41:58,516
Ти бягаш и криеш се клет.
663
00:41:59,517 --> 00:42:03,020
Защото ще бъда
последното нещо, което ще видиш,
664
00:41:59,517 --> 00:42:03,020
Защото ще бъда
последното нещо, което ще видиш,
665
00:42:03,188 --> 00:42:05,022
преди да дойде твоят край.
666
00:42:05,440 --> 00:42:07,317
Отиваш си, това е, край.
667
00:42:08,318 --> 00:42:12,029
Ако щеш, всяко дърво изкачи
по земя, сред вълни,
668
00:42:12,197 --> 00:42:14,240
но няма измъкване, знай.
669
00:42:14,407 --> 00:42:16,242
Настъпи сега твоят край.
670
00:42:17,285 --> 00:42:20,705
Ще ти отмъстя, добре го знай.
671
00:42:21,622 --> 00:42:24,542
Щом аз съм последен от царския род,
672
00:42:24,709 --> 00:42:30,506
налага се да бъда силен.
673
00:42:30,673 --> 00:42:31,882
Отиваш си, край.
674
00:42:32,342 --> 00:42:34,177
От мен не ще избягаш, знай.
675
00:42:39,515 --> 00:42:40,725
Сбогом, край.
676
00:42:48,566 --> 00:42:51,111
Да се махаме, те ще ни търсят.
677
00:42:51,652 --> 00:42:53,154
Така!
- Ами ако грешиш?
678
00:42:53,738 --> 00:42:54,530
Ако са добре?
679
00:42:54,697 --> 00:42:56,991
Сега те живеят в теб.
680
00:42:57,408 --> 00:42:58,993
Следвай ме, братко.
681
00:42:59,785 --> 00:43:01,036
Трябва да продължим
682
00:43:01,954 --> 00:43:03,164
заедно.
683
00:43:01,954 --> 00:43:03,164
заедно.
684
00:43:27,897 --> 00:43:29,399
Бягай, Муфаса.
685
00:43:30,316 --> 00:43:32,109
Бягай!
686
00:43:33,361 --> 00:43:34,362
Ловци.
687
00:43:34,529 --> 00:43:35,863
Какъв е планът?
688
00:43:36,906 --> 00:43:39,159
Тичай! Много бързо!
689
00:43:44,705 --> 00:43:46,166
Насам!
690
00:44:00,805 --> 00:44:02,056
Назад към дърветата.
691
00:44:02,223 --> 00:44:03,891
Ще трябва да плуваме.
692
00:44:02,223 --> 00:44:03,891
Ще трябва да плуваме.
693
00:44:04,058 --> 00:44:05,476
Не, ще се бием.
694
00:44:05,643 --> 00:44:07,102
Бием ли се, ще умрем.
695
00:44:07,270 --> 00:44:08,646
Иначе ще се удавим.
696
00:44:08,813 --> 00:44:10,898
Не искам да го правя,
697
00:44:11,065 --> 00:44:13,150
но ти нареждам да плуваш!
- Какво?
698
00:44:13,318 --> 00:44:15,945
Закле се във вярност.
Нареждам ти да плуваш.
699
00:44:16,111 --> 00:44:18,614
Така, не е време за шеги.
700
00:44:33,213 --> 00:44:35,756
Кой от вас уби сина ми?
701
00:44:35,923 --> 00:44:39,009
Аз бях. Лъвът с мен
е само един скитник. Пусни го.
702
00:44:39,176 --> 00:44:40,886
Кирос, другият не е скитник.
703
00:44:41,053 --> 00:44:42,805
Той носи кръвта на прайда.
704
00:44:44,349 --> 00:44:46,183
Последният царски потомък?
705
00:44:48,143 --> 00:44:50,896
Кръв за кръв.
706
00:45:07,372 --> 00:45:08,664
Идват!
707
00:45:09,290 --> 00:45:10,416
Какво да правим?
708
00:45:10,583 --> 00:45:11,876
Търсим преимущество.
709
00:45:12,042 --> 00:45:15,630
Какво преимущество?
Намираме се на скала насред водата.
710
00:45:16,464 --> 00:45:19,133
Така, това е,
трябва да нападнем царя.
711
00:45:28,726 --> 00:45:29,810
Муфаса, готов съм.
712
00:45:30,603 --> 00:45:32,146
Едно последно нещо.
713
00:45:32,313 --> 00:45:33,356
Какво?
- Главата горе!
714
00:45:34,357 --> 00:45:36,066
Така!
715
00:45:36,317 --> 00:45:39,654
Не беше добра идея.
716
00:45:47,787 --> 00:45:48,788
Муфаса!
717
00:45:49,204 --> 00:45:50,373
Муфаса!
718
00:45:58,339 --> 00:46:00,174
Муфаса, живи сме!
- Да!
719
00:46:00,341 --> 00:46:02,552
Успях, спасих ни.
720
00:46:05,471 --> 00:46:06,847
Какво казваше?
721
00:46:35,084 --> 00:46:37,127
Добре де.
722
00:46:37,294 --> 00:46:39,004
Никога вече вода.
723
00:46:39,171 --> 00:46:41,215
Кажи ми, че ще ги проследите.
724
00:46:41,382 --> 00:46:43,634
Можем да ги проследим навсякъде.
725
00:46:43,801 --> 00:46:46,387
Могат да бягат,
но не и да се скрият.
726
00:46:47,847 --> 00:46:50,182
Значи нас ни няма в тази история?
727
00:46:50,350 --> 00:46:53,644
Имам чувството,
че Кирос ми отмъкна лаврите.
728
00:46:53,811 --> 00:46:55,813
Да, мен все едно ме няма.
729
00:46:55,980 --> 00:46:58,483
Разкажи някоя
от многото истории с нас!
730
00:46:58,649 --> 00:47:00,443
Може ли да предложа нещо?
731
00:47:00,610 --> 00:47:03,195
По-малко детски драми
и повече сурикати.
732
00:47:00,610 --> 00:47:03,195
По-малко детски драми
и повече сурикати.
733
00:47:03,363 --> 00:47:06,073
Рафики, знам кой е Така.
734
00:47:06,991 --> 00:47:08,826
И аз знам, то се вижда.
735
00:47:08,993 --> 00:47:10,661
Я да чуем твоята версия.
736
00:47:10,828 --> 00:47:12,538
Симба ли е? Или аз?
- Пумба.
737
00:47:12,705 --> 00:47:14,499
Момент, аз Обаси ли съм?
738
00:47:14,665 --> 00:47:16,876
Няма логика. Сериозно, имам въпрос.
739
00:47:18,544 --> 00:47:19,962
Аз Така ли съм?
740
00:47:20,380 --> 00:47:23,716
Направих го пак, да!
741
00:47:24,091 --> 00:47:27,762
Не че броя,
но ти спасих кожата. Отново!
742
00:47:28,888 --> 00:47:31,974
Колкото и да ти е трудно,
кажи едно "благодаря".
743
00:47:32,141 --> 00:47:35,936
Да ти благодаря,
че ме бутна във водопада ли?
744
00:47:36,103 --> 00:47:37,855
Да, пак заповядай.
745
00:47:38,523 --> 00:47:41,108
Не съм виновен,
че крокодилите те харесват.
746
00:47:42,234 --> 00:47:43,360
Не го казвай.
747
00:47:46,572 --> 00:47:49,575
Направих го пак, направих го…
748
00:47:51,035 --> 00:47:52,036
Муфаса.
749
00:47:52,912 --> 00:47:54,705
Изгнаниците ли са?
750
00:47:54,872 --> 00:47:56,749
Не, тя е ей там.
751
00:47:56,916 --> 00:47:58,042
Тя ли?
752
00:48:00,503 --> 00:48:02,171
Няма къде да избягаш.
753
00:48:02,337 --> 00:48:03,756
Надушихме те.
754
00:48:02,337 --> 00:48:03,756
Надушихме те.
755
00:48:04,048 --> 00:48:05,090
Вие мен ли?
756
00:48:05,508 --> 00:48:07,593
Цяла нощ ви дебна.
757
00:48:08,594 --> 00:48:09,595
Невъзможно.
758
00:48:09,762 --> 00:48:12,640
Тогава защо ви обиколих
три пъти в гората,
759
00:48:12,807 --> 00:48:15,017
докато вие си гонехте опашките?
760
00:48:35,037 --> 00:48:36,163
Колко неловко.
761
00:48:36,706 --> 00:48:40,084
Беше нарочно, така че…
762
00:48:40,250 --> 00:48:42,169
Още ли мислите, че се боя?
763
00:48:44,755 --> 00:48:47,467
Защо ни преследваш?
- Търсех прайда си.
764
00:48:47,633 --> 00:48:49,510
Какво се случи?
- Изгнаниците.
765
00:48:49,969 --> 00:48:53,764
Някои се измъкнахме,
но освен вас не видях други лъвове.
766
00:48:55,015 --> 00:48:56,016
Не спирайте.
767
00:48:56,183 --> 00:48:57,434
Чакай! Моля те.
768
00:48:58,853 --> 00:48:59,854
Казвам се Така.
769
00:49:01,021 --> 00:49:02,565
Син на Обаси.
770
00:49:02,732 --> 00:49:04,567
Знам какво е да изгубиш всичко.
771
00:49:02,732 --> 00:49:04,567
Знам какво е да изгубиш всичко.
772
00:49:04,734 --> 00:49:07,737
Ела с нас, ще ти помогнем.
- Не ми трябва помощ.
773
00:49:07,903 --> 00:49:10,030
Но ти си нямаш никого.
774
00:49:10,197 --> 00:49:12,825
Има си някого, много благодаря.
775
00:49:12,992 --> 00:49:15,202
Това е Зазу, не го яжте.
776
00:49:15,369 --> 00:49:16,829
Чухте я, не ме яжте.
777
00:49:16,996 --> 00:49:19,790
Като ново попълнение
в царската гвардия,
778
00:49:19,957 --> 00:49:22,752
любезно ви приканвам
да си вървите по пътя.
779
00:49:22,918 --> 00:49:24,670
Благодаря, че се отбихте.
780
00:49:24,837 --> 00:49:26,881
Твоят цар ти е наел птица пазач?
781
00:49:27,172 --> 00:49:28,758
Ти колко високо летиш?
782
00:49:29,759 --> 00:49:31,552
Трябваше ми съгледвач.
783
00:49:31,719 --> 00:49:33,345
Зазу беше последният избор.
784
00:49:33,513 --> 00:49:35,055
Е, почти последният.
785
00:49:35,222 --> 00:49:37,057
Между игуаната Албърт и мен
786
00:49:37,224 --> 00:49:40,811
Негово величество
предпочете крилатия си поданик.
787
00:49:40,978 --> 00:49:43,773
Така станах
главният съгледвач на принцесата.
788
00:49:43,939 --> 00:49:46,734
Трети ден ми е
и всичко върви по мед и масло.
