1 00:00:46,208 --> 00:00:47,767 ‫هر وقت که از تنهایی دلت گرفت... 2 00:00:47,791 --> 00:00:49,889 ‫به ستاره‌ها نگاه کن 3 00:00:49,923 --> 00:00:52,322 ‫پادشاهان بزرگ گذشته... 4 00:00:52,354 --> 00:00:54,920 ‫همیشه و همه جا راهنمای تو خواهند بود 5 00:00:55,786 --> 00:00:57,786 ‫همینطور من! 6 00:01:09,981 --> 00:01:19,981 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 7 00:01:28,841 --> 00:01:38,841 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 8 00:01:56,653 --> 00:02:06,653 ‫« زیرنویس از آیــدا، نیک و علی محمدخانی » :. AliMK_Sub & Nic & Ayda.NDR .: 9 00:02:15,447 --> 00:02:19,546 ‫دوستان عزیز، زمان گسترش خانواده‌ام فرا رسیده. 10 00:02:20,614 --> 00:02:23,143 ‫خانه‌ای که در آن سکونت داریم، 11 00:02:23,177 --> 00:02:24,620 ‫تجلی آرمان‌های پدرم است 12 00:02:24,644 --> 00:02:26,743 ‫چقدر عالیـه که من و نالا می‌تونیم 13 00:02:26,776 --> 00:02:28,750 ‫رؤیای پدرم رو ادامه بدیم 14 00:02:28,774 --> 00:02:31,440 ‫و چرخه‌ی زندگی رو پُربارتر کنیم؟ 15 00:02:38,471 --> 00:02:40,802 ‫نالا، عزیزدلم، دارم میام... 16 00:03:18,717 --> 00:03:20,717 ‫سیمبا؟ 17 00:03:21,249 --> 00:03:23,249 ‫من اینجام 18 00:03:23,847 --> 00:03:25,847 ‫من اینجام 19 00:03:38,375 --> 00:03:40,808 ‫تیم حفاظت اومده! 20 00:03:40,840 --> 00:03:43,542 ‫یه یادآوری کوچیک: ‫«ما رو نخورید» 21 00:03:43,575 --> 00:03:45,675 ‫نه، نه، نه، نه. ‫ما فقط دوتا رهگذریم که داریم می‌ریم سرکار 22 00:03:45,708 --> 00:03:48,240 ‫و مجبوریم از وسط این گله‌ شیر گرسنه رد بشیم 23 00:03:48,274 --> 00:03:51,408 ‫که کاملاً هم عادیـه! ‫من که نترسیدم 24 00:03:51,442 --> 00:03:53,741 ‫تیم حفاظت اینجاست! ‫آماده برای خدمت 25 00:03:53,775 --> 00:03:55,584 ‫اعلی‌حضرت، عالی‌جناب 26 00:03:55,608 --> 00:03:58,240 ‫فرمانروای تمام حیواناتِ چهارپا... 27 00:03:58,273 --> 00:04:00,541 ‫به‌علاوه‌ی اون گورخر سه‌پا! 28 00:04:00,575 --> 00:04:02,874 ‫وای آره! ران... ‫عجب افتضاحی بود! 29 00:04:02,908 --> 00:04:04,450 ‫- ران بدجور رفت تو باقالیا ‫- آره 30 00:04:04,474 --> 00:04:06,451 ‫ران سه‌تا پا داره. ‫هنوز یکی بیشتر از من. 31 00:04:06,475 --> 00:04:07,617 ‫ الان اینا دست حساب میشن یا پا؟ ‫- بچه‌ها! 32 00:04:07,640 --> 00:04:08,684 ‫نمی‌دونم. ‫فکر کنم پنجه‌ باشن. 33 00:04:08,708 --> 00:04:09,817 ‫بچه‌ها؟ 34 00:04:09,841 --> 00:04:12,509 ‫- از نظرم همشون پا هستن ‫- بچه‌ها! موضوع خیلی جدیـه 35 00:04:12,543 --> 00:04:14,577 ‫ازتون می‌خوام تا وقتی ‫برمی‌گردم پیش کیارا بمونید 36 00:04:14,610 --> 00:04:17,444 ‫یعنی منظورت اینـه‌ که می‌خوای تیم حفاظتت 37 00:04:17,476 --> 00:04:20,413 ‫بشینن بچه‌داری کنن؟ 38 00:04:20,445 --> 00:04:21,822 ‫پومبا، باید خیلی جدی ‫در مورد این مسئله صحبت کنیم 39 00:04:21,845 --> 00:04:23,489 ‫چون من واقعاً از بچه‌ها... 40 00:04:23,513 --> 00:04:26,179 ‫بچه‌ها، من بهش قول دادم ‫آب از آب تکون نمی‌خوره 41 00:04:26,213 --> 00:04:27,424 ‫چی بگم، اینم یه روش بچه‌داریـه... 42 00:04:27,448 --> 00:04:28,591 ‫بالاخره که یه روز بزرگ میشه! 43 00:04:28,615 --> 00:04:29,525 ‫دیگه بهش چیا گفتی؟ 44 00:04:29,549 --> 00:04:31,392 ‫که به هر رؤیایی که داره می‌رسه؟ 45 00:04:31,416 --> 00:04:32,463 ‫اینکه زندگی عادلانه‌ست؟ 46 00:04:32,487 --> 00:04:35,129 ‫خواهشاً یکم بالغانه رفتار کنید، باشه؟ 47 00:04:35,162 --> 00:04:38,307 ‫کیارا رو نترسونید، از همه چی مهم‌تر ‫واسش قصه نگین 48 00:04:38,342 --> 00:04:39,755 ‫- قصه نگیم؟ ‫- وایسا ببینم! 49 00:04:39,779 --> 00:04:40,880 ‫من شما دوتا رو خوب می‌شناسم! 50 00:04:40,904 --> 00:04:42,451 ‫باهاتون بزرگ شدم، بهم قول بدید 51 00:04:42,475 --> 00:04:44,278 ‫باشه. اصلاً می‌دونی چیـه؟ ‫می‌دونی چیـه؟ 52 00:04:44,302 --> 00:04:45,573 ‫باشه. براش قصه نمی‌گیم 53 00:04:45,597 --> 00:04:47,014 ‫از طرف خودت حرف بزن، پومبا 54 00:04:47,038 --> 00:04:49,022 ‫بابا آروم، ‫ما که اول و آخر قصه تعریف می‌کنیم... 55 00:04:49,046 --> 00:04:50,306 ‫باشه، پس بهش بگو قصه تعریف نمی‌کنیم 56 00:04:50,330 --> 00:04:51,239 ‫اما در واقعیت تعریف می‌کنیم 57 00:04:51,263 --> 00:04:52,875 ‫- اون که نمی‌تونه جلومون رو بگیره ‫- زده به سرتون؟ 58 00:04:52,899 --> 00:04:54,311 ‫بغل‌تون وایسادم‌ها! 59 00:04:54,335 --> 00:04:56,335 ‫بابا؟ 60 00:04:58,703 --> 00:05:00,703 ‫سلام، کوچولو 61 00:05:01,774 --> 00:05:04,377 ،‫بابا، قراره طوفان بیاد ‫من می‌ترسم... 62 00:05:04,409 --> 00:05:06,254 ‫می‌خوام با تو و مامان بیام 63 00:05:06,278 --> 00:05:07,723 ‫نترس، عزیزدلم... 64 00:05:07,747 --> 00:05:09,849 ‫تا من برگردم تیمون و پومبا حواسشون بهت هست 65 00:05:09,882 --> 00:05:11,882 ‫شجاع باش، کیارا 66 00:05:12,318 --> 00:05:14,318 ‫شجاع باش! 67 00:05:18,525 --> 00:05:21,227 ‫خیلی‌خب... ‫وقت قصه گفتنه! 68 00:05:23,430 --> 00:05:24,773 ‫اسکار داشت بهمون نگاه می‌کرد 69 00:05:24,797 --> 00:05:26,967 ‫می‌دونست که دیگه آخر خطـه 70 00:05:27,000 --> 00:05:28,978 ‫می‌تونستم بوی ترس رو حس کنم 71 00:05:29,002 --> 00:05:31,271 ‫البته بوی ترس من بود، اما آره... 72 00:05:48,857 --> 00:05:50,925 ‫پس یعنی شما دوتا اسکار رو شکست دادید؟ 73 00:05:50,958 --> 00:05:52,334 ‫بعد خوردیدش؟ 74 00:05:52,358 --> 00:05:54,459 ‫راستشو بخوای یکی از بهترین ‫غذاهایی بود که خوردم 75 00:05:54,492 --> 00:05:56,526 ‫بابام بهم گفته بود اون اسکار رو شکست داده 76 00:05:56,559 --> 00:05:57,902 ‫خب باشه، ‫اما بابات... 77 00:05:57,926 --> 00:05:59,634 ‫همونطور که هممون می‌دونیم ‫یه دروغگوی ماهره! 78 00:05:59,658 --> 00:06:01,958 ‫همیشه دروغ میگه. فهمیدی؟ 79 00:06:05,426 --> 00:06:07,558 ‫می‌ترسم! ‫مامان‌بابام رو می‌خوام 80 00:06:07,591 --> 00:06:08,802 ‫صبرکن، صبرکن، صبرکن، صبرکن 81 00:06:08,826 --> 00:06:10,634 ‫نترس کیارا 82 00:06:10,658 --> 00:06:14,292 ‫نظرت چیـه که واست آهنگ بخونیم؟ و بعد... 83 00:06:14,326 --> 00:06:16,825 ‫نه پومبا، واسه آهنگ خیلی زوده! 84 00:06:16,858 --> 00:06:17,841 ‫اما سیمبا با آهنگ آروم شد! 85 00:06:17,865 --> 00:06:19,536 ‫فکر می‌کرد بابای خودش رو کُشته! 86 00:06:19,560 --> 00:06:21,536 ‫به محض اینکه آهنگ شروع شد، ‫پا شد رقصید و هم‌خوانی کرد 87 00:06:21,560 --> 00:06:22,935 ‫نمیشه که همینطوری شروع ‫کنم به آهنگ خوندن! 88 00:06:22,959 --> 00:06:24,635 ‫باید حسش بیاد 89 00:06:24,659 --> 00:06:25,935 ‫اون شیش سال تمام اون آهنگ رو می‌خوند 90 00:06:25,958 --> 00:06:27,596 ‫خب، همه می‌خوندن 91 00:06:27,620 --> 00:06:28,757 ‫اونجا رو ببین! 92 00:06:28,781 --> 00:06:29,754 ‫- نه! ‫- صدای ران بود 93 00:06:29,778 --> 00:06:31,967 ‫گورخر سه‌پا! ‫تا می‌تونید فرار کنید 94 00:06:32,000 --> 00:06:33,171 ‫فکر کنم شنید در موردش چی گفتیم! 95 00:06:33,194 --> 00:06:36,649 ‫ما رو ببخش ران! شوخی کردیم. ‫به خدا شوخی کردیم! 96 00:06:36,681 --> 00:06:38,184 ‫رافیکیـه! 97 00:06:38,208 --> 00:06:40,208 ‫رافیکی؟ رافیکی؟ 98 00:06:42,325 --> 00:06:44,882 ‫کوچولو، اشک‌هات رو پاک کن ببینم 99 00:06:44,915 --> 00:06:46,517 ‫مامان‌بابام... 100 00:06:46,541 --> 00:06:47,584 ‫رفتن! 101 00:06:47,608 --> 00:06:50,639 ‫بیا. اونجا رو ببین عزیزدلم 102 00:06:50,672 --> 00:06:53,669 ‫می‌بینی باد چطور درخت‌های بائوباب رو تکون میده؟ 103 00:06:53,703 --> 00:06:58,232 ‫این درخت‌ها ریشه‌های خیلی قوی‌ای دارن؛ ‫درستـه مثل خانواده‌ات 104 00:06:58,266 --> 00:07:00,266 ‫مادر و پدرت به سرزمین زاد و ولـد سفر کردن 105 00:07:00,297 --> 00:07:03,795 ‫همون‌طور که این کار رو برای به‌دنیا اومدن تو انجام دادن 106 00:07:03,829 --> 00:07:06,859 ‫و وقتی برگردن، چرخه‌ی زندگی 107 00:07:06,893 --> 00:07:10,223 ‫چنان هدیه‌ای برات به‌ ارمغان میاره 108 00:07:10,257 --> 00:07:12,555 ‫که هیچوقت فراموش نخواهی کرد 109 00:07:12,588 --> 00:07:13,629 ‫وای کارش حرف نداره 110 00:07:13,653 --> 00:07:15,562 ‫عجب قصه‌گوی بصری خفنیه! 111 00:07:15,586 --> 00:07:17,651 تعجبی نداره که تنهایی زندگی می‌کنه 112 00:07:18,684 --> 00:07:20,716 ‫من فقط می‌خوام این طوفان تموم شه، 113 00:07:20,748 --> 00:07:23,113 ‫بعدش قول می‌دم شجاع باشم 114 00:07:23,148 --> 00:07:25,745 ‫بذار یه رازی رو بهت بگم 115 00:07:25,780 --> 00:07:28,376 ‫وقتی بابات سیمبا هم‌سن تو بود، 116 00:07:28,411 --> 00:07:30,318 ‫از رعد و برق وحشت داشت 117 00:07:30,342 --> 00:07:32,373 ‫و همیشه پشت پادشاه قایم می‌شد 118 00:07:32,407 --> 00:07:33,683 ‫خب کی دیگه قایم نشد؟ 119 00:07:33,707 --> 00:07:35,871 ‫یه‌روز، وسط یه طوفان خیلی بزرگ 120 00:07:35,904 --> 00:07:38,735 ‫پدربزرگت موفاسا، بابات رو بُرد به 121 00:07:38,769 --> 00:07:41,300 ‫نوک صخره‌ی غرور 122 00:07:41,333 --> 00:07:42,844 ‫بهش گفت کنارش وایسـته 123 00:07:42,868 --> 00:07:44,868 ‫و در مقابل باد، نعـره بکشن 124 00:07:44,901 --> 00:07:47,833 ‫و سیمبا آروم‌آروم به کمک پادشاه ‫به ترسش غلبه کرد 125 00:07:47,867 --> 00:07:51,332 ‫و با هم نعره‌کشان، دل به تاریکی شب سپردن 126 00:07:53,400 --> 00:07:55,599 ‫اما من مثل بابام شجاع نیستم! 127 00:07:55,632 --> 00:07:57,632 ‫هیچوقت هم نمی‌تونم مثل موفاسا باشم 128 00:07:57,666 --> 00:08:01,337 ‫اینطور فکر می‌کنی؟ 129 00:08:01,372 --> 00:08:04,640 ‫پس بذار یه قصه‌ی دیگه برات تعریف کنم... 130 00:08:04,675 --> 00:08:07,644 ‫قصه‌ی یه تولـه‌‌شیر، ‫تقریباً هم‌اندازه‌ی تـو 131 00:08:07,678 --> 00:08:11,517 ‫شیری که ذاتاً از نجابت بی‌بهره بود 132 00:08:11,551 --> 00:08:15,589 ‫شیری که سرنوشت هممون رو ‫برای همیشه دگرگون کرد 133 00:08:15,622 --> 00:08:17,856 ‫ایول قصه! ‫خوشحالم که با خودم جیرجرک آوردم 134 00:08:17,891 --> 00:08:20,260 ‫حالا یکم آروم‌تر برو، ‫ناسلامتی‌ توی غاریم‌ها 135 00:08:20,294 --> 00:08:22,598 ‫این داستان از سرزمینی ورای 136 00:08:22,631 --> 00:08:24,610 ‫کوه‌ها و سایه‌ها آغاز میشه.... 137 00:08:24,634 --> 00:08:26,579 ‫از آن‌سوی نـور... 138 00:08:26,603 --> 00:08:30,908 ‫زمانی که در این آبادی، تشنگی ‫به مرگ همگان انجامیده بود 139 00:08:30,940 --> 00:08:33,377 ‫بیست مـاه قمری بدون حتی 140 00:08:33,410 --> 00:08:35,680 ‫قطره‌ای باران سپری شده بود 141 00:08:35,713 --> 00:08:39,251 ‫اما وقتی که بلاخره آسمان دهن باز کرد... 142 00:08:39,284 --> 00:08:41,822 ‫دست تقدیر چیره شد... 143 00:09:10,658 --> 00:09:12,658 ‫موفاسا؟ 144 00:09:12,693 --> 00:09:15,329 ‫موفاسا؟ بیا اینجا رو ببین 145 00:09:21,003 --> 00:09:23,940 ‫مامان، اون نوری که اونجاست چیـه؟ 146 00:09:23,973 --> 00:09:26,810 ‫اوه، اون یه چیز خیلی خاصه 147 00:09:26,844 --> 00:09:28,655 ‫فرای افق... 148 00:09:28,679 --> 00:09:31,883 ‫فرای آخرین ابر زنده در آسمان، 149 00:09:31,916 --> 00:09:34,842 ‫مکانی به اسم «میله‌لی» وجود داره 150 00:09:34,875 --> 00:09:36,217 ‫میله‌لی؟ 151 00:09:36,241 --> 00:09:39,371 ‫آره، یعنی «تـا ابـد» 152 00:09:39,406 --> 00:09:41,672 ‫سرزمینی پر از شور و نشاط رو تصور کن، 153 00:09:42,537 --> 00:09:44,603 ‫با آب و غذا، 154 00:09:44,635 --> 00:09:48,566 جایی که تا چشم کار می‌کنه،‏ سبزه و آسمان آبی دیده میشه 155 00:09:48,601 --> 00:09:49,809 ‫ما هم یه‌روز می‌ریم اونجا؟ 156 00:09:49,833 --> 00:09:51,528 ‫آره موفاسا 157 00:09:51,552 --> 00:09:53,766 ‫دقیقاً داریم می‌ریم همونجا 158 00:09:53,798 --> 00:09:56,905 ‫اما همین الان هم می‌تونیم اونجا باشیم 159 00:09:56,937 --> 00:09:58,764 ‫فقط ‫کافیـه چشم‌هامون رو ببندیم 160 00:09:58,788 --> 00:10:01,301 ‫و اجازه بدیم رؤیاهامون ما رو ببرن اونجا 161 00:10:01,333 --> 00:10:02,674 ‫♪ سه‌کوسه‌دوزانی ♪ 162 00:10:02,698 --> 00:10:04,207 ‫♪ امپومالانـگا ♪ 163 00:10:04,231 --> 00:10:07,796 ‫♪ انتشولانگا ♪ ‫♪ سالا نگوکسلو ♪ 164 00:10:07,829 --> 00:10:11,295 ‫♪ فرای افق ♪ 165 00:10:11,328 --> 00:10:15,625 ‫♪ فرای آخرین ابر زنده در آسمان ♪ 166 00:10:15,659 --> 00:10:19,523 ‫♪ یه‌جایی رو می‌شناسم ♪ 167 00:10:21,723 --> 00:10:23,497 ♪یه سرزمینِ♪ 168 00:10:23,521 --> 00:10:25,296 ‫♪ پر از آب رو... ♪ 169 00:10:25,320 --> 00:10:27,162 ‫♪ تصور کن ♪ 170 00:10:27,186 --> 00:10:29,418 ‫♪ با علف‌هایی که سر به فلک کشیدن ♪ 171 00:10:29,450 --> 00:10:32,217 ‫♪ خواب و رؤیا نیست ♪ 172 00:10:32,250 --> 00:10:35,728 ‫♪ یه‌روزی می‌ریم اونجا ♪ 173 00:10:35,762 --> 00:10:39,339 ‫♪ اسمش هست... ♪ 174 00:10:39,372 --> 00:10:41,372 ‫♪ میله‌لی ♪ 175 00:10:42,750 --> 00:10:44,750 ‫♪ همیشه همونجاست ♪ 176 00:10:45,878 --> 00:10:48,341 ‫♪ میله‌لی ♪ 177 00:10:48,374 --> 00:10:51,302 ‫♪ در وجودت جاریـه ♪ 178 00:10:51,335 --> 00:10:53,830 ‫♪ در وجود من جاریـه ♪ 179 00:10:53,864 --> 00:10:56,659 ‫♪ - خواهی دید ♪ ‫♪ - میله‌لی ♪ 180 00:10:57,856 --> 00:10:59,663 ‫♪ زندگی، مهم نیست عظیم باشه یا ناچیز♪ 181 00:10:59,687 --> 00:11:01,687 ‫♪ مهم اینـه چرخه‌ی زندگی پربار باشه ♪ 182 00:11:01,716 --> 00:11:04,378 ‫♪ می‌دونیم که هرچیزی که اونجا هست برای همه ‫کافیـه ♪ 183 00:11:04,412 --> 00:11:06,085 ‫♪ برای همه ‫کافیـه ♪ 184 00:11:06,109 --> 00:11:09,370 ‫♪ زیاد و زیادتر هم میشه ♪ 185 00:11:09,403 --> 00:11:10,476 ‫♪ حسش می‌کنی؟ ♪ 186 00:11:10,500 --> 00:11:11,874 ‫♪ حسش می‌کنی؟ ♪ 187 00:11:11,898 --> 00:11:15,583 ‫♪ - ما هوات رو داریم ♪ ‫♪ - دیگه خبری از آوارگی نیست ♪ 188 00:11:15,616 --> 00:11:17,118 ‫♪ خون نیاکان‌مون توی رگ‌هامون جریان داره ♪ 189 00:11:17,142 --> 00:11:19,237 ‫♪ مثل نیرویی پیوسته و تغییرناپذیر ♪ 190 00:11:19,270 --> 00:11:21,239 ‫♪ خواب و خیال نیست. ♪ ‫♪ می‌تونی ببینیش؟ ♪ 191 00:11:21,263 --> 00:11:22,634 ‫♪ توی یه ساحل بی‌کران ♪ 192 00:11:22,658 --> 00:11:23,996 ‫♪ وقت بزرگ‌تر شدی، ♪ 193 00:11:24,020 --> 00:11:26,212 ‫♪ - می‌تونی راهت رو پیدا کنی؟ ♪ ‫♪ - می‌تونی ببینیش؟ ♪ 194 00:11:26,245 --> 00:11:28,245 ‫♪ اسمش هست... ♪ 195 00:11:29,533 --> 00:11:32,092 ‫♪ میله‌لی ♪ 196 00:11:32,125 --> 00:11:33,504 ‫♪ میله‌لی ♪ 197 00:11:33,528 --> 00:11:36,401 ‫♪ همیشه همونجاست ♪ 198 00:11:36,435 --> 00:11:38,439 ‫♪ میله‌لی ♪ 199 00:11:38,472 --> 00:11:40,119 ‫♪ میله‌لی ♪ 200 00:11:40,143 --> 00:11:43,050 ‫♪ اسمش هست... ♪ 201 00:11:43,083 --> 00:11:45,487 ‫♪ میله‌لی ♪ 202 00:11:45,521 --> 00:11:46,868 ‫♪ میله‌لی ♪ 203 00:11:46,892 --> 00:11:50,299 ‫♪ همیشه همونجاست ♪ 204 00:11:50,333 --> 00:11:52,333 ‫♪ - میله‌لی ♪ ‫♪ - میله‌لی ♪ 205 00:11:53,771 --> 00:11:55,485 ‫♪ - میله‌لی ♪ ‫♪ - در وجودت جـاریه ♪ 206 00:11:55,509 --> 00:11:58,314 ‫♪ در وجود من جاریـه ♪ 207 00:11:58,349 --> 00:12:00,228 ‫♪ آزاد و رها خواهیم بود ♪ 208 00:12:00,252 --> 00:12:06,264 ‫♪ - میله‌لی ♪ ‫♪ - میله‌لی ♪ 209 00:12:07,500 --> 00:12:09,500 ‫وای! 210 00:12:15,667 --> 00:12:16,778 ‫این چی بود؟ 211 00:12:16,802 --> 00:12:19,068 ‫بارون! بارون! 212 00:12:19,101 --> 00:12:21,234 ‫بلاخره بارون اومد! 213 00:12:24,468 --> 00:12:27,702 ‫بابا، هرکی زودتر به نور رسید برنده‌ست! 214 00:12:27,736 --> 00:12:29,346 ‫تو سرعتت خیلی زیاده 215 00:12:29,370 --> 00:12:30,780 ‫من هیچوقت نمی‌تونم شکستت بدم 216 00:12:30,804 --> 00:12:32,804 ‫هیچکس نمی‌تونه! 217 00:12:33,471 --> 00:12:35,113 ‫می‌دونم! 218 00:12:35,137 --> 00:12:39,104 ‫موفاسا! سریع‌ترین توله‌شیر دنیـا 219 00:13:09,175 --> 00:13:11,175 ‫ممنونم 220 00:13:11,778 --> 00:13:13,253 ‫موفاسا؟ 221 00:13:13,277 --> 00:13:14,253 ‫کافیـه! 222 00:13:14,277 --> 00:13:17,046 ‫موفاسا؟ برگرد دیگه... 223 00:13:24,112 --> 00:13:26,246 ‫موفاسا! همونجا بمون. ‫دارم میام. 224 00:13:40,582 --> 00:13:42,582 ‫- بابا! ‫- موفاسا! 