1 00:00:46,313 --> 00:00:47,749 به ستاره‌ها نگاه کن 2 00:00:47,782 --> 00:00:49,884 هروقت احساس تنهایی کردی 3 00:00:49,917 --> 00:00:52,319 پادشاهان کبیر گذشته 4 00:00:52,352 --> 00:00:54,922 همیشه اون بالا هستن تا راهنماییت کنن 5 00:00:55,790 --> 00:00:57,257 همین‌طور خودم 6 00:01:02,803 --> 00:01:10,803 ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو .:: FilmKio.Com ::. 7 00:01:10,827 --> 00:01:18,827 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 8 00:02:15,469 --> 00:02:19,865 دوستان من، وقت رشد خانواده‌ام رسیده 9 00:02:20,451 --> 00:02:22,985 این خونه‌ای که با هم داریم 10 00:02:23,010 --> 00:02:24,446 تحقق رویای پدرمه 11 00:02:24,479 --> 00:02:26,581 چقدر عالیه که من و نالا 12 00:02:26,614 --> 00:02:28,583 می‌تونیم رویای اون رو ادامه بدیم 13 00:02:28,616 --> 00:02:31,545 و دایره زندگی رو بزرگ‌تر کنیم؟ 14 00:02:38,326 --> 00:02:40,662 نالا، عزیزم، من دارم میام 15 00:02:40,686 --> 00:02:51,797 « مترجم: علیرضا نورزاده » ::. MrLightborn11 .:: 16 00:03:18,429 --> 00:03:20,164 ...سیمبا 17 00:03:21,168 --> 00:03:22,470 من اینجام 18 00:03:23,771 --> 00:03:25,773 من اینجام 19 00:03:38,319 --> 00:03:40,755 محافظان رسیدن 20 00:03:40,788 --> 00:03:43,491 :صرفا جهت یادآوری ما غذای شما نیستیم 21 00:03:43,525 --> 00:03:45,627 .نه، نه، نه، نه، نه ما فقط دو نفریم 22 00:03:45,660 --> 00:03:48,195 که دارن از وسط یه گروه از شیرهای گرسنه رد می‌شن تا برن سرکار 23 00:03:48,228 --> 00:03:51,366 که کاملاً طبیعیه. من اصلاً نمی‌ترسم 24 00:03:51,399 --> 00:03:53,701 محافظان امنیتی، آماده خدمت رسانی‌ان 25 00:03:53,735 --> 00:03:55,537 ...سرورم، اعلی‌حضرت 26 00:03:55,570 --> 00:03:58,205 حاکم تمام موجودات چهارپا 27 00:03:58,238 --> 00:04:00,508 و همین‌طور اون گورخر سه‌پا 28 00:04:00,542 --> 00:04:02,844 .اوه، آره، ران واقعا ناراحت‌کننده بود 29 00:04:02,877 --> 00:04:04,412 خوردش و فرار کرد - آره - 30 00:04:04,445 --> 00:04:06,414 .ران سه‌پا داره باز یه پا از من بیش‌تر داره 31 00:04:06,447 --> 00:04:07,582 خب، اینا دستن یا پا؟ - بچه‌ها - 32 00:04:07,615 --> 00:04:08,650 نمی‌دونم. فکر کنم پنجه باشن 33 00:04:08,683 --> 00:04:09,784 بچه‌ها 34 00:04:09,817 --> 00:04:12,487 من همه اینا رو پا می‌دونم - بچه‌ها، قضیه جدیه - 35 00:04:12,520 --> 00:04:14,556 ازتون می‌خوام تا برمی‌گردم پیش کیارا بمونید 36 00:04:14,589 --> 00:04:17,425 یعنی داری می‌گی محافظانت رو خبر کردی 37 00:04:17,458 --> 00:04:20,395 تا بیان پرستاری کنن؟ 38 00:04:20,428 --> 00:04:21,796 پومبا، جداً بهتره درباره‌ش صحبت کنیم 39 00:04:21,829 --> 00:04:23,464 ...چون از من بچه‌ها خوشم نمـ 40 00:04:23,498 --> 00:04:26,166 بچه‌ها، بهش قول دادم که همه‌چیز خوب پیش می‌ره 41 00:04:26,199 --> 00:04:27,402 عجب پدری هستی تو 42 00:04:27,435 --> 00:04:28,570 بالاخره که باید بزرگ بشه 43 00:04:28,603 --> 00:04:29,504 دیگه بهش چی گفتی؟ 44 00:04:29,537 --> 00:04:31,372 اینکه می‌تونه تبدیل به هرچی بخواد بشه؟ 45 00:04:31,406 --> 00:04:32,440 گفتی زندگی عادلانه‌ست؟ 