789
00:49:46,901 --> 00:49:48,193
Сараби, кажи им.
790
00:49:48,360 --> 00:49:49,945
Докъде ще стигнеш с птица?
791
00:49:50,112 --> 00:49:53,991
Ами вие, умници, които се препъвате
и блъскате един в друг?
792
00:49:54,158 --> 00:49:56,076
Чак до Милеле.
793
00:49:56,243 --> 00:49:58,037
Милеле е само мит.
- Не е мит.
794
00:49:58,203 --> 00:50:00,289
Това са бабини деветини.
795
00:50:00,455 --> 00:50:02,374
Търсите една химера.
- Да бе.
796
00:50:02,542 --> 00:50:06,336
Не знам дали Милеле съществува,
но е единствената ни надежда.
797
00:50:02,542 --> 00:50:06,336
Не знам дали Милеле съществува,
но е единствената ни надежда.
798
00:50:06,503 --> 00:50:09,339
Не ни трябва надежда, а храна.
799
00:50:11,676 --> 00:50:14,219
Браво на теб, братко, просто чудно.
800
00:50:15,012 --> 00:50:17,347
В дърветата се крие нещо опасно,
801
00:50:17,514 --> 00:50:20,517
затова смятам да пропусна.
Оставам тук, благодаря.
802
00:50:20,685 --> 00:50:23,896
Хайде, Сараби.
Вечерята е тръгнала към нас.
803
00:50:24,438 --> 00:50:26,148
Сараби, ако позволиш.
804
00:50:26,607 --> 00:50:29,401
Той има право, Ваше Височество.
805
00:50:29,694 --> 00:50:32,071
Но пък е гладен лъв
и иска да ме изяде,
806
00:50:32,237 --> 00:50:33,488
така че съм раздвоен.
807
00:50:36,784 --> 00:50:38,953
Май мина доста добре.
808
00:50:49,046 --> 00:50:52,549
И тук се появявам аз, Киара.
809
00:51:01,558 --> 00:51:02,559
Рафики.
810
00:51:03,102 --> 00:51:05,771
Тишина! Ще има ред
на Павианския конгрес.
811
00:51:05,938 --> 00:51:09,399
Днес за трети път
един гепард дойде по нашите дървета.
812
00:51:09,566 --> 00:51:10,901
Едва не взе жертва.
813
00:51:11,068 --> 00:51:12,069
Рафики е виновен.
814
00:51:12,361 --> 00:51:14,321
Призовал го е със сънищата си.
815
00:51:14,488 --> 00:51:17,867
Рафики и виденията му
трябва да бъдат забранени.
816
00:51:18,033 --> 00:51:19,201
Той ви предупреди.
817
00:51:19,368 --> 00:51:23,080
Сънищата му привличат врагове.
Говори с духове и зове дявола.
818
00:51:23,247 --> 00:51:25,374
Какви ги говориш?
- Правил го е.
819
00:51:25,540 --> 00:51:27,501
Баща му беше прогонен оттук
820
00:51:27,668 --> 00:51:28,794
завинаги.
821
00:51:28,961 --> 00:51:30,170
Рафики беше дете.
822
00:51:30,337 --> 00:51:33,924
Дете, родено с недъгав крак,
но все пак някак оцеля.
823
00:51:34,091 --> 00:51:36,551
Рафики ни намери вода
през сухия сезон.
824
00:51:36,719 --> 00:51:39,054
Инаки, той те излекува.
825
00:51:39,221 --> 00:51:42,307
Той общува с насекоми,
говори си с луната.
826
00:51:42,474 --> 00:51:45,435
Зала, знаеш какво ще стане,
ако го отпратиш.
827
00:51:45,602 --> 00:51:48,438
Той е амеланиуа! Проклятие за нас.
828
00:51:48,731 --> 00:51:50,733
Не е вярно.
- Мястото му не е тук.
829
00:51:50,900 --> 00:51:53,778
Който е съгласен да го прокудим,
да покрие око.
830
00:51:54,361 --> 00:51:55,529
Как да му вярваш?
831
00:51:55,696 --> 00:51:57,489
Не му вярвайте!
832
00:51:57,657 --> 00:51:58,615
Няма място тук.
833
00:51:58,783 --> 00:52:00,534
Не е павиан и няма да бъде.
834
00:52:00,701 --> 00:52:02,119
Не е един от нас.
835
00:52:02,286 --> 00:52:04,246
И така, време е.
836
00:52:02,286 --> 00:52:04,246
И така, време е.
837
00:52:04,413 --> 00:52:05,706
Не, чакай.
838
00:52:06,331 --> 00:52:07,750
Къде ще отидеш?
839
00:52:07,917 --> 00:52:10,335
Където трябваше да отида отдавна.
840
00:52:10,502 --> 00:52:12,546
Да открия всичко изгубено.
841
00:52:13,213 --> 00:52:14,298
Семейството ми.
842
00:52:14,464 --> 00:52:16,591
Няма да оцелееш сам.
843
00:52:16,759 --> 00:52:18,093
Никой не би могъл.
844
00:52:18,260 --> 00:52:20,637
Но това е положението.
845
00:52:22,597 --> 00:52:23,891
О, Рафики.
846
00:52:24,058 --> 00:52:28,520
Окото не забравя
съзряното от сърцето.
847
00:52:48,874 --> 00:52:50,167
Няма нищо.
848
00:53:23,951 --> 00:53:27,287
Дори да побегнеш,
няма да стигнеш далеч.
849
00:53:27,454 --> 00:53:29,248
Защо да бягам от вас?
850
00:53:29,999 --> 00:53:31,959
Защото сме лъвове.
851
00:53:32,126 --> 00:53:34,837
Истински лъвове!
852
00:53:35,254 --> 00:53:39,341
Бълхата може да изтормози лъва
повече отколкото той нея.
853
00:53:39,508 --> 00:53:42,177
Май не разбираш какво ще стане.
854
00:53:42,344 --> 00:53:43,846
Няма къде да отидеш.
855
00:53:44,013 --> 00:53:45,806
Аз си вървя напред.
856
00:53:45,973 --> 00:53:47,391
Сериозно се съмнявам.
857
00:53:47,557 --> 00:53:51,353
Лесно е да се съмняваш във всичко,
когато не знаеш нищо.
858
00:53:51,520 --> 00:53:53,605
Хайде вече да приключваме.
859
00:53:53,773 --> 00:53:57,067
Ако отнемете живота ми,
никога няма да намерите Милеле.
860
00:53:57,234 --> 00:53:58,986
Милеле ли каза?
861
00:53:59,153 --> 00:54:01,989
Там отивам, към светлината.
862
00:54:02,156 --> 00:54:05,785
Много пъти съм бил там
в сънищата си.
863
00:54:02,156 --> 00:54:05,785
Много пъти съм бил там
в сънищата си.
864
00:54:05,951 --> 00:54:07,953
Там ме очаква моят брат.
865
00:54:08,120 --> 00:54:09,454
Видях дървото.
866
00:54:09,621 --> 00:54:11,623
Представям си го. Двамата
867
00:54:11,791 --> 00:54:13,292
отново заедно.
868
00:54:13,458 --> 00:54:15,795
Защо да вярваме на съня на павиан?
869
00:54:15,961 --> 00:54:18,213
Понякога имаш само съня.
870
00:54:18,380 --> 00:54:20,757
Единствената истина,
която живее в теб.
871
00:54:20,925 --> 00:54:23,385
Като спомена за един велик цар.
872
00:54:23,552 --> 00:54:24,970
Как разбра?
873
00:54:25,137 --> 00:54:28,432
Добре, заведи ни в Милеле
и ще те оставим жив.
874
00:54:28,598 --> 00:54:30,184
Разбрахме ли се?
- Не.
875
00:54:30,350 --> 00:54:31,518
Какво? Защо?
876
00:54:31,685 --> 00:54:34,688
Рафики ще остави вас живи.
877
00:54:34,855 --> 00:54:36,982
Стига толкова!
878
00:54:37,149 --> 00:54:38,818
Така, не го яж.
879
00:54:38,984 --> 00:54:41,946
Чудно. Поредният скитник,
когото да не ядем.
880
00:54:42,112 --> 00:54:44,698
Искаш да следваме този павиан
881
00:54:44,865 --> 00:54:47,284
до място, което никой не е виждал?
882
00:54:47,868 --> 00:54:49,119
По-добре да съм сама.
883
00:54:50,620 --> 00:54:53,040
Една клечка може да дими,
884
00:54:53,207 --> 00:54:55,084
но не и да пламне.
885
00:54:58,295 --> 00:54:59,754
Щом вече сме петима,
886
00:54:59,922 --> 00:55:02,507
нека споделим
по нещо забавно за себе си.
887
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
Първо аз.
888
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
Първо аз.
889
00:55:03,843 --> 00:55:06,803
Навремето харесвах едно фламинго.
890
00:55:06,971 --> 00:55:08,973
Никога не бях го изричал на глас.
891
00:55:09,556 --> 00:55:10,599
Отдалечават се.
892
00:55:10,765 --> 00:55:12,559
Чакат ни пътища и царства.
893
00:55:12,726 --> 00:55:14,186
Заети сме. По-живо.
894
00:55:24,279 --> 00:55:26,740
Я чакай, сега ти ли си звездата?
895
00:55:26,907 --> 00:55:29,493
На някого май му писна
да е втори банан?
896
00:55:29,659 --> 00:55:31,954
Изведнъж историята стана за Рафики.
897
00:55:32,121 --> 00:55:33,998
Даже си измисли изгубен брат.
898
00:55:34,164 --> 00:55:35,958
Да.
- Крилата фраза ли следва?
899
00:55:36,125 --> 00:55:38,127
Остава и да пръднеш като мен.
900
00:55:38,293 --> 00:55:40,712
Няма как да се разкаже
историята на Муфаса
901
00:55:40,880 --> 00:55:43,298
без историята на Рафики.
902
00:55:43,465 --> 00:55:45,842
Сега пък говори за себе си
в трето лице.
903
00:55:46,010 --> 00:55:47,261
Скоро ще има парфюм.
904
00:55:47,427 --> 00:55:49,804
Този с парфюма съм аз.
905
00:55:49,972 --> 00:55:51,515
Казва се "Пумба от Пумба"
906
00:55:51,681 --> 00:55:54,184
и доколкото чух, бил доста смрадлив.
907
00:55:54,809 --> 00:55:56,311
Мамо? Татко?
908
00:55:56,728 --> 00:55:59,106
Ако ме чувате, елате си.
909
00:56:00,065 --> 00:56:01,233
Моля ви.
910
00:56:01,650 --> 00:56:02,902
Елате си у дома.
911
00:56:10,659 --> 00:56:11,660
Майко?
912
00:56:14,038 --> 00:56:15,039
Майко?
913
00:56:19,084 --> 00:56:20,544
Милеле.