225 00:13:49,250 --> 00:13:51,195 ‫موفاسا؟ 226 00:13:51,219 --> 00:13:52,864 ‫من پیدات می‌کنم! 227 00:13:52,888 --> 00:13:54,598 ‫بیا دنبال صدام! 228 00:13:54,622 --> 00:13:56,368 ‫صدام رو دنبال کن 229 00:13:56,392 --> 00:13:58,392 ‫مامان! 230 00:14:06,771 --> 00:14:10,340 ‫موفاسا، صخره خیلی بلنده ‫ولی می‌تونی ازش رد بشی! 231 00:14:10,374 --> 00:14:12,643 ‫زودباش موفاسا، ‫تو از پسش برمیای! 232 00:14:12,677 --> 00:14:14,420 ‫صدای مامانت رو دنبال کن 233 00:14:14,444 --> 00:14:16,423 ‫به حرف‌های پدرت گوش کن موفاسا 234 00:14:16,447 --> 00:14:18,447 خوب به حرف‌هامون گوش کن 235 00:14:20,753 --> 00:14:22,497 ‫آفیا، رسید! 236 00:14:22,521 --> 00:14:24,556 ‫- مامان؟ ‫- رسید! 237 00:14:24,591 --> 00:14:26,591 ‫- مامان؟ ‫- موفاسا؟ 238 00:14:28,695 --> 00:14:31,165 ‫آهسته و پیوسته بیا جلو 239 00:14:31,198 --> 00:14:32,510 ‫- نمی‌تونم ‫- می‌تونی! 240 00:14:32,534 --> 00:14:34,534 ‫من همینجام 241 00:14:47,583 --> 00:14:49,583 ‫موفاسا؟ 242 00:15:41,829 --> 00:15:43,829 ‫مامان؟ 243 00:15:44,426 --> 00:15:46,426 ‫بابا؟ 244 00:15:46,492 --> 00:15:48,492 ‫صدام رو می‌شنویئ؟ 245 00:15:49,291 --> 00:15:51,291 ‫کسی صدام رو می‌شنوه؟ 246 00:15:53,891 --> 00:15:55,891 ‫مامان؟ 247 00:15:56,889 --> 00:15:58,889 ‫خواهش می‌کنم! 248 00:15:59,554 --> 00:16:01,554 ‫می‌ترسم... 249 00:16:02,486 --> 00:16:04,486 ‫می‌ترسم... 250 00:16:07,617 --> 00:16:10,617 ‫جریان سیل به رودخانه‌ای در دوردست‌ها پیوست... 251 00:16:10,650 --> 00:16:14,547 ‫موفاسا رو از آغوش پدر و مادرش ‫جدا کرد و به‌ یک جای دور برد 252 00:16:14,581 --> 00:16:16,681 ‫جایی که حتی در خوابش هم نمی‌دید 253 00:16:44,303 --> 00:16:46,277 ‫آهای! 254 00:16:46,301 --> 00:16:49,299 ‫من تاکا هستم. پسر اوباسی، اسم تو چیـه؟ 255 00:16:49,333 --> 00:16:50,547 ‫موفاسا 256 00:16:50,571 --> 00:16:52,451 ‫من اجازه ندارم با غریبه‌ها صحبت کنم، 257 00:16:52,475 --> 00:16:54,357 ‫اما یه‌رازی هست که... 258 00:16:54,381 --> 00:16:56,486 ‫خیلی دلم می‌خواد بهت بگم 259 00:16:56,521 --> 00:16:58,503 ‫- چه رازی؟ ‫- اگه بگم تو بد دردسری میفتم 260 00:16:58,527 --> 00:16:59,607 ‫بگو دیگه بابا! 261 00:16:59,631 --> 00:17:01,478 ‫خب...نمی‌دونم 262 00:17:01,502 --> 00:17:02,648 ‫بگو دیگه! 263 00:17:02,672 --> 00:17:04,847 ‫باشه؛ قراره یه لقمه‌ی چپت کنن! 264 00:17:07,621 --> 00:17:09,621 ‫از هر چی رازه متنفرم 265 00:17:10,931 --> 00:17:12,678 ‫- شنا کن ‫- نمی‌تونم! 266 00:17:12,702 --> 00:17:14,584 ‫- باید شنا کنی ‫- بلد نیستم! 267 00:17:14,608 --> 00:17:17,717 ‫خیلی‌خب. سرت رو بگیر بالا. ‫تند تند زیر آب دست و پا بزن. 268 00:17:17,750 --> 00:17:19,223 ‫نمی‌تونم! 269 00:17:19,247 --> 00:17:21,613 ‫زودباش موفاسا، تندتـر! 270 00:17:23,376 --> 00:17:25,376 ‫کمکم کن تاکا! کمک! 271 00:17:38,922 --> 00:17:40,529 ‫مگه نگفتم منتظر من بمون؟ 272 00:17:40,553 --> 00:17:41,895 ‫به‌خدا من هیچ‌کاری نکردم مامان 273 00:17:41,919 --> 00:17:44,615 ‫اومدم آب بخورم و دیدم این دوست‌مون توی آبـه 274 00:17:44,648 --> 00:17:46,712 ‫بذار با موفاسا آشنات کنم! 275 00:17:46,744 --> 00:17:48,552 ‫شانس آوردی که اون کروکودیل‌ها بچه بودن 276 00:17:48,576 --> 00:17:50,448 ‫و می‌ترسیدن مبارزه کنن. زودباش بریم 277 00:17:50,472 --> 00:17:52,246 ‫نمی‌تونیم که همینجا ولش کنیم! 278 00:17:52,270 --> 00:17:53,910 ‫قوانین رو خوب می‌دونی تاکا 279 00:17:53,934 --> 00:17:56,497 ‫اوباسی هیچوقت توله‌های ولگرد ‫رو قبول نمی‌کنه! 280 00:17:56,531 --> 00:18:00,427 ‫من ولگرد نیستم! ‫من...گم شدم 281 00:18:00,458 --> 00:18:02,368 ‫دیدی؟ 282 00:18:02,392 --> 00:18:04,392 ‫گُم شده 283 00:18:04,823 --> 00:18:07,221 ‫سیل اومد 284 00:18:07,256 --> 00:18:09,256 ‫مامان‌بابام، سعی کردن من رو نجات بدن 285 00:18:11,920 --> 00:18:13,920 ‫می‌دونید خونه از کدوم طرفـه؟ 286 00:18:15,451 --> 00:18:16,694 ‫خونه؟ 287 00:18:16,718 --> 00:18:19,617 ‫گم شدن باعث میشه راه درست رو پیدا کنی! 288 00:18:20,549 --> 00:18:21,792 ‫من «اشه»ـم 289 00:18:21,816 --> 00:18:23,524 ‫من خیلی خستمه اشـه 290 00:18:23,548 --> 00:18:25,548 ‫زودباش، از این سمت 291 00:18:42,673 --> 00:18:44,673 ‫زودباش موفاسا 292 00:18:52,801 --> 00:18:54,833 ‫اینجا میله‌لیـه؟ 293 00:18:55,732 --> 00:18:57,732 ‫نه عزیزدلم! 294 00:19:03,129 --> 00:19:05,229 ‫می‌خواستم یکم چرت بزنم اشـه! 295 00:19:05,261 --> 00:19:07,628 ‫چرت مهم پادشاه، 296 00:19:07,660 --> 00:19:10,460 ‫حیف که بوی مشمئزکننده و 297 00:19:10,493 --> 00:19:13,257 ‫ نفرت‌انگیز یک حیوان ولگرد، گند زد توش 298 00:19:13,291 --> 00:19:14,514 ‫وقتی با یک غریبه مواجه میشیم، 299 00:19:14,538 --> 00:19:17,149 ‫بگید ببینم؛ باید چیکار کنیم؟ 300 00:19:17,174 --> 00:19:18,892 ‫اوباسی، می‌دونم... 301 00:19:18,916 --> 00:19:19,826 ‫می‌خوریمش! 302 00:19:19,850 --> 00:19:23,145 ‫اما من پیداش کردم بابا، ‫جونش رو نجات دادم! 303 00:19:23,178 --> 00:19:26,709 ‫تاکا، ما با غریبه‌ها کوچک‌ترین ‫معاشرتی نداریم! 304 00:19:26,742 --> 00:19:29,707 ‫تنها پیوند واقعی، پیوند خونیـه! 305 00:19:29,739 --> 00:19:32,770 ‫قصه‌‌هایی شنیدم از شیرهایی با دو برابر جثه‌ی مـا 306 00:19:32,803 --> 00:19:34,578 ‫این غریبه‌ها 307 00:19:34,602 --> 00:19:37,098 ‫هرچیزی که سر راه‌شون باشه رو نابود می‌کنن و می‌بلعن! 308 00:19:37,133 --> 00:19:39,730 ‫الان این شبیه کسیـه که می‌خواد ‫تو رو ببلعـه؟ 309 00:19:40,829 --> 00:19:43,793 ‫وای، عجب بوی نفرت‌انگیزی! 310 00:19:43,826 --> 00:19:46,257 ‫حتی مطمئن نیستم بتونم این «کبتی» رو بخورم. (کبتی در زبان سواحلی به‌معنای «کوتوله» یا «فسقلی» می‌باشد) 311 00:19:46,291 --> 00:19:48,322 ‫من کبتی نیستم. من موفاسام 312 00:19:48,355 --> 00:19:50,388 ‫اصلاً می‌دونی معنی موفاسا چیـه؟ 313 00:19:50,422 --> 00:19:52,263 ‫- نـه ‫- یعنی پادشاه... 314 00:19:52,287 --> 00:19:53,493 ‫که اونم منم 315 00:19:53,517 --> 00:19:56,149 ‫بهتره هرچه‌زودتر بُدوی و فرار کنی موفاسا کوچولو 316 00:19:56,182 --> 00:19:57,291 ‫تا بلایی سرت نیومده! 317 00:19:57,315 --> 00:19:59,447 ‫اگه بدوم، عمراً بتونی من رو بگیری! 318 00:19:59,481 --> 00:20:01,154 ‫من سریع‌ترین توله‌شیر دنیـام 319 00:20:01,178 --> 00:20:02,087 ‫بابام این رو بهم گفته 320 00:20:02,111 --> 00:20:05,075 ‫اوه تاکا! ‫ظاهراً مسابقه در پیش داری 321 00:20:05,109 --> 00:20:07,643 ‫تا درخت خُشک مسابقه می‌دن و برمی‌گردن 322 00:20:07,676 --> 00:20:09,741 ‫و وقتی که شاهزاده شکستش داد، 323 00:20:09,773 --> 00:20:12,438 ‫یه لقمه‌ی چپـش می‌کنم 324 00:20:12,472 --> 00:20:14,569 ‫اگه موفاسا برنده بشه چی؟ 325 00:20:14,603 --> 00:20:18,131 ‫اگه ببره، می‌تونه اینجا بمونه اوباسی 326 00:20:18,166 --> 00:20:20,111 ‫پیش خودم 327 00:20:20,135 --> 00:20:22,135 ‫قبوله! 328 00:20:23,206 --> 00:20:25,711 ‫مسابقه رو شروع کنید! 329 00:20:26,479 --> 00:20:28,781 ‫ولگردِ دست و پاچلفتی! 330 00:20:28,814 --> 00:20:30,528 ‫بدو موفاسا! 331 00:20:30,552 --> 00:20:32,094 ‫این چه کاری بود آخه؟ 332 00:20:32,118 --> 00:20:34,098 ‫تاکا قراره توی آینده پادشاه بشه! 333 00:20:34,122 --> 00:20:36,159 ‫باید از پس اولین امتحانش بربیاد 334 00:20:36,191 --> 00:20:39,462 ‫نخیر اوباسی، پادشاه واقعی کسیـه ‫که شایستگی خودش رو ثابت کنه 335 00:20:39,497 --> 00:20:41,497 ‫این فرصت رو ازش دریغ نکن 336 00:21:38,477 --> 00:21:40,477 ‫بهتره دست بجنبونی! 337 00:22:02,811 --> 00:22:04,811 ‫بذار یه‌ راز دیگه هم بهت بگم موفاسا 338 00:22:06,715 --> 00:22:08,715 ‫همیشه دوست داشتم یه برادر داشته باشم 339 00:22:26,041 --> 00:22:28,272 ‫- متقلب! ‫- اوباسی! 340 00:22:28,304 --> 00:22:31,299 ‫پیش ماده‌ها نگه‌ش می‌داری! 341 00:22:31,333 --> 00:22:36,592 ‫تاکا، چطور از یه ولگرد باختی؟ 342 00:22:37,526 --> 00:22:38,765 ‫آفرین تاکا 343 00:22:38,789 --> 00:22:41,452 ‫آفرین! 344 00:22:41,485 --> 00:22:42,925 ‫فکر کردم گفتی خیلی سریعی 345 00:22:42,949 --> 00:22:44,255 ‫خودم گذاشتم برنده شی! 346 00:22:44,279 --> 00:22:45,220 ‫خب راستش رو بخوای من 347 00:22:45,244 --> 00:22:46,320 ‫دو روزه که نخوابیدم و داشتم موج‌سواری... 348 00:22:46,343 --> 00:22:48,873 ‫حالا بیخیال، زودباش موفاسا ‫بریم یه‌کم آتیش بسوزونیم! 349 00:22:51,933 --> 00:22:53,774 ‫♪ وقتی که پادشاه بشم، ♪ 350 00:22:53,798 --> 00:22:57,226 ‫♪ هیچ حیوان دیگه‌ای نمی‌تونه من رو شکست بده! ♪ 351 00:22:57,258 --> 00:22:59,524 ‫♪ نمی‌تونه شکست‌‌م بده ♪ 352 00:22:59,555 --> 00:23:01,529 ‫♪ - تو ای برادر من... ♪ ‫♪ - برادرم... ♪ 353 00:23:01,553 --> 00:23:04,715 ‫♪ وقتی که پادشاه بشم، ♪ ‫♪ همیشه هوای من رو داری ♪ 354 00:23:04,750 --> 00:23:07,394 ‫♪ - آره دقیقاً ♪ ‫♪ - دقیقاً ♪ 355 00:23:07,425 --> 00:23:09,336 ‫♪ - وقتی که پادشاه بشم ♪ ‫♪ - وقتی که پادشاه شدی ♪ 356 00:23:09,360 --> 00:23:12,360 ‫♪ هیچ حیوانی نمی‌تونه کمرمون رو خـم کنه ♪ 357 00:23:12,393 --> 00:23:14,393 ‫♪ نمی‌تونه کمرمون رو خم کنه ♪ 358 00:23:15,554 --> 00:23:17,649 ‫♪ - و ای برادرم ♪ ‫♪ - برادرم ♪ 359 00:23:17,682 --> 00:23:20,972 ‫♪ طعمه‌هامون شاید بتونن فرار کنن، ♪ ‫♪ اما نمی‌تونن قایم بشن! ♪ 360 00:23:21,002 --> 00:23:22,431 ‫♪ مواظب خودتون باشید ♪ 361 00:23:22,455 --> 00:23:24,108 ‫♪ بزن که بریم؛ بزن که بریم ♪ 362 00:23:24,132 --> 00:23:25,463 ‫♪ بزن بریم ♪ 363 00:23:25,487 --> 00:23:29,809 ‫♪ آهای! مامان‌تون اجازه داده ♪ ‫♪ تا این موقع بیرون باشید؟ ♪ 364 00:23:29,840 --> 00:23:31,623 ‫♪ خب اون اصلاً هیچ حرفی نزد... ♪ 365 00:23:31,647 --> 00:23:32,945 ‫♪ بریم قایم شیم، زودباش ♪ 366 00:23:32,969 --> 00:23:37,259 ‫♪ آهای، باباتون اجازه داده اینقدر از خونه‌تون دور بشید؟ ♪ 367 00:23:37,290 --> 00:23:38,363 ‫♪ خب، الان قراره برگردیم ♪ 368 00:23:38,387 --> 00:23:40,267 ‫♪ قراره برگردیم، قراره برگردیم ♪ ‫♪ زود باش ♪ 369 00:23:40,291 --> 00:23:44,729 ‫♪ آهای! مامان‌تون اجازه داده ♪ ‫♪ تا این موقع بیرون باشید؟ ♪ 370 00:23:44,762 --> 00:23:45,814 ‫♪ چقدر شما زرنگیـن! ♪ 371 00:23:45,838 --> 00:23:47,155 ‫♪ خیلی زرنگیـن، دم‌تون گـرم ♪ ‫♪ حالا بیا بریم ♪ 372 00:23:47,179 --> 00:23:52,954 ‫♪ آهای، باباتون اجازه داده اینقدر از خونه‌تون دور بشید؟ ♪ 373 00:23:52,987 --> 00:23:54,073 ‫♪ میگن آرزوت رو به درخشان‌ترین ستاره بگو ♪ 374 00:23:54,097 --> 00:23:55,412 ‫♪ من هم می‌خوام بگم ♪ 375 00:23:55,436 --> 00:23:58,928 ‫♪ همیشه دوست داشتم یه برادر داشته باشم ♪ ‫♪ همیشه دوست داشتم یه برادر داشته باشم ♪ 376 00:23:58,960 --> 00:24:02,713 ‫♪ همیشه دوست داشتم یه‌برادر دقیقاً مثل تو داشته باشم! ♪ 377 00:24:02,746 --> 00:24:04,680 ‫♪ همیشه دوست داشتم یه برادر داشته باشم ♪ 378 00:24:04,704 --> 00:24:06,542 ‫♪ همیشه دوست داشتم یه برادر داشته باشم ♪ 379 00:24:06,566 --> 00:24:09,699 ‫♪ همیشه دوست داشتم یه‌برادر مثل تو داشته باشم! ♪ 380 00:24:10,514 --> 00:24:12,319 ‫♪ اون درخت رو می‌بینی؟ ♪ 381 00:24:12,343 --> 00:24:15,508 ‫♪ این پرنده‌ها از نزدیک شاهد دگرگونی این دنیا هستن. ♪ 382 00:24:15,541 --> 00:24:17,771 ‫♪ دگرگونی دنیا... ♪ 383 00:24:17,804 --> 00:24:20,134 ‫♪ - ای برادر ♪ ‫♪ - ای برادر ♪ 384 00:24:20,169 --> 00:24:22,898 ‫♪ وقتی که پادشاه بشم، همشون ♪ ‫♪ از من پیروی می‌کنن! ♪ 385 00:24:22,931 --> 00:24:25,727 ‫♪ شاید تو اونا رو کوچیک بشماری، ♪ 386 00:24:25,760 --> 00:24:27,601 ‫♪ - اما آزاد و رهاـن! ♪ ‫♪ - نمی‌تونی من رو بگیری ♪ 387 00:24:27,625 --> 00:24:30,653 ‫♪ هیچکس نمی‌تونه مسیرشون رو محدود کنه ♪ 388 00:24:30,688 --> 00:24:33,484 ‫♪ هیچکس نمی‌تونه من رو کوچیک بشماره ♪ 389 00:24:33,518 --> 00:24:36,246 ‫♪ اونا ما رو کوچیک می‌شمارن برادر ♪ 390 00:24:36,280 --> 00:24:38,411 ‫♪ بعضی از خواسته‌هامون هیچوقت ♪ ‫♪ به واقعیت تبدیل نمی‌شن! ♪ 391 00:24:38,445 --> 00:24:40,676 ‫♪ خیلی‌خب، این حرف‌ها دیگه قدیمی شده ♪ ‫♪ بزن بریم ♪ 392 00:24:40,708 --> 00:24:41,816 ‫♪ بزن بریم ♪ 393 00:24:41,840 --> 00:24:44,874 ‫♪ آهای، مامان‌تون گفته مثلاً ♪ 394 00:24:44,908 --> 00:24:47,175 ‫♪ اینطوری می‌تونید راه‌تون توی زندگی پیدا کنید؟ ♪ 395 00:24:47,209 --> 00:24:48,717 ‫♪ من باید یه راهی پیدا کنم، ♪ ‫♪ باید طعمه‌مون رو گیر بیارم ♪ 396 00:24:48,741 --> 00:24:50,117 ‫♪ - باشه، من منتظر می‌مونم ♪ ‫♪ - بزن بریم ♪ 397 00:24:50,141 --> 00:24:52,709 ‫♪ شنیدم که باباش گفته... ♪ 398 00:24:52,742 --> 00:24:55,375 ‫♪ از این ولگرد خوشش نمیاد ♪ 399 00:24:55,409 --> 00:24:57,475 ‫♪ اگه جرئت داری بیا همین روی توی روم بگو ♪ 400 00:24:57,508 --> 00:24:59,286 ‫♪ چی گفتی به برادرم؟ ♪ 401 00:24:59,310 --> 00:25:01,152 ‫♪ اون ولگرد نیست؛ ♪ ‫♪ برادرمه! ♪ 402 00:25:01,176 --> 00:25:05,110 ‫♪ حق نداری به برادرم نزدیک بشی ♪ ‫♪ چون من میگم ♪ 403 00:25:05,142 --> 00:25:07,120 ‫♪ اگه دستت به برادرم بخوره، ♪ 404 00:25:07,144 --> 00:25:08,818 ‫♪ با آرواره‌های قوی برادرش طرفی! ♪ 405 00:25:08,842 --> 00:25:11,343 ‫♪ این است قانونِ ما، برای برادرم ♪ 406 00:25:11,375 --> 00:25:13,375 ‫♪ کجا رفت؟ ♪ 407 00:25:20,579 --> 00:25:24,445 ‫♪ همیشه دوست داشتم یه برادر داشته باشم ♪ 408 00:25:24,478 --> 00:25:28,413 ‫♪ هنوز دارم به مامانم فکر می‌کنم ♪ 409 00:25:28,447 --> 00:25:32,280 ‫♪ هر لحظه و هر ثانیه ♪ 410 00:25:32,314 --> 00:25:36,281 ‫♪ هر لحظه و هر ثانیه ♪ 411 00:25:36,315 --> 00:25:40,481 ‫♪ هر لحظه و هر ثانیه ♪ 412 00:25:40,516 --> 00:25:43,716 ‫♪ هر لحظه و هر ثانیه ♪ 413 00:25:43,749 --> 00:25:45,126 ‫♪ همه برای برادرم آواز بخونید ♪ 414 00:25:45,150 --> 00:25:46,426 ‫♪ من برای برادرم... ♪ 415 00:25:46,450 --> 00:25:47,494 ‫♪ هرکاری انجام می‌دم ♪ 416 00:25:47,517 --> 00:25:48,726 ‫♪ به‌زودی من و برادرم پادشاه خواهیم شد ♪ 417 00:25:48,750 --> 00:25:49,545 ‫♪ هـی ♪ 418 00:25:49,569 --> 00:25:51,333 ‫♪ همیشه قراره کنارم باشه ♪ 419 00:25:51,357 --> 00:25:53,489 ‫♪ - همیشه دوست داشتم یه‌ برادر داشته باشم! ♪ ‫♪ - هی ♪ 420 00:25:53,514 --> 00:25:55,405 ‫♪ الان دیگه می‌تونیم هوای هم رو داشته باشیم ♪ 421 00:25:55,429 --> 00:25:57,654 ‫♪ - هر لحظه و هر ثانیه ♪ ‫♪ - هـی ♪ 422 00:25:57,679 --> 00:25:59,765 ‫♪ - آهای موفاسا؟ ♪ ‫♪ - بله تاکا؟ ♪ 423 00:25:59,790 --> 00:26:01,757 ‫♪ بیا تا دوردست‌ها با هم مسابقه بدیم ♪ 424 00:26:01,781 --> 00:26:03,849 ‫♪ - هی ♪ ‫♪ - مسابقه بدیم... ♪ 425 00:26:03,874 --> 00:26:05,094 ‫♪ - تا دوردست‌ها... ♪ ‫♪ - هی! ♪ 426 00:26:05,118 --> 00:26:07,118 ‫♪ بیا تا دوردست‌ها مسابقه بدیم ♪ 427 00:26:14,250 --> 00:26:15,716 ‫فیل‌ها رم کردن! 428 00:26:15,740 --> 00:26:17,740 ‫تا می‌تونید فرار کنید! 429 00:26:27,040 --> 00:26:29,294 ‫چیگارو حدود ۶ متـر پرید هوا! 430 00:26:29,327 --> 00:26:30,562 ‫وای! رکورد جدید زد 431 00:26:30,586 --> 00:26:32,971 ‫اوباسی، بازم این کار مسخره رو تکرار کردن! 432 00:26:33,005 --> 00:26:35,005 ‫پسرهات فقط مایه دردسرـن! 433 00:26:35,291 --> 00:26:37,380 ‫اون یکی پسر من نیست 434 00:26:37,412 --> 00:26:39,435 ‫دوتاشون عقل‌شون رو از دست دادن 435 00:26:39,467 --> 00:26:42,716 ‫این ولگرد حق نداره نزدیکِ درخت سایه بشه 436 00:26:42,748 --> 00:26:44,248 ‫من و موفاسا فقط داشتیم بازی می‌کردیم! 437 00:26:44,272 --> 00:26:46,758 ‫شما دو نفر هیچوقت برادر هم نخواهید بود 438 00:26:46,791 --> 00:26:48,338 ‫حالا هم برگرد پیش ماده‌ها 439 00:26:48,362 --> 00:26:51,023 ‫و از پسر من دوری کن 440 00:26:52,594 --> 00:26:55,127 ‫از دست مادرت، هر مارمولکی رو به فرزندی قبول می‌کنه 441 00:26:55,159 --> 00:26:57,436 ‫و با هرکسی که از راه می‌رسه گرم می‌گیره! 442 00:26:57,467 --> 00:26:58,534 ‫من هم می‌خوام باهاش برم 443 00:26:58,558 --> 00:27:00,297 ‫می‌خوای بری پیش ماده‌ها؟ 