46 00:04:32,473 --> 00:04:35,108 ازتون می‌خوام بالغانه رفتار کنید، باشه؟ 47 00:04:35,142 --> 00:04:38,278 .کیارا رو نترسونید و از همه مهم‌تر، هیچ داستانی نگید 48 00:04:38,313 --> 00:04:39,714 داستان نگیم؟ - وایسا ببینم - 49 00:04:39,747 --> 00:04:40,582 می‌دونم فکرتون کجاها می‌ره 50 00:04:40,615 --> 00:04:42,550 .ناسلامتی باهاتون بزرگ شدم بهم قول بدید 51 00:04:42,584 --> 00:04:44,117 خیلی‌خب، می‌دونی چیه؟ 52 00:04:44,151 --> 00:04:45,520 باشه، هیچ داستانی تعریف نمی‌کنیم 53 00:04:45,553 --> 00:04:47,154 از جانب من حرف نزن، پومبا 54 00:04:47,187 --> 00:04:49,256 نه، هیس. ما در هرصورت داستان تعریف می‌کنیم 55 00:04:49,289 --> 00:04:50,257 خیلی‌خب، می‌گیم تعریف نمی‌کنیم 56 00:04:50,290 --> 00:04:51,191 ولی بعد تعریف می‌کنیم 57 00:04:51,224 --> 00:04:52,827 نمی‌تونه جلودارمون بشه - شوخی‌تون گرفته؟ - 58 00:04:52,860 --> 00:04:54,596 دارم می‌شنوم‌ها 59 00:04:54,629 --> 00:04:55,730 بابا 60 00:04:58,666 --> 00:05:00,368 سلام، کوچولو 61 00:05:01,736 --> 00:05:04,339 .بابا، طوفان در راهه من می‌ترسم 62 00:05:04,372 --> 00:05:06,206 می‌خوام با تو و مامان بیام 63 00:05:06,239 --> 00:05:07,675 نترس، عزیز دلم 64 00:05:07,709 --> 00:05:09,811 تیمون و پومبا در نبود من حواس‌شون بهت هست 65 00:05:09,844 --> 00:05:11,412 شجاع باش، کیارا 66 00:05:12,279 --> 00:05:14,114 شجاع باش 67 00:05:18,486 --> 00:05:21,188 خیلی‌خب، یه داستان آماده کردیم 68 00:05:23,391 --> 00:05:24,726 اسکار بهمون نگاه کرد 69 00:05:24,759 --> 00:05:26,928 می‌دونست که ته خطه 70 00:05:26,961 --> 00:05:28,930 بوی ترس رو حس می‌کردم 71 00:05:28,963 --> 00:05:31,231 راستش بو از من بود، ولی آره 72 00:05:31,255 --> 00:05:38,255 :کانال زیرنویس‌های فیلمکیو @SubKio 73 00:05:48,816 --> 00:05:50,885 پس شما دوتا اسکار رو شکست دادین؟ 74 00:05:50,918 --> 00:05:52,285 بعدش خوردینش؟ 75 00:05:52,320 --> 00:05:54,422 راستش، یکی از بهترین غذاهایی بود که تو عمرم خوردم 76 00:05:54,455 --> 00:05:56,491 بابام بهم گفت که خودش اسکار رو شکست داده 77 00:05:56,524 --> 00:05:57,859 خیلی‌خب، ولی بابات 78 00:05:57,892 --> 00:05:59,594 همون‌طور که همه می‌دونیم یه دروغگوی بیماره 79 00:05:59,627 --> 00:06:01,929 همیشه دروغ می‌گه. گرفتی؟ [ شباهت دروغ و شیر در انگلیسی ] 80 00:06:05,400 --> 00:06:07,535 من می‌ترسم. مامان و بابا رو می‌خوام 81 00:06:07,568 --> 00:06:08,770 ببین، ببین 82 00:06:08,803 --> 00:06:10,605 نترس، کیارا 83 00:06:10,638 --> 00:06:14,274 چطوره یه آواز بخونیم؟ ...و یک 84 00:06:14,308 --> 00:06:16,811 پومبا، نه. واسه آواز خیلی دیره 85 00:06:16,844 --> 00:06:17,712 روی سیمبا که جواب داد 86 00:06:17,745 --> 00:06:19,514 فکر می‌کرد پدر خودش رو کشته 87 00:06:19,547 --> 00:06:21,516 در عرض چند ثانیه زد زیر آواز و رقص 88 00:06:21,549 --> 00:06:22,917 نمی‌تونم همین‌جوری آواز بخونم 89 00:06:22,950 --> 00:06:24,619 باید حسش بیاد 90 00:06:24,652 --> 00:06:25,920 اون آواز رو 6 سال تمام خوند 91 00:06:25,953 --> 00:06:27,588 خب، کی نخوند؟ 