914
00:56:20,877 --> 00:56:21,878
Майко!
915
00:56:40,605 --> 00:56:41,606
Рафики.
916
00:56:42,399 --> 00:56:44,068
Какво правиш?
- Ловя риба.
917
00:56:44,234 --> 00:56:46,695
Седиш на камък със затворени очи.
918
00:56:46,861 --> 00:56:50,115
Отворени са.
Само клепачите ми са затворени.
919
00:56:50,282 --> 00:56:52,659
Защо ли разговарям с някакъв павиан?
920
00:56:52,826 --> 00:56:56,580
Не съм павиан, а мандрил.
921
00:56:56,746 --> 00:56:59,458
Без да се засягаш,
маймуната си е маймуна.
922
00:56:59,624 --> 00:57:02,252
А скитникът си е скитник.
- Какво значи това?
923
00:57:02,419 --> 00:57:04,463
Значи, че си приличаме.
924
00:57:02,419 --> 00:57:04,463
Значи, че си приличаме.
925
00:57:06,131 --> 00:57:07,674
Нямаме нищо общо.
926
00:57:08,008 --> 00:57:11,178
Я ме погледни, аз съм лъв.
927
00:57:11,345 --> 00:57:14,723
Лъв, който се бои от вода,
бои се от отражението си.
928
00:57:15,224 --> 00:57:18,685
Не може да заспи заради това,
което вижда, щом затвори очи.
929
00:57:20,020 --> 00:57:22,897
Боиш се от сънищата си, Муфаса.
930
00:57:23,065 --> 00:57:25,067
От това, което виждаш в тях.
931
00:57:25,234 --> 00:57:27,652
Виждам родителите си.
932
00:57:28,362 --> 00:57:30,405
Усещам ги навсякъде.
933
00:57:30,572 --> 00:57:32,366
Разбира се, Муфаса.
934
00:57:33,158 --> 00:57:35,577
Ще ги усещаш завинаги.
935
00:57:35,995 --> 00:57:38,913
Чувам гласа на майка си.
936
00:57:39,373 --> 00:57:43,085
Казва ми,
че сме се отправили към Милеле,
937
00:57:43,293 --> 00:57:46,463
но без нея се чувствам изгубен.
938
00:57:46,630 --> 00:57:50,092
Пътуването ти не е сън, Муфаса.
939
00:57:50,259 --> 00:57:52,052
Майка ти те води,
940
00:57:52,344 --> 00:57:55,722
а там, където отиваш,
те очаква семейство.
941
00:58:08,568 --> 00:58:09,736
Какво правиш?
942
00:58:10,279 --> 00:58:11,238
Умираме от глад.
943
00:58:11,405 --> 00:58:12,822
Не й беше времето.
944
00:58:13,073 --> 00:58:16,701
Вместо това рибата се съгласи
да споделим водата.
945
00:58:27,087 --> 00:58:28,213
Имам да докладвам.
946
00:58:28,838 --> 00:58:29,964
Вече е сутрин.
947
00:58:30,674 --> 00:58:32,301
Край на доклада.
948
00:58:40,059 --> 00:58:42,727
Разделената земя
ни изправя пред избор.
949
00:58:42,936 --> 00:58:44,479
Заобикаляме или слизаме?
950
00:58:44,646 --> 00:58:46,773
Решението е твое.
951
00:58:50,944 --> 00:58:53,738
Погледни натам, отвъд светлината.
952
00:58:54,739 --> 00:58:57,326
През най-дълбокия каньон.
953
00:58:58,702 --> 00:59:00,745
"През най-дълбокия каньон."
954
00:59:01,455 --> 00:59:02,456
Трябва да слезем.
955
00:59:02,622 --> 00:59:05,041
Защо, заради някоя приказка ли?
956
00:59:02,622 --> 00:59:05,041
Защо, заради някоя приказка ли?
957
00:59:05,209 --> 00:59:08,420
Скалите ще скрият следите ни.
- По-добре да заобиколим.
958
00:59:08,587 --> 00:59:09,796
Улових миризмата им.
959
00:59:09,963 --> 00:59:12,466
Уловил си само
един бълнуващ павиан.
960
00:59:12,632 --> 00:59:13,717
Аз съм мандрил.
961
00:59:13,883 --> 00:59:15,260
Губим си времето.
962
00:59:15,427 --> 00:59:16,845
Затвори очи.
963
00:59:17,387 --> 00:59:18,388
Какво?
964
00:59:18,555 --> 00:59:21,266
Кажи ми какво виждаш,
какво чувстваш.
965
00:59:21,433 --> 00:59:22,809
Вятърът не носи нищо.
966
00:59:22,976 --> 00:59:25,437
Не, придвижват се сред храстите.
- Кои?
967
00:59:25,604 --> 00:59:28,440
Женските отпред. Хайде.
968
00:59:28,648 --> 00:59:30,692
Прочисти ума си и се съсредоточи.
969
00:59:30,859 --> 00:59:32,902
Съсредоточавам се.
970
00:59:44,664 --> 00:59:45,832
Той е прав.
971
00:59:47,542 --> 00:59:48,877
Трябва да се спуснем.
972
00:59:53,215 --> 00:59:56,301
Сега многото клечки
ще пламнат като една.
973
00:59:56,718 --> 00:59:59,388
Хайде, чакат ни пътища.
974
00:59:59,554 --> 01:00:01,806
И царства.
975
01:00:01,973 --> 01:00:03,808
И царства!
976
01:00:01,973 --> 01:00:03,808
И царства!
977
01:00:07,146 --> 01:00:09,564
Щом бърз да си искаш, сам върви.
978
01:00:10,565 --> 01:00:11,650
Ето натам.
979
01:00:12,317 --> 01:00:13,693
Прав ти път.
980
01:00:13,902 --> 01:00:17,071
Но далеч за да стигнеш,
981
01:00:17,239 --> 01:00:18,948
заедно ще вървим.
982
01:00:19,115 --> 01:00:20,909
Дотук добре.
983
01:00:21,075 --> 01:00:22,744
Заедно ще вървим.
984
01:00:22,911 --> 01:00:25,372
Твоят баща те повери на мен,
985
01:00:26,790 --> 01:00:29,293
а днес търчим незнайно накъде.
986
01:00:30,544 --> 01:00:32,754
Понякога е нужен птичи поглед
987
01:00:32,921 --> 01:00:36,300
и имам теб, за да ме преведеш
988
01:00:36,466 --> 01:00:37,967
по въздух и земя.
989
01:00:38,134 --> 01:00:40,053
Щом бърз да си искаш, сам върви.
990
01:00:40,220 --> 01:00:41,137
Ден и нощ.
991
01:00:41,305 --> 01:00:42,931
Ето натам.
- Защо не.
992
01:00:43,097 --> 01:00:45,099
Прав ти път.
- Да, добре.
993
01:00:45,559 --> 01:00:47,769
Но далеч за да стигнеш,
994
01:00:47,936 --> 01:00:49,688
заедно ще вървим.
995
01:00:49,854 --> 01:00:51,648
Дотук добре.
996
01:00:51,815 --> 01:00:53,650
Заедно ще вървим.
997
01:00:54,318 --> 01:00:57,612
Отново ще намеря своето семейство.
998
01:00:58,029 --> 01:01:01,533
Дотогава с вас ще вървя.
999
01:01:01,866 --> 01:01:05,329
Ще вървя с вас докрай.
1000
01:01:01,866 --> 01:01:05,329
Ще вървя с вас докрай.
1001
01:01:05,704 --> 01:01:08,748
Щом си с приятел, е много по-лесно.
1002
01:01:09,583 --> 01:01:13,212
Отново ще намеря своето семейство.
1003
01:01:13,378 --> 01:01:17,006
Дотогава с теб ще вървя.
1004
01:01:17,173 --> 01:01:20,469
Ще вървя с теб докрай.
- Прелитам.
1005
01:01:21,135 --> 01:01:24,348
Щом си с приятел, е много по-лесно.
1006
01:01:24,514 --> 01:01:26,600
Като облаците и дъжда.
1007
01:01:28,268 --> 01:01:31,271
Като зебра сред тучна трева.
1008
01:01:32,146 --> 01:01:35,024
Като златните пръски в твоята грива.
1009
01:01:35,191 --> 01:01:39,488
Сараби, аз и ти заедно ще вървим.
1010
01:01:39,654 --> 01:01:43,408
Като облаците и дъжда.
- Пак ще намерим своето семейство.
1011
01:01:43,575 --> 01:01:47,412
Като зебра сред тучна трева.
- Дотогава с теб ще вървим.
1012
01:01:47,621 --> 01:01:51,791
Като златните пръски в твоята грива.
- Ще следваме пътя докрай.
1013
01:01:51,958 --> 01:01:54,919
Аз и ти заедно ще вървим.
- Щом си с приятел, е много по-лесно.
1014
01:01:55,086 --> 01:01:58,923
Брат ми ме чака да го намеря.
- Пак ще намерим своето семейство.
1015
01:01:59,090 --> 01:02:02,761
Брат ми знае, че ида след него.
- Дотогава с теб ще вървим.
1016
01:02:02,927 --> 01:02:05,514
Брат ми губи своя път.
- Ще следваме пътя…
1017
01:02:02,927 --> 01:02:05,514
Брат ми губи своя път.
- Ще следваме пътя…
1018
01:02:05,680 --> 01:02:07,098
От него той се отклонява.
- Докрай.
1019
01:02:07,266 --> 01:02:10,602
Щом видите брат ми, му напомнете.
- Щом си с приятел, е много по-лесно.
1020
01:02:11,060 --> 01:02:14,356
Щом си с приятел, е много по-лесно.
1021
01:02:14,939 --> 01:02:19,694
Много по-лесно.
1022
01:02:20,445 --> 01:02:22,906
Не ще вървим сами.
- Не сме сами.
1023
01:02:23,072 --> 01:02:24,824
Сега вървим
1024
01:02:24,991 --> 01:02:27,076
по своя път.
1025
01:02:27,286 --> 01:02:29,621
Защото ще стигнем далеч.
1026
01:02:29,788 --> 01:02:31,581
Заедно ще вървим.
1027
01:02:31,748 --> 01:02:33,542
Дотук добре.
1028
01:02:33,708 --> 01:02:35,585
Заедно ще вървим.
1029
01:02:43,885 --> 01:02:46,305
Докато прекосявахме Голямата долина,
1030
01:02:46,930 --> 01:02:49,182
ловците следяха всеки наш ход.
1031
01:02:51,560 --> 01:02:53,812
Кирос, те не са сами.
1032
01:02:53,978 --> 01:02:55,730
Взели са една лъвица.
1033
01:02:55,897 --> 01:02:58,191
И една маймуна.
1034
01:03:08,201 --> 01:03:09,328
Муфаса.
1035
01:03:09,494 --> 01:03:11,413
Муфаса, помогни ми.