444 00:27:00,321 --> 00:27:02,029 ‫تو باید پیش نرها باشی! 445 00:27:02,053 --> 00:27:04,016 ‫اون با مامان میره شکار 446 00:27:04,040 --> 00:27:06,317 ‫یه‌روز بهت خیانت می‌کنه 447 00:27:07,952 --> 00:27:09,787 ‫ذات ولگردها همینـه! 448 00:27:09,811 --> 00:27:11,392 ‫موفاسا هیچوقت به من خیانت نمی‌کنه 449 00:27:11,416 --> 00:27:12,762 ‫هی، هی 450 00:27:12,786 --> 00:27:15,696 ‫روزی فرا می‌رسه که تمام ‫این قلمرو متعلق به تو خواهد بود 451 00:27:15,729 --> 00:27:18,306 ‫پادشاه میشی! 452 00:27:18,339 --> 00:27:20,339 ‫پس خوب حواست رو جمع کن 453 00:27:20,446 --> 00:27:23,189 ‫خوب از من الگوبرداری کن 454 00:27:24,326 --> 00:27:26,310 ‫باز هم خواب 455 00:27:26,334 --> 00:27:27,513 ‫کار نرها همینـه 456 00:27:27,537 --> 00:27:30,781 چرت می‌زنیم و از گله‌مون محافظت می‌کنیم 457 00:27:30,816 --> 00:27:32,330 ‫این... 458 00:27:32,354 --> 00:27:34,354 ‫قدرتـه دیگه! 459 00:27:37,875 --> 00:27:39,875 ‫قدرت؟ 460 00:27:55,103 --> 00:27:56,324 ‫چرا وایسادیم؟ 461 00:27:56,348 --> 00:27:58,410 ‫چشم‌هات رو ببند 462 00:27:58,444 --> 00:28:00,444 ‫و بهم بگو چی می‌شنوی 463 00:28:01,227 --> 00:28:03,227 ‫چه چیزی حس می‌کنی 464 00:28:07,975 --> 00:28:10,694 ‫یه گله شاخ‌دراز داره از 465 00:28:10,726 --> 00:28:13,084 ‫بستر خشک دریاچه رد میشه 466 00:28:13,115 --> 00:28:15,966 ‫حدود یک روز و نیم با اینجا فاصله دارن... 467 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 ‫از کجا می‌دونی که آهو نیستن؟ 468 00:28:19,111 --> 00:28:21,469 ‫قدم‌هاشون خیلی سنگینه... 469 00:28:21,502 --> 00:28:24,023 ‫- و خیلی آروم حرکت می‌کنن ‫- دیگه چی؟ 470 00:28:24,058 --> 00:28:26,415 ‫زودباش. تو می‌تونی 471 00:28:26,448 --> 00:28:32,212 ‫وقتی باد به شاخ‌هاشون می‌خوره، به‌جای عبور افقی 472 00:28:32,245 --> 00:28:36,175 ‫به سمت بالا منحرف میشه؛ ‫به همین خاطر قطعاً شاخ‌درازـن! 473 00:28:36,208 --> 00:28:38,208 ‫آفرین 474 00:28:43,671 --> 00:28:46,236 ‫چیـه موفاسا؟ چی شده؟ 475 00:28:46,269 --> 00:28:48,244 ‫گاهی اوقات یه بویی به مشامم می‌خوره 476 00:28:48,268 --> 00:28:50,665 ‫خیلی ضعیفه 477 00:28:50,698 --> 00:28:52,698 بوی خونه می‌ده 478 00:28:56,829 --> 00:28:58,203 ‫اما بعد سریع از بین میره 479 00:28:58,227 --> 00:29:01,092 ‫موفاسا، مامان‌بابات هنوز اون بیرونن... 480 00:29:01,126 --> 00:29:02,267 ‫می‌تونیم به جستجومون ادامه بدیم 481 00:29:02,291 --> 00:29:03,565 ‫من گم‌شون کردم اشـه... 482 00:29:03,589 --> 00:29:05,789 ‫داری وقتت رو با آموزش دادن به من تلف می‌کنی 483 00:29:05,823 --> 00:29:08,820 ‫اما توانایی‌های خاص تو، درون ‫هیچ شیر دیگه‌ای وجود نداره 484 00:29:08,854 --> 00:29:11,318 ‫اوباسی هیچوقت من رو نمی‌پذیره 485 00:29:11,352 --> 00:29:14,049 ‫هیچوقت نمی‌تونم پسرش باشم، ‫توی خانواده‌ش هیچ جایی ندارم! 486 00:29:14,083 --> 00:29:15,289 ‫اما خانواده‌ی من تویی! 487 00:29:15,313 --> 00:29:18,311 ‫اگه اوباسی می‌تونست ببینه تو ‫چقدر با استعدادی... 488 00:29:18,341 --> 00:29:21,179 ‫خب حالا که فکر می‌کنم، ولگرد ‫بودن اونقدرها هم بد نیست 489 00:29:21,212 --> 00:29:24,374 ‫از هیچ قانونی پیروی نمی‌کنی، ‫هیچ مسئولیتی نداری! 490 00:29:24,399 --> 00:29:26,051 ‫من اونی‌ام که شانش بهش رو کرده اشـه 491 00:29:26,075 --> 00:29:27,402 ‫منظورت چیـه موفاسا؟ 492 00:29:27,426 --> 00:29:29,934 ‫هیچوقت لازم نیست شبیه تاکا باشم! 493 00:29:29,959 --> 00:29:32,311 ‫لازم نیست پادشاه بشم 494 00:29:45,552 --> 00:29:47,798 ‫واقعاً گفت «از هیچ قانونی پیروی نمی‌کنی ‫و هیچ مسئولیتی نداری»؟ 495 00:29:47,829 --> 00:29:50,258 ‫یه شیر دربه‌در که از آب می‌ترسه ‫و هیچوقت حموم نمی‌کنه 496 00:29:50,291 --> 00:29:51,700 ‫که یعنی بوی من رو می‌ده! 497 00:29:51,724 --> 00:29:52,903 ‫که اصلاً خوب نیست... 498 00:29:52,927 --> 00:29:56,230 ‫حالا اصلاً هرچی، این یعنی ‫اون کُپی خودمون بوده! 499 00:29:56,263 --> 00:29:58,173 ‫- دقیقاً ‫- نوبت ماست 500 00:29:58,197 --> 00:29:59,076 ‫وقتـشه ما آواز بخونیم 501 00:29:59,100 --> 00:30:01,402 ‫یک، دو، یک، دو... 502 00:30:01,435 --> 00:30:03,437 ‫♪ هاکونا موفاسا ♪ 503 00:30:03,470 --> 00:30:06,140 ‫♪ عجب اسم خفنی ♪ 504 00:30:06,173 --> 00:30:07,786 ‫♪ هاکونا موفاسا ♪ 505 00:30:07,810 --> 00:30:10,311 ‫♪ اون به این سادگی‌ها تسلیم نمیشه ♪ 506 00:30:10,344 --> 00:30:11,521 ‫♪ که یعنی... ♪ 507 00:30:11,545 --> 00:30:12,792 ‫- ‫کافیـه؟ چیـه؟ 508 00:30:12,816 --> 00:30:14,325 ‫واسه اون داستان خیلی زوده! 509 00:30:14,349 --> 00:30:15,726 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب ‫حق با رافیکیـیه 510 00:30:15,750 --> 00:30:16,976 ‫ازمون شکایت می‌کنن 511 00:30:17,000 --> 00:30:18,851 ‫بعد اون لاشخورها تمام دارایی‌مون ‫رو ازمون می‌گیره 512 00:30:18,875 --> 00:30:20,784 ‫ما هم که آه در بساط نداریم 513 00:30:20,808 --> 00:30:22,283 ‫یه نگاه به ما بنداز؛ حتی لباس هم نداریم 514 00:30:22,307 --> 00:30:23,651 ‫پس به خاطر همینـه که همیشه از سرما یخ می‌زنم 515 00:30:23,675 --> 00:30:24,717 ‫اونا هم همین رو می‌خوان! 516 00:30:24,741 --> 00:30:25,816 ‫زودباش پومبـا 517 00:30:25,840 --> 00:30:26,952 ‫بیا کار رو یه‌سره کنیم! 518 00:30:26,976 --> 00:30:28,518 ‫♪ هاکونا موفاسا ♪ 519 00:30:28,542 --> 00:30:29,886 ‫ساکت! 520 00:30:29,910 --> 00:30:31,944 ‫کیارا توی آهنگ چقدر مشکل‌پسنده 521 00:30:31,977 --> 00:30:33,977 ‫رافیکی، ادامه بده 522 00:30:36,310 --> 00:30:37,520 ‫در ادامه‌ی همان روز 523 00:30:37,544 --> 00:30:41,645 ‫اشه داشت به موفاسا یاد می‌داد که ‫چطور دوتایی شکار کنن 524 00:30:41,678 --> 00:30:45,713 ‫اما در همون حال که تاکا یواشکی ‫اونا رو تماشا می‌کرد، 525 00:30:45,745 --> 00:30:48,280 ‫فاجعه‌ای بزرگ در کمین‌شون بود 526 00:31:43,626 --> 00:31:45,626 ‫موفاسا، فرار کن! 527 00:31:46,958 --> 00:31:48,797 ‫اشـه! 528 00:31:48,821 --> 00:31:50,821 ‫مامان! 529 00:31:51,019 --> 00:31:53,019 ‫مامان! 530 00:31:53,381 --> 00:31:55,381 ‫اشـه! 531 00:32:10,322 --> 00:32:12,322 ‫ادامه بده موفاسا 532 00:32:12,553 --> 00:32:14,553 گردن رو هدف می‌گیرن 533 00:32:32,555 --> 00:32:34,555 ‫آروم باش موفاسا 534 00:32:34,753 --> 00:32:37,383 ‫آروم باش 535 00:32:37,415 --> 00:32:38,890 ‫آروم باش 536 00:32:38,914 --> 00:32:41,610 ‫واقعاً شجاعت به‌خرج دادی موفاسا 537 00:32:41,643 --> 00:32:43,643 ‫ممنون 538 00:32:49,930 --> 00:32:51,437 ‫اشه! 539 00:32:51,461 --> 00:32:53,461 ‫چی شده؟ 540 00:32:53,759 --> 00:32:56,321 ‫زخمی شدی؟ 541 00:32:57,484 --> 00:33:00,546 ‫خیلی بزرگ بودن؛ سفید مثل روح 542 00:33:00,582 --> 00:33:02,582 ‫اولین بار بود همچین چیزی می‌دیدم 543 00:33:04,375 --> 00:33:06,375 ‫اوباسی... 544 00:33:06,916 --> 00:33:09,656 ‫اگه موفاسا اونجا نبود، من... 545 00:33:14,568 --> 00:33:16,568 ‫تاکا 546 00:33:25,365 --> 00:33:29,476 ‫من واقعاً بهت مدیونم موفاسا 547 00:33:29,508 --> 00:33:31,882 ‫باید خودمون رو آماده کنیم 548 00:33:31,914 --> 00:33:34,588 ‫تقریباً کمتر از یه‌روز دیگه می‌رسن اینجا 549 00:33:35,825 --> 00:33:37,439 ‫نه 550 00:33:37,463 --> 00:33:38,976 ‫محالـه بتونی همچین چیزی رو حدس بزنی! 551 00:33:39,000 --> 00:33:41,941 ‫یکی رو بفرست بره ببینه تا خودت متوجه بشی! 552 00:33:41,975 --> 00:33:43,975 ‫دارن میان سراغ‌مون! 553 00:33:44,916 --> 00:33:46,916 ‫چیگارو؟ 554 00:33:48,292 --> 00:33:50,554 ‫پدر خواهش می‌کنم، بذار توضیح بدم 555 00:33:50,587 --> 00:33:52,587 ‫نه. الان نـه 556 00:33:54,453 --> 00:33:56,453 ‫تاکا، بیا بریم 557 00:34:16,490 --> 00:34:18,299 ‫پسرم کجاست؟ 558 00:34:18,323 --> 00:34:20,358 ‫اعلی‌حضرت، با یک شیر جوان درگیر شدیم 559 00:34:20,389 --> 00:34:22,389 ‫با «شاجو» مبارزه کرد 560 00:34:22,624 --> 00:34:25,691 ‫و با این حال تو برگشتی! 561 00:34:27,125 --> 00:34:28,806 ‫جون سالم به‌در بردی 562 00:34:28,830 --> 00:34:32,202 ‫من هم بدجور زخمی شده بودم؛ حرفم ‫رو باور کنید اعلی‌حضرت. دارم حقیقت رو میگم! 563 00:34:32,236 --> 00:34:34,440 ‫- حقیقت؟ ‫- بله، حقیقت... 564 00:34:35,846 --> 00:34:37,846 ‫حقیقت پشت سرتـه! 565 00:34:42,359 --> 00:34:44,699 ‫- شیر جوان تنها نبوده اعلی‌حضرت ‫- نه، نه، نه 566 00:34:44,732 --> 00:34:46,679 ‫اما فقط خون یک نفر روی یالـش ریخته شده 567 00:34:46,703 --> 00:34:49,341 ‫که این یعنی شاجـو رو تنها گذاشته تا بمیره 568 00:34:49,375 --> 00:34:50,717 ‫و خودش رو نجات داده 569 00:34:50,741 --> 00:34:53,739 ‫این شیر جوان، پادشاه بوده؟ 570 00:34:53,774 --> 00:34:55,446 ‫خونـش معمولیه؛ مثل بقیه شیرهای عادی 571 00:34:55,470 --> 00:34:57,110 ‫جواب من رو بدید! 572 00:34:57,134 --> 00:34:59,735 ‫پادشاه‌شون بوده؟ 573 00:34:59,768 --> 00:35:04,463 ‫نه کیروس، ‫کسی جز تو پادشاه نیست 574 00:35:04,496 --> 00:35:07,627 ‫یک شیر عادی؟ 575 00:35:07,661 --> 00:35:10,624 ‫و تو پسر من رو رها کردی تا بمیره؟ 576 00:35:10,659 --> 00:35:12,659 ‫زخمی شده بودم! هیچ چاره‌ای نداشتم 577 00:35:12,689 --> 00:35:14,820 ‫خواهش می‌کنم اعلی‌حضرت، ‫حرف من رو باور کنید! 578 00:35:14,855 --> 00:35:17,218 ‫دلیلی نداره از من بترسی... 579 00:35:17,253 --> 00:35:20,215 ‫من هیچوقت به هم‌نوع خودم آسیب نمی‌زنم 580 00:35:20,250 --> 00:35:22,250 ‫ممنونم اعلی‌حضرت! 581 00:35:22,725 --> 00:35:24,765 ‫اجازه می‌دم که بقیه... 582 00:35:24,799 --> 00:35:26,799 ‫کیف‌ش رو ببرن 583 00:35:27,541 --> 00:35:29,541 ‫اعلی‌حضرت! نـه! ‫کیـروس! 584 00:35:30,350 --> 00:35:32,350 ‫کیـروس! 585 00:35:41,520 --> 00:35:43,526 ‫هیچکس نباید بفهمه تو فرار کردی! 586 00:35:43,559 --> 00:35:46,199 ‫نباید بفهمن وقتی جون مادرت در خطر بوده فرار کردی 587 00:35:46,234 --> 00:35:48,608 ‫اصلاً همچین چیزی اتفاق نیفتاده تاکا. ‫فهمیدی؟ 588 00:35:48,644 --> 00:35:51,283 ‫اما من فرار نکردم. من فقط...ترسیده بودم 589 00:35:51,317 --> 00:35:54,929 ‫مهم نیست! ‫ما باید از نسل‌مون محافظت کنیم 590 00:35:54,963 --> 00:35:58,340 ‫با دروغ؟ ‫اسم این کار حیله‌گریـه! 591 00:35:58,372 --> 00:36:02,519 ‫پادشاهان بزرگ با حیله‌گری فرمانروایی می‌کنن! 592 00:36:03,958 --> 00:36:05,848 ‫تاکا! 593 00:36:05,872 --> 00:36:08,939 ‫این کاریـه که هر پادشاهی باید انجام بده 594 00:36:08,970 --> 00:36:10,926 ‫اما من که پادشاه نیستم 595 00:36:10,950 --> 00:36:12,773 ‫من فقط پسر شمام... 596 00:36:12,797 --> 00:36:14,751 ‫اوباسی! 597 00:36:14,775 --> 00:36:16,267 ‫چیگارو؟ 598 00:36:16,291 --> 00:36:17,851 ‫اوباسی؟ 599 00:36:17,875 --> 00:36:21,770 ‫چیگارو، من اینجام. ‫چی دیدی؟ 600 00:36:21,803 --> 00:36:23,511 ‫دارن به این سمت میان، اوباسی 601 00:36:23,535 --> 00:36:25,566 ‫تعدادشون دوبرابر ماست 602 00:36:25,599 --> 00:36:27,437 ‫یکی از یکی بزرگتر 603 00:36:27,461 --> 00:36:31,791 ‫اما هیچ‌کدومشون به بزرگی‏ شاه ترسناکشون کیـروس نمی‌رسن 604 00:36:31,823 --> 00:36:33,797 ‫گله‌ی غریبه‌هان 605 00:36:33,821 --> 00:36:36,685 ‫پس همه‌ی اون داستان‌ها واقعیت داشتـه 606 00:36:36,717 --> 00:36:39,245 ‫من باید از خاندان‌مون محافظت کنم، اشـه 607 00:36:39,278 --> 00:36:41,577 ‫آینده‌ی این گله بهش بستگی داره 608 00:36:41,610 --> 00:36:44,272 ‫تاکا، تو همون آینده‌ای 609 00:36:44,307 --> 00:36:46,307 ‫آینده؟ پدر، منظورت چیـه؟ 610 00:36:46,837 --> 00:36:48,837 ‫می‌فرستمت از اینجا بری 611 00:36:49,265 --> 00:36:51,238 ‫باید از اینجا دور بشی 612 00:36:51,262 --> 00:36:55,492 ‫میری و یه زندگی جدید شروع می‌کنی، ‫ یه شروع تازه 613 00:36:55,526 --> 00:36:57,724 ‫تو هم باید همراهش بری، موفاسا 614 00:36:57,756 --> 00:37:00,252 ‫تا وفاداریت رو نشون بدی 615 00:37:00,285 --> 00:37:02,285 ‫آفتاب که بزنه اونا می‌رسن اینجا 616 00:37:09,907 --> 00:37:12,270 ‫اشـه، ما کجا باید بریم؟ 617 00:37:12,302 --> 00:37:13,777 ‫من بدون شما خونه‌ای ندارم 618 00:37:13,801 --> 00:37:16,863 ‫موفاسا، وقتی تو و تاکا باهم باشید... 619 00:37:17,829 --> 00:37:19,202 ‫- همه جا واست مثل خونه‌ست ‫- اشـه... 620 00:37:19,226 --> 00:37:21,226 ‫موفاسا، به اطرافت نگاه کن 621 00:37:21,458 --> 00:37:22,669 ‫به اون دور دورا... 622 00:37:22,693 --> 00:37:24,233 ‫می‌دونی من چی می‌بینم؟ 623 00:37:24,257 --> 00:37:26,593 ‫من همون‌جایی رو می‌بینم که مادرت ‫ همیشه در موردش باهات حرف می‌زده 624 00:37:26,626 --> 00:37:28,859 ‫جایی که اون‌ور رودخونه‌ست 625 00:37:28,893 --> 00:37:30,736 ‫اون طرفِ عمیق‌ترین درّه‌ست 626 00:37:30,760 --> 00:37:32,436 ‫اون‌ور کوه‌هاست 627 00:37:32,460 --> 00:37:34,794 ‫جاییـه که حتی چشم کار نمی‌کنه 628 00:37:35,595 --> 00:37:37,595 ‫اونجا سرزمینی سرسبز و زیباست 629 00:37:37,695 --> 00:37:40,628 ‫اونجا بی‌نقصـه 630 00:37:40,661 --> 00:37:43,529 ‫اونجا واقعاً دیدنیـه 631 00:37:43,562 --> 00:37:44,806 ‫«میله‌لی» 632 00:37:44,830 --> 00:37:47,596 ‫آره، یعنی همیشگی و جاودانه 633 00:37:47,630 --> 00:37:49,573 ‫پدر مادرم در مورد «میله‌لی» زیاد حرف می‌زدن 634 00:37:49,597 --> 00:37:51,797 ‫مادرم بهم گفتـه بود که ‫اونجا مقصد ما بوده 635 00:37:51,831 --> 00:37:53,539 ‫مگه نمی‌بینی، موفاسا؟ 636 00:37:53,563 --> 00:37:54,606 ‫تو باید ادامه بدی 637 00:37:54,630 --> 00:37:57,297 ‫باید به راهت ادامه بدی، ‫ به سمت روشنایی بری 638 00:37:57,332 --> 00:38:00,297 ‫اشـه، خواهش می‌کنم. ‫من نمی‌تونم تو رو هم از دست بدم. 639 00:38:00,332 --> 00:38:03,131 ‫قلب من همیشه با توئـه، موفاسا 640 00:38:03,166 --> 00:38:06,165 ‫اما خانواده‌ات هنوز ‫ اون بیرون منتظرتن 641 00:38:06,198 --> 00:38:07,742 ‫من می‌تونم حضورشون رو احساس کنم 642 00:38:07,766 --> 00:38:09,766 ‫می‌دونم که تو هم حسش می‌کنی 643 00:38:10,500 --> 00:38:12,175 ‫برو 644 00:38:12,199 --> 00:38:15,295 ‫برو، موفاسا. ‫برو و خونه‌ات رو پیدا کن. 645 00:38:22,891 --> 00:38:26,788 ‫مادر، لطفاً منو ببخش. ‫ازت خواهش می‌کنم. 646 00:38:26,821 --> 00:38:29,285 ‫نیازی به عذرخواهی نیست، عزیزدلم 647 00:38:29,319 --> 00:38:32,214 ‫تو هم یه روزی شجاعتت رو نشون میدی، تاکا 648 00:38:40,677 --> 00:38:42,677 ‫دیگه معطل نکنید، برید 649 00:38:43,274 --> 00:38:45,573 ‫برید و جایگاه خودتون رو 650 00:38:45,607 --> 00:38:47,607 ‫توی چرخه‌ی زندگی پیدا کنید 651 00:39:05,123 --> 00:39:08,154 ‫اونا خانوادشون رو ول کردن ‫ و دیگه هیچوقت ندیدنشون؟ 652 00:39:08,186 --> 00:39:09,430 ‫بمیرم براشون 653 00:39:09,454 --> 00:39:11,196 ‫این داستان داره با احساساتم بازی می‌کنه 654 00:39:11,220 --> 00:39:13,092 ‫و می‌دونی چی بدترش می‌کنه؟ 655 00:39:13,116 --> 00:39:14,592 ‫- چی؟ ‫- دیگه جیرجیرک ندارم بخورم 656 00:39:14,616 --> 00:39:16,123 ‫خب، شاید اینجوری بهتر باشه 657 00:39:16,147 --> 00:39:17,691 ‫قبل از اینکه بقیه داستانو بگید ‫ من باید برم دستشویی 658 00:39:17,715 --> 00:39:19,715 ‫صبر کنید تا برگردم 659 00:39:24,475 --> 00:39:25,584 ‫خب برگشتم 660 00:39:25,608 --> 00:39:26,817 ‫پومبا، دستاتو شستی؟ 661 00:39:26,841 --> 00:39:28,080 ‫آره بابا 662 00:39:28,104 --> 00:39:29,348 ‫- مطمئنی پومبا؟ ‫- آره شستم، به‌خدا شستم 663 00:39:29,372 --> 00:39:30,679 ‫- واقعاً شستی؟ ‫- وقتی دوباره روشون راه میرم، 664 00:39:30,703 --> 00:39:32,703 ‫- و کثیف میشن، چرا بشورم ‫- پومبا، دستاتو نشستی؟ 665 00:39:34,500 --> 00:39:37,131 ‫میگم رافیکی، ‫گله‌ی غریبه‌ها رسیدن بهشون؟ 