92 00:06:27,622 --> 00:06:28,756 نگاه 93 00:06:28,790 --> 00:06:29,757 نه - رانه - 94 00:06:29,791 --> 00:06:31,993 .همون گورخر سه‌پا فرار کنید 95 00:06:32,026 --> 00:06:33,477 حرف‌هایی که درباره‌ش زدیم رو شنید 96 00:06:33,502 --> 00:06:36,698 شرمنده، ران. صرفا شوخی بودن 97 00:06:36,731 --> 00:06:38,231 رافیکیه 98 00:06:38,265 --> 00:06:39,967 رافیکی! رافیکیه 99 00:06:42,403 --> 00:06:44,972 کوچولو، نیازی نیست گریه کنی 100 00:06:45,006 --> 00:06:46,206 ...والدینم 101 00:06:46,641 --> 00:06:47,675 رفتن 102 00:06:47,709 --> 00:06:50,745 هی، اونجا رو ببین، کوچولو 103 00:06:50,778 --> 00:06:53,781 اون درخت‌های بائوباب رو می‌بینی که با باد می‌رقصن؟ 104 00:06:53,815 --> 00:06:58,352 ،ریشه‌ی اون درخت‌ها خیلی قوی‌ان درست مثل خانواده‌ت 105 00:06:58,386 --> 00:07:00,388 و درست مثل کاری که برای تو کردن 106 00:07:00,421 --> 00:07:03,925 والدینت رفتن به محل مراسم زایمان 107 00:07:03,958 --> 00:07:06,994 ،و وقتی برگردن دایره زندگی 108 00:07:07,028 --> 00:07:10,364 نعمت بزرگی بهت می‌بخشه، کیارا 109 00:07:10,398 --> 00:07:12,700 که هیچ‌وقت فراموشش نمی‌کنی 110 00:07:12,734 --> 00:07:13,768 پسر، کارش خیلی خوبه 111 00:07:13,801 --> 00:07:15,703 داستانگوی بصری خیلی خوبیه 112 00:07:15,737 --> 00:07:17,805 ولی اینکه تنها زندگی می‌کنه، عجیب نیست 113 00:07:18,840 --> 00:07:20,875 فقط می‌خوام طوفان رد بشه 114 00:07:20,908 --> 00:07:23,276 بعدش قول می‌دم که شجاع باشم 115 00:07:23,311 --> 00:07:25,913 یه رازی رو بهت می‌گم 116 00:07:25,947 --> 00:07:28,549 وقتی پدرت، سیمبا، هم‌سن تو بود 117 00:07:28,583 --> 00:07:30,485 از رعد و برق می‌ترسید 118 00:07:30,518 --> 00:07:32,553 و پشت پادشاه قایم می‌شد 119 00:07:32,587 --> 00:07:33,855 کِی دست از قایم شدن برداشت؟ 120 00:07:33,888 --> 00:07:36,057 یه روز، وسط یه طوفان بزرگ 121 00:07:36,090 --> 00:07:38,926 پدربزرگت، موفاسا، پدرت رو برد 122 00:07:38,960 --> 00:07:41,496 به بالای صخره‌ی افتخار 123 00:07:41,529 --> 00:07:43,030 بهش گفت کنار خودش بایسته 124 00:07:43,064 --> 00:07:45,066 و زوزه بکشه 125 00:07:45,099 --> 00:07:48,035 و سیمبا آروم‌آروم رفت کنار پادشاه 126 00:07:48,069 --> 00:07:51,539 و با هم، در شب غریدن 127 00:07:53,608 --> 00:07:55,810 ولی من مثل پدرم شجاع نیستم 128 00:07:55,843 --> 00:07:57,845 هیچ‌وقت هم مثل موفاسا نمی‌شم 129 00:07:57,879 --> 00:08:01,549 که این‌طور؟ 130 00:08:01,582 --> 00:08:04,852 پس شاید وقتش باشه که یه داستان برات تعریف کنم 131 00:08:04,886 --> 00:08:07,855 داستان یه توله که خیلی از خودت گنده‌تر نبود 132 00:08:07,889 --> 00:08:11,726 یه شیر که یه قطره خون سلطنتی تو رگ‌هاش نبود 133 00:08:11,759 --> 00:08:15,797 یه شیر که زندگی ما رو برای همیشه تغییر داد 134 00:08:15,830 --> 00:08:18,065 داستان! خوش‌حالم که یه سری جیرجیرک آوردم 135 00:08:18,099 --> 00:08:20,468 ولی آروم برو، توی غاریم 136 00:08:20,501 --> 00:08:22,804 این داستان که خیلی دور 137 00:08:22,837 --> 00:08:24,806 از کوه‌ها و سایه‌ها آغاز می‌شه 138 