1036
01:03:11,580 --> 01:03:12,456
Как?
1037
01:03:12,622 --> 01:03:16,209
Със Сараби, Муфаса. Тя е светлината,
за която говореше мама.
1038
01:03:16,376 --> 01:03:17,877
Какво?
- Тя е специална.
1039
01:03:18,044 --> 01:03:20,547
Най-удивителната женска,
която съм срещал.
1040
01:03:20,714 --> 01:03:23,800
Какво да й кажа?
Ти прекара живота си сред женски.
1041
01:03:23,967 --> 01:03:25,844
Кажи ми какво да й кажа.
1042
01:03:26,010 --> 01:03:28,221
Просто говори с нея, бъди себе си.
1043
01:03:28,388 --> 01:03:29,556
Не, Муфаса.
1044
01:03:29,723 --> 01:03:32,183
Не разбираш.
Не стига само да съм себе си.
1045
01:03:32,684 --> 01:03:33,727
Ти…
1046
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
знаеш много неща.
1047
01:03:36,896 --> 01:03:38,523
Добре де.
1048
01:03:39,023 --> 01:03:41,610
Говори простичко, задай й въпрос.
1049
01:03:41,776 --> 01:03:44,571
Така, въпрос. Добре.
1050
01:03:44,738 --> 01:03:48,367
Да, бъди самоуверен
и незаинтересован.
1051
01:03:48,533 --> 01:03:50,034
Много съм заинтересован.
1052
01:03:50,201 --> 01:03:53,455
Кажи й за цветята.
- Какви цветя?
1053
01:03:53,622 --> 01:03:57,083
Долината, откъдето идва,
е отрупана с цветя.
1054
01:03:57,250 --> 01:03:59,210
Наричат ги патешки цветя.
1055
01:03:59,378 --> 01:04:01,004
С дълги стебла.
1056
01:04:01,170 --> 01:04:03,339
Много са красиви.
1057
01:04:04,048 --> 01:04:05,049
Откъде знаеш?
1058
01:04:05,216 --> 01:04:08,261
Когато минава,
ги надушвам по козината й.
1059
01:04:08,720 --> 01:04:09,721
Добре.
1060
01:04:10,179 --> 01:04:12,432
Цветя, незаинтересованост.
1061
01:04:12,599 --> 01:04:15,351
Цветя, незаинтересованост.
- И най-важното.
1062
01:04:15,519 --> 01:04:16,686
Слушай я,
1063
01:04:16,853 --> 01:04:18,522
когато говори.
1064
01:04:18,688 --> 01:04:20,356
Това затруднява мъжкарите.
1065
01:04:20,899 --> 01:04:23,402
Прощавай, какво каза?
1066
01:04:24,986 --> 01:04:26,320
Сериозно?
1067
01:04:27,071 --> 01:04:28,657
Чух те, братко.
1068
01:04:29,282 --> 01:04:31,034
Ще се гордееш с мен.
1069
01:04:42,754 --> 01:04:44,714
Ама че жега, нали?
1070
01:04:45,173 --> 01:04:46,174
Аха.
1071
01:04:49,093 --> 01:04:50,637
Обичам да слушам.
1072
01:04:50,804 --> 01:04:51,930
Добре.
1073
01:04:52,096 --> 01:04:54,057
Сега слушам.
- Какво?
1074
01:04:54,223 --> 01:04:56,100
Това, което каза.
- Ти говориш.
1075
01:04:56,267 --> 01:04:57,268
Така е.
1076
01:04:58,562 --> 01:05:00,063
Ухаеш на патешко.
- Какво?
1077
01:05:00,229 --> 01:05:01,230
Цвете.
1078
01:05:02,398 --> 01:05:03,692
На патешко цвете.
1079
01:05:03,858 --> 01:05:05,985
Откъде знаеш за тях?
1080
01:05:03,858 --> 01:05:05,985
Откъде знаеш за тях?
1081
01:05:07,361 --> 01:05:09,197
Вдишах уханието ти.
1082
01:05:09,363 --> 01:05:10,865
Надуших ги.
1083
01:05:11,658 --> 01:05:13,660
Удивително.
1084
01:05:13,827 --> 01:05:15,870
Долината ни беше пълна с тях.
1085
01:05:16,037 --> 01:05:18,957
Бяха хиляди, докъдето поглед стига.
1086
01:05:19,791 --> 01:05:22,293
Беше толкова красиво, Така.
1087
01:05:22,961 --> 01:05:24,963
Той й каза, че мирише на патешко?
1088
01:05:25,129 --> 01:05:27,256
После аз съм бил павиан.
1089
01:05:42,606 --> 01:05:44,190
Не би трябвало да са тук.
1090
01:05:44,524 --> 01:05:46,025
Миграцията е нарушена.
1091
01:05:46,192 --> 01:05:47,736
Не разбирам…
- Изгнаници!
1092
01:05:47,902 --> 01:05:50,279
Това не е учение. Да сме наясно,
1093
01:05:50,446 --> 01:05:53,241
не сме се разбирали за това!
1094
01:05:55,034 --> 01:05:56,911
Спокойно, няма страшно.
1095
01:05:57,078 --> 01:05:58,454
От другата страна са.
1096
01:05:59,413 --> 01:06:00,248
Не!
1097
01:06:00,414 --> 01:06:01,875
Могат да прескочат!
1098
01:06:02,041 --> 01:06:03,502
В капан сме!
1099
01:06:03,668 --> 01:06:04,794
Какво да правим?
1100
01:06:03,668 --> 01:06:04,794
Какво да правим?
1101
01:06:04,961 --> 01:06:06,337
Слоновете ще помогнат.
1102
01:06:06,505 --> 01:06:07,506
Откъде накъде?
1103
01:06:07,672 --> 01:06:10,091
Защото ще ги помоля.
1104
01:06:10,258 --> 01:06:11,635
Да имаш други идеи?
1105
01:06:12,594 --> 01:06:15,847
Да, г-н Задаващ въпроси.
Гответе се да бягаме.
1106
01:06:17,473 --> 01:06:18,808
Къде отива?
1107
01:06:18,975 --> 01:06:21,728
Здравейте. Чуйте ме,
нуждаем се от помощта ви.
1108
01:06:21,978 --> 01:06:24,689
Ще говорите ли с мен?
Нуждаем се от помощ.
1109
01:06:26,232 --> 01:06:27,567
Идват!
1110
01:06:28,401 --> 01:06:30,570
Сараби, чакай!
1111
01:06:30,737 --> 01:06:33,239
Сараби! Чакай!
Къде отива?
1112
01:06:35,283 --> 01:06:37,160
Тича към кошера!
1113
01:06:37,326 --> 01:06:40,830
Както казах,
бъдете готови да бягаме!
1114
01:06:52,842 --> 01:06:54,052
Бягайте!
1115
01:06:54,218 --> 01:06:56,137
Към дърветата!
1116
01:06:56,304 --> 01:07:00,099
Аз защо бягам?
1117
01:07:27,085 --> 01:07:29,128
Ваше Височество, дръжте се!
1118
01:07:29,671 --> 01:07:30,964
Зазу!
1119
01:07:40,348 --> 01:07:41,808
Сараби!
1120
01:07:55,321 --> 01:07:57,240
Дръжте позиции!
1121
01:07:57,406 --> 01:07:58,992
Не отстъпвайте!
1122
01:08:17,677 --> 01:08:18,678
Тук съм.
1123
01:08:19,303 --> 01:08:20,303
Тук съм.
1124
01:08:21,179 --> 01:08:23,391
Сараби, тук съм.
1125
01:08:30,523 --> 01:08:33,526
Точно така, бягайте, котенца.
1126
01:08:35,819 --> 01:08:38,321
Благодаря ти, приятелю.
1127
01:08:56,174 --> 01:08:57,465
Насам.
1128
01:09:12,440 --> 01:09:13,775
Сараби.
1129
01:09:20,699 --> 01:09:23,201
Жива е!
1130
01:09:28,621 --> 01:09:30,166
Защо ме гледате?
1131
01:09:30,333 --> 01:09:32,500
Ти падна от дървото.
1132
01:09:32,668 --> 01:09:34,838
Той ти спаси живота.
1133
01:09:35,879 --> 01:09:36,880
Кой?
1134
01:09:37,048 --> 01:09:37,924
Така.
1135
01:09:39,007 --> 01:09:40,508
Така те спаси.
1136
01:09:40,676 --> 01:09:42,553
Нали така, братко?
1137
01:09:46,099 --> 01:09:47,600
Спасил си ме?
1138
01:09:48,476 --> 01:09:50,937
Трябваше да сторя нещо.
1139
01:09:51,104 --> 01:09:52,270
Благодаря ти.
1140
01:09:53,646 --> 01:09:54,898
Имахме късмет.
1141
01:09:55,066 --> 01:09:57,318
Пчелите за малко да ни убият.
1142
01:09:57,485 --> 01:09:59,070
Пчелите ни спасиха живота.
1143
01:09:59,237 --> 01:10:00,654
Муфаса.
- Сериозно?
1144
01:10:00,822 --> 01:10:03,491
Понеже изглеждаше
като слонско меле.
1145
01:10:03,657 --> 01:10:05,910
Живи сме.
- Слоновете щяха да помогнат.
1146
01:10:03,657 --> 01:10:05,910
Живи сме.
- Слоновете щяха да помогнат.
1147
01:10:06,077 --> 01:10:08,537
Ние сме лъвове,
никой не би ни подкрепил.
1148
01:10:08,705 --> 01:10:09,873
Не и тук.
1149
01:10:18,715 --> 01:10:19,924
Къде отива?
1150
01:10:20,842 --> 01:10:22,719
Отвъд самия хоризонт.
1151
01:10:26,472 --> 01:10:28,432
Муфаса, благодаря ти.
1152
01:10:41,946 --> 01:10:42,989
Рафики,
1153
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
кои са изгнаниците?
1154
01:10:46,284 --> 01:10:49,412
Те идват от много прайдове.
1155
01:10:49,620 --> 01:10:51,289
Когато се родят,
1156
01:10:51,455 --> 01:10:55,084
ги намразват, защото се различават
от другите в племето.
1157
01:10:55,251 --> 01:10:56,627
Както ти в твоето?
1158
01:10:56,795 --> 01:10:58,379
Да, също като мен.
1159
01:10:58,546 --> 01:11:00,714
Но, Рафики…
- Да?
1160
01:11:00,882 --> 01:11:02,801
Защо искат да вредят на всички?
1161
01:11:03,134 --> 01:11:06,930
Понякога,
когато си отхвърлен от своите,
1162
01:11:03,134 --> 01:11:06,930
Понякога,
когато си отхвърлен от своите,
1163
01:11:07,096 --> 01:11:10,308
това ти причинява
най-голямата болка.
1164
01:11:10,641 --> 01:11:11,976
Заради тази болка
1165
01:11:12,143 --> 01:11:15,521
може да намразиш всичко.