666 00:39:37,166 --> 00:39:38,309 ‫آره، رسیدن 667 00:39:38,333 --> 00:39:41,272 ‫و حتی وقتی که کیـروس با شکارچی‌ها ‫ به دره‌ی پادشاهان رسید، 668 00:39:41,305 --> 00:39:44,543 ‫اوباسی و اشـه باز هم عقب نشینی نکردن 669 00:39:57,263 --> 00:40:00,502 ‫پادشاهِ اینجا کیـه؟ 670 00:40:00,535 --> 00:40:03,607 ‫تو هیچ دلیلی برای ‫ درگیر شدن با من نداری 671 00:40:03,641 --> 00:40:08,415 ‫واقعاً فکر می‌کنی من می‌خوام ‫ باهات درگیر بشم، پادشاه؟ 672 00:40:08,448 --> 00:40:11,218 ‫شیرها باید از یه‌سری قوانین پیروی کنن 673 00:40:11,252 --> 00:40:13,231 ‫دیگه قانونی وجود نداره 674 00:40:13,255 --> 00:40:16,627 ‫زمانی که تو داشتی پادشاهی می‌کردی، ‫من گله‌ی خودمو جمع کردم 675 00:40:16,660 --> 00:40:18,239 ‫این آخرین لحظات فرمانروایی تو، 676 00:40:18,263 --> 00:40:21,335 ‫توی دره‌ی پادشاهانـه ‫و این یعنی 677 00:40:21,368 --> 00:40:25,374 ‫از این به بعد هر چی که توی ‫ این قلمرو وجود داره مال منـه 678 00:40:25,407 --> 00:40:27,254 ‫تنها یک حاکم باقی می‌مونه 679 00:40:27,278 --> 00:40:29,848 ‫فقط یک شیرشاه 680 00:40:35,725 --> 00:40:37,793 ‫♪ تو میگی که پادشاهی ♪ 681 00:40:37,828 --> 00:40:41,266 ‫♪ ولی تو سایه‌ها قایم شدی ♪ 682 00:40:41,300 --> 00:40:44,738 ‫♪ بیخیال و بهم‌ریخته‌ای ♪ 683 00:40:44,772 --> 00:40:48,277 ‫♪ اما می‌دونی که ماه ‫ هرطور شده میاد تو آسمون ♪ 684 00:40:48,310 --> 00:40:50,514 ‫♪ چه شب باشه چه روز ♪ 685 00:40:50,547 --> 00:40:52,783 ‫♪ اون قانونی سرش نمیشه ♪ 686 00:40:52,816 --> 00:40:55,287 ‫♪ و من هم درست مثل اونم ♪ 687 00:40:55,322 --> 00:40:57,759 ‫♪ تو پسرمو ازم گرفتی ♪ 688 00:40:59,595 --> 00:41:02,800 ‫♪ حالا امیدوارم بتونی از دستم فرار کنی ♪ 689 00:41:02,833 --> 00:41:06,700 ‫♪ چون من قراره آخرین چیزی باشم که می‌بینی ♪ 690 00:41:06,734 --> 00:41:09,234 ‫♪ آخرین چیز قبل از اینکه بری پی کارِت ♪ 691 00:41:09,267 --> 00:41:12,334 ‫♪ من میفرستمت پی کارِت ♪ 692 00:41:12,367 --> 00:41:15,801 ‫♪ هرجا می‌خوای برو، هرجا می‌خوای قایم شو ♪ 693 00:41:15,834 --> 00:41:17,902 ‫♪ من به‌هرحال می‌فرستمت بری پی کارِت ♪ 694 00:41:17,935 --> 00:41:20,870 ‫♪ می‌فرستمت پی کارِت ♪ 695 00:41:20,902 --> 00:41:23,403 ‫♪ دیگه هرچیزی هست مال منـه ♪ 696 00:41:23,435 --> 00:41:25,603 ‫♪ برو پی کارِت ♪ 697 00:41:25,635 --> 00:41:28,203 ‫♪ حالا همه چیز تو چنگمـه، برو پی کارِت ♪ 698 00:41:29,936 --> 00:41:33,238 ‫♪ چرخه‌ی زندگی واسم یه دروغـه ♪ 699 00:41:33,270 --> 00:41:34,980 ‫♪ فقط وجود داره تا بگه ما دو دسته‌ایم ♪ 700 00:41:35,004 --> 00:41:38,637 ♪ ما یا شکاریم یا شکارچی ♪ 701 00:41:38,672 --> 00:41:41,971 ♪ یه دسته لاشخور دارن بالای سرت می‌چرخن ♪ 702 00:41:42,004 --> 00:41:44,438 ♪ اونا به تو چشم‌غره میرن ♪ 703 00:41:44,472 --> 00:41:46,605 ♪ هیچ امیدی بهت ندارن ♪ 704 00:41:46,638 --> 00:41:49,306 ♪ و من هم درست مثل اونام ♪ 705 00:41:49,339 --> 00:41:52,373 ♪ من از گله‌ام محافظت می‌کنم ♪ 706 00:41:53,639 --> 00:41:56,939 ♪ تو فرار می‌کنی و قایم میشی ♪ 707 00:41:56,972 --> 00:42:00,674 ‫♪ چون من قراره آخرین چیزی باشم که می‌بینی ♪ 708 00:42:00,708 --> 00:42:02,874 ‫♪ آخرین چیز قبل از اینکه بری پی کارِت ♪ 709 00:42:02,908 --> 00:42:05,774 ‫♪ می‌فرستمت پی کارِت ♪ 710 00:42:05,808 --> 00:42:09,676 ‫♪ هرجا می‌خوای برو، هرجا می‌خوای قایم شو ♪ 711 00:42:09,708 --> 00:42:11,841 ‫♪ من آخرش می‌فرستمت بری پی کارِت ♪ 712 00:42:11,875 --> 00:42:14,739 ‫♪ خودت میری پی کارِت؟ ♪ 713 00:42:14,773 --> 00:42:19,203 ♪ خدا بیامرزتت، چون انتقام از آنِ منـه ♪ 714 00:42:19,238 --> 00:42:22,268 ♪ اگه من آخرین شیر از این خاندانم ♪ 715 00:42:22,302 --> 00:42:28,231 ♪ پس باید قوی بمونم ♪ 716 00:42:28,265 --> 00:42:29,771 ♪ دیگه باید بری پی کارِت ♪ 717 00:42:29,795 --> 00:42:31,795 ♪ خودم می‌فرستمت بری پی کارِت ♪ 718 00:42:36,923 --> 00:42:38,923 ♪ میری پی کارِت ♪ 719 00:42:45,951 --> 00:42:49,182 ‫باید به حرکت ادامه بدیم. ‫اونا دارن دنبالمون میان. 720 00:42:49,217 --> 00:42:50,924 ‫- تاکا! ‫- اگه حرفت اشتباه باشه چی؟ 721 00:42:50,948 --> 00:42:52,223 ‫اگه اصلاً سراغشون نرفته باشن چی؟ 722 00:42:52,247 --> 00:42:54,779 ‫اونا از الان به بعد فقط توی قلبتن 723 00:42:54,812 --> 00:42:56,812 ‫بیا برادر، باید بریم 724 00:42:57,310 --> 00:42:59,310 ‫ما باید به حرکت ادامه بدیم 725 00:42:59,442 --> 00:43:01,442 ‫باید باهم حرکت کنیم 726 00:43:25,360 --> 00:43:27,360 ‫فرار کن، موفاسا 727 00:43:27,689 --> 00:43:29,689 ‫فرار کن! 728 00:43:30,721 --> 00:43:31,829 ‫شکارچی‌هان 729 00:43:31,853 --> 00:43:34,318 ‫نقشه چیـه؟ 730 00:43:34,352 --> 00:43:36,783 ‫فرار می‌کنیم! با تمام سرعت! 731 00:43:42,181 --> 00:43:44,181 ‫از این طرف! 732 00:43:58,236 --> 00:43:59,544 ‫برو طرف درختا، 733 00:43:59,568 --> 00:44:01,409 ‫گیر افتادیم. ‫باید شنا کنیم. 734 00:44:01,433 --> 00:44:02,875 ‫نه، باید باهاشون بجنگیم 735 00:44:02,899 --> 00:44:04,574 ‫اگه باهاشون بجنگیم فاتحمون خونده‌ست 736 00:44:04,598 --> 00:44:06,205 ‫اما اگه شنا کنیم هم غرق میشیم 737 00:44:06,229 --> 00:44:08,395 ‫خیلی‌خب. اصلاً دلم نمی‌خواست اینو بگم 738 00:44:08,429 --> 00:44:10,595 ‫- ولی من بهت دستور میدم که شنا کنی! ‫- چی گفتی؟ 739 00:44:10,627 --> 00:44:13,425 ‫تو قرار شد به من وفادار بمونی. ‫الان بهت دستور دادم شنا کنی. 740 00:44:13,458 --> 00:44:16,158 ‫تاکا، الان وقت مسخره‌بازی نیست 741 00:44:30,522 --> 00:44:33,254 ‫کدوم یک از شما پسر منو کشته؟ 742 00:44:33,287 --> 00:44:34,796 ‫من کشتم، این شیری که با منـه، 743 00:44:34,820 --> 00:44:36,463 ‫فقط یه ولگرده، کاری باهاش نداشته باشید 744 00:44:36,487 --> 00:44:38,361 ‫کیـروس، اون شیری که همراهشـه ولگرد نیست 745 00:44:38,385 --> 00:44:40,385 ‫اون آخرین شیر از نسلشونـه 746 00:44:41,618 --> 00:44:44,251 ‫آخرین شیر از تبار پادشاهـه؟ عجب 747 00:44:45,450 --> 00:44:48,282 ‫خب، خون فقط با خون پاک میشه 748 00:45:04,612 --> 00:45:06,520 ‫دارن میان! 749 00:45:06,544 --> 00:45:07,754 ‫الان چیکار کنیم؟ 750 00:45:07,778 --> 00:45:09,320 ‫باید یه راه چاره‌ای پیدا کنیم 751 00:45:09,344 --> 00:45:10,321 ‫چه راهی؟ 752 00:45:10,345 --> 00:45:13,643 ‫ما وسط آب، روی یه تخته‌سنگ گیر افتادیم! 753 00:45:13,678 --> 00:45:16,411 ‫تاکا، الان وقتشـه. ‫به خاطر پادشاهیمون باید بپریم. 754 00:45:25,875 --> 00:45:27,749 ‫موفاسا، من آماده‌ام 755 00:45:27,773 --> 00:45:29,515 ‫فقط یه چیزی 756 00:45:29,539 --> 00:45:31,539 ‫- چی؟ ‫- سرتو بگیر بالا! 757 00:45:31,574 --> 00:45:33,514 ‫تاکا! 758 00:45:33,538 --> 00:45:36,304 ‫اصلاً فکر خوبی نبود 759 00:45:44,903 --> 00:45:46,411 ‫موفاسا! 760 00:45:46,435 --> 00:45:48,435 ‫موفاسا! 761 00:45:55,232 --> 00:45:56,441 ‫- موفاسا... ‏- آره 762 00:45:56,465 --> 00:45:57,508 ‫ ما زنده موندیم! 763 00:45:57,532 --> 00:45:59,698 ‫من تونستم. نجاتمون دادم. 764 00:46:02,631 --> 00:46:04,631 ‫که گفتی نجات پیدا کردید؟ 765 00:46:32,291 --> 00:46:34,427 ‫باشه، باشه 766 00:46:34,460 --> 00:46:36,340 ‫دیگه طرف آب نمیریم 767 00:46:36,364 --> 00:46:38,502 ‫بگو که می‌تونی ردشونو تا ته رودخونه بگیری 768 00:46:38,536 --> 00:46:40,841 ‫هرجا باشن می‌تونیم ردشونو بگیریم 769 00:46:40,875 --> 00:46:43,546 ‫اونا می‌تونن فرار کنن، ‫اما نمی‌تونن قایم بشن 770 00:46:44,848 --> 00:46:47,420 ‫می‌پرسم که حساب‌کار دستم بیاد، ‫ما کلا نقشی تو این داستان نداریم، نه؟ 771 00:46:47,452 --> 00:46:48,731 ‫یه‌جورایی احساس می‌کنم که 772 00:46:48,755 --> 00:46:50,794 ‫کیـروس داره همه‌ی توجه‌ها رو ‫ به خودش جلب می‌کنه 773 00:46:50,827 --> 00:46:53,197 ‫دقیقاً، احساس می‌کنم به ‫ اندازه کافی دیده نمیشم 774 00:46:53,232 --> 00:46:54,709 ‫کلی داستان دیگه هست ‫که نقش ماها توش پررنگ تره 775 00:46:54,733 --> 00:46:55,779 ‫چرا یکی از اونارو نمیگی؟ 776 00:46:55,803 --> 00:46:57,715 ‫می‌تونم یه پیشنهادی بدم؟ 777 00:46:57,739 --> 00:47:00,512 ‫کمتر از خاطره‌های بد بگو و ‫به‌جاش بیشتر از میرکت‌ها تعریف کن 778 00:47:00,545 --> 00:47:03,418 ‫رافیکی، من می‌دونم تاکا کیـه 779 00:47:03,451 --> 00:47:06,223 ‫آره من هم فهمیدم، خیلی ضایع‌ست 780 00:47:06,256 --> 00:47:07,903 ‫ولی می‌خوام مطمئن بشم که هم‌نظریم، تو میگی کیـه؟ 781 00:47:07,927 --> 00:47:09,808 ‫- سیمباس؟ نکنـه منم؟ ‫- پومبا 782 00:47:09,832 --> 00:47:11,775 ‫صبر کن... شاید من اوباسی‌ام! 783 00:47:11,799 --> 00:47:12,846 ‫نه با عقل جور در نمیاد 784 00:47:12,870 --> 00:47:14,870 ‫ولی بی‌شوخی، من یه سؤال دارم 785 00:47:15,708 --> 00:47:17,551 ‫من همون تاکام؟ 786 00:47:17,575 --> 00:47:21,304 ‫♪ دوباره، دوباره ♪ 787 00:47:21,338 --> 00:47:24,901 ‫من دوباره نجاتت دادم. ‫ببین نه که منت بذارم‌ها... 788 00:47:24,936 --> 00:47:27,567 ‫ولی من دوباره جونتو نجات دادم 789 00:47:27,599 --> 00:47:29,340 ‫یه تشکرِ کوچولو راه دوری نمیره 790 00:47:29,364 --> 00:47:31,495 ‫الان می‌خوای ازت تشکر کنم که 791 00:47:31,528 --> 00:47:33,303 ‫منو از یه آبشار پرت کردی پایین؟ 792 00:47:33,327 --> 00:47:35,627 ‫آره، قابلی نداشت 793 00:47:35,659 --> 00:47:36,836 ‫ببین، کروکودیل‌ها خیلی ‫ دوستت دارن، جذبت میشن 794 00:47:36,860 --> 00:47:38,366 ‫دست منـه مگه؟ 795 00:47:38,390 --> 00:47:40,556 ‫این چی بود گفتی 796 00:47:43,686 --> 00:47:46,785 ‫♪ دوباره و دوباره... ♪ 797 00:47:48,283 --> 00:47:49,925 ‫موفاسا 798 00:47:49,949 --> 00:47:51,890 ‫خودشونن؟ ‫همون غریبه‌هان؟ 799 00:47:51,914 --> 00:47:53,914 ‫نه. ‫ولی یه شیر ماده اونجاست. 800 00:47:53,946 --> 00:47:55,946 ‫شیر ماده؟ 801 00:47:57,609 --> 00:47:59,450 ‫راه فراری نداری 802 00:47:59,474 --> 00:48:01,216 ‫ما بوتو احساس می‌کنیم 803 00:48:01,240 --> 00:48:02,248 ‫بوی منو احساس می‌کنید؟ 804 00:48:02,272 --> 00:48:05,203 ‫من کل شب سایه به سایه ‫ دنبالتون بودم و متوجه نشدید 805 00:48:05,236 --> 00:48:06,778 ‫غیر ممکنـه 806 00:48:06,802 --> 00:48:08,476 ‫پس چطوری از وقتی ‫ اومدید توی این جنگل 807 00:48:08,500 --> 00:48:09,810 ‫من سه بار دور شما چرخیدم 808 00:48:09,834 --> 00:48:12,198 ‫و شما اونقدر درگیر بازیگوشی بودید که نفهمیدید من اینجام 809 00:48:31,584 --> 00:48:33,683 می‌دونی این... خیلی ضایع‌ست 810 00:48:33,715 --> 00:48:37,311 آره، خب... می‌خواستم که... اون کارو کنم 811 00:48:37,344 --> 00:48:39,344 ‫هنوز فکر می‌کنی من ترسیدم؟ 812 00:48:41,742 --> 00:48:43,117 ‫چرا مارو تعقیب می‌کنی؟ 813 00:48:43,141 --> 00:48:44,448 ‫امیدوار بودم بتونم گله‌مو پیدا کنم 814 00:48:44,472 --> 00:48:45,514 ‫چه بلایی سرشون اومد؟ 815 00:48:45,538 --> 00:48:46,881 ‫غریبه‌ها بهمون حمله کردن 816 00:48:46,905 --> 00:48:47,847 ‫فقط چندتامون تونستیم فرار کنیم 817 00:48:47,871 --> 00:48:50,735 ‫من غیر از شما شیر دیگه‌ای این اطراف ندیدم 818 00:48:52,133 --> 00:48:53,242 ‫به نظرم بهتره به راهتون ادامه بدید 819 00:48:53,266 --> 00:48:54,573 ‫صبر کن! 820 00:48:54,597 --> 00:48:56,797 ‫اسم من... تاکائـه 821 00:48:58,129 --> 00:48:59,804 ‫من پسر اوباسی‌ام 822 00:48:59,828 --> 00:49:01,669 ‫من درک می‌کنم چه حسی داره ‫که همه چیتو از دست بدی 823 00:49:01,693 --> 00:49:03,201 ‫با ما بیا، ما می‌تونیم کمکت کنیم 824 00:49:03,225 --> 00:49:04,800 ‫من به کمک کسی نیاز ندارم 825 00:49:04,824 --> 00:49:07,221 ‫اما تو هیچکسو نداری 826 00:49:07,254 --> 00:49:09,853 ‫نکنـه فکر کردی اون بی‌کَس و کاره؟ ‫من اینجام‌ها! 827 00:49:09,886 --> 00:49:12,351 ‫این زازوئـه، نباید بخوریش 828 00:49:12,384 --> 00:49:13,859 ‫شنیدی که چی گفت، من خوردنی نیستم 829 00:49:13,883 --> 00:49:16,815 ‫به عنوان یه نگهبان سلطنتی تازه‌وارد، 830 00:49:16,849 --> 00:49:19,780 ‫باید با نهایت ادب ازتون بخوام که ‫ به حرکتتون ادامه بدید 831 00:49:19,813 --> 00:49:21,722 ‫ممنون میشم 832 00:49:21,746 --> 00:49:24,174 ‫پادشاهتون یه پرنده استخدام کرده ‫ تا ازت محافظت کنـه؟ 833 00:49:24,208 --> 00:49:25,820 خودت تا کجا می‌تونی پرواز کنی؟ 834 00:49:25,844 --> 00:49:28,646 ‫من یکیو نیاز داشتم که ‫ بتونـه دیده‌بانی بده 835 00:49:28,680 --> 00:49:30,455 ‫زازو آخرین انتخابمون بود 836 00:49:30,479 --> 00:49:32,223 ‫درواقع، یکی مونده به آخری 837 00:49:32,247 --> 00:49:34,224 ‫اعلیحضرت بین آلبرت، ایگوانا و من، 838 00:49:34,248 --> 00:49:37,820 ‫تصمیم گرفتن اونی رو ‫ انتخاب کنن که بال داره 839 00:49:37,853 --> 00:49:40,789 ‫اینجوری شد که من شدم ‫پیشرو و راهنمای اصلی واسه شاهدخت 840 00:49:40,821 --> 00:49:42,497 ‫تازه روز سومـه و تعریف از خود نباشه، 841 00:49:42,521 --> 00:49:43,767 ‫کارها داره رو روال میفتـه 842 00:49:43,791 --> 00:49:44,934 ‫فکر کنم سارابی هم نظرش همین باشه 843 00:49:44,958 --> 00:49:47,126 ‫فکر می‌کنی با یه پرنده ‫تهش تا کجا می‌تونی بری؟ 844 00:49:47,158 --> 00:49:49,159 ‫شما دوتا عقل‌کل چی؟ ‫ با همینجوری چرخیدن و 845 00:49:49,192 --> 00:49:51,170 ‫تو سرو کله هم زدن به کجا می‌رسید؟ 846 00:49:51,194 --> 00:49:53,229 ‫ما میریم تا «میله‌لی» رو پیدا کنیم 847 00:49:53,263 --> 00:49:55,207 ‫- «میله‌لی» فقط یه افسانه‌ست ‫- افسانه نیست 848 00:49:55,231 --> 00:49:57,332 ‫چرخه‌ی زندگی بی‌نقص، ‫گله‌های افسانه‌ای 849 00:49:57,365 --> 00:49:58,409 ‫- تو داری دنبال چیزی میگردی... ‫- می‌دونی چیـه... 850 00:49:58,433 --> 00:49:59,478 ‫- ...که اصلاً وجود نداره ‫- به همین خیال باش 851 00:49:59,502 --> 00:50:02,169 ‫من نمی‌دونم که «میله‌لی» وجود داره یا نه 852 00:50:02,202 --> 00:50:03,445 ‫ولی فعلاً اون تنها امیدمونـه 853 00:50:03,469 --> 00:50:06,338 ‫امید داشتن فایده‌ای نداره. ‫ما گرسنه‌ایم، غذا می‌خوایم. 854 00:50:07,640 --> 00:50:09,876 ‫آفرین داداش 855 00:50:09,908 --> 00:50:11,854 ‫عالی بودی، رو دست نداری 856 00:50:11,878 --> 00:50:14,444 ‫تو درخت‌ها یه چیزایی دیدم. ‫این اولین مشکل واقعیـه که باهاش روبرو شدم. 857 00:50:14,477 --> 00:50:16,121 ‫البته من ازش دور می‌مونم، 858 00:50:16,145 --> 00:50:17,590 ‫شما برید. ‫از دور هواتونو دارم. 859 00:50:17,614 --> 00:50:21,382 ‫بیا سارابی! انگار شام خودش داره میاد طرفمون 860 00:50:21,416 --> 00:50:23,515 ‫سارابی، اعلیحضرت، جسارت نباشه، 861 00:50:23,548 --> 00:50:26,581 ‫ببینید این حرفش، حرف حسابـه، 862 00:50:26,614 --> 00:50:28,521 ‫اما از یه طرف دیگه، ‫اون یه شیر گرسنه‌ست 863 00:50:28,545 --> 00:50:30,545 ‫واسه من دندون تیز کرده، واسه همین برای اومدن یکم دودلم 864 00:50:33,678 --> 00:50:35,844 ‫با توجه به شرایطمون ‫فکر کنم بد هم نشد 865 00:50:45,871 --> 00:50:49,469 ‫خب، کیارا، اینجا رو ببین. ‫اینجا من وارد داستان میشم. 866 00:50:58,465 --> 00:50:59,873 ‫رافیکی 867 00:50:59,897 --> 00:51:02,730 ‫ساکت باشید! اینجا کنگره‌ی بابون‌هاست، ‫ باید یه نظمی داشته باشیم 868 00:51:02,765 --> 00:51:04,797 ‫امشب دوباره یه یوزپلنگ ‫ سروکلش پیدا شد تو درخت‌ها 869 00:51:04,829 --> 00:51:06,437 ‫سه شبـه داره میاد 870 00:51:06,461 --> 00:51:07,838 ‫نزدیک بود کار دستمون بده، ‫ داشت یکی‌مون رو می‌برد 871 00:51:07,862 --> 00:51:09,268 ‫تقصیر رافیکیـه 872 00:51:09,292 --> 00:51:11,358 ‫با خواب‌های عجیبش، ‫ اون حیوون رو صدا زده 873 00:51:11,391 --> 00:51:12,635 ‫رافیکی و اون الهامات مسخره‌اش 874 00:51:12,659 --> 00:51:14,791 ‫باید یه بار برای همیشه ‫ شرشون کنده شـه 875 00:51:14,823 --> 00:51:16,266 ‫رافیکی سعی کرد بهتون هشدار بده 876 00:51:16,290 --> 00:51:17,865 ‫خواب‌هایی که می‌بینه ‫دشمنانمون رو می‌کشونه اینجا 877 00:51:17,889 --> 00:51:20,153 ‫اون با دنیای دیگه در ارتباطه، ‫به نیروهای تاریک متوسل میشه 878 00:51:20,186 --> 00:51:21,228 ‫در مورد چی حرف می‌زنی؟ 