00:08:24,839 --> 00:08:26,774 اون‌طرف نور 139 00:08:26,808 --> 00:08:31,112 در این مکان، همه‌چیز داشت از تشنگی می‌مرد 140 00:08:31,145 --> 00:08:33,581 چرا که بیست ماه کامل گذشته بود 141 00:08:33,614 --> 00:08:35,883 و یه قطره بارونم نیومده بود 142 00:08:35,917 --> 00:08:39,453 اما وقتی آسمون بالاخره باز شد 143 00:08:39,486 --> 00:08:42,022 سرنوشت حکم‌فرما شد 144 00:08:42,453 --> 00:08:50,309 [ موفاسای شیر شاه ] 145 00:08:50,333 --> 00:08:58,333 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 146 00:09:10,516 --> 00:09:11,853 موفاسا 147 00:09:12,762 --> 00:09:15,398 موفاسا! بیا ببین 148 00:09:21,195 --> 00:09:24,131 مامان، اون نوری که اونجاست چیه؟ 149 00:09:24,165 --> 00:09:27,001 اوه، اون خیلی خاصه 150 00:09:27,034 --> 00:09:28,836 فراسوی افق 151 00:09:28,861 --> 00:09:32,064 فراسوی آخرین ابر توی آسمون 152 00:09:32,114 --> 00:09:34,809 یه جایی هست به اسم میله‌له 153 00:09:34,834 --> 00:09:36,102 میله‌له؟ 154 00:09:36,144 --> 00:09:39,280 هوم. یعنی برای همیشه 155 00:09:39,314 --> 00:09:41,583 یه پادشاهی رو تصور کن 156 00:09:42,450 --> 00:09:44,519 که تا چشم کار می‌کنه 157 00:09:44,552 --> 00:09:48,489 پر از حیات، آب، غذا و چمن و آسمونه 158 00:09:48,523 --> 00:09:49,724 یه روزی می‌ریم اونجا؟ 159 00:09:49,757 --> 00:09:51,459 اوه، آره، موفاسا 160 00:09:51,492 --> 00:09:53,728 دقیقا مقصدمون همون‌جاست 161 00:09:53,761 --> 00:09:56,898 ولی می‌تونیم هم همین الان اونجا باشیم 162 00:09:56,931 --> 00:09:58,766 می‌تونیم چشم‌هامون رو ببندیم 163 00:09:58,800 --> 00:10:01,336 و بذاریم رویاهامون ببرن‌مون 164 00:10:07,875 --> 00:10:11,346 ♪ فراسوی افق ♪ 165 00:10:11,379 --> 00:10:15,683 ♪ فراسوی آخرین ابر آسمان ♪ 166 00:10:15,717 --> 00:10:19,587 ♪ جایی رو می‌شناسم ♪ 167 00:10:21,789 --> 00:10:23,558 ♪ تصور کن ♪ 168 00:10:23,591 --> 00:10:25,360 ♪ یک پادشاهی رو ♪ 169 00:10:25,393 --> 00:10:27,228 ♪ که آب درش جاریه ♪ 170 00:10:27,261 --> 00:10:29,497 ♪ چمن‌هاش مرتفعن ♪ 171 00:10:29,530 --> 00:10:32,300 ♪ یه رویا نیست ♪ 172 00:10:32,333 --> 00:10:35,803 ♪ یه روز به اونجا می‌ریم ♪ 173 00:10:35,837 --> 00:10:39,407 ♪ اون رو ♪ 174 00:10:39,440 --> 00:10:41,242 ♪ میله‌له صدا می‌کنیم ♪ 175 00:10:42,810 --> 00:10:44,812 ♪ همیشه اونجاست ♪ 176 00:10:45,947 --> 00:10:48,416 ♪ میله‌له ♪ 177 00:10:48,449 --> 00:10:51,386 ♪ درونت زندگی می‌کنه ♪ 178 00:10:51,419 --> 00:10:53,921 ♪ درونم زندگی می‌کنه ♪ 179 00:10:53,955 --> 00:10:56,758 ♪ می‌بینی ♪ 180 00:10:57,959 --> 00:10:59,761 ♪ زندگی، بزرگ و کوچک ♪ 181 00:10:59,794 --> 00:11:01,796 ♪ دایره زندگی کوچک نیست ♪ 182 00:11:01,829 --> 00:11:04,499 ♪ می‌دونیم که برای همه به اندازه کافی هست ♪ 183 00:11:04,532 --> 00:11:06,200 ♪ برای همه به اندازه کافی هست ♪ 184 00:11:06,225 --> 00:11:09,495 ♪ همیشه بیش‌تر هست ♪ 185 00:11:09,537 --> 00:11:10,605 ♪ حسش می‌کنی؟ ♪ 186 00:11:10,638 --> 00:11:11,919 ♪ حسش می‌کنی؟ ♪ 187 00:11:11,944 --> 00:11:15,646 ♪ طرف تو هستیم - ♪ ♪ دیگه سرگردان نخواهیم بود - ♪ 188 00:11:15,671 --> 00:11:17,478 ♪ اجدادمون درون‌مون هستن ♪ 189 00:11:17,511 --> 00:11:19,614 ♪ مانند موجی همیشگی ♪ 190 00:11:19,647 --> 00:11:21,616 ♪ یه رویا نیست، می‌بینیش؟ ♪ 191 00:11:21,649 --> 00:11:23,017 ♪ در ساحلی بی‌پایان ♪ 192 00:11:23,050 --> 00:11:24,385 ♪ و مادامی که بزرگ می‌شی ♪ 193 00:11:24,418 --> 00:11:26,621 ♪ می‌تونی راهت رو پیدا کنی؟ - ♪ ♪ می‌بینیش؟ - ♪ 194 00:11:26,654 --> 00:11:28,556 ♪اون رو ♪ 195 00:11:29,957 --> 00:11:32,526 ♪ میله‌له صدا می‌کنیم ♪ 196 00:11:32,560 --> 00:11:33,928 ♪ میله‌له ♪ 197 00:11:33,961 --> 00:11:36,831 ♪ همیشه اونجاست ♪ 198 00:11:36,864 --> 00:11:38,866 ♪ میله‌له ♪ 199 00:11:38,900 --> 00:11:40,534 ♪ میله‌له ♪ 200 00:11:40,568 --> 00:11:43,471 ♪ اون رو ♪ 201 00:11:43,504 --> 00:11:45,907 ♪ میله‌له صدا می‌کنیم ♪ 202 00:11:45,940 --> 00:11:47,276 ♪ میله‌له ♪ 203 00:11:47,309 --> 00:11:50,711 ♪ همیشه اونجاست ♪ 204 00:11:50,745 --> 00:11:51,913 ♪ میله‌له - ♪ ♪ میله‌له - ♪ 205 00:11:54,181 --> 00:11:55,883 ♪ میله‌له - ♪ ♪ درونت زندگی می‌کنه - ♪ 206 00:11:55,917 --> 00:11:58,719 ♪ درون من ♪ 207 00:11:58,753 --> 00:12:00,621 ♪ ما آزادیم ♪ 208 00:12:00,663 --> 00:12:06,669 ♪ میله‌له - ♪ ♪ میله‌له - ♪ 209 00:12:07,595 --> 00:12:08,596 وای 210 00:12:15,770 --> 00:12:16,871 این چیه؟ 211 00:12:16,905 --> 00:12:19,173 بارون. بارون 212 00:12:19,207 --> 00:12:21,342 بالاخره داره بارون میاد 213 00:12:24,579 --> 00:12:27,815 بابا، تا روشنایی باهات مسابقه می‌دم 214 00:12:27,849 --> 00:12:29,450 خیلی سریعی 215 00:12:29,484 --> 00:12:30,885 هیچ‌وقت نتونستم شکستت بدم 216 00:12:30,919 --> 00:12:32,720 هیچ‌کس تاحالا شکستت نداده 217 00:12:33,588 --> 00:12:35,223 می‌دونم 218 00:12:35,256 --> 00:12:39,227 موفاسا! تیزپاترین توله‌ی جهان 219 00:13:09,123 --> 00:13:10,325 ممنون 220 00:13:11,727 --> 00:13:13,194 ...موفاسا 221 00:13:13,228 --> 00:13:14,195 کافیه 222 00:13:14,229 --> 00:13:16,998 موفاسا، فوراً برگرد 223 00:13:24,072 --> 00:13:26,207 !موفاسا، همون‌جا بمون دارم میام پسرم 224 00:13:40,555 --> 00:13:42,390 سریع‌تر - موفاسا - 225 00:13:49,230 --> 00:13:50,231 موفاسا؟ 226 00:13:51,199 --> 00:13:52,835 سر پیچ می‌گیرمت 227 00:13:52,868 --> 00:13:54,569 صدام رو دنبال کن 228 00:13:54,602 --> 00:13:56,337 صدام رو دنبال کن 229 00:13:56,371 --> 00:13:57,505 مامان 230 00:14:06,749 --> 00:14:10,318 ،موفاسا، این صخره خیلی مرتفعه ولی می‌تونی از سد رد بشی 231 00:14:10,351 --> 00:14:12,620 یالا، موفاسا، از پسش برمیای 232 00:14:12,654 --> 00:14:14,389 صدای مادرت رو دنبال کن 233 00:14:14,422 --> 00:14:16,391 به پدرت گوش بده، موفاسا 234 00:14:16,424 --> 00:14:17,692 بهمون گوش بده 235 00:14:20,729 --> 00:14:22,463 آفیا، اونجاست 236 00:14:22,497 --> 00:14:24,532 مامان - اونجاست - 237 00:14:24,566 --> 00:14:26,167 مادر - موفاسا - 238 00:14:28,670 --> 00:14:31,139 ،تعادلت رو حفظ کن قدم قدم بیا جلو 239 00:14:31,172 --> 00:14:32,473 نمی‌تونم - از پسش برمیای - 240 00:14:32,507 --> 00:14:33,641 من همین‌جام 241 00:14:47,555 --> 00:14:49,223 موفاسا 242 00:15:41,877 --> 00:15:43,779 مامان؟ 