1166
01:11:15,688 --> 01:11:18,274
Радвам се,
че с теб не е станало така.
1167
01:11:18,441 --> 01:11:20,985
Да, чедо, и аз се радвам.
1168
01:11:22,486 --> 01:11:23,612
Ехо, и ние сме тук.
1169
01:11:23,779 --> 01:11:25,531
Да, защо ни пропускаш,
1170
01:11:25,698 --> 01:11:28,326
след като ние сме
най-изгнаните изгнаници?
1171
01:11:28,492 --> 01:11:30,536
Хайде!
- Вечно сме неразбрани.
1172
01:11:30,786 --> 01:11:32,121
Аз съм сложна натура.
1173
01:11:37,919 --> 01:11:40,546
Има много пътища до Милеле.
1174
01:11:41,422 --> 01:11:43,632
Но този ще е нашият.
1175
01:11:51,850 --> 01:11:54,477
Върви, Муфаса.
1176
01:11:54,894 --> 01:11:56,729
Намери своето "навеки".
1177
01:11:57,981 --> 01:11:59,690
Тук съм.
1178
01:11:59,858 --> 01:12:02,026
Сараби, тук съм.
1179
01:12:22,005 --> 01:12:23,422
Рафики?
1180
01:12:24,173 --> 01:12:25,341
Какво правиш?
1181
01:12:25,508 --> 01:12:28,970
Сверявам видението си, Муфаса.
1182
01:12:32,390 --> 01:12:34,267
Може ли да те питам нещо?
1183
01:12:35,184 --> 01:12:37,478
Колко от виденията ти
са се сбъднали?
1184
01:12:38,021 --> 01:12:40,523
Дотук нито едно.
- Така ли?
1185
01:12:40,689 --> 01:12:43,776
Но важното е не какво виждам,
а какво чувствам.
1186
01:12:44,068 --> 01:12:45,653
Но как…
1187
01:12:46,154 --> 01:12:48,781
Откъде знаеш
кога да последваш едно чувство?
1188
01:12:49,240 --> 01:12:51,117
Милеле съществува.
1189
01:12:51,492 --> 01:12:53,953
Чувствам го тук вътре.
1190
01:12:54,287 --> 01:12:55,621
Въпросът е
1191
01:12:55,788 --> 01:12:58,166
какво чувстваш ти, Муфаса,
1192
01:12:59,375 --> 01:13:00,793
ето тук.
1193
01:13:20,479 --> 01:13:23,232
Времето се обърна.
Няма достатъчно пресен сняг.
1194
01:13:23,691 --> 01:13:27,861
Ако изгнаниците открият следите ни,
ще ни последват до Милеле.
1195
01:13:28,029 --> 01:13:30,573
Зазу, сега само ти
можеш да помогнеш.
1196
01:13:31,115 --> 01:13:32,533
Сигурен ли си?
1197
01:13:32,700 --> 01:13:33,742
Мислех си,
1198
01:13:33,909 --> 01:13:35,494
че Рафики с този прът…
1199
01:13:35,786 --> 01:13:37,038
Зазу, използвай криле
1200
01:13:37,205 --> 01:13:38,872
да прикриеш следите ни,
1201
01:13:39,040 --> 01:13:40,416
за да не ни последват.
1202
01:13:40,583 --> 01:13:42,501
Ей, ще се справиш.
1203
01:13:43,502 --> 01:13:44,503
Да.
1204
01:13:44,670 --> 01:13:46,797
Слушам!
Прав си, остави това на мен.
1205
01:13:50,509 --> 01:13:52,886
И така,
сам срещу замръзнала планина.
1206
01:13:53,054 --> 01:13:55,723
Една птица носорог
ще спаси положението…
1207
01:13:56,390 --> 01:13:57,641
Мамичко!
1208
01:14:00,061 --> 01:14:01,812
Леле, че е студено!
1209
01:14:15,409 --> 01:14:17,370
Сега пък какво има?
1210
01:14:17,536 --> 01:14:19,580
Не може все да спираме.
1211
01:14:19,747 --> 01:14:22,125
Някак са прикрили следите си.
1212
01:14:22,291 --> 01:14:23,709
В снега ли?
1213
01:14:24,293 --> 01:14:25,503
Това е невъзможно.
1214
01:14:25,669 --> 01:14:27,838
Царю, може да са навсякъде…
1215
01:14:28,006 --> 01:14:30,258
Тогава ги намерете! Веднага.
1216
01:14:31,134 --> 01:14:32,343
Зазу, Зазу, Зазу,
1217
01:14:32,510 --> 01:14:34,512
Зазу, Зазу!
1218
01:14:39,433 --> 01:14:40,684
Имам да докладвам.
1219
01:14:40,851 --> 01:14:43,646
Изгнаниците се изгубиха напълно.
1220
01:14:43,812 --> 01:14:44,897
Умно, Муфаса.
1221
01:14:45,064 --> 01:14:46,232
Браво на теб, Зазу.
1222
01:14:46,399 --> 01:14:47,400
Както обикновено.
1223
01:14:47,566 --> 01:14:48,817
Знаех си, че можеш.
1224
01:14:48,984 --> 01:14:51,237
Ние успяхме.
1225
01:14:51,654 --> 01:14:53,781
Не, ти успя.
1226
01:14:53,947 --> 01:14:55,699
Чудесна идея, Муфаса.
1227
01:14:55,866 --> 01:14:58,411
Отъркваме се един в друг,
съвсем нормално е.
1228
01:14:58,577 --> 01:15:00,288
Кой ще се отърка в Зазу?
1229
01:15:00,454 --> 01:15:01,997
Никой. Добре, тръгвам.
1230
01:15:02,165 --> 01:15:03,332
Ще огледам напред.
1231
01:15:18,347 --> 01:15:19,848
Тук съм, Рафики.
1232
01:15:20,015 --> 01:15:21,225
Ей.
- Тук съм.
1233
01:15:22,810 --> 01:15:24,019
Да, тук съм.
1234
01:15:29,108 --> 01:15:30,109
Муфаса…
1235
01:15:31,569 --> 01:15:32,945
"Тук съм."
1236
01:15:45,833 --> 01:15:49,837
Криеш се в сенките,
вървиш с вятъра, стъпваш леко.
1237
01:15:50,254 --> 01:15:52,506
Интересен ловен стил, Муфаса.
1238
01:15:52,673 --> 01:15:55,926
Трябва да хапнем нещо,
преди да се спуснем.
1239
01:15:56,094 --> 01:15:58,221
За жалост, тук няма какво да хванем.
1240
01:15:58,387 --> 01:15:59,555
Виждаш ли скалата?
1241
01:15:59,722 --> 01:16:02,183
Една цибетка се кани да излезе.
1242
01:16:02,600 --> 01:16:05,353
Разбира се,
надушваш цибетката в снега.
1243
01:16:02,600 --> 01:16:05,353
Разбира се,
надушваш цибетката в снега.
1244
01:16:05,519 --> 01:16:08,606
Ти, лъвът, който може всичко.
1245
01:16:09,232 --> 01:16:10,524
Какво значи това?
1246
01:16:10,691 --> 01:16:13,319
Значи, че те виждам, Муфаса.
1247
01:16:13,777 --> 01:16:15,404
Не те разбирам.
1248
01:16:15,571 --> 01:16:16,905
Това вече го вярвам.
1249
01:16:17,072 --> 01:16:19,200
Защото, колкото и да си умен,
1250
01:16:19,700 --> 01:16:22,161
ти виждаш всичко, само не и себе си.
1251
01:16:22,536 --> 01:16:23,704
Какво правиш?
1252
01:16:24,163 --> 01:16:25,539
Какво е това, Сараби?
1253
01:16:25,706 --> 01:16:29,001
В снега има цибетка
точно където ти каза.
1254
01:16:29,168 --> 01:16:31,086
Ти надуши и изгнаниците.
1255
01:16:31,254 --> 01:16:33,547
Ти си надушил цветята в козината ми.
1256
01:16:33,714 --> 01:16:34,715
Просто налучках.
1257
01:16:34,882 --> 01:16:37,092
Надуши точното цвете
от моята долина.
1258
01:16:37,260 --> 01:16:39,137
Не, това е невъзможно.
1259
01:16:39,303 --> 01:16:40,679
Ти ме спаси.
1260
01:16:40,846 --> 01:16:43,307
Измъкна ме,
прикри ме в мелето, утеши ме.
1261
01:16:43,474 --> 01:16:44,475
Не, беше Така.
1262
01:16:44,642 --> 01:16:46,602
"Тук съм. Тук съм, Сараби."
1263
01:16:46,769 --> 01:16:48,896
Тук съм да го пазя.
- Ти си бил.
1264
01:16:49,062 --> 01:16:52,150
Бях изгубен във водата
и моят брат ме спаси.
1265
01:16:52,316 --> 01:16:53,817
Веднага усетих.
1266
01:16:53,984 --> 01:16:56,779
Той носи царска кръв.
- Муфаса.
1267
01:16:56,945 --> 01:16:58,947
Това е неговата съдба.
- Не!
1268
01:16:59,282 --> 01:17:01,325
Съдбата му е била да спаси теб.
1269
01:17:04,995 --> 01:17:06,872
Кажи ми, че си ти.
1270
01:17:20,010 --> 01:17:21,804
Още щом появи се,
1271
01:17:23,264 --> 01:17:26,434
бягам от нещо дълбоко вътре в мен.
1272
01:17:26,600 --> 01:17:28,269
По-зле е, отколкото се боях,
1273
01:17:29,687 --> 01:17:32,940
защото в твоите очи се вглеждам
и не мога да го скрия.
1274
01:17:33,106 --> 01:17:35,901
Отблъсквам те.
- Не ме отблъсквай.
1275
01:17:36,068 --> 01:17:39,154
Но чувството ме връхлита
двойно по-силно.
1276
01:17:39,322 --> 01:17:42,283
И не ми достигат думи.
- Знаеш точните думи.
1277
01:17:42,450 --> 01:17:45,286
Ала знам,
че съм точно на своето място.
1278
01:17:45,453 --> 01:17:47,371
Както знаеш точно къде да си.
1279
01:17:47,538 --> 01:17:50,583
Не знам.
- Както се чувстваш, както виждаш.
1280
01:17:50,749 --> 01:17:54,169
Ти ме виждаш.
- Както се чувстваш, когато си с мен.
1281
01:17:54,503 --> 01:17:58,591
До мен си.
- Не се крий повече от мен.
1282
01:17:58,757 --> 01:18:01,552
Кажи ми, че си ти, знам, че си ти.
1283
01:18:01,719 --> 01:18:03,221
Какво да кажа? Къде да ида?
1284
01:18:03,387 --> 01:18:04,680
Дали се чувстваш като мен?
1285
01:18:05,223 --> 01:18:07,850
Кажи ми, че си ти, знам, че си ти.