879 00:51:21,252 --> 00:51:22,228 ‫اون قبلاً هم این کار رو کرده 880 00:51:22,252 --> 00:51:24,485 ‫برادرش رو توی همین ‫ درخت‌ها شکار کردن 881 00:51:24,519 --> 00:51:25,729 ‫دیگه هیچوقت پیداش نشد 882 00:51:25,753 --> 00:51:27,226 ‫رافیکی فقط یه بچه بود 883 00:51:27,250 --> 00:51:29,687 ‫آره، یه بچه که با یه پای علیل ‫ به دنیا اومده بود 884 00:51:29,720 --> 00:51:30,764 ‫اصلاً چطور با اون شرایط زنده موند؟ 885 00:51:30,788 --> 00:51:33,524 ‫این رافیکی بود که تو اون ‫ قحطی واسمون آب پیدا کرد 886 00:51:33,558 --> 00:51:36,128 ‫ایناکی، وقتی مریض بودی ‫ کی تورو درمون کرد؟ 887 00:51:36,160 --> 00:51:39,331 ‫اون با حشره‌ها حرف میزنه، ‫انگار با ماه درد دل می‌کنه 888 00:51:39,365 --> 00:51:40,775 ‫زالا، تو که دیگه می‌دونی 889 00:51:40,799 --> 00:51:42,444 ‫می‌دونی چی میشه اگه بفرستیمش پایین 890 00:51:42,468 --> 00:51:44,412 ‫اون باعث بدبختی ماست، 891 00:51:44,436 --> 00:51:45,549 ‫همه رو به تباهی می‌کشونـه 892 00:51:45,573 --> 00:51:46,615 ‫اینطور نیست 893 00:51:46,639 --> 00:51:47,584 ‫اون به اینجا تعلق نداره 894 00:51:47,608 --> 00:51:51,244 ‫هر کی با تبعید موافقه، ‫یه چشمشو ببنده 895 00:51:51,277 --> 00:51:52,455 ‫چطور می‌تونی بهش اعتماد کنی؟ 896 00:51:52,479 --> 00:51:54,483 ‫بهش اعتماد نکنید، ‫من به اون و جادوش اعتماد ندارم 897 00:51:54,516 --> 00:51:55,626 ‫اون اصلاً جاش اینجا نیست 898 00:51:55,650 --> 00:51:57,529 ‫اون حتی یه بابون هم نیست، ‫هیچوقت هم مثل ما نمیشه 899 00:51:57,553 --> 00:51:59,196 ‫اون بین ما جایی نداره 900 00:51:59,220 --> 00:52:01,288 ‫خب، فکر کنم دیگه وقتشـه 901 00:52:01,323 --> 00:52:03,234 ‫نه، صبر کن 902 00:52:03,258 --> 00:52:04,703 ‫کجا می‌خوای بری؟ 903 00:52:04,727 --> 00:52:07,362 ‫جایی که باید خیلی وقت پیش می‌رفتم 904 00:52:07,396 --> 00:52:09,431 ‫باید برم دنبال چیز‌هایی که گمشده‌ان 905 00:52:10,165 --> 00:52:11,342 ‫مثل خانواده‌ام 906 00:52:11,366 --> 00:52:13,570 تنهایی جون سالم به در نمی‌بری 907 00:52:13,604 --> 00:52:15,181 هیچکس نمی‌تونه 908 00:52:15,205 --> 00:52:17,508 با این حال، حقیقت تلخـه 909 00:52:19,477 --> 00:52:20,822 ‫رافیکی... 910 00:52:20,846 --> 00:52:25,415 ‫خاطراتی که قلب لمس کرده، ‫ تا ابد تو ذهن میمونن 911 00:52:45,708 --> 00:52:47,708 ‫اشکال نداره، باهاش کنار میام 912 00:53:11,919 --> 00:53:14,116 آشنا می‌بینم 913 00:53:20,710 --> 00:53:24,274 ‫می‌تونی فرار کنی، ‫ولی فکر نکنم خیلی دووم بیاری 914 00:53:24,306 --> 00:53:26,306 ‫چرا باید ازتون فرار کنم؟ 915 00:53:26,739 --> 00:53:28,803 ‫چون ما شیریم 916 00:53:28,837 --> 00:53:31,700 ‫شیرهای وحشی! 917 00:53:31,734 --> 00:53:34,331 اگه کَک و شیر رو درنظر بگیریم 918 00:53:34,365 --> 00:53:36,305 کَک بیشتر می‌تونه شیر رو اذیت کنه 919 00:53:36,329 --> 00:53:39,160 ‫فکر می‌کنم نمی‌فهمی اینجا چه خبره 920 00:53:39,193 --> 00:53:40,702 ‫تو هیچ‌جایی برای رفتن نداری 921 00:53:40,726 --> 00:53:42,668 ‫من مستقیم میرم 922 00:53:42,692 --> 00:53:44,332 ‫جدی بعید می‌دونم 923 00:53:44,356 --> 00:53:48,284 ‫وقتی اطلاعاتت کمـه، ‫طبیعیـه که به همه چیز شک کنی 924 00:53:48,318 --> 00:53:50,483 میشه تمومش کنید؟ 925 00:53:50,517 --> 00:53:53,847 ‫اگه منو بخورید دیگه هیچوقت ‫ «میله‌لی» رو پیدا نمی‌کنید 926 00:53:53,881 --> 00:53:55,789 ‫صبر کن ببینم، گفتی «میله‌لی»؟ 927 00:53:55,813 --> 00:53:58,777 ‫مقصد من اونجاست. ‫ من به سمت روشنایی میرم. 928 00:53:58,810 --> 00:54:02,608 ‫من اونجا رو تو رؤیاهام دیدم 929 00:54:02,640 --> 00:54:04,738 ‫برادر من اونجا منتظرمـه 930 00:54:04,772 --> 00:54:06,346 ‫من اون درخت ‌رو دیدم 931 00:54:06,370 --> 00:54:08,468 ‫می‌تونم تصورش کنم، من و برادرم اونجا، 932 00:54:08,501 --> 00:54:10,210 ‫دوباره کنار همیم 933 00:54:10,234 --> 00:54:12,599 ‫آخه کی به رؤیای یه بابون اعتماد می‌کنه؟ 934 00:54:12,631 --> 00:54:15,130 ‫بعضی وقت‌ها، یه رؤیا تنها چیزیـه که داری 935 00:54:15,162 --> 00:54:17,560 ‫اون تنها حقیقتیـه که تو وجودت هست 936 00:54:17,594 --> 00:54:20,257 ‫مثل یاد و خاطره‌ی پادشاه 937 00:54:20,291 --> 00:54:21,535 ‫تو اینو از کجا می‌دونی؟ 938 00:54:21,559 --> 00:54:25,294 ‫خیلی‌خب. تو به ما کمک کن به «میله‌لی» برسیم،‏ ما هم زنده‌ات می‌ذاریم 939 00:54:25,328 --> 00:54:27,104 ‫- قبولـه؟ ‫- نه 940 00:54:27,128 --> 00:54:28,373 ‫چی؟ چرا؟ 941 00:54:28,397 --> 00:54:31,498 ‫اونی که باید ازش بترسی رافیکیـه 942 00:54:31,531 --> 00:54:33,732 ‫دیگه داره حوصله‌مو سر می‌بره! 943 00:54:33,765 --> 00:54:35,609 ‫تاکا، نباید بخوریش! 944 00:54:35,633 --> 00:54:37,343 ‫ممنون واقعاً ‫یه ولگرد دیگه پیدا کردیم که 945 00:54:37,367 --> 00:54:38,711 ‫نباید بخوریمش، عالیـه 946 00:54:38,735 --> 00:54:41,503 ‫یعنی میخوای ما دنبال این بابون، 947 00:54:41,536 --> 00:54:44,572 ‫بریم یه جایی که هیچکی تاحالا ندیدتش؟ 948 00:54:44,605 --> 00:54:47,306 ‫- تنها برم که بهتره ‫- گوش کن، دختر جون 949 00:54:47,339 --> 00:54:49,774 ‫یه دست صدا نداره 950 00:54:49,808 --> 00:54:51,808 ‫تو اینو خوب می‌دونی 951 00:54:54,877 --> 00:54:56,555 ‫حالا که پنج‌تا شدیم، 952 00:54:56,579 --> 00:54:57,620 ‫بیاید یه کاری کنیم، 953 00:54:57,644 --> 00:54:59,355 ‫نوبتی راجب خودمون حرف می‌زنیم 954 00:54:59,379 --> 00:55:00,355 ‫من اول میگم 955 00:55:00,379 --> 00:55:03,581 ‫من یه بار از یه فلامینگو خوشم اومد 956 00:55:03,614 --> 00:55:06,249 ‫اینو تا حالا به کسی نگفته بودم 957 00:55:06,283 --> 00:55:07,426 ‫ولم کردن رفتن، ایول 958 00:55:07,450 --> 00:55:09,393 ‫آره، ما باید حرکت کنیم ‫هنوز خیلی راه مونده 959 00:55:09,417 --> 00:55:11,417 ‫کلی کار داریم، باید بریم 960 00:55:20,856 --> 00:55:23,527 ‫وایسا ببینم. ‫الان تو شدی نقش اصلی داستان؟ 961 00:55:23,559 --> 00:55:26,327 ‫انگار خیلی از نقش فرعی بودن ‫ خسته شده بودی‌ها 962 00:55:26,360 --> 00:55:28,695 ‫یهو تصمیم گرفتی فقط ‫از رافیکی حرف بزنی 963 00:55:28,727 --> 00:55:30,672 ‫یهو پای برادر گمشده‌ات ‫ رو هم کشیدی وسط 964 00:55:30,696 --> 00:55:31,739 ‫- راست میگه ‫- دیگه چی قراره بگی؟ 965 00:55:31,763 --> 00:55:33,040 ‫می خوای نشون بدی چقدر بامزه بودی؟ 966 00:55:33,064 --> 00:55:34,841 ‫حتماً بعد از این می‌خوای بگوزی، نه؟ ‫گفته باشم، این حرکت مخصوص منـه‌ها! 967 00:55:34,865 --> 00:55:37,466 ‫داستان موفاسا بدون داستان رافیکی ناقصـه 968 00:55:37,500 --> 00:55:40,167 ‫این دوتا داستان به هم گره خوردن 969 00:55:40,201 --> 00:55:41,545 ‫اوه، حالا دیگه داره واسه ما، 970 00:55:41,568 --> 00:55:42,512 ‫خودشو سوم شخص خطاب می‌کنه 971 00:55:42,536 --> 00:55:43,781 ‫یکم دیگه این‌هم عطرِ خودشو میده بیرون 972 00:55:43,805 --> 00:55:46,571 ‫نمی‌دونـه اینجا فقط من ‫ عطر اختصاصی خودمو دارم 973 00:55:46,605 --> 00:55:48,349 ‫تازه اسمش‌هم «پومبا»ـه ‫از برند پومبا 974 00:55:48,373 --> 00:55:50,774 ‫تازه از قرار معلوم، ‫خیلی هم حال بهم زنـه 975 00:55:51,474 --> 00:55:53,384 ‫مامان؟ بابا؟ 976 00:55:53,408 --> 00:55:55,711 ‫اگه صدامو می‌شنوید، برگردید خونه 977 00:55:56,677 --> 00:55:58,321 ‫لطفاً برگردید 978 00:55:58,345 --> 00:56:00,647 ‫بیاید خونه 979 00:56:07,353 --> 00:56:09,353 ‫مادر؟ 980 00:56:10,653 --> 00:56:12,653 ‫مادر؟ 981 00:56:15,690 --> 00:56:17,501 ‫«میله‌لی» 982 00:56:17,525 --> 00:56:19,525 ‫مادر! 983 00:56:37,303 --> 00:56:38,913 ‏- رافیکی ‏- همون که دوست داری 984 00:56:38,937 --> 00:56:40,782 ‫- داری چیکار می‌کنی؟ ‫- دارم ماهی میگیرم 985 00:56:40,806 --> 00:56:43,473 چهارزانو نشستی رو یه سنگ و ‫چشماتو بستی 986 00:56:43,506 --> 00:56:46,808 ‫چشمام بازه، ‫فقط پلک‌هام رو همـه 987 00:56:46,842 --> 00:56:49,443 ‫چرا دارم با یه بابون حرف می‌زنم؟ 988 00:56:49,477 --> 00:56:53,379 ‫من بابون نیستم. ‫من یه بوزینه‌ام. 989 00:56:53,412 --> 00:56:56,281 ‫بهت بر نخوره‌ها، ولی میمون، میمونـه دیگه 990 00:56:56,315 --> 00:56:57,758 ‫یه ولگرد هم همیشه ولگرد می‌مونـه 991 00:56:57,782 --> 00:56:58,859 ‫اون‌وقت اینی که گفتی یعنی چی؟ 992 00:56:58,883 --> 00:57:01,284 ‫یعنی من و تو خیلی باهم فرق نداریم 993 00:57:01,318 --> 00:57:02,694 ما خیلی به هم شبیهیم 994 00:57:02,718 --> 00:57:04,595 ‫ما هیچی‌مون مثل هم نیست 995 00:57:04,619 --> 00:57:07,856 ‫چشاتو وا کن. من یه شیرم 996 00:57:07,888 --> 00:57:09,698 ‫آره، یه شیر که از آب می‌ترسـه 997 00:57:09,722 --> 00:57:11,757 ‫شیری که حتی نمی‌تونه ‫ انعکاس خودش رو ببینـه 998 00:57:11,791 --> 00:57:13,599 ‫شیری که نمی‌تونه بخوابه، 999 00:57:13,623 --> 00:57:15,465 ‫چون از چیزی که وقتی ‫چشماشو می‌بنده می‌بینه، می‌ترسه 1000 00:57:15,489 --> 00:57:16,597 ‫چی؟ 1001 00:57:16,621 --> 00:57:19,618 ‫تو از رؤیاهات می‌ترسی، موفاسا 1002 00:57:19,652 --> 00:57:21,750 ‫از چیزی که توی اونا می‌بینی می‌ترسی 1003 00:57:21,783 --> 00:57:24,314 ‫من، پدرمادرمو می‌بینم 1004 00:57:24,881 --> 00:57:27,212 ‫من حضور اونارو همه جا احساس می‌کنم 1005 00:57:27,245 --> 00:57:29,245 ‫این طبیعیـه، موفاسا 1006 00:57:29,710 --> 00:57:32,541 ‫اونا تا ابد باهات میمونن 1007 00:57:32,575 --> 00:57:35,840 ‫من صدای مادرم رو می‌شنوم 1008 00:57:35,872 --> 00:57:39,770 ‫بهم یادآوری می‌کنه که ‏ «میله‌لی» مقصدِ سفرِ منـه 1009 00:57:39,802 --> 00:57:43,232 ‫ولی من بدون اون ‫ انگار یه چیزی کم دارم 1010 00:57:43,265 --> 00:57:46,730 ‫سفر تو یک رؤیا نیست، موفاسا 1011 00:57:46,763 --> 00:57:48,796 ‫اونی که تورو هدایت می‌کنه مادرتـه 1012 00:57:48,829 --> 00:57:52,326 ‫و جایی که تو میری، ‫اونجا یه خانواده منتظرتـه 1013 00:58:05,183 --> 00:58:06,723 ‫چرا انداختیش تو آب؟ 1014 00:58:06,747 --> 00:58:07,822 ‫ما داریم اینجا از گرسنگی می‌میریم 1015 00:58:07,846 --> 00:58:09,556 ‫هنوز اجلش نرسیده بود 1016 00:58:09,580 --> 00:58:13,277 ‫ولی خب، به‌جاش ماهی قبول کرد ‫بذاره آب رو با هم استفاده کنیم 1017 00:58:16,774 --> 00:58:22,536 آفرین رافیکی دمت گرم رفیق 1018 00:58:23,568 --> 00:58:25,344 ‫اخبار صبحگاهی، 1019 00:58:25,368 --> 00:58:27,207 ‫صبح شده 1020 00:58:27,231 --> 00:58:29,231 ‫روزتون بخیر 1021 00:58:36,525 --> 00:58:39,389 ‫زمین اینجا نصف میشه، ‫حالا تو باید انتخاب کنی 1022 00:58:39,422 --> 00:58:41,164 ‫برمی‌گردی، یا میری پایین؟ 1023 00:58:41,188 --> 00:58:43,286 ‫تصمیم با خودتـه 1024 00:58:47,416 --> 00:58:50,250 ‫اون دور دورا رو ببین 1025 00:58:51,252 --> 00:58:53,717 ‫بعد از عمیق‌ترین درّه 1026 00:58:55,217 --> 00:58:57,252 ‫«بعد از عمیق‌ترین درّه» 1027 00:58:57,819 --> 00:58:58,727 ‫باید بریم پایین 1028 00:58:58,751 --> 00:59:01,586 ‫چرا؟ به خاطر یه سری خرافات و افسانه؟ 1029 00:59:01,619 --> 00:59:03,229 ‫سنگ‌ها باعث میشن کسی ‫ نتونه رد ما رو پیدا کنه 1030 00:59:03,253 --> 00:59:04,729 اگه از بغل‌شون بریم امن‌تره 1031 00:59:04,753 --> 00:59:06,397 ‫ولی من می‌تونم بوشون رو حس کنم 1032 00:59:06,421 --> 00:59:09,120 ‫فعلاً که فقط تونستی یه بابون توهمی‌ ‫ رو راه بندازی پشت سرمون 1033 00:59:09,155 --> 00:59:10,330 ‫من یه بوزینه‌ام 1034 00:59:10,354 --> 00:59:11,765 ‫داریم وقتمونو تلف می‌کنیم 1035 00:59:11,789 --> 00:59:13,730 ‫چشماتو ببند 1036 00:59:13,754 --> 00:59:14,864 ‫چی؟ 1037 00:59:14,888 --> 00:59:17,756 ‫بگو چی می‌بینی. ‫حسشون می‌کنی یا نه؟ 1038 00:59:17,789 --> 00:59:19,399 ‫هیچی نیست، اصلاً خبری نیست 1039 00:59:19,423 --> 00:59:20,566 ‫چرا، اونا دارن حرکت می‌کنن به سمت‌مون 1040 00:59:20,590 --> 00:59:21,900 ‫- دارن از بین بید‌ها رد میشن ‫- راجب کی صحبت می‌کنی؟ 1041 00:59:21,923 --> 00:59:25,123 ‫ماده‌ها از بقیه‌شون جلوترن. ‫بجنب دیگه، 1042 00:59:25,156 --> 00:59:27,290 ‫تمرکز کن. ‫حواستو جمع کن. 1043 00:59:27,325 --> 00:59:29,357 ‫حواسم جمعـه 1044 00:59:41,160 --> 00:59:43,160 ‫اون راست میگه 1045 00:59:43,860 --> 00:59:45,536 ‫ما باید بریم پایین 1046 00:59:45,560 --> 00:59:47,437 ‫عجب! 1047 00:59:47,461 --> 00:59:49,561 می‌بینی 1048 00:59:49,595 --> 00:59:53,162 ‫حالا دیدی یه دست تنها صدا نداره 1049 00:59:53,195 --> 00:59:55,829 ‫حرکت کنید، هنوز کلی راه داریم 1050 00:59:55,862 --> 00:59:58,363 ‫و کلی جا مونده که باید ببینیم 1051 00:59:58,397 --> 01:00:00,372 ‫و کلی جا مونده که باید ببینیم! 1052 01:00:00,396 --> 01:00:03,497 بیاید بریم 1053 01:00:03,531 --> 01:00:05,863 ‫♪ اگر می‌خوای سریع به مقصد برسی،‏ ‫باید تنها بری ♪ 1054 01:00:06,864 --> 01:00:08,642 ♪ راه بازه و ♪ 1055 01:00:08,666 --> 01:00:10,309 ♪ جاده دراز ♪ 1056 01:00:10,333 --> 01:00:13,567 ♪ اما اگر راهت دوره ♪ 1057 01:00:13,600 --> 01:00:15,476 ♪ ما باهم میریم ♪ 1058 01:00:15,500 --> 01:00:17,444 ♪ تا حالا که خوش گذشتـه ♪ 1059 01:00:17,468 --> 01:00:19,314 ♪ باهم میریم تا تهش ♪ 1060 01:00:19,338 --> 01:00:21,742 ♪ پدرت تورو سپرده به من ♪ 1061 01:00:22,875 --> 01:00:26,814 ♪ و الان ما تو راه ناکجاآبادیم ♪ 1062 01:00:26,848 --> 01:00:29,316 ‫♪ بعضی وقت‌ها باید دنیا رو ‫ از دید پرنده ببینی ♪ 1063 01:00:29,350 --> 01:00:32,754 ♪ و من اینجام، من چشم شما میشم ♪ 1064 01:00:32,787 --> 01:00:34,498 ♪ روی زمین، یا توی هوا ♪ 1065 01:00:34,522 --> 01:00:36,558 ‫♪ اگر می‌خوای سریع به مقصد برسی، ‫باید تنها بری ♪ 1066 01:00:36,593 --> 01:00:37,769 ♪ چه شب و چه روز ♪ 1067 01:00:37,793 --> 01:00:38,870 ♪ ‏- راه بازه ♪ ♪ ‏- شاید من ♪ 1068 01:00:38,894 --> 01:00:41,832 ♪ ‏- و جاده دراز ♪ ♪ ‏- باشه، خیلی‌خب ♪ 1069 01:00:41,866 --> 01:00:44,336 ♪ اما اگر راهت دوره ♪ 1070 01:00:44,369 --> 01:00:46,280 ♪ ما باهم میریم ♪ 1071 01:00:46,304 --> 01:00:48,250 ♪ تا حالا که خوش گذشتـه ♪ 1072 01:00:48,274 --> 01:00:50,644 ♪ باهم میریم تا تهش ♪ 1073 01:00:50,677 --> 01:00:54,414 ♪ من دوباره خانواده‌مو پیدا می‌کنم ♪ 1074 01:00:54,447 --> 01:00:58,286 ♪ من تا وقتی پیداشون کنم کنارتون می‌مونم ♪ 1075 01:00:58,319 --> 01:01:01,956 ♪ من تا تهش باهاتون می‌مونم ♪ 1076 01:01:01,990 --> 01:01:05,863 ‫♪ وقتی یه دوست کنارت باشه ‫همه چیز راحت‌تره ♪ 1077 01:01:05,895 --> 01:01:09,700 ♪ من دوباره خانواده‌مو پیدا می‌کنم ♪ 1078 01:01:09,733 --> 01:01:13,537 ♪ من تا وقتی پیداشون کنم کنارتون می‌مونم ♪ 1079 01:01:13,570 --> 01:01:15,775 ♪ من تا تهش باهاتون می‌مونم ♪ 1080 01:01:15,807 --> 01:01:17,184 ♪ گذشتن از این ♪ 1081 01:01:17,208 --> 01:01:20,813 ♪ وقتی یه دوست کنارت باشه راحت‌تره ♪ 1082 01:01:20,846 --> 01:01:22,949 ♪ مثل بارون بین ابرها ♪ 1083 01:01:24,652 --> 01:01:28,523 ♪ مثل آب تو آسیاب ♪ 1084 01:01:28,555 --> 01:01:31,559 ♪ مثل رگه‌های طلایی توی یالت ♪ 1085 01:01:31,593 --> 01:01:35,931 ♪ سارابی، من و تو باهم می‌مونیم ♪ 1086 01:01:35,964 --> 01:01:37,309 ♪ مثل بارون بین ابرها ♪ 1087 01:01:37,333 --> 01:01:39,859 ♪ ما دوباره خانواده‌مونو پیدا می‌کنیم ♪ 1088 01:01:39,893 --> 01:01:41,265 ♪ مثل آب تو آسیاب ♪ 1089 01:01:41,289 --> 01:01:43,883 ♪ ما تا اون زمان کنارتون می‌مونیم ♪ 1090 01:01:43,915 --> 01:01:46,509 ♪ مثل رگه‌های طلایی توی یالت، سارابی ♪ 1091 01:01:46,541 --> 01:01:48,345 ♪ ما بالاخره راه رسیدن رو پیدا می‌کنیم ♪ 1092 01:01:48,369 --> 01:01:49,742 ♪ من و تو، ما باهم میریم تا تهش ♪ 1093 01:01:49,766 --> 01:01:51,040 ‫♪ وقتی یه دوست کنارت باشه ‫همه چیز راحت‌تره ♪ 1094 01:01:51,064 --> 01:01:53,589 ‫♪ برادر من منتظر می‌مونـه ‫ تا من اونو پیدا کنم ♪ 1095 01:01:53,621 --> 01:01:55,425 ♪ ما دوباره خانواده‌مونو پیدا می‌کنیم ♪ 1096 01:01:55,449 --> 01:01:57,611 ♪ برادر من می‌دونـه که من خیلی بهش نزدیکم ♪ 1097 01:01:57,644 --> 01:01:59,281 ♪ من تا تهش کنار هم می‌مونیم ♪ 1098 01:01:59,305 --> 01:02:00,511 ♪ برادر من راهش رو گم کرده ♪ 1099 01:02:00,535 --> 01:02:01,675 ♪ ما بالاخره راه رسیدن رو پیدا می‌کنیم ♪ 1100 01:02:01,699 --> 01:02:02,839 ♪ ‏- و مسیر اشتباهی رو در پیش گرفتـه ♪ ♪ ‏- ما همیشه راهو پیدا می‌کنیم ♪ 1101 01:02:02,863 --> 01:02:05,521 ♪ اگه برادرمو دیدید لطفاً بهش یادآوری کنید ♪ 1102 01:02:05,555 --> 01:02:07,359 ‫♪ وقتی یه دوست کنارت باشه ‫همه چیز راحت‌تره ♪ 1103 01:02:07,383 --> 01:02:08,722 ♪ وقتی یه دوست کنارت باشه،‏ ♪ 1104 01:02:08,746 --> 01:02:11,238 ‫♪ همه چیز راحت‌تره ♪ 1105 01:02:16,657 --> 01:02:18,228 ♪ ما تنها نمیریم ♪ 1106 01:02:18,252 --> 01:02:19,227 ♪ تنها نیستیم ♪ 1107 01:02:19,251 --> 01:02:21,251 ♪ ما باهم میریم ♪ ♪ ما باهم میریم ♪ 1108 01:02:21,278 --> 01:02:23,471 ♪ تا تهش ♪ ♪ تا تهش ♪ 1109 01:02:23,505 --> 01:02:25,505 ♪ چون ما راهمون دوره ♪ 1110 01:02:26,397 --> 01:02:27,837 ♪ باهم میریم تا تهش ♪ 1111 01:02:27,860 --> 01:02:29,798 ‫♪ تا حالا که خوش گذشتـه ♪ 1112 01:02:29,822 --> 01:02:32,147 ♪ باهم میریم تا تهش ♪ 1113 01:02:40,125 --> 01:02:43,127 ‫و همینطور که ما داشتیم از ‫دره‌ی بزرگ رد می‌شدیم، 1114 01:02:43,159 --> 01:02:45,426 ‫شکارچی‌ها درست مثل سایه ‫ دنبال‌مون بودن 1115 01:02:47,660 --> 01:02:50,161 ‫کیـروس، اونا دیگه تنها نیستن 1116 01:02:50,194 --> 01:02:52,103 ‫یه شیر ماده همراه‌شونـه 1117 01:02:52,127 --> 01:02:54,363 ‫و یه میمون 1118 01:02:54,393 --> 01:03:04,341 «دیجــــی موویـــــز» 1119 01:03:04,365 --> 01:03:05,574 ‫موفاسا 1120 01:03:05,598 --> 01:03:07,573 ‫موفاسا، من به کمکت نیاز دارم 1121 01:03:07,597 --> 01:03:08,673 ‫در چه مورد؟ 