243 00:15:44,479 --> 00:15:45,480 بابا؟ 244 00:15:46,547 --> 00:15:47,615 صدام رو می‌شنوید؟ 245 00:15:49,350 --> 00:15:50,451 کسی اینجا نیست؟ 246 00:15:53,956 --> 00:15:55,156 مامان؟ 247 00:15:56,959 --> 00:15:58,226 لطفا 248 00:15:59,627 --> 00:16:00,763 من می‌ترسم 249 00:16:02,508 --> 00:16:03,728 من می‌ترسم 250 00:16:07,611 --> 00:16:10,614 سیلاب به رودخونه‌ای در دور دست‌ها ریخت 251 00:16:10,639 --> 00:16:14,542 و موفاسا رو خیلی از پدر و مادرش دور کرد 252 00:16:14,576 --> 00:16:16,679 و به مکانی ناشناخته بردش 253 00:16:44,339 --> 00:16:46,307 سلام 254 00:16:46,341 --> 00:16:49,344 .من تاکا هستم، پسر اوباسی اسم تو چیه؟ 255 00:16:49,377 --> 00:16:50,578 موفاسا 256 00:16:50,613 --> 00:16:52,480 اجازه ندارم با غریبه‌ها صحبت کنم 257 00:16:52,513 --> 00:16:54,382 ...ولی یه رازی دارم 258 00:16:54,415 --> 00:16:56,517 و خیلی دلم می‌خواد بهت بگم 259 00:16:56,551 --> 00:16:58,519 چه رازی؟ - اگه بگم، توی دردسر می‌افتم - 260 00:16:58,553 --> 00:16:59,622 لطفا بهم بگو 261 00:16:59,655 --> 00:17:01,489 آه... نمی‌دونم 262 00:17:01,522 --> 00:17:02,658 فقط بگو 263 00:17:02,691 --> 00:17:04,860 خیلی‌خب، قراره خورده بشی 264 00:17:07,630 --> 00:17:09,330 از راز متنفرم 265 00:17:10,933 --> 00:17:12,668 شنا کن - ولی نمی‌تونم - 266 00:17:12,701 --> 00:17:14,569 باید شنا کنی - بلد نیستم - 267 00:17:14,603 --> 00:17:17,706 خیلی‌خب، سرت رو بگیر بالا و خیلی سریع زیر آب راه برو 268 00:17:17,740 --> 00:17:19,207 نمی‌تونم 269 00:17:19,240 --> 00:17:21,610 .یالا، موفاسا سریع‌تر 270 00:17:23,378 --> 00:17:25,380 .کمکم کن، تاکا کمکم کن 271 00:17:38,961 --> 00:17:40,561 بهت گفتم منتظرم بمون 272 00:17:40,595 --> 00:17:41,930 تقصیر من نیست، مامان 273 00:17:41,964 --> 00:17:44,667 اومدم پایین آب بخورم و دیدم روی آب شناوره 274 00:17:44,700 --> 00:17:46,769 می‌خوام با موفاسا آشنات کنم 275 00:17:46,802 --> 00:17:48,604 شانس آوردی اون تمساح‌ها بچه بودن 276 00:17:48,637 --> 00:17:50,505 .و از جنگیدن می‌ترسیدن بیا بریم 277 00:17:50,538 --> 00:17:52,306 نمی‌تونیم همین‌جا ولش کنیم 278 00:17:52,340 --> 00:17:53,976 باید قوانین رو رعایت کرد، تاکا 279 00:17:54,009 --> 00:17:56,577 اوباسی هیچ‌وقت یه ولگرد رو قبول نمی‌کنه 280 00:17:56,612 --> 00:18:00,415 من ولگرد نیستم، صرفا گم شدم 281 00:18:00,440 --> 00:18:01,441 دیدی؟ 282 00:18:02,305 --> 00:18:03,708 صرفا گم شده 283 00:18:04,820 --> 00:18:07,221 سیل اومد 284 00:18:07,255 --> 00:18:09,157 والدینم سعی کردن نجاتم بدن 285 00:18:11,927 --> 00:18:13,629 می‌دونید راه خونه کدوم طرفه؟ 286 00:18:15,463 --> 00:18:16,699 خونه؟ 287 00:18:16,732 --> 00:18:19,635 گم شدن به معنی یاد گرفتنِ راهه 288 00:18:20,569 --> 00:18:21,804 اشه صدام کن 289 00:18:21,837 --> 00:18:23,539 خسته‌م، اشه 290 00:18:23,572 --> 00:18:25,239 بیا، از اینوره 291 00:18:42,725 --> 00:18:43,892 یالا، موفاسا 292 00:18:52,868 --> 00:18:54,903 اینجا میله‌له‌ست؟ 