1286
01:18:08,016 --> 01:18:10,811
Тихо и леко
какво изпитвам ти показвам.
1287
01:18:11,229 --> 01:18:13,356
Където и да бродя,
1288
01:18:14,482 --> 01:18:17,568
напомням си да не оставам дълго.
1289
01:18:17,735 --> 01:18:19,570
Всеки път щом дом открия,
1290
01:18:20,821 --> 01:18:23,991
нещо ми отнема този дом.
1291
01:18:24,157 --> 01:18:25,701
Но същото видяла си и ти.
1292
01:18:25,868 --> 01:18:28,036
Виждам те.
- Щом повеждаш
1293
01:18:28,203 --> 01:18:30,456
със сила, която сияе през теб.
1294
01:18:30,748 --> 01:18:33,334
Като царица истинска се движиш.
1295
01:18:33,751 --> 01:18:37,129
Не оставяй нищо да ме отдели от теб.
1296
01:18:37,296 --> 01:18:39,757
Кажи ми, че си ти, знам, че си ти.
1297
01:18:39,923 --> 01:18:41,634
Кажи го пак, пак го кажи.
1298
01:18:41,800 --> 01:18:43,511
Кажи, че винаги ще съм с теб.
1299
01:18:43,677 --> 01:18:46,305
Кажи ми, че си ти.
- Знам, че си ти.
1300
01:18:46,472 --> 01:18:49,600
Кажи го пак, пак го кажи.
Кажи, че винаги ще си с мен.
1301
01:18:49,767 --> 01:18:52,227
Както знаеш точно къде да си.
- Вече знам.
1302
01:18:52,395 --> 01:18:55,523
Както се чувстваш, както виждаш.
- Виждам те.
1303
01:18:55,689 --> 01:18:58,025
Любовта, която изпитвам,
щом си с мен.
1304
01:18:58,567 --> 01:19:01,570
До мен, до мен…
1305
01:19:01,737 --> 01:19:05,366
Кажи го пак, пак го кажи.
Кажи, че светът не ще ни спре.
1306
01:19:01,737 --> 01:19:05,366
Кажи го пак, пак го кажи.
Кажи, че светът не ще ни спре.
1307
01:19:05,699 --> 01:19:08,827
Кажи го пак, пак го кажи.
Думите, които чакам, изречи.
1308
01:19:08,994 --> 01:19:10,496
Кажи го пак, пак го кажи.
1309
01:19:10,663 --> 01:19:14,417
Отвори очи и ето ни тук.
1310
01:19:15,709 --> 01:19:19,004
Знам, че си ти.
1311
01:19:22,132 --> 01:19:26,261
Знам, че си ти.
1312
01:19:53,163 --> 01:19:58,419
Знаеш, че я обичам, братко мой.
1313
01:19:58,586 --> 01:20:03,716
С теб не крием тайни помежду си.
1314
01:20:03,882 --> 01:20:06,844
Живота ти спасих
1315
01:20:03,882 --> 01:20:06,844
Живота ти спасих
1316
01:20:07,010 --> 01:20:12,558
и ето как ми се отблагодари.
1317
01:20:14,852 --> 01:20:17,187
Какво да сторя? Какво значи това?
1318
01:20:17,355 --> 01:20:19,607
Как да забравя това, което видях?
1319
01:20:19,773 --> 01:20:22,234
Той бе мой брат,
тя беше моята царица.
1320
01:20:22,401 --> 01:20:24,027
Сега това е разрушено.
1321
01:20:24,612 --> 01:20:26,822
"Кажи й, че си ти,
тя знае, че си ти."
1322
01:20:26,989 --> 01:20:29,157
Какво й каза? Какво направи?
1323
01:20:29,324 --> 01:20:31,660
Аз съм наследникът,
тя щеше да е моя.
1324
01:20:32,077 --> 01:20:33,662
Присмиват ли ми се дедите?
1325
01:20:34,204 --> 01:20:36,499
Какво ще кажат? Татко го няма.
1326
01:20:36,665 --> 01:20:38,959
Но той ми даде силата да продължа.
1327
01:20:39,126 --> 01:20:40,461
Той не ти вярваше!
1328
01:20:40,628 --> 01:20:43,506
Дали е знаел,
че ще ме предадеш така?
1329
01:20:43,672 --> 01:20:46,008
Когато се давеше, аз те спасих.
1330
01:20:46,216 --> 01:20:48,218
Дадох ти живот,
който ми дължиш!
1331
01:20:48,386 --> 01:20:50,846
Сега се давя аз, надолу устремен.
1332
01:20:51,013 --> 01:20:53,056
Опитвам да избягам, да забравя.
1333
01:20:53,391 --> 01:20:55,518
Аз вече нямам брат.
1334
01:20:55,684 --> 01:20:57,144
Дотук приключва всичко.
1335
01:20:57,645 --> 01:21:00,981
От този срам и този гняв
спасението е
1336
01:21:02,357 --> 01:21:03,734
само…
1337
01:21:30,969 --> 01:21:32,220
…бяг.
1338
01:21:48,446 --> 01:21:53,241
Заблудата е оръжие на великия цар.
1339
01:22:12,302 --> 01:22:15,430
В тази планина
нямаше почти нищо за ядене
1340
01:22:15,723 --> 01:22:17,099
досега.
1341
01:22:18,225 --> 01:22:21,604
Кажи ми, как прикрихте
следите си в снега?
1342
01:22:21,770 --> 01:22:23,230
Една птица ни помогна.
1343
01:22:23,396 --> 01:22:26,149
Лъвове приемат помощ от птица?
1344
01:22:26,316 --> 01:22:29,027
Както аз ще помогна на вас.
1345
01:22:29,194 --> 01:22:30,779
Ти ли ще ни помогнеш?
1346
01:22:30,946 --> 01:22:33,782
Мислиш, че искаме помощ
от ранен страхливец?
1347
01:22:33,949 --> 01:22:37,327
Може да нося царска кръв,
1348
01:22:38,078 --> 01:22:43,375
но Муфаса беше този,
който уби твоя син.
1349
01:22:43,876 --> 01:22:45,961
Муфаса беше този,
1350
01:22:46,128 --> 01:22:48,046
който ви примами тук
1351
01:22:48,213 --> 01:22:51,091
и ви надхитрява всеки път.
1352
01:22:51,550 --> 01:22:55,303
Сега ще ви отведа при него
и до Милеле.
1353
01:22:56,221 --> 01:22:57,515
Милеле!
1354
01:22:57,681 --> 01:23:02,269
Милеле е само един блян,
приказка за малки лъвчета.
1355
01:23:03,687 --> 01:23:05,355
Кажи го на маймуната.
1356
01:23:03,687 --> 01:23:05,355
Кажи го на маймуната.
1357
01:23:05,523 --> 01:23:07,107
Той ги води натам.
1358
01:23:07,566 --> 01:23:08,692
Погледнете се.
1359
01:23:09,067 --> 01:23:12,070
Глутница изгладнели вълци,
1360
01:23:12,237 --> 01:23:16,158
вкопчени в планинския склон
без следа, по която да вървите.
1361
01:23:16,324 --> 01:23:20,871
Имате само един шанс за отмъщение.
1362
01:23:22,039 --> 01:23:23,040
Мен!
1363
01:23:24,667 --> 01:23:25,834
Отмъщение…
1364
01:23:27,920 --> 01:23:29,880
Ами баща ти?
1365
01:23:30,839 --> 01:23:32,507
Заради Муфаса
1366
01:23:33,216 --> 01:23:34,927
останах без баща.
1367
01:23:36,511 --> 01:23:37,805
Той е виновен.
1368
01:23:40,182 --> 01:23:41,308
Да.
1369
01:23:41,474 --> 01:23:43,101
Ти изгуби баща,
1370
01:23:43,977 --> 01:23:45,604
а аз - син.
1371
01:23:46,146 --> 01:23:48,691
Така, ще станеш ли един от нас?
1372
01:23:50,192 --> 01:23:53,445
Тогава ще отмъстим заедно.
1373
01:23:56,239 --> 01:23:57,991
За мен ще е удоволствие,
1374
01:24:00,327 --> 01:24:01,411
царю.
1375
01:24:25,603 --> 01:24:26,604
Така!
1376
01:24:27,896 --> 01:24:29,272
Къде беше?
1377
01:24:30,357 --> 01:24:31,358
На лов.
1378
01:24:31,817 --> 01:24:33,235
Нищо не открих,
1379
01:24:33,694 --> 01:24:35,528
но не мога да се меря с теб.
1380
01:24:36,363 --> 01:24:37,740
Нито с майка ми.
1381
01:24:40,158 --> 01:24:42,285
Трябва да ти кажа нещо.
- Не.
1382
01:24:42,828 --> 01:24:45,163
Аз трябва да ти кажа нещо.
1383
01:24:45,748 --> 01:24:47,457
Искам да ти благодаря.
1384
01:24:47,625 --> 01:24:50,543
Ти удържа на думата си
пред Еше и Обаси.
1385
01:24:50,711 --> 01:24:52,796
Така…
- Ти ме спаси, Муфаса.
1386
01:24:53,463 --> 01:24:54,632
И аз
1387
01:24:55,465 --> 01:24:59,970
никога няма да забравя
какво стори, братко.
1388
01:25:02,765 --> 01:25:07,227
Открих път надолу
зад онези близки върхове.
1389
01:25:02,765 --> 01:25:07,227
Открих път надолу
зад онези близки върхове.
1390
01:25:08,687 --> 01:25:10,105
Аз ли казах нещо?
1391
01:25:20,949 --> 01:25:21,950
Рафики?
1392
01:25:22,117 --> 01:25:23,827
Да.
1393
01:25:23,994 --> 01:25:26,496
Приближаваме съдбата, Муфаса.
1394
01:25:26,664 --> 01:25:29,374
Как да не се тресе земята.
1395
01:25:48,226 --> 01:25:52,522
Вече съм сто милиона процента сигурен
кой е Така.
1396
01:25:52,690 --> 01:25:53,648
Аз, нали?
1397
01:25:53,816 --> 01:25:56,276
Ако не си разбрал, ние не участваме.
1398
01:25:56,443 --> 01:25:57,903
Цибетката има повече екранно време.
1399
01:25:58,070 --> 01:26:01,031
Може да ни включат в пиесата.
- Стига с тази пиеса.
1400
01:26:01,198 --> 01:26:02,282
Ходих да я гледам.
1401
01:26:02,449 --> 01:26:03,909
Там съм гигантски калъф.
1402
01:26:04,076 --> 01:26:05,368
Ходил си без мен?
1403
01:26:04,076 --> 01:26:05,368
Ходил си без мен?
1404
01:26:05,535 --> 01:26:08,413
Рафики,
Муфаса и Сараби влюбени ли са?
1405
01:26:09,372 --> 01:26:10,373
Влюбени ли?