1122 01:03:08,697 --> 01:03:10,274 ‫در مورد سارابی، موفاسا 1123 01:03:10,298 --> 01:03:12,465 ‫به نظرم اون همون روشناییـه ‫ که مادرم آرزوش رو داشت 1124 01:03:12,498 --> 01:03:14,207 ‫- چی؟ ‫- اون خیلی خاصـه 1125 01:03:14,231 --> 01:03:16,733 ‫اون فوق‌العاده‌ترین ‌ماده‌ایـه که به عمرم دیدم 1126 01:03:16,767 --> 01:03:18,210 ‫اما نمی‌دونم چی باید بهش بگم 1127 01:03:18,234 --> 01:03:20,144 تو همه‌ی عمرت وسط ماده‌ها بودی 1128 01:03:20,168 --> 01:03:22,168 ‫پس لطفاً، بهم کمک کن ‫ بهش یه چیزی بگم 1129 01:03:22,202 --> 01:03:24,468 ‫فقط برو باهاش حرف بزن. ‫خودت باشی کافیـه. 1130 01:03:24,500 --> 01:03:25,745 ‫نه، موفاسا 1131 01:03:25,769 --> 01:03:26,813 ‫نمی‌فهمی چی میگم 1132 01:03:26,837 --> 01:03:28,712 ‫خودم بودن کافی نیست 1133 01:03:28,736 --> 01:03:30,345 ‫تو... 1134 01:03:30,369 --> 01:03:32,369 ‫تو خب... خیلی چیز‌ها می‌دونی 1135 01:03:33,103 --> 01:03:35,170 ‫باشه. باشه 1136 01:03:35,203 --> 01:03:37,771 ‫اصلاً پیچیده‌ش نکن. ‫برو یه چیزی ازش بپرس. 1137 01:03:37,805 --> 01:03:40,738 ‫سؤال بپرسم... ‫آره، این خوب بود 1138 01:03:40,771 --> 01:03:44,573 ‫آره، سعی کن با اعتماد به نفس به نظر برسی. ‫ خودتو بی‌تفاوت نشون بده. 1139 01:03:44,605 --> 01:03:46,314 ‫ولی من که بی‌تفاوت نیستم 1140 01:03:46,338 --> 01:03:49,640 ‫- برو باهاش در مورد گل‌ها حرف بزن ‫- چه گلی؟ 1141 01:03:49,674 --> 01:03:53,341 ‫تو دره‌ای که اون ازش اومده، ‫یه گل خاص رشد می‌کنه، که خیلی‌هم زیاده 1142 01:03:53,374 --> 01:03:55,440 ‫بهش میگن گل اردکی 1143 01:03:55,474 --> 01:03:57,284 ‫ساقه‌ی این گل‌ها خیلی بلنده 1144 01:03:57,308 --> 01:03:59,441 ‫خیلی خوشگلن 1145 01:04:00,208 --> 01:04:01,184 ‫تو از کجا اینارو می‌دونی؟ 1146 01:04:01,208 --> 01:04:04,709 ‫وقتی رد میشه، بوشون رو ‫از موهاش حس می‌کنم 1147 01:04:04,743 --> 01:04:06,284 ‫باشه پس 1148 01:04:06,308 --> 01:04:08,608 ‫از گل‌ها حرف می‌زنم و بی‌تفاوت می‌مونم 1149 01:04:08,642 --> 01:04:10,151 ‫- از گل‌ها حرف می‌زنم و بی‌تفاوت می‌مونم ‫- داشت یادم می‌رفت، 1150 01:04:10,175 --> 01:04:11,551 ‫- یه چیز خیلی مهم وجود داره، ‫- راجب گل‌ها حرف می‌زنم 1151 01:04:11,575 --> 01:04:12,618 ‫- بی‌تفاوت می‌مونم ‫- وقتی داره حرف می‌زنـه، 1152 01:04:12,642 --> 01:04:14,617 ‫- گل‌ها، بی‌تفاوتی ‫- ...واقعاً به حرف‌هاش گوش کن 1153 01:04:14,641 --> 01:04:15,785 ‫همه‌ی شیر‌های نر تو این یه مورد مشکل دارن 1154 01:04:15,809 --> 01:04:16,684 ‫گل‌ها... 1155 01:04:16,708 --> 01:04:19,474 ‫ببخشید، چی داشتی می‌گفتی؟ نفهمیدم 1156 01:04:21,141 --> 01:04:23,141 ‫شوخی می‌کنی دیگه؟ 1157 01:04:23,208 --> 01:04:25,341 ‫شنیدم چی گفتی داداش 1158 01:04:25,376 --> 01:04:27,376 ‫سربلندت می‌کنم 1159 01:04:37,709 --> 01:04:41,240 ‫خیلی گرمـه، اینطور نیست؟ 1160 01:04:41,275 --> 01:04:43,275 ‫آره، خیلی 1161 01:04:43,574 --> 01:04:46,742 ‫من... ‫من عاشقِ گوش دادنم 1162 01:04:46,775 --> 01:04:48,184 ‫چه جالب 1163 01:04:48,208 --> 01:04:50,184 ‫- مثلاً الان دارم گوش میدم ‫- به چی دقیقاً؟ 1164 01:04:50,208 --> 01:04:51,251 ‫به حرفات 1165 01:04:51,275 --> 01:04:52,316 ‫اونی که داره حرف می‌زنـه خودتی 1166 01:04:52,340 --> 01:04:54,340 ‫آره، راست میگی 1167 01:04:54,574 --> 01:04:56,283 ‫- بوی اردک میدی ‫- چی؟ 1168 01:04:56,307 --> 01:04:57,350 ‫چیز... گل 1169 01:04:57,374 --> 01:04:59,776 ‫گلِ... گل اردکی 1170 01:04:59,808 --> 01:05:02,141 ‫تو از کجا اون گل‌ها رو می‌شناسی؟ 1171 01:05:02,174 --> 01:05:03,383 ‫خب، من... 1172 01:05:03,407 --> 01:05:05,384 با حس بویاییم، بوت رو استشمام کردم 1173 01:05:05,408 --> 01:05:07,117 ‫بوی اون گل‌ها رو میدی 1174 01:05:07,141 --> 01:05:09,741 ‫این خیلی خوبـه 1175 01:05:09,774 --> 01:05:12,107 ‫دره‌ی ما یه زمانی پر از گل بود، 1176 01:05:12,140 --> 01:05:15,107 ‫تا چشم کار می‌کرد اونجا گل بود، هزاران هزارتا گل 1177 01:05:15,141 --> 01:05:18,841 ‫اونجا خودِ بهشت بود، تاکا 1178 01:05:18,874 --> 01:05:21,173 ‫درست شنیدم؟ رفت بهش گفت ‫ بوی اردک میدی؟ 1179 01:05:21,208 --> 01:05:23,610 ‫اون‌وقت تو به من میگی بابون احمق؟ 1180 01:05:38,569 --> 01:05:40,481 ‫اونا نباید الان اینجا باشن 1181 01:05:40,505 --> 01:05:42,217 ‫روند مهاجرت که دیگه مثل قبل نیست، 1182 01:05:42,241 --> 01:05:43,721 ‫- من... من نمی‌فهمم چی شده... ‫- گله‌ی غریبه‌ها رسیدن! 1183 01:05:43,745 --> 01:05:46,448 ‫این یه تمرین نیست، خطر واقعیـه. ‫و باید بگم که 1184 01:05:46,481 --> 01:05:49,321 ‫این کاری نیست که من براش داوطلب شده بودم 1185 01:05:51,156 --> 01:05:53,160 ‫مشکلی نیست، ما جامون امنـه 1186 01:05:53,193 --> 01:05:55,193 ‫اون‌طرفن، نمی‌تونن بهمون نزدیک بشن 1187 01:05:55,329 --> 01:05:56,440 ‫نخیر! 1188 01:05:56,464 --> 01:05:58,144 ‫مثل اینکه می‌تونن بپرن این طرف! 1189 01:05:58,168 --> 01:05:59,646 ‫ما گیر افتادیم! 1190 01:05:59,670 --> 01:06:00,882 ‫چیکار کنیم؟ 1191 01:06:00,906 --> 01:06:02,517 ‫فیل‌ها در کنارمون می‌جنگن. ‫بهمون کمک می‌کنن. 1192 01:06:02,541 --> 01:06:03,684 ‫چرا باید همچین‌کاری کنن؟ 1193 01:06:03,708 --> 01:06:06,125 چون الان میرم ازشون می‌خوام 1194 01:06:06,322 --> 01:06:08,322 ایده‌ی بهتری داری؟ 1195 01:06:08,625 --> 01:06:10,666 آره، آقای بازپرس 1196 01:06:10,731 --> 01:06:12,731 آماده‌ی فرار بشید 1197 01:06:13,414 --> 01:06:14,976 کجا داره میره؟ 1198 01:06:15,000 --> 01:06:17,809 .سلام؟ گوش کنید، لطفاً .به کمکتون نیاز داریم 1199 01:06:17,937 --> 01:06:19,228 میشه باهام صحبت کنید؟ 1200 01:06:19,252 --> 01:06:21,252 به کمکتون نیاز داریم. خواهش می‌کنم 1201 01:06:22,250 --> 01:06:24,250 !دارن میان 1202 01:06:24,416 --> 01:06:26,583 !سارابی! سارابی، وایسا 1203 01:06:26,750 --> 01:06:29,250 !سارابی! سارابی، وایسا. وایسا کجا داره میره؟ 1204 01:06:31,291 --> 01:06:33,291 !داره میره سمت کندوی عسل 1205 01:06:33,333 --> 01:06:36,833 !گفتم که، آماده‌ی فرار شید 1206 01:06:48,833 --> 01:06:50,184 !بدوید 1207 01:06:50,208 --> 01:06:51,951 !برید سمت درخت‌ها 1208 01:06:51,975 --> 01:06:56,020 من چرا دارم فرار می‌کنم؟ 1209 01:07:22,884 --> 01:07:25,568 !اعلی‌حضرت، دووم بیار 1210 01:07:25,593 --> 01:07:27,801 !زازو 1211 01:07:36,291 --> 01:07:38,291 !سارابی 1212 01:07:51,203 --> 01:07:53,203 !سر جاتون بمونید 1213 01:07:53,333 --> 01:07:55,333 !عقب‌نشینی نکنید 1214 01:08:12,736 --> 01:08:14,736 گرفتمت 1215 01:08:15,208 --> 01:08:16,767 من پیشتم 1216 01:08:16,791 --> 01:08:19,291 سارابی، من هواتو دارم 1217 01:08:26,267 --> 01:08:29,266 .درستـه .فرار کنید، گربه‌های ترسو 1218 01:08:31,794 --> 01:08:34,212 ممنون، دوست من 1219 01:08:52,041 --> 01:08:54,041 اینجا 1220 01:09:06,083 --> 01:09:10,298 نفس بکش، سارابی 1221 01:09:15,625 --> 01:09:19,087 !زنده‌ست. اون زنده‌ست 1222 01:09:24,458 --> 01:09:26,142 چرا زُل زدید بهم؟ 1223 01:09:26,166 --> 01:09:28,333 از روی درخت پرت شدی پایین 1224 01:09:28,500 --> 01:09:30,666 اون جونت رو نجات داد 1225 01:09:31,808 --> 01:09:33,850 کی؟ - تاکا - 1226 01:09:34,814 --> 01:09:36,475 تاکا جونت رو نجات داد 1227 01:09:36,500 --> 01:09:38,751 مگه نه، برادر؟ 1228 01:09:41,916 --> 01:09:43,415 تو جونم رو نجات دادی؟ 1229 01:09:43,416 --> 01:09:46,750 خب... نمیشد دست رو دست بذارم 1230 01:09:47,002 --> 01:09:49,056 ممنون 1231 01:09:49,458 --> 01:09:50,851 شانس آوردیم 1232 01:09:50,875 --> 01:09:53,266 اون زنبورها نزدیک بود هممون رو بکُشن 1233 01:09:53,291 --> 01:09:55,017 اون زنبورها جونمون رو نجات دادن 1234 01:09:55,041 --> 01:09:56,601 موفاسا - واقعاً؟ - 1235 01:09:56,625 --> 01:09:59,291 چون بیشتر باعث شد فیل‌ها رَم کنن 1236 01:09:59,400 --> 01:10:00,540 زنده‌ایم، نیستیم؟ 1237 01:10:00,541 --> 01:10:01,851 فیل‌ها در کنارمون می‌جنگیدن 1238 01:10:01,875 --> 01:10:03,059 ما شیر هستیم 1239 01:10:03,083 --> 01:10:04,476 هیچکس در کنارمون نمی‌جنگه 1240 01:10:04,500 --> 01:10:06,444 حداقل اینجا نه 1241 01:10:06,468 --> 01:10:08,070 ♪ ...دارم میرم ♪ 1242 01:10:08,094 --> 01:10:10,094 ♪ میله‌لی ♪ 1243 01:10:10,375 --> 01:10:12,617 ♪ ...میرم فرای افق ♪ 1244 01:10:12,791 --> 01:10:14,485 ♪ ...میرم فرای افق ♪ 1245 01:10:14,509 --> 01:10:16,509 کجا داره میره؟ 1246 01:10:16,534 --> 01:10:18,822 فرای افق 1247 01:10:19,447 --> 01:10:21,625 ♪ ...میرم فرای افق ♪ 1248 01:10:22,250 --> 01:10:24,250 موفاسا، ممنون 1249 01:10:37,708 --> 01:10:39,582 ...رافیکی، کی 1250 01:10:39,583 --> 01:10:41,875 غریبه‌ها کی هستن؟ 1251 01:10:42,041 --> 01:10:45,350 خب، غریبه‌ها از گله‌های مختلفی میان 1252 01:10:45,375 --> 01:10:47,957 ،ولی وقتی به دنیا میان به خاطر اینکه با بقیه‌ی 1253 01:10:47,958 --> 01:10:50,833 ،طایفه‌شون متفاوتن مورد تنفر بقیه قرار می‌گیرن 1254 01:10:50,945 --> 01:10:52,517 مثل تو و اعضای طایفه‌ات؟ 1255 01:10:52,541 --> 01:10:54,267 آره، درست مثل من 1256 01:10:54,291 --> 01:10:56,458 ولی، رافیکی؟ - بله؟ - 1257 01:10:56,625 --> 01:10:58,625 چرا می‌خوان به همه صدمه بزنن؟ 1258 01:10:58,875 --> 01:11:02,808 بعضی‌وقت‌ها، وقتی کسایی که ،بیشترین شباهت رو بهت دارن، دوستت ندارن 1259 01:11:02,833 --> 01:11:06,333 باعث ایجاد رنج و عذابی وصف‌ناپذیر میشه 1260 01:11:06,375 --> 01:11:07,851 این رنج و عذاب هم 1261 01:11:07,875 --> 01:11:11,250 می‌تونه باعث بشه که از عالم و آدم متنفر بشی 1262 01:11:11,416 --> 01:11:14,000 خوشحالم این اتفاق برات نیفتاد، رافیکی 1263 01:11:14,166 --> 01:11:16,805 بله، فرزندم. من هم خوشحالم 1264 01:11:17,793 --> 01:11:19,476 سلام. یه نگاهی به ما هم بندازی بد نیست ها 1265 01:11:19,500 --> 01:11:21,392 آره، چرا رو داخل داستانت نمیاری 1266 01:11:21,416 --> 01:11:24,040 کاملاً مطمئنم غریبه‌تر از ما رو زمین نیست 1267 01:11:24,041 --> 01:11:25,124 !یالا - آره - 1268 01:11:25,125 --> 01:11:26,476 هیچوقت ما رو درست درک نکردن 1269 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 من خودم شخصیت پیچیده‌ای دارم 1270 01:11:33,625 --> 01:11:36,250 راه‌های زیادی برای رفتن به میله‌لی هست 1271 01:11:36,788 --> 01:11:39,242 ولی مسیرِ ما اینـه 1272 01:11:47,541 --> 01:11:50,166 برو. برو، موفاسا 1273 01:11:50,583 --> 01:11:52,719 برو جایگاه ابدیت رو پیدا کن 1274 01:11:53,619 --> 01:11:55,470 من پیشتم 1275 01:11:55,532 --> 01:11:57,699 من هواتو دارم، سارابی 1276 01:12:03,161 --> 01:12:08,161 .آروم باش، رفیق .آروم باش، پسر 1277 01:12:17,666 --> 01:12:19,666 میگم، رافیکی؟ 1278 01:12:19,833 --> 01:12:21,142 چیکار می‌کنی؟ 1279 01:12:21,166 --> 01:12:24,625 می‌خوام در مورد الهامی که بهم شده مطمئن بشم، موفاسا 1280 01:12:26,625 --> 01:12:29,665 میشه یه سؤال بپرسم، رافیکی؟ 1281 01:12:30,750 --> 01:12:33,125 چندتا از الهام‌هات به واقعیت تبدیل شدن؟ 1282 01:12:33,666 --> 01:12:36,166 تا الان، هیچی - هیچی؟ - 1283 01:12:36,333 --> 01:12:39,416 .ولی چیزی که می‌بینم مهم نیست .چیزی که حس می‌کنم مهمـه 1284 01:12:39,708 --> 01:12:41,708 ...ولی از کجا 1285 01:12:41,791 --> 01:12:44,416 از کجا می‌فهمی باید حست رو دنبال کنی؟ 1286 01:12:44,875 --> 01:12:46,875 میله‌لی وجود داره 1287 01:12:47,125 --> 01:12:49,583 قلباً حسش می‌کنم 1288 01:12:49,916 --> 01:12:51,392 ،سؤال اصلی اینـه که 1289 01:12:51,416 --> 01:12:53,791 ،تو قلباً چه حسی داری 1290 01:12:54,906 --> 01:12:56,485 موفاسا؟ 1291 01:13:15,958 --> 01:13:17,142 آب و هوا تغییر کرده 1292 01:13:17,166 --> 01:13:19,166 دیگه برف کافی نمی‌باره 1293 01:13:19,291 --> 01:13:21,667 ،میگم، اگه غریبه‌ها ردمون رو پیدا کنن 1294 01:13:21,692 --> 01:13:23,601 تا خود میله‌لی دنبالمون میان 1295 01:13:23,625 --> 01:13:26,331 زازو، فقط تو می‌تونی کمکمون کنی 1296 01:13:26,356 --> 01:13:28,267 مطمئنی؟ 1297 01:13:28,291 --> 01:13:29,388 نه، داشتم فکر می‌کردم که 1298 01:13:29,412 --> 01:13:31,108 رافیکی با اون چوب‌دستیش ...خیلی می‌تونه کمک کنه 1299 01:13:31,132 --> 01:13:32,798 زازو، تو می‌تونی با استفاده از بال‌هات 1300 01:13:32,822 --> 01:13:34,701 ردپاهای ما رو که به سمت کوهستان میریم بپوشونی 1301 01:13:34,725 --> 01:13:36,142 بدون اینکه ردی از خودت به جا بذاری 1302 01:13:36,166 --> 01:13:38,450 آهای، از پسش برمیای 1303 01:13:38,475 --> 01:13:40,226 آره 1304 01:13:40,250 --> 01:13:42,375 .بله، قربان. حق با شماست .ردیفش می‌کنم 1305 01:13:46,083 --> 01:13:48,458 خیلی‌خب. فقط منم و یه کوهستان یخ‌زده 1306 01:13:48,625 --> 01:13:51,290 ...یه نوک‌شاخ که مأمور نجاتِ آینده‌ی 1307 01:13:51,291 --> 01:13:53,291 !وای! مامانم‌اینا 1308 01:13:54,251 --> 01:13:57,335 پشمام، چقدر سرده 1309 01:14:10,879 --> 01:14:13,058 باز چی شده؟ 1310 01:14:13,083 --> 01:14:15,266 نباید اینقدر وایسیم 1311 01:14:15,291 --> 01:14:17,666 یه جوری، ردپاهاشون رو پوشوندن 1312 01:14:17,833 --> 01:14:19,809 توی برف؟ 1313 01:14:19,833 --> 01:14:21,184 غیرممکنـه 1314 01:14:21,208 --> 01:14:23,375 اعلی‌حضرت، می‌تونن هر جایی ...توی کوهستان باشن 1315 01:14:23,541 --> 01:14:24,726 !پس پیداشون کنید 1316 01:14:24,750 --> 01:14:26,642 همین الان 1317 01:14:26,666 --> 01:14:28,017 ♪ زازو، زازو، زازو ♪ 1318 01:14:28,041 --> 01:14:30,041 ♪ !