293 00:18:55,804 --> 00:18:57,271 نه، عزیزم 294 00:19:03,211 --> 00:19:05,313 می‌خواستم یه چرتی بزنم، اشه 295 00:19:05,346 --> 00:19:07,716 مهم‌ترین چرت پادشاهان 296 00:19:07,750 --> 00:19:10,552 ولی با بوی نفرت انگیزِ 297 00:19:10,586 --> 00:19:13,354 یه ولگرد بیدار شدم 298 00:19:13,388 --> 00:19:14,590 وقتی یه غریبه پیدا کنیم 299 00:19:14,623 --> 00:19:17,225 چی کار می‌کنیم؟ 300 00:19:17,258 --> 00:19:18,961 اوباسی، می‌دونم 301 00:19:18,994 --> 00:19:19,895 بخوریدش 302 00:19:19,928 --> 00:19:23,231 .ولی من پیداش کردم، بابا جونش رو نجات دادم 303 00:19:23,264 --> 00:19:26,802 تاکا، ما با غریبه‌ها دمخور نمی‌شیم 304 00:19:26,835 --> 00:19:29,805 تنها پیوند واقعی از طریق خونه 305 00:19:29,838 --> 00:19:32,875 من داستان‌هایی درباره شیرهایی که اندازه‌شون دو برابر ماست رو شنیدم 306 00:19:32,908 --> 00:19:34,677 این غریبه‌ها 307 00:19:34,710 --> 00:19:37,211 هرچیزی که سر راه‌شون باشه رو می‌بلعن 308 00:19:37,245 --> 00:19:39,848 به قیافه‌ش می‌خوره ببلعتت؟ 309 00:19:40,949 --> 00:19:43,919 بوش چندش‌آوره 310 00:19:43,952 --> 00:19:46,387 بعید می‌دونم بتونم این کیبتی رو بخورم [ کوتوله ] 311 00:19:46,421 --> 00:19:48,456 .من کیبتی نیستم من موفاسام 312 00:19:48,489 --> 00:19:50,526 اصلا می‌دونی موفاسا یعنی چی؟ 313 00:19:50,559 --> 00:19:52,393 نه - یعنی پادشاه - 314 00:19:52,427 --> 00:19:53,629 و پادشاه منم 315 00:19:53,662 --> 00:19:56,297 بهتره فرار کنی، موفاسا 316 00:19:56,330 --> 00:19:57,432 تا بلایی سرت نیاد 317 00:19:57,465 --> 00:19:59,455 اگه فرار کنم، نمی‌تونید بگیریدم 318 00:19:59,535 --> 00:20:01,202 من تیزپا ترین توله‌م 319 00:20:01,235 --> 00:20:02,136 بابام این رو بهم گفته 320 00:20:02,170 --> 00:20:05,139 اوه، تاکا، یه چالش برات ایجاد شده 321 00:20:05,173 --> 00:20:07,710 تا درخت بی‌برگ می‌رن و برمی‌گردن 322 00:20:07,743 --> 00:20:09,812 و وقتی شاهزاده شکستش بده 323 00:20:09,845 --> 00:20:12,514 یه لقمه‌ش می‌کنم 324 00:20:12,548 --> 00:20:14,650 اگه موفاسا برنده بشه چی؟ 325 00:20:14,683 --> 00:20:18,219 اگه برنده بشه، زنده می‌مونه، اوباسی 326 00:20:18,252 --> 00:20:19,387 پیش خودم می‌مونه 327 00:20:20,221 --> 00:20:21,322 بهت قول می‌دم 328 00:20:23,291 --> 00:20:25,794 مسابقه شروع می‌شه 329 00:20:26,562 --> 00:20:28,864 ولگرد فسقلیِ دست و پا چلفتی 330 00:20:28,897 --> 00:20:30,599 بدو، موفاسا 331 00:20:30,633 --> 00:20:32,166 لازم نبود همچین کاری بکنی 332 00:20:32,200 --> 00:20:34,168 تاکا، پادشاه آینده‌ست 333 00:20:34,202 --> 00:20:36,237 باید اولین چالشش رو برنده بشه 334 00:20:36,270 --> 00:20:39,541 ،نه، اوباسی. یک پادشاه حقیقی باید جایگاهش رو به دست بیاره 335 00:20:39,575 --> 00:20:41,175 این حق رو ازش نگیر 336 00:21:38,534 --> 00:21:39,707 بهتره عجله کنی 337 00:22:02,858 --> 00:22:04,660 یه راز دیگه دارم، موفاسا 338 00:22:06,762 --> 00:22:08,362 همیشه دلم یه برادر می‌خواست 339 00:22:26,281 --> 00:22:28,019 متقلب - اوباسی - 340 00:22:28,049 --> 00:22:31,052 پیش ماده‌ها نگه‌ش می‌داری 341 00:22:31,085 --> 00:22:36,358 تاکا، چطور به یه ولگرد باختی؟ 