1406
01:26:10,540 --> 01:26:13,711
Гадост, не искам да мисля за това.
1407
01:26:13,877 --> 01:26:15,420
Какво ще им направи Така?
1408
01:26:15,587 --> 01:26:18,841
Мъниче, сърцето на Така бе разбито.
1409
01:26:19,007 --> 01:26:21,885
А сега капанът му вече бе заложен.
1410
01:26:37,735 --> 01:26:39,737
Муфаса, виждаш ли?
1411
01:26:40,112 --> 01:26:41,654
Не мога да повярвам.
1412
01:26:42,322 --> 01:26:44,032
Другата страна на светлината.
1413
01:26:44,574 --> 01:26:45,575
Домът ни.
1414
01:26:46,409 --> 01:26:48,245
Милеле.
1415
01:27:38,796 --> 01:27:39,797
Не е за вярване.
1416
01:27:40,713 --> 01:27:44,217
Намерихме Милеле.
1417
01:27:44,384 --> 01:27:45,385
Да.
1418
01:27:46,178 --> 01:27:50,682
Откри го, братко. Винаги успяваш.
1419
01:28:30,555 --> 01:28:31,598
Рафики.
1420
01:28:33,516 --> 01:28:36,269
Ето го дървото от виденията ти.
1421
01:28:38,355 --> 01:28:40,690
Виждал съм го много пъти
1422
01:28:40,899 --> 01:28:44,152
и във всяко видение
винаги имаше един брат,
1423
01:28:44,652 --> 01:28:46,279
който стоеше тук.
1424
01:28:46,446 --> 01:28:47,990
Но тук няма никого,
1425
01:28:48,156 --> 01:28:50,951
а ти дойде да намериш своя близнак.
1426
01:28:51,659 --> 01:28:54,037
Той ми беше отнет много отдавна.
1427
01:28:54,204 --> 01:28:57,207
В сънищата си виждах брат.
1428
01:28:57,540 --> 01:28:59,417
Стоеше точно тук.
1429
01:28:59,584 --> 01:29:02,295
Приятел, семейство.
1430
01:29:02,462 --> 01:29:04,172
Аз виждах теб.
1431
01:29:04,339 --> 01:29:05,840
Незримото.
1432
01:29:04,339 --> 01:29:05,840
Незримото.
1433
01:29:06,008 --> 01:29:08,468
Виждах Муфаса.
1434
01:29:08,635 --> 01:29:09,636
Мен ли?
1435
01:29:09,802 --> 01:29:11,638
Да, теб.
1436
01:29:11,804 --> 01:29:13,390
Моя брат.
1437
01:29:19,479 --> 01:29:20,522
Муфаса.
1438
01:29:20,688 --> 01:29:22,107
Откъде знаете кой съм?
1439
01:29:22,274 --> 01:29:26,069
Знаем, че изгнаниците те гонят,
и се боим, че ще ги доведеш тук.
1440
01:29:26,236 --> 01:29:28,238
Не, ние прикрихме следите си.
1441
01:29:28,613 --> 01:29:30,615
Милеле е сигурно място
1442
01:29:30,782 --> 01:29:33,410
и никога не бих го застрашил.
1443
01:29:36,496 --> 01:29:39,374
Не бягайте.
1444
01:29:39,541 --> 01:29:41,584
Няма от какво да се боите.
1445
01:29:41,751 --> 01:29:43,545
Не сме дошли за вас.
1446
01:29:44,004 --> 01:29:47,090
Дойдохме за Муфаса.
1447
01:29:47,257 --> 01:29:49,551
О, не, как са стигнали дотук?
1448
01:29:50,552 --> 01:29:52,804
Не го оставяйте да ни раздели.
1449
01:29:58,268 --> 01:30:01,396
Няма смисъл, Муфаса. Кръговратът…
1450
01:30:03,106 --> 01:30:05,233
Кръговратът е нарушен.
1451
01:30:05,525 --> 01:30:06,443
Не!
1452
01:30:06,609 --> 01:30:08,070
Муфаса, какво правиш?
1453
01:30:08,236 --> 01:30:11,573
Ще се бия и ще им покажа,
че те също могат да се бият.
1454
01:30:12,157 --> 01:30:15,160
Рафики, щом дам сигнал,
ми помогни да ги събера.
1455
01:30:15,327 --> 01:30:16,619
Добре, братко.
1456
01:30:18,455 --> 01:30:20,457
Тук има и други лъвове.
1457
01:30:20,623 --> 01:30:21,749
Намерете ги.
1458
01:30:21,916 --> 01:30:24,002
С удоволствие, Ваше Величество.
1459
01:30:25,420 --> 01:30:27,089
Муфаса, ти не си сам.
1460
01:30:27,255 --> 01:30:29,716
Мой ред е да задавам въпроси.
1461
01:30:43,396 --> 01:30:46,191
Тук приключва ловът, Муфаса.
1462
01:30:47,985 --> 01:30:49,569
Благодарение на твоя брат.
1463
01:30:49,736 --> 01:30:52,114
Той ни остави белези,
които да следваме.
1464
01:30:52,280 --> 01:30:54,324
Сключи сделка, за да се спаси.
1465
01:30:54,491 --> 01:30:57,244
Даде ни това царство.
- Кажи ми, че лъже.
1466
01:30:57,410 --> 01:30:58,953
Поиска да убием скитника.
1467
01:30:59,121 --> 01:31:00,288
Така, моля те!
1468
01:31:00,455 --> 01:31:02,499
Аз съм царски син,
1469
01:31:03,083 --> 01:31:05,085
но Сараби избра теб.
1470
01:31:05,252 --> 01:31:06,628
Както стори и майка ми.
1471
01:31:05,252 --> 01:31:06,628
Както стори и майка ми.
1472
01:31:06,794 --> 01:31:09,047
Както стори собственият ми баща.
1473
01:31:09,214 --> 01:31:12,425
Аз те спасих, а ти ме предаде!
1474
01:31:12,592 --> 01:31:14,011
Какво си направил?
1475
01:31:14,177 --> 01:31:15,887
Аз съм ти брат, бий се с мен!
1476
01:31:16,054 --> 01:31:18,681
Ти ми открадна съдбата.
1477
01:31:18,848 --> 01:31:20,475
Сега тя е твоя.
1478
01:31:22,269 --> 01:31:24,146
Той вече е един от нас.
1479
01:31:24,687 --> 01:31:26,481
Името на сина ми
1480
01:31:27,399 --> 01:31:28,775
беше Шаджу.
1481
01:31:29,776 --> 01:31:31,319
Шаджу!
1482
01:31:31,861 --> 01:31:33,905
Всичко това трябваше да е негово.
1483
01:31:34,072 --> 01:31:38,576
Сега аз ще властвам тук без милост.
1484
01:31:45,042 --> 01:31:47,335
Този тук е мой.
1485
01:32:33,298 --> 01:32:36,426
Моля ви,
не можем да водим битката сами.
1486
01:32:36,593 --> 01:32:37,844
Няма какво да сторим.
1487
01:32:38,010 --> 01:32:40,222
И преди са ни прогонвали
от земите ни.
1488
01:32:40,388 --> 01:32:42,265
Твърде силни са.
- Бийте се.
1489
01:32:42,432 --> 01:32:44,934
Бийте се за децата си,
за бъдещето си.
1490
01:32:45,102 --> 01:32:47,729
Какво бъдеще? Те ни взеха всичко.
1491
01:32:47,895 --> 01:32:49,939
И винаги ще вземат още.
1492
01:33:14,922 --> 01:33:17,717
Аз съм Муфаса, скитник без гордост,
1493
01:33:17,884 --> 01:33:19,719
и все пак стоя пред вас
1494
01:33:19,886 --> 01:33:20,928
с вдигната глава.
1495
01:33:21,095 --> 01:33:23,306
Знам, че се боите, но ми повярвайте.
1496
01:33:23,473 --> 01:33:27,477
Нищо няма да се промени,
ако останем откъснати в племената си,
1497
01:33:27,644 --> 01:33:30,272
без да ни е грижа
за участта на другите.
1498
01:33:30,438 --> 01:33:32,232
Но защо да застанем до теб?
1499
01:33:32,399 --> 01:33:34,151
Това е твоя битка.
1500
01:33:34,442 --> 01:33:37,279
Днес преследват нас, лъвовете,
но бъдете сигурни,
1501
01:33:37,445 --> 01:33:40,323
че докато ги пускате сред вас
да ни търсят,
1502
01:33:40,490 --> 01:33:43,201
те се готвят да дойдат за вас утре.
1503
01:33:43,368 --> 01:33:46,413
Един лъв няма да промени
съдбата на Милеле.
1504
01:33:46,579 --> 01:33:50,542
Няма лъв голям като слон,
силен като вол,
1505
01:33:50,708 --> 01:33:53,170
бърз като гепард
или висок като жираф,
1506
01:33:53,336 --> 01:33:55,755
който да кръстосва небето
надлъж и шир
1507
01:33:55,922 --> 01:33:57,840
като жеравите и ястребите.
1508
01:33:58,049 --> 01:34:00,051
Не виждате ли,
1509
01:34:00,302 --> 01:34:03,095
всяко същество има място
в кръговрата на живота.
1510
01:34:03,263 --> 01:34:05,014
Моят дъх е и ваш.
1511
01:34:05,182 --> 01:34:07,141
Моята битка е и ваша.
1512
01:34:05,182 --> 01:34:07,141
Моята битка е и ваша.
1513
01:34:07,309 --> 01:34:10,687
Няма да сведа глава пред злото,
не го правете и вие.
1514
01:34:20,197 --> 01:34:21,864
Муфаса е прав.
1515
01:34:22,156 --> 01:34:23,700
Милеле е нашият дом.
1516
01:34:24,242 --> 01:34:27,995
Трябва да подкрепим Муфаса!
1517
01:34:31,291 --> 01:34:34,961
Заедно ще се възправим
да защитим Милеле!
1518
01:34:42,344 --> 01:34:44,512
Лъвът иде!
1519
01:34:53,062 --> 01:34:55,232
От този момент
1520
01:34:55,398 --> 01:35:00,027
всичко, докоснато от светлината,
ми принадлежи.
1521
01:35:00,278 --> 01:35:01,654
Ще трябва да го вземеш.
1522
01:35:27,347 --> 01:35:28,598
Сбогом, край.
1523
01:35:34,479 --> 01:35:38,232
Захванахте се
с погрешната птица носорог!
1524
01:35:40,568 --> 01:35:42,612
Обядът е сервиран.
1525
01:35:43,070 --> 01:35:46,449
Отбой! Аз съм високотрениран
и понякога…
1526
01:35:48,993 --> 01:35:50,870
Колко неудобно.
1527
01:35:52,246 --> 01:35:55,249
Аз също си имам крила.
1528
01:36:12,850 --> 01:36:14,060
Така!