زازو، زازو ♪ 1319 01:14:34,821 --> 01:14:36,351 گزارش وضعیت 1320 01:14:36,375 --> 01:14:39,166 غریبه‌ها کاملاً ما رو گُم کردن 1321 01:14:39,200 --> 01:14:40,558 نقشه‌ی خوبی بود، موفاسا 1322 01:14:40,583 --> 01:14:41,751 آفرین، زازو 1323 01:14:41,775 --> 01:14:42,854 مثل همیشه 1324 01:14:42,878 --> 01:14:44,476 می‌دونستم از پسش برمیای 1325 01:14:44,500 --> 01:14:46,750 موفق شدیم. موفق شدیم 1326 01:14:47,166 --> 01:14:49,291 نه، تو موفق شدی 1327 01:14:49,458 --> 01:14:51,073 ایده‌ی بکری بود، موفاسا 1328 01:14:51,097 --> 01:14:52,684 قراره سرهامون رو بمالیم به هم 1329 01:14:52,708 --> 01:14:54,059 یه کار کاملاً طبیعی 1330 01:14:54,083 --> 01:14:55,887 کی می‌خواد سرش رو بماله به سر زازو؟ 1331 01:14:55,911 --> 01:14:57,642 هیچکس. پس رفتم 1332 01:14:57,666 --> 01:14:59,666 جلوتر حرکت می‌کنم 1333 01:15:13,688 --> 01:15:15,476 پیشتم، رافیکی 1334 01:15:15,500 --> 01:15:16,991 آهای - هواتو دارم - 1335 01:15:17,015 --> 01:15:18,267 جالبـه، موفاسا 1336 01:15:18,291 --> 01:15:20,291 آره، هواتو دارم 1337 01:15:23,083 --> 01:15:25,583 ...موفاسا 1338 01:15:27,041 --> 01:15:29,078 «هواتو دارم» 1339 01:15:41,291 --> 01:15:45,291 ،توی سایه‌ها مخفی میشی رو به باد، آروم و با زیرکی حرکت می‌کنی 1340 01:15:45,708 --> 01:15:47,958 روش جالبی برای شکاره، موفاسا 1341 01:15:48,125 --> 01:15:49,624 باید قبل از اینکه به سمتِ 1342 01:15:49,625 --> 01:15:51,517 پایین کوه حرکت کنیم، یه چیزی بخوریم 1343 01:15:51,541 --> 01:15:53,666 متأسفانه، این بالا هیچی برای شکار کردن نیست 1344 01:15:53,833 --> 01:15:55,142 زیر اون سنگ رو می‌بینی؟ 1345 01:15:55,166 --> 01:15:57,624 یه گربه زباد هست که می‌خواد از لونه‌‌اش بیاد بیرون 1346 01:15:57,625 --> 01:15:59,415 البته که می‌تونی بوی یه گربه زباد رو 1347 01:15:59,416 --> 01:16:00,934 داخل برف بشنوی 1348 01:16:00,958 --> 01:16:04,040 تو، شیری که از پس هرکاری بر میاد 1349 01:16:04,041 --> 01:16:06,041 منظورت چیـه؟ 1350 01:16:06,066 --> 01:16:08,766 منظورم اینـه حواسم بهت هست، موفاسا 1351 01:16:09,208 --> 01:16:10,976 نمی‌دونم چی داری میگی 1352 01:16:11,000 --> 01:16:12,476 این بخش حرف‌هات رو باور می‌کنم 1353 01:16:12,500 --> 01:16:14,625 ،چون، با اینکه اینقدر باهوشی 1354 01:16:15,125 --> 01:16:17,583 همه چیز رو می‌بینی ولی از درون خودت خبر نداری 1355 01:16:17,608 --> 01:16:19,558 این کارها چیـه؟ 1356 01:16:19,583 --> 01:16:21,101 این کارها یعنی چی، سارابی؟ 1357 01:16:21,125 --> 01:16:24,559 یه گربه زباد دقیقاً همونجایی بود که گفتی 1358 01:16:24,583 --> 01:16:26,641 ،بوی غریبه‌ها رو هم که از داخل باد حس کردی 1359 01:16:26,666 --> 01:16:28,958 پس یعنی فقط تو می‌تونستی بوی گل‌ رو از روی موهای من حس کنی 1360 01:16:28,983 --> 01:16:30,167 صرفاً حدس زدم 1361 01:16:30,191 --> 01:16:32,859 دقیقاً گفتی کدوم یکی از گُل‌های زادگاه منـه 1362 01:16:32,884 --> 01:16:34,684 نه، امکان نداره 1363 01:16:34,708 --> 01:16:36,227 جونم رو نجات دادی 1364 01:16:36,251 --> 01:16:38,850 بغلم کردی، موقع رم کردن فیل‌ها حواست بهم بود، آرومم کردی 1365 01:16:38,875 --> 01:16:40,017 نه، کار تاکا بود 1366 01:16:40,041 --> 01:16:42,283 .من پیشتم» «هواتو دارم، سارابی 1367 01:16:42,308 --> 01:16:44,433 من اینجام تا ازش محافظت کنم - کار تو بود - 1368 01:16:44,458 --> 01:16:46,457 من داخل سیل گُم شدم و اون من رو پیدا کرد 1369 01:16:46,458 --> 01:16:47,684 برادرم جونم رو نجات داد 1370 01:16:47,708 --> 01:16:49,351 از همون اول حسش کردم 1371 01:16:49,375 --> 01:16:51,332 خونِ پادشاهان در رگ‌های اون جریان داره 1372 01:16:51,333 --> 01:16:52,415 موفاسا 1373 01:16:52,416 --> 01:16:54,416 سرنوشتش اینـه - !نه - 1374 01:16:54,666 --> 01:16:56,708 سرنوشت اون این بوده که تو رو نجات بده 1375 01:17:00,281 --> 01:17:02,281 حالا بهم بگو که خودتی 1376 01:17:15,375 --> 01:17:17,375 ♪ از وقتی پیدات شده ♪ 1377 01:17:18,625 --> 01:17:21,791 ♪ داشتم از چیزی درونِ خودم فرار می‌کردم ♪ 1378 01:17:21,918 --> 01:17:24,070 ♪ از اون چیزی که فکرش رو می‌کردم خیلی بدتره ♪ 1379 01:17:25,041 --> 01:17:28,291 ،چون وقتی به چشمات نگاه می‌کنم ♪ ♪ نمی‌تونم خود واقعیم رو مخفی کنم 1380 01:17:28,458 --> 01:17:31,250 ♪ تو رو پس می‌زنم - ♪ ♪ من رو پس نزن - ♪ 1381 01:17:31,416 --> 01:17:34,500 ♪ ولی احساساتم قوی‌تر از قبل برمی‌گردن ♪ 1382 01:17:34,666 --> 01:17:37,625 ♪ نمی‌دونم چی بگم - ♪ ♪ خوب می‌دونی چی بگی - ♪ 1383 01:17:37,689 --> 01:17:40,523 ولی می‌دونم درست همونجایی‌ام که ♪ ♪ بهش تعلق دارم 1384 01:17:40,548 --> 01:17:42,767 ♪ همونطوری که می‌دونی دقیقاً کجا باشی ♪ 1385 01:17:42,875 --> 01:17:43,957 ♪ نمی‌دونم ♪ 1386 01:17:43,958 --> 01:17:45,958 ،همونطوری که حرکت می‌کنی ♪ ♪ ،همه چی رو می‌بینی 1387 01:17:46,083 --> 01:17:47,249 ♪ من رو می‌بینی ♪ 1388 01:17:47,250 --> 01:17:49,500 ♪ احساسی که در کنار من بهت دست میده ♪ 1389 01:17:49,833 --> 01:17:51,124 ♪ در کنار من - ♪ ♪ در کنار من - ♪ 1390 01:17:51,125 --> 01:17:53,916 ♪ دیگه از من مخفی نشو ♪ 1391 01:17:54,083 --> 01:17:56,875 ♪ بگو خودتی، می‌دونم خودتی ♪ 1392 01:17:57,041 --> 01:17:58,684 ♪ چی بگم؟ کجا برم؟ ♪ 1393 01:17:58,708 --> 01:18:00,517 ♪ از کجا بدونم تو هم همین حس رو داری؟ ♪ 1394 01:18:00,541 --> 01:18:03,166 ♪ بگو خودتی، می‌دونم خودتی ♪ 1395 01:18:03,333 --> 01:18:04,957 ♪ آروم و بی‌سر و صدا، بروزش میدم ♪ 1396 01:18:04,958 --> 01:18:06,517 ♪ می‌ذارم بفهمی حسم چیـه ♪ 1397 01:18:06,541 --> 01:18:08,666 ♪ هر جایی که پا می‌ذارم ♪ 1398 01:18:09,791 --> 01:18:13,016 به خودم یادآوری می‌کنم که ♪ ♪ خیلی اونجا نمونم 1399 01:18:13,041 --> 01:18:15,041 ♪ هر بار که خونه‌ای پیدا می‌کنم ♪ 1400 01:18:16,125 --> 01:18:19,433 ♪ اتفاقی میفته و خونه‌ام رو از دست میدم ♪ 1401 01:18:19,458 --> 01:18:21,142 ♪ ولی چیزایی که دیدم رو دیدی ♪ 1402 01:18:21,166 --> 01:18:23,475 ♪ می‌بینمت - ♪ ♪ با قدرتی که - ♪ 1403 01:18:23,500 --> 01:18:26,016 ♪ به وضوح مشخصـه رهبری می‌کنی ♪ 1404 01:18:26,041 --> 01:18:28,610 ♪ مثل ملکه‌ها حرکت می‌کنی، ملکه‌های واقعی ♪ 1405 01:18:29,041 --> 01:18:32,416 ♪ نذار چیزی ما رو از هم جدا کنه ♪ 1406 01:18:32,583 --> 01:18:35,041 ♪ بگو خودتی، می‌دونم خودتی ♪ 1407 01:18:35,208 --> 01:18:37,059 ♪ دوباره بگو، دوباره بگو ♪ 1408 01:18:37,083 --> 01:18:38,934 ♪ بگو همیشه پیش هم می‌مونیم ♪ 1409 01:18:38,958 --> 01:18:41,666 ♪ بگو خودتی - ♪ ♪ می‌دونم خودتی - ♪ 1410 01:18:41,833 --> 01:18:43,392 ♪ دوباره بگو، دوباره بگو ♪ 1411 01:18:43,416 --> 01:18:44,934 ♪ بگو همیشه پیشم می‌مونی ♪ 1412 01:18:44,958 --> 01:18:46,790 ♪ همونطوری که می‌دونی دقیقاً کجا باشی ♪ 1413 01:18:46,791 --> 01:18:47,874 ♪ حالا می‌دونم ♪ 1414 01:18:47,875 --> 01:18:49,957 ،همونطوری که حرکت می‌کنی ♪ ♪ ،همه چی رو می‌بینی 1415 01:18:49,958 --> 01:18:51,040 ♪ می‌بینمت ♪ 1416 01:18:51,041 --> 01:18:53,783 ♪ عاشق احساسی‌ام که در کنارت بهم دست میده ♪ 1417 01:18:53,833 --> 01:18:56,833 ♪ در کنار تو، در کنار تو ♪ 1418 01:18:57,000 --> 01:18:59,391 ♪ دوباره بگو، دوباره بگو، دوباره بگو ♪ 1419 01:18:59,416 --> 01:19:01,017 ♪ بگو دنیا هم سد راهمون نمیشه ♪ 1420 01:19:01,041 --> 01:19:02,601 ♪ دوباره بگو، دوباره بگو ♪ 1421 01:19:02,625 --> 01:19:04,226 ♪ حرفایی که می‌خوام بشنوم رو بهم بگو ♪ 1422 01:19:04,250 --> 01:19:05,809 ♪ دوباره بگو، دوباره بگو ♪ 1423 01:19:05,833 --> 01:19:09,666 ♪ چشمات رو باز کن و بزن بریم ♪ 1424 01:19:10,958 --> 01:19:14,250 ♪ می‌دونم خودتی ♪ 1425 01:19:17,375 --> 01:19:21,500 ♪ می‌دونم خودتی ♪ 1426 01:19:48,375 --> 01:19:53,625 ♪ می‌دونستی دوستش دارم، برادر ♪ 1427 01:19:53,791 --> 01:19:58,916 ♪ ما از هم چیزی رو مخفی نمی‌کنیم ♪ 1428 01:19:59,083 --> 01:20:02,041 ♪ من جونت رو نجات دادم ♪ 1429 01:20:02,208 --> 01:20:07,750 ♪ اینجوری جواب خوبی‌هام رو میدی؟ ♪ 1430 01:20:10,041 --> 01:20:12,375 ♪ چیکار کنم؟ این یعنی چی؟ ♪ 1431 01:20:12,541 --> 01:20:14,791 چطوری چیزی که الان دیدم رو ♪ ♪ از خاطر ببرم؟ 1432 01:20:14,958 --> 01:20:17,416 ♪ اون برادر من بود، اون هم ملکه‌ی من بود ♪ 1433 01:20:17,583 --> 01:20:19,583 ♪ ...حالا برای همیشه از بین رفته و ♪ 1434 01:20:19,791 --> 01:20:22,000 !بهش بگو خودت بودی ♪ ♪ !اون خبر داره که خودت بودی 1435 01:20:22,166 --> 01:20:24,333 ♪ بهش چی گفتی؟ چیکار کردی؟ ♪ 1436 01:20:24,500 --> 01:20:26,833 ♪ من نفر بعدی بودم، باید مال من باشه ♪ 1437 01:20:27,250 --> 01:20:29,250 ♪ ...اجدادم دارن می‌خندن؟ من ♪ 1438 01:20:29,375 --> 01:20:31,666 ♪ با خودشون چی میگن؟ پدرم مُرده ♪ 1439 01:20:31,753 --> 01:20:34,101 ♪ اما قبلش قدرت ادامه دادن رو بهم داد ♪ 1440 01:20:34,126 --> 01:20:35,688 ♪ !هرگز بهت اعتماد نداشت ♪ 1441 01:20:35,791 --> 01:20:38,808 ♪ می‌دونست بهم خیانت می‌کنی؟ ♪ 1442 01:20:38,833 --> 01:20:41,166 ،وقتی داشتی غرق می‌شدی ♪ ♪ کِشیدمت بالا 1443 01:20:41,375 --> 01:20:43,375 ،جونت رو نجات دادم ♪ ♪ !جونت رو مدیون منی 1444 01:20:43,541 --> 01:20:46,000 ،حالا من اونی‌ام که داره غرق میشه ♪ ♪ دارم سقوط می‌کنم 1445 01:20:46,166 --> 01:20:48,516 سعی دارم از چیزی که نمی‌تونم ♪ ♪ فراموشش کنم فرار کنم 1446 01:20:48,541 --> 01:20:50,792 ♪ دیگه برادری ندارم ♪ 1447 01:20:50,817 --> 01:20:52,767 ♪ تموم شد و رفت ♪ 1448 01:20:52,791 --> 01:20:54,415 ♪ حالا فقط ننگ و شرم این ماجرا و ♪ 1449 01:20:54,416 --> 01:20:56,416 ♪ ...این خشمی که نمی‌تونم ♪ 1450 01:20:57,500 --> 01:20:59,500 ♪ ...بهش غلبه کنم ♪ 1451 01:21:26,020 --> 01:21:28,020 ♪ مونده... ♪ 1452 01:21:43,541 --> 01:21:48,333 ‫پادشاهان بزرگ با ‫حیله‌گری فرمانروایی می‌کنن! 1453 01:22:07,375 --> 01:22:10,500 توی کوهستان غذا واسه خوردن پیدا نمیشد 1454 01:22:10,791 --> 01:22:12,791 تا الان 1455 01:22:13,291 --> 01:22:16,666 بگو ببینم، چطوری رد پاهاتون رو مخفی کردید؟ 1456 01:22:16,833 --> 01:22:18,434 یه پرنده کمکمون کرد 1457 01:22:18,458 --> 01:22:21,208 شیر جماعت داره از پرنده کمک می‌گیره؟ 1458 01:22:21,375 --> 01:22:24,083 همونطوری که من الان بهتون کمک می‌کنم 1459 01:22:24,250 --> 01:22:25,976 تو بهمون کمک می‌کنی؟ 1460 01:22:26,000 --> 01:22:28,833 فکر کردی به کمک یه ترسوی زخمی نیاز داریم؟ 1461 01:22:29,000 --> 01:22:32,375 ،شاید خون پادشاهان تو رگ‌هام باشه 1462 01:22:33,125 --> 01:22:38,416 ولی موفاسا بود که پسرت رو کُشت 1463 01:22:38,916 --> 01:22:41,000 کار موفاسا بود که 1464 01:22:41,166 --> 01:22:43,166 ،شما رو اینجا گیر انداخت 1465 01:22:43,250 --> 01:22:46,125 اون بود که در تمام شرایط بهتون رودست زد 1466 01:22:46,583 --> 01:22:50,333 حالا تو رو می‌برم پیش اون و بعد هم میله‌لی 1467 01:22:50,500 --> 01:22:52,541 !میله‌لی 1468 01:22:52,708 --> 01:22:57,403 میله‌لی فقط یه قصه‌ست که برای بچه‌ها تعریف می‌کنن 1469 01:22:57,500 --> 01:23:00,375 ،خب، اینو به میمونه بگو 1470 01:23:00,541 --> 01:23:02,541 داره می‌برتشون به میله‌لی 1471 01:23:02,583 --> 01:23:04,059 یه نگاهی به خودتون بنداز 1472 01:23:04,083 --> 01:23:07,083 یه گله از گرگ‌های گرسنه که 1473 01:23:07,250 --> 01:23:09,375 توی کوهستان گیر افتادید 1474 01:23:09,501 --> 01:23:11,309 ردی برای دنبال کردن ندارید 1475 01:23:11,333 --> 01:23:15,875 تنها فرصت‌تون برای انتقام گرفتن 1476 01:23:17,041 --> 01:23:19,041 !من هستم 1477 01:23:19,666 --> 01:23:21,666 ...انتقام 1478 01:23:22,916 --> 01:23:24,916 پدرت چی؟ 1479 01:23:25,833 --> 01:23:27,833 ،به خاطر موفاسا 1480 01:23:28,208 --> 01:23:30,208 من پدری ندارم 1481 01:23:31,500 --> 01:23:33,500 تقصیر اون بود 1482 01:23:35,166 --> 01:23:36,434 آره 1483 01:23:36,458 --> 01:23:38,458 ،تو پدرت رو از دست دادی 1484 01:23:38,958 --> 01:23:40,958 من هم پسرم رو 1485 01:23:41,125 --> 01:23:43,666 تاکا، بهمون ملحق میشی؟ 1486 01:23:45,166 --> 01:23:48,416 با همدیگه می‌تونیم انتقام‌مون رو بگیریم 1487 01:23:51,208 --> 01:23:53,208 ...مایه‌ی افتخار منـه 1488 01:23:55,291 --> 01:23:57,291 پادشاهِ من 1489 01:24:20,416 --> 01:24:22,416 !تاکا 1490 01:24:22,708 --> 01:24:24,708 تاکا، کجا بودی؟ 1491 01:24:25,291 --> 01:24:26,726 رفته بودم شکار 1492 01:24:26,750 --> 01:24:28,601 ،چیزی پیدا نکردم ولی خب 1493 01:24:28,625 --> 01:24:30,625 من هیچوقت به خوبیِ تو نبودم 1494 01:24:31,291 --> 01:24:33,291 یا مادرم 1495 01:24:35,083 --> 01:24:36,124 باید یه چیزی بهت بگم 1496 01:24:36,125 --> 01:24:37,726 نه 1497 01:24:37,750 --> 01:24:40,083 من باید یه چیزی بهت بگم 1498 01:24:40,666 --> 01:24:42,517 باید ازت تشکر کنم 1499 01:24:42,541 --> 01:24:45,600 سر قولی که به اشه و اوباسی دادی موندی 1500 01:24:45,625 --> 01:24:47,708 ...تاکا - تو جونم رو نجات دادی، موفاسا - 1501 01:24:48,375 --> 01:24:50,351 ...من هم 1502 01:24:50,375 --> 01:24:54,875 هرگز کاری که در حقم کردی رو فراموش نمی‌کنم، برادر 1503 01:24:57,267 --> 01:25:00,266 بچه‌ها! یه راه برای پایین رفتن 1504 01:25:00,291 --> 01:25:02,291 درست پُشت همین قله‌ها پیدا کردم 1505 01:25:03,583 --> 01:25:05,583 حرف بدی زدم؟ 1506 01:25:15,833 --> 01:25:16,976 میگم، رافیکی؟ 1507 01:25:17,000 --> 01:25:18,851 بله 1508 01:25:18,875 --> 01:25:21,375 داریم به سرنوشتت نزدیک میشیم، موفاسا 1509 01:25:21,541 --> 01:25:24,250 بنابرین، زمین باید به لرزه دربیاد 1510 01:25:43,083 --> 01:25:46,374 خیلی‌خب، شک ندارم که فهمیدم 1511 01:25:46,375 --> 01:25:47,457 تاکا کیـه 1512 01:25:47,458 --> 01:25:48,642 فقط راستشو بگو. منم؟ 1513 01:25:48,666 --> 01:25:51,125 ،اگه متوجه نشدی باید بگم ما توی داستان نیستیم 1514 01:25:51,173 --> 01:25:52,784 اون گربه زباد رو بیشتر از ما نشون دادن 1515 01:25:52,808 --> 01:25:54,332 شاید بعداً توی نمایشش یه نقشی به ما بدن 1516 01:25:54,333 --> 01:25:56,017 نه، نه، تو رو خدا حرفی از نمایش نزن 1517 01:25:56,041 --> 01:25:57,624 یه بار رفتم دیدمش. چیزی جز 1518 01:25:57,625 --> 01:25:58,892 یه نمایش جورابی مزخرف نبود 1519 01:25:58,916 --> 01:26:00,351 رفتی دیدنش؟ بدون من؟ 1520 01:26:00,375 --> 01:26:03,250 رافیکی، موفاسا و سارابی عاشق هم شدن؟ 1521 01:26:03,416 --> 01:26:04,955 عاشق؟ 1522 01:26:04,979 --> 01:26:06,665 به نظر چندشـه، تازه نه از اون چندشایی که 1523 01:26:06,666 --> 01:26:08,629 من مُدام بهشون فکر می‌کنم و دلم می‌خواد 1524 01:26:08,653 --> 01:26:10,392 تاکا می‌خواد باهاشون چیکار کنه؟ 1525 01:26:10,416 --> 01:26:13,666 ،کوچولو قلب تاکا شکسته بود 1526 01:26:13,833 --> 01:26:16,708 دامش رو هم پهن کرده بود 1527 01:26:32,541 --> 01:26:34,541 موفاسا. می‌بینیش؟ 1528 01:26:34,916 --> 01:26:36,916 باورم نمیشه 1529 01:26:37,125 --> 01:26:39,125 آنسوی نور 1530 01:26:39,375 --> 01:26:41,184 خونه 1531 01:26:41,208 --> 01:26:43,208 میله‌لی 1532 01:27:33,541 --> 01:27:35,434 باورم نمیشه 1533 01:27:35,458 --> 01:27:38,958 پیداش کردیم. میله‌لی رو پیدا کردیم 1534 01:27:39,125 --> 01:27:40,892 آره 1535 01:27:40,916 --> 01:27:45,416 .پیداش کردی، برادر .کار همیشتـه 1536 01:28:25,250 --> 01:28:27,250 رافیکی 1537 01:28:28,208 --> 01:28:31,036 این همون درختیـه که توی الهامت دیدی 1538 01:28:33,041 --> 01:28:35,426 این درخت رو دفعات زیادی دیدم 1539 01:28:35,551 --> 01:28:38,801 داخل الهامم، همیشه برادرم رو می‌دیدم که 1540 01:28:39,277 --> 01:28:41,100 کنارش ایستاده 1541 01:28:41,125 --> 01:28:42,809 ،ولی کسی اینجا نیست، رافیکی 1542 01:28:42,833 --> 01:28:45,723 تو هم تمام این راه رو اومدی تا برادر دوقلوت رو پیدا کنی 1543 01:28:46,333 --> 01:28:48,850 اون سال‌ها پیش از من گرفته شد 1544 01:28:48,875 --> 01:28:51,875 چیزی که من داخل رؤیاهام دیدم، یه برادر بود که 1545 01:28:52,208 --> 01:28:54,208 اینجا ایستاده بود 1546 01:28:54,250 --> 01:28:56,958 یه دوست، عضو خانواده 1547 01:28:57,125 --> 01:28:58,976 من تو رو دیدم 1548 01:28:59,000 --> 01:29:00,642 غیرقابل‌پیش‌بینی 1549 01:29:00,666 --> 01:29:03,266 موفاسا رو دیدم 1550 01:29:03,291 --> 01:29:04,434 من؟ 