1529
01:36:15,144 --> 01:36:17,980
Така, моля те!
1530
01:36:22,193 --> 01:36:24,362
Муфаса.
1531
01:36:24,529 --> 01:36:26,739
Муфаса.
1532
01:37:22,712 --> 01:37:24,547
Нима дръзваш
1533
01:37:24,756 --> 01:37:27,634
да ме предизвикваш?
1534
01:37:28,676 --> 01:37:31,012
Ти ми отне сина.
1535
01:37:31,679 --> 01:37:33,640
Моето бъдеще.
1536
01:37:34,223 --> 01:37:38,144
Така, твоят миг на храброст
ще настъпи.
1537
01:37:40,855 --> 01:37:44,692
Кръв за кръв!
1538
01:37:53,034 --> 01:37:55,286
Моля те, не го убивай.
1539
01:37:55,453 --> 01:37:57,121
Не го убих аз,
1540
01:37:57,288 --> 01:37:58,623
а ти.
1541
01:38:27,819 --> 01:38:29,361
Идват.
1542
01:38:31,948 --> 01:38:34,075
Последните лъвове.
1543
01:38:34,241 --> 01:38:35,952
Време е да бъдат изтребени.
1544
01:38:36,118 --> 01:38:38,370
Ще започнем от най-малките.
1545
01:38:48,339 --> 01:38:51,008
Земята ще се тресе.
1546
01:38:54,637 --> 01:38:56,473
Напред!
1547
01:39:30,006 --> 01:39:31,591
Муфаса.
1548
01:40:03,623 --> 01:40:05,249
Затвори очи
1549
01:40:05,416 --> 01:40:07,627
и ми кажи какво чуваш.
1550
01:40:05,416 --> 01:40:07,627
и ми кажи какво чуваш.
1551
01:40:07,794 --> 01:40:09,796
Какво чувстваш.
1552
01:41:34,130 --> 01:41:35,214
Муфаса!
1553
01:42:14,461 --> 01:42:16,463
Той срази изгнаниците.
1554
01:42:16,630 --> 01:42:19,341
Царят на Милеле!
- Царят на Милеле!
1555
01:42:23,512 --> 01:42:25,765
Това той ли е? Нашият цар?
1556
01:42:32,438 --> 01:42:33,522
Ваше Височество.
1557
01:42:35,024 --> 01:42:37,193
Царят на Милеле.
- Царят на Милеле.
1558
01:42:37,985 --> 01:42:39,278
Царят на Милеле.
1559
01:42:44,992 --> 01:42:46,493
Царю.
- Ваше Височество.
1560
01:42:46,660 --> 01:42:48,287
Ваше Величество.
- Царю мой.
1561
01:42:48,454 --> 01:42:49,621
Победи Кирос!
1562
01:42:53,042 --> 01:42:55,002
Царю.
- Цар ли?
1563
01:42:55,169 --> 01:42:57,880
Не, аз не съм цар.
1564
01:42:58,047 --> 01:42:59,173
Вдигнете глави.
1565
01:42:59,340 --> 01:43:01,968
Не, аз съм само… Стига вече царе.
1566
01:43:02,134 --> 01:43:04,470
Всички сме едно. Моля ви.
1567
01:43:04,636 --> 01:43:06,764
Моля ви, вдигнете глави.
1568
01:43:04,636 --> 01:43:06,764
Моля ви, вдигнете глави.
1569
01:43:07,014 --> 01:43:08,975
Но, Муфаса,
1570
01:43:09,141 --> 01:43:11,102
ти ги обедини.
1571
01:43:11,602 --> 01:43:15,647
Помогна им да видят в себе си
онова, което мислеха за незримо.
1572
01:43:16,315 --> 01:43:18,776
Няма нищо по-царско от това.
1573
01:43:18,985 --> 01:43:21,028
Не, Рафики.
1574
01:43:21,195 --> 01:43:24,281
Аз не съм цар, не нося царска кръв.
1575
01:43:24,448 --> 01:43:26,242
Не виждаш ли, братко?
1576
01:43:26,700 --> 01:43:29,161
Не е важно кой си бил,
1577
01:43:29,370 --> 01:43:32,706
а в кого си се превърнал.
1578
01:43:34,416 --> 01:43:37,211
Царят на Милеле.
1579
01:43:44,176 --> 01:43:45,552
Братко мой,
1580
01:43:46,012 --> 01:43:48,973
очаква те нещо прекрасно.
1581
01:44:01,443 --> 01:44:02,653
Нима е истина?
1582
01:44:06,115 --> 01:44:07,366
Но това е невъзможно.
1583
01:44:06,115 --> 01:44:07,366
Но това е невъзможно.
1584
01:44:10,036 --> 01:44:11,453
Невъзможно е.
1585
01:44:33,642 --> 01:44:34,852
Муфаса.
1586
01:44:35,602 --> 01:44:37,271
Но как е възможно?
1587
01:44:37,729 --> 01:44:41,150
Аз имах син Муфаса.
1588
01:44:41,358 --> 01:44:44,153
Отне ми го един потоп.
1589
01:44:44,653 --> 01:44:45,654
Майко?
1590
01:44:47,364 --> 01:44:49,491
Аз не изгубих надежда.
1591
01:44:49,658 --> 01:44:51,410
Вярвах.
1592
01:44:51,577 --> 01:44:52,912
Сине.
1593
01:44:55,998 --> 01:44:57,791
Бленувах за този момент.
1594
01:45:00,544 --> 01:45:02,254
И ето че се сбъдна.
1595
01:45:02,463 --> 01:45:04,215
О, Муфаса.
1596
01:45:09,345 --> 01:45:10,637
А татко?
1597
01:45:12,639 --> 01:45:13,765
Къде е татко?
1598
01:45:20,356 --> 01:45:22,316
Сега той живее в теб.
1599
01:45:23,234 --> 01:45:26,195
Живее в теб.
1600
01:45:32,826 --> 01:45:35,204
Винаги съм си мечтала
да сме пак заедно.
1601
01:45:36,455 --> 01:45:40,417
Знаех си, че това ще е в Милеле.
1602
01:45:42,461 --> 01:45:43,587
Сине мой.
1603
01:45:44,755 --> 01:45:45,965
Муфаса.
1604
01:45:52,930 --> 01:45:56,058
Муфаса, моля те, прости ми.
1605
01:45:56,850 --> 01:45:59,645
Трябва да го прокудите, сир.
1606
01:46:01,480 --> 01:46:03,357
Докато аз съм цар,
1607
01:46:03,524 --> 01:46:05,985
тук ще има място за моя брат.
1608
01:46:07,736 --> 01:46:10,239
Братко, толкова съм…
1609
01:46:10,406 --> 01:46:12,241
Но повече никога
1610
01:46:12,866 --> 01:46:14,535
няма да изрека името ти.
1611
01:46:15,912 --> 01:46:17,163
Не мога.
1612
01:46:18,414 --> 01:46:19,623
Отказвам.
1613
01:46:20,457 --> 01:46:22,293
Тогава ме наричай Скар.
1614
01:46:22,919 --> 01:46:26,172
За да не забравя никога
какво сторих.
1615
01:46:26,964 --> 01:46:28,257
Скар.
1616
01:46:29,258 --> 01:46:30,968
Ваше Величество.
1617
01:46:40,477 --> 01:46:41,938
Добре дошъл у дома.
1618
01:46:49,236 --> 01:46:50,696
Ваше Величество.
1619
01:46:58,662 --> 01:47:00,247
И така, Муфаса,
1620
01:47:00,414 --> 01:47:05,586
виждам, че семейството ти
все пак наистина те е чакало в Милеле.
1621
01:47:06,920 --> 01:47:08,339
Да, Рафики.
1622
01:47:09,631 --> 01:47:10,967
Чакали са ме.
1623
01:47:17,974 --> 01:47:20,851
Сега е твоето време, Муфаса.
1624
01:47:22,019 --> 01:47:24,438
Рафики, иска ми се
да можех да го видя.
1625
01:47:24,896 --> 01:47:26,898
Да можех да видя дядо си.
1626
01:47:27,066 --> 01:47:29,610
Както Муфаса каза на баща ти,
1627
01:47:29,776 --> 01:47:31,862
гледай в небесата, Киара.
1628
01:47:32,029 --> 01:47:35,616
Великите царе от миналото
винаги ще са там
1629
01:47:36,408 --> 01:47:37,659
и ще те чакат.
1630
01:49:25,642 --> 01:49:29,230
Не искам да си отива, Рафики.
Не искам това да свършва.
1631
01:49:29,813 --> 01:49:31,732
Не виждаш ли, Киара?
1632
01:49:32,108 --> 01:49:34,818
Муфаса живее в теб.
1633
01:49:35,694 --> 01:49:38,071
Той живее вътре в теб.
1634
01:49:41,283 --> 01:49:42,243
Татко!
1635
01:49:43,619 --> 01:49:45,829
Рафики.
- Беше невероятно.
1636
01:49:45,996 --> 01:49:47,956
Съвършено.
- По-добре няма накъде.
1637
01:49:48,124 --> 01:49:49,583
Но имам някои забележки.
1638
01:49:49,750 --> 01:49:52,211
И предложения.
Ако ги искаш. Вземи ги.
1639
01:49:53,754 --> 01:49:55,464
Татко!
- Киара!
1640
01:49:58,425 --> 01:49:59,760
Киара.
1641
01:49:59,926 --> 01:50:00,927
Татко.
1642
01:50:01,345 --> 01:50:02,763
Къде е мама?
1643
01:50:02,929 --> 01:50:05,557
Миличка, трябва да ти кажа нещо.
1644
01:50:05,724 --> 01:50:07,934
Да не е станало нещо с мама?
1645
01:50:05,724 --> 01:50:07,934
Да не е станало нещо с мама?
1646
01:50:08,101 --> 01:50:10,396
Тук съм, миличка, добре съм.
1647
01:50:10,604 --> 01:50:12,189
Къде бяхте?
1648
01:50:12,356 --> 01:50:13,357
Киара,
1649
01:50:13,524 --> 01:50:15,526
това е новото ти братче.
1650
01:50:15,692 --> 01:50:16,777
Братче ли?
1651
01:50:16,943 --> 01:50:18,195
Имам си брат?
1652
01:50:19,155 --> 01:50:22,574
Здравей, аз съм Киара.
Ще се грижа за теб.
1653
01:50:23,116 --> 01:50:24,535
Навеки.
1654
01:50:25,619 --> 01:50:26,912
Мъниче,
1655
01:50:27,078 --> 01:50:28,830
ще ти разкажа една история.
1656
01:50:29,331 --> 01:50:32,083
Историята на един велик цар.
1657
01:50:36,838 --> 01:50:43,011
МУФАСА
ЦАР ЛЪВ
1658
01:57:50,146 --> 01:57:52,148
ПРЕВОД
МИЛЕНА БОРИНОВА