1551 01:29:04,458 --> 01:29:06,434 آره، تو 1552 01:29:06,458 --> 01:29:08,458 برادر من 1553 01:29:14,125 --> 01:29:15,309 موفاسا 1554 01:29:15,333 --> 01:29:16,892 از کجا اسمم رو بلدی؟ 1555 01:29:16,916 --> 01:29:18,707 می‌دونیم غریبه‌ها دنبالتن و 1556 01:29:18,732 --> 01:29:20,850 می‌ترسیم که با اینجا اومدنت خطر رو همراه خودت بیاری 1557 01:29:20,875 --> 01:29:22,875 نه. نه. ما ردمون رو پوشوندیم 1558 01:29:23,250 --> 01:29:25,391 بهتون قول میدم میله‌لی در امنـه و 1559 01:29:25,416 --> 01:29:28,040 ما هرگز کاری نمی‌کنم که امنیتش به خطر بیفته 1560 01:29:31,125 --> 01:29:34,000 فرار نکنید 1561 01:29:34,166 --> 01:29:36,208 لازم نیست بترسید 1562 01:29:36,375 --> 01:29:38,375 برای شما اینجا نیستیم 1563 01:29:38,625 --> 01:29:41,708 اومدیم دنبال موفاسا 1564 01:29:41,875 --> 01:29:44,166 نه، نه. چطوری اومدن اینجا؟ 1565 01:29:45,166 --> 01:29:47,416 متفرق نشید 1566 01:29:52,781 --> 01:29:55,906 ...فایده نداره، موفاسا. چرخه 1567 01:29:57,708 --> 01:29:59,833 چرخه بهم خورده 1568 01:29:59,984 --> 01:30:01,124 !نه 1569 01:30:01,125 --> 01:30:02,809 موفاسا، چیکار می‌کنی؟ 1570 01:30:02,833 --> 01:30:04,999 می‌خوام بجنگم و بهشون نشون بدم که 1571 01:30:05,000 --> 01:30:06,726 اونا هم می‌تونن بجنگن 1572 01:30:06,750 --> 01:30:08,707 ،رافیکی، علامت من رو که شنیدی 1573 01:30:08,708 --> 01:30:09,892 کمک کن با همدیگه صداشون کنیم 1574 01:30:09,916 --> 01:30:11,916 بله، برادر 1575 01:30:13,041 --> 01:30:15,041 شیرهای دیگه‌ای هم هستن 1576 01:30:15,208 --> 01:30:16,476 پیداشون کنید 1577 01:30:16,500 --> 01:30:18,583 با افتخار، اعلی‌حضرت 1578 01:30:20,000 --> 01:30:21,809 موفاسا، تو تنها نیستی 1579 01:30:21,833 --> 01:30:24,291 نوبت منـه که برم بقیه رو سین‌جیم کنم 1580 01:30:37,958 --> 01:30:41,541 شکارت اینجا به سر می‌رسه، موفاسا 1581 01:30:42,541 --> 01:30:44,267 به لطف برادرت 1582 01:30:44,291 --> 01:30:46,666 با پنجه‌هاش روی سنگ‌ها ردی می‌ذاشت تا دنبال کنیم 1583 01:30:46,833 --> 01:30:48,875 با ما معامله کرد تا جون خودش رو نجات بده 1584 01:30:49,041 --> 01:30:51,933 این سرزمین رو به ما بخشید - بگو داره دروغ میگه - 1585 01:30:51,958 --> 01:30:53,642 از ما خواست تا ولگرد رو بکشیم 1586 01:30:53,666 --> 01:30:54,976 !تاکا، خواهش می‌کنم 1587 01:30:55,000 --> 01:30:57,041 من شاهزاده‌ام 1588 01:30:57,570 --> 01:30:59,570 ولی سارابی تو رو انتخاب کرد 1589 01:30:59,791 --> 01:31:01,309 درست مثل مادرم 1590 01:31:01,333 --> 01:31:03,583 درست مثل پدر خودم 1591 01:31:03,750 --> 01:31:07,100 !من نجاتت دادم و تو بهم خیانت کردی 1592 01:31:07,125 --> 01:31:08,726 چیکار کردی؟ 1593 01:31:08,750 --> 01:31:10,559 !من برادرتم، در کنارم بجنگ 1594 01:31:10,583 --> 01:31:13,208 تو سرنوشت من رو دُزدیدی 1595 01:31:13,233 --> 01:31:15,406 حالا این سرنوشت نصیبت میشه 1596 01:31:16,610 --> 01:31:18,610 اون الان یکی از ماست 1597 01:31:19,145 --> 01:31:21,145 ...اسم پسرم 1598 01:31:21,916 --> 01:31:23,916 شاجو بود 1599 01:31:24,291 --> 01:31:26,291 !شاجو 1600 01:31:26,375 --> 01:31:28,558 این سرزمین باید مال اون می‌بود 1601 01:31:28,583 --> 01:31:33,083 حالا بدون هیچ رحم و بخششی بهش حکمفرمایی می‌کنم 1602 01:31:39,541 --> 01:31:41,833 این یکی مال خودمـه 1603 01:32:27,750 --> 01:32:30,875 خواهش می‌کنم. تنهایی نمی‌تونیم باهاشون بجنگیم 1604 01:32:30,916 --> 01:32:32,433 کاری از دست ما برنمیاد 1605 01:32:32,458 --> 01:32:34,766 قبلاً ما رو دنبال کردن و از زمین‌های گله‌مون بیرون کردن 1606 01:32:34,791 --> 01:32:36,791 خیلی قوی‌ان - در کنار ما بجنگید - 1607 01:32:36,875 --> 01:32:39,375 .برای بچه‌هاتون بجنگید .برای آینده‌تون 1608 01:32:39,400 --> 01:32:42,308 کدوم آینده؟ همه چیزمون رو ازمون گرفتن 1609 01:32:42,333 --> 01:32:44,609 اینجوری همیشه میان و چیزای بیشتری می‌گیرن 1610 01:33:09,333 --> 01:33:12,266 ،من موفاسا هستم ،ولگردی بدون گله 1611 01:33:12,291 --> 01:33:14,126 با اینحال در مقابل شما ایستاده‌ام 1612 01:33:14,151 --> 01:33:15,420 تابحال سر جلوی کسی خم نکردم 1613 01:33:15,445 --> 01:33:17,850 ،می‌دونم ترسیدید ولی بهم اعتماد کنید 1614 01:33:17,875 --> 01:33:20,623 اگه صرفاً به قبیله‌های خودتون بچسبید و 1615 01:33:20,648 --> 01:33:22,017 ،به سرنوشت بقیه اهمیتی ندید 1616 01:33:22,041 --> 01:33:24,808 تا ابد همین وضع باقی می‌مونه 1617 01:33:24,833 --> 01:33:26,767 ولی چرا باید در کنار تو بجنگیم؟ 1618 01:33:26,791 --> 01:33:28,636 این نبرد توئـه 1619 01:33:28,660 --> 01:33:31,766 ،امروز، اومدن سراغ ما شیرها ،ولی بهتون اطمینان میدم 1620 01:33:31,791 --> 01:33:34,781 اگه الان بذارید توی این زمین‌ها راه برن و ،دنبال ما شیرها بگردن 1621 01:33:34,806 --> 01:33:37,539 طولی نمی‌کشه که نقشه می‌کِشن و سراغ شما هم میان 1622 01:33:37,564 --> 01:33:40,933 امید واهیِ یک شیر نمی‌تونه سرنوشت تمام میله‌لی رو دسخوش تغییر کنه 1623 01:33:40,958 --> 01:33:43,457 ،شیری به بزرگی فیل وجود نداره 1624 01:33:43,482 --> 01:33:45,059 ،یا به قدرتمندیِ گاو وحشی 1625 01:33:45,083 --> 01:33:47,395 یا به فرزی چیتا و ،یا به بلندیِ زرافه 1626 01:33:47,420 --> 01:33:50,240 شیری نیست که بتونه مثل شاهین‌ها و لک‌لک‌ها 1627 01:33:50,291 --> 01:33:52,178 در آسمون اوج بگیره و دیده‌بانی بده 1628 01:33:52,202 --> 01:33:54,365 ...پس، متوجه نیستید 1629 01:33:54,703 --> 01:33:57,558 هر موجودی در چرخه‌ی زندگی جایگاه خاص خودش رو داره 1630 01:33:57,590 --> 01:33:59,517 جونِ من، جونِ شماست 1631 01:33:59,541 --> 01:34:01,501 نبردِ من، نبرد شماست 1632 01:34:01,525 --> 01:34:05,098 ،من جلوی شَر سر خم نمی‌کنم شما هم نباید این کار رو بکنید 1633 01:34:05,338 --> 01:34:07,588 !شیر اینجاست 1634 01:34:08,626 --> 01:34:11,168 !شیر اینجاست 1635 01:34:11,304 --> 01:34:14,515 !شیر اینجاست 1636 01:34:14,541 --> 01:34:16,476 حق با موفاساست 1637 01:34:16,500 --> 01:34:18,500 میله‌لی خونه‌ی ماست 1638 01:34:18,583 --> 01:34:22,332 !باید در کنار موفاسا بجنگیم 1639 01:34:22,333 --> 01:34:25,000 !شیر اینجاست 1640 01:34:25,577 --> 01:34:29,426 !با همدیگه از میله‌لی دفاع می‌کنیم 1641 01:34:30,375 --> 01:34:32,165 !شیر اینجاست 1642 01:34:32,166 --> 01:34:34,790 !شیر اینجاست 1643 01:34:36,666 --> 01:34:38,833 !شیر اینجاست 1644 01:34:47,375 --> 01:34:49,683 ،از این لحظه به بعد 1645 01:34:49,708 --> 01:34:54,333 هر چیزی که نور بهش بتابـه متعلق به منـه 1646 01:34:54,520 --> 01:34:56,520 باید بیای و بگیریش 1647 01:35:21,625 --> 01:35:23,625 خداحافظ 1648 01:35:28,750 --> 01:35:32,499 !با نوک‌شاخِ اشتباهی درافتادی 1649 01:35:34,833 --> 01:35:36,875 ناهار حاضره 1650 01:35:37,200 --> 01:35:40,695 جلو نیاید! من به هنرهای رزمی ...مسلطم و گهگاهی 1651 01:35:43,250 --> 01:35:45,343 خیلی تحقیرآمیزه 1652 01:35:46,500 --> 01:35:49,500 خودم بال دارم، ناسلامتی 1653 01:36:07,083 --> 01:36:09,083 !تاکا 1654 01:36:09,375 --> 01:36:12,207 !تاکا، لطفاً. خواهش می‌کنم 1655 01:36:16,416 --> 01:36:18,583 موفاسا 1656 01:36:18,750 --> 01:36:20,958 موفاسا 1657 01:37:16,875 --> 01:37:18,875 چطور جرئت می‌کنی 1658 01:37:18,916 --> 01:37:21,791 من رو به چالش بکشی؟ 1659 01:37:22,833 --> 01:37:25,166 تو پسر من رو ازم گرفتی 1660 01:37:25,833 --> 01:37:27,833 آینده‌ام رو گرفتی 1661 01:37:28,375 --> 01:37:32,291 تاکا... تاکا، تو هم یه روزی شجاعتت رو نشون میدی 1662 01:37:35,000 --> 01:37:38,833 خون در ازای خون 1663 01:37:47,166 --> 01:37:49,416 خواهش می‌کنم. نکُشش 1664 01:37:49,583 --> 01:37:51,392 من نکُشتمش 1665 01:37:51,416 --> 01:37:53,416 تو کُشتی 1666 01:38:21,916 --> 01:38:23,916 دارن میان 1667 01:38:26,041 --> 01:38:28,166 آخرین شیرها 1668 01:38:28,325 --> 01:38:30,176 ،وقتشـه منقرض بشن 1669 01:38:30,209 --> 01:38:32,598 با کوچیکه شروع می‌کنیم 1670 01:38:42,416 --> 01:38:45,083 زمین به لرزه درمیاد 1671 01:38:48,708 --> 01:38:50,708 !حمله 1672 01:39:24,041 --> 01:39:26,041 موفاسا 1673 01:39:57,625 --> 01:39:59,392 ‫چشم‌هات رو ببند 1674 01:39:59,416 --> 01:40:01,625 ‫و بهم بگو چی می‌شنوی 1675 01:40:01,791 --> 01:40:03,791 ‫چه چیزی حس می‌کنی 1676 01:41:28,041 --> 01:41:30,041 !موفاسا 1677 01:42:08,333 --> 01:42:10,333 اون غریبه‌ها رو شکست داد 1678 01:42:10,500 --> 01:42:11,874 !پادشاه میله‌لی 1679 01:42:11,875 --> 01:42:13,875 !پادشاه میله‌لی 1680 01:42:17,375 --> 01:42:19,625 خودشـه؟ پادشاه‌مون؟ 1681 01:42:26,291 --> 01:42:28,291 اعلی‌حضرت 1682 01:42:28,875 --> 01:42:29,874 پادشاه میله‌لی 1683 01:42:29,875 --> 01:42:31,851 پادشاه میله‌لی 1684 01:42:31,875 --> 01:42:33,875 پادشاه میله‌لی 1685 01:42:38,875 --> 01:42:40,517 پادشاه من - اعلی‌حضرت - 1686 01:42:40,541 --> 01:42:42,309 سرورم - پادشاه من - 1687 01:42:42,333 --> 01:42:44,333 !کیروس رو شکست داد 1688 01:42:46,916 --> 01:42:48,916 پادشاه من - پادشاه؟ - 1689 01:42:49,041 --> 01:42:51,750 نه، نه، من پادشاه نیستم 1690 01:42:51,916 --> 01:42:53,184 سرتون رو بیارید بالا 1691 01:42:53,208 --> 01:42:55,833 !نه. من فقط... نه، نه دیگه خبری از شاه و اینا نیست 1692 01:42:55,929 --> 01:42:58,262 همه برابریم. خواهش می‌کنم 1693 01:42:58,287 --> 01:43:00,762 لطفاً. سرتون رو بگیرید بالا 1694 01:43:00,875 --> 01:43:02,875 ،ولی، موفاسا 1695 01:43:03,000 --> 01:43:05,098 تو اونا رو با هم متحد کردی 1696 01:43:05,458 --> 01:43:07,457 کمکشون کردی که چیزی رو درون خودشون ببینن که 1697 01:43:07,458 --> 01:43:09,598 فکر نمی‌کردن وجود داشته باشه 1698 01:43:10,166 --> 01:43:12,625 هیچ کاری شاهانه‌تر از این نیست 1699 01:43:12,660 --> 01:43:14,702 نه، رافیکی 1700 01:43:14,986 --> 01:43:18,070 .من شاه نیستم .خون سلطنتی ندارم 1701 01:43:18,267 --> 01:43:20,267 متوجه نیستی، برادر؟ 1702 01:43:20,485 --> 01:43:22,944 ،هر کسی که بودی رو فراموش کن 1703 01:43:23,208 --> 01:43:27,416 مهم اینـه الان چه کسی هستی 1704 01:43:28,226 --> 01:43:31,075 پادشاه میله‌لی 1705 01:43:38,000 --> 01:43:39,809 ،برادر من 1706 01:43:39,833 --> 01:43:42,791 اتفاقی زیبا در انتظارتـه 1707 01:43:55,250 --> 01:43:57,250 خواب می‌بینم؟ 1708 01:43:59,861 --> 01:44:01,861 ولی امکان نداره 1709 01:44:03,801 --> 01:44:05,801 غیرممکنـه 1710 01:44:26,250 --> 01:44:28,625 موفاسا 1711 01:44:29,375 --> 01:44:31,375 چطور ممکنه؟ 1712 01:44:31,500 --> 01:44:34,916 من پسری به اسم موفاسا داشتم 1713 01:44:35,125 --> 01:44:37,916 اونو در زمان یه سیل بزرگ از دست دادم 1714 01:44:38,267 --> 01:44:40,267 مادر؟ 1715 01:44:41,125 --> 01:44:43,250 من هرگز امید و باورم رو 1716 01:44:43,275 --> 01:44:45,275 از دست ندادم 1717 01:44:45,333 --> 01:44:47,333 پسرم 1718 01:44:49,750 --> 01:44:51,750 رؤیای این لحظه رو می‌دیدم 1719 01:44:54,291 --> 01:44:56,184 حالا به واقعیت بدل شد 1720 01:44:56,208 --> 01:44:58,208 موفاسا 1721 01:45:03,083 --> 01:45:05,083 پدر چی؟ 1722 01:45:06,375 --> 01:45:08,375 پدر کجاست؟ 1723 01:45:14,083 --> 01:45:16,083 تو یادگار پدرتی 1724 01:45:16,934 --> 01:45:19,869 میراثش با تو زنده‌ست 1725 01:45:26,485 --> 01:45:28,987 همیشه رؤیای این رو می‌دیدم که دوباره پیش هم جمع بشیم 1726 01:45:30,166 --> 01:45:34,125 و می‌دونستم این اتفاق توی میله‌لی میفته 1727 01:45:36,166 --> 01:45:38,166 پسرم 1728 01:45:38,458 --> 01:45:40,458 موفاسا 1729 01:45:46,625 --> 01:45:49,750 موفاسا، لطفاً من رو ببخش 1730 01:45:50,541 --> 01:45:53,333 باید تبعیدش کنید، قربان 1731 01:45:55,166 --> 01:45:57,166 ،تا زمانی که من پادشاه اینجام 1732 01:45:57,191 --> 01:45:59,649 برادرم حق داره اینجا بمونه 1733 01:46:01,416 --> 01:46:03,916 ...برادر، من خیلی 1734 01:46:04,083 --> 01:46:06,083 ولی من هرگز 1735 01:46:06,541 --> 01:46:08,541 دوباره اسمت رو به زبون نمیارم 1736 01:46:09,528 --> 01:46:11,528 نمی‌تونم 1737 01:46:12,083 --> 01:46:14,083 نمیگم 1738 01:46:14,108 --> 01:46:16,108 پس من رو اسکار (زخم) صدا کن 1739 01:46:16,583 --> 01:46:19,833 تا هرگز کاری که کردم رو فراموش نکنم 1740 01:46:20,625 --> 01:46:22,625 اسکار 1741 01:46:22,916 --> 01:46:24,916 اعلی‌حضرت 1742 01:46:34,023 --> 01:46:36,023 به خونه خوش اومدی 1743 01:46:42,875 --> 01:46:44,875 اعلی‌حضرت 1744 01:46:52,291 --> 01:46:54,017 ،میگم، موفاسا 1745 01:46:54,041 --> 01:46:56,790 مثل اینکه واقعاً خانواده‌ات 1746 01:46:56,791 --> 01:46:59,208 توی میله‌لی منتظرت بودن 1747 01:47:00,749 --> 01:47:02,749 آره، رافیکی 1748 01:47:03,250 --> 01:47:05,250 آره، منتظر بودن 1749 01:47:11,583 --> 01:47:14,528 الان دورانِ توئـه، موفاسا 1750 01:47:15,460 --> 01:47:18,183 رافیکی، ای کاش می‌تونستم ببینمش 1751 01:47:18,500 --> 01:47:20,641 ای کاش می‌تونستم پدربزرگم رو ببینم 1752 01:47:20,666 --> 01:47:23,208 موفاسا یه بار به پدرت گفت که 1753 01:47:23,335 --> 01:47:25,418 به آسمون‌ها نگاه کن، کیارا 1754 01:47:25,625 --> 01:47:29,208 پادشاهانِ کبیرِ گذشته همیشه اونجا 1755 01:47:29,906 --> 01:47:32,012 منتظرت خواهند بود 1756 01:47:37,914 --> 01:47:47,914 ‫« زیرنویس از آیــدا، نیک و علی محمدخانی » :. AliMK_Sub & Nic & Ayda.NDR .: 1757 01:47:59,625 --> 01:48:09,625 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 1758 01:49:19,125 --> 01:49:21,165 نمی‌خوام بمیره، رافیکی 1759 01:49:21,166 --> 01:49:23,166 نمی‌خوام تموم بشه 1760 01:49:23,260 --> 01:49:25,296 متوجه نیستی، کیارا؟ 1761 01:49:25,583 --> 01:49:28,291 تو یادگار موفاسایی 1762 01:49:29,166 --> 01:49:31,541 میراثش با تو زنده‌ست 1763 01:49:35,058 --> 01:49:36,455 !بابا 1764 01:49:37,012 --> 01:49:39,433 رافیکی - باورنکردنی بود - 1765 01:49:39,458 --> 01:49:41,458 بی‌نقص بود - بهتر از این نمیشد - 1766 01:49:41,500 --> 01:49:43,184 با اینحال، یه چندتا نکته نوشتم بهت بگم 1767 01:49:43,208 --> 01:49:46,056 ،یه چندتا پیشنهاد. خواستی گوش نکن نخواستی نکن. ولی گوش کن 1768 01:49:47,208 --> 01:49:49,208 !بابا - !کیارا - 1769 01:49:51,083 --> 01:49:53,208 کیارا 1770 01:49:53,375 --> 01:49:54,767 بابا 1771 01:49:54,791 --> 01:49:56,283 مامان کجاست؟ 1772 01:49:56,308 --> 01:49:58,933 خب، عزیزم، یه چیزی هست که باید بهت بگیم 1773 01:49:59,002 --> 01:50:01,211 چیـه؟ بلایی سر مامان اومده؟ 1774 01:50:01,314 --> 01:50:04,016 عزیزم، من همینجام و حالم خوبـه 1775 01:50:04,041 --> 01:50:05,767 کجا بودی؟ 1776 01:50:05,791 --> 01:50:06,934 ،کیارا 1777 01:50:06,958 --> 01:50:08,958 این برادر کوچولوی جدیدتـه 1778 01:50:09,069 --> 01:50:10,295 برادر؟ 1779 01:50:10,320 --> 01:50:12,320 من برادر دارم؟ 1780 01:50:12,345 --> 01:50:15,822 .سلام علیکم. من کیارا هستم .من ازت مراقبت می‌کنم 1781 01:50:16,493 --> 01:50:18,221 تا ابد 1782 01:50:18,971 --> 01:50:20,217 ،کوچولو 1783 01:50:20,242 --> 01:50:22,242 بذار یه داستان برات تعریف کنم 1784 01:50:22,750 --> 01:50:25,500 داستان یک شاهِ کبیر 1785 01:50:25,688 --> 01:50:35,688 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::.