342 00:22:37,293 --> 00:22:38,527 آفرین، تاکا 343 00:22:38,561 --> 00:22:41,230 آفرین 344 00:22:41,263 --> 00:22:42,847 مگه نگفتی تیزپایی؟ 345 00:22:42,872 --> 00:22:44,032 خودم گذاشتم برنده بشی 346 00:22:44,065 --> 00:22:44,999 خب، چند روز 347 00:22:45,033 --> 00:22:46,100 روی آب بودم و نخوابیدم 348 00:22:46,135 --> 00:22:48,671 .بگذریم. بیا، موفاسا بیا خودمون رو توی دردسر بندازیم 349 00:22:51,740 --> 00:22:53,576 ♪ وقتی پادشاه بشم ♪ 350 00:22:53,609 --> 00:22:57,045 ♪ هیچ حیوون دیگه‌ای نمی‌تونه جلودارم بشه ♪ 351 00:22:57,078 --> 00:22:59,348 ♪ نمی‌تونه جلودارم بشه ♪ 352 00:22:59,381 --> 00:23:01,350 ♪ و برادرم - ♪ ♪ برادرم - ♪ 353 00:23:01,383 --> 00:23:04,553 ♪ وقتی پادشاه بشم، همیشه پشتم رو می‌گیری ♪ 354 00:23:04,587 --> 00:23:07,323 ♪ آره - ♪ ♪ درسته - ♪ 355 00:23:07,356 --> 00:23:09,325 ♪ وقتی پادشاه بشم - ♪ ♪ وقتی پادشاه بشی - ♪ 356 00:23:09,358 --> 00:23:12,461 ♪ هیچ حیوون دیگه‌ای غرورمون رو له نمی‌کنه ♪ 357 00:23:12,495 --> 00:23:14,530 ♪ غرورمون رو له نمی‌کنه ♪ 358 00:23:14,563 --> 00:23:16,732 ♪ و برادرم - ♪ ♪ برادرم - ♪ 359 00:23:16,765 --> 00:23:20,269 ♪ ،شکارهامون شاید فرار کنن ♪ ♪ ولی نمی‌تونن قایم بشن ♪ 360 00:23:20,302 --> 00:23:21,770 ♪ مواظب باش ♪ 361 00:23:21,804 --> 00:23:23,506 ♪ یالا، یالا ♪ 362 00:23:23,539 --> 00:23:24,907 ♪ یالا ♪ 363 00:23:24,940 --> 00:23:29,411 ♪ هی، مامانت گفته می‌تونی ♪ ♪ تا این وقت بیدار باشی؟ ♪ 364 00:23:29,445 --> 00:23:31,280 ♪ خیلی‌خب، چیزی در این‌باره نگفت ♪ 365 00:23:31,313 --> 00:23:32,648 ♪ مخفی شو، یالا ♪ 366 00:23:32,681 --> 00:23:37,119 ♪ هی، بابات گفته بود که می‌تونی ♪ ♪ تا اینجا بیای؟ ♪ 367 00:23:37,152 --> 00:23:38,254 ♪ خیلی‌خب، داریم می‌ریم ♪ 368 00:23:38,287 --> 00:23:40,222 ♪ داریم می‌ریم، فرار کن، یالا ♪ 369 00:23:40,256 --> 00:23:44,793 ♪ هی، مامانت گفته می‌تونی ♪ ♪ تا این وقت بیدار باشی؟ ♪ 370 00:23:44,827 --> 00:23:45,895 ♪ بچه تیزی هستی ♪ 371 00:23:45,928 --> 00:23:47,263 ♪ آره، بیا بریم ♪ 372 00:23:47,296 --> 00:23:53,202 ♪ هی، بابات گفته بود که می‌تونی ♪ ♪ تا اینجا بیای؟ ♪ 373 00:23:53,235 --> 00:23:54,336 ♪ با روشن‌ترین ستاره یه آرزو کن ♪ 374 00:23:54,370 --> 00:23:55,704 ♪ منم می‌گم ♪ 375 00:23:55,738 --> 00:23:59,308 ♪ همیشه دلم برادر می‌خواست ♪ 376 00:23:59,341 --> 00:24:03,178 ♪ همیشه دلم برادر می‌خواست، درست مثل تو ♪ 377 00:24:03,212 --> 00:24:05,180 ♪ همیشه دلم برادر می‌خواست ♪ 378 00:24:05,214 --> 00:24:07,081 ♪ همیشه دلم برادر می‌خواست ♪ 379 00:24:07,116 --> 00:24:10,319 ♪ همیشه دلم برادر می‌خواست، درست مثل تو ♪ 380 00:24:10,352 --> 00:24:12,187 ♪ اون درخت رو می‌بینی؟ ♪ 381 00:24:12,221 --> 00:24:15,457 ♪ اون پرنده‌ها وقایع دنیا رو می‌بینن ♪ 382 00:24:15,491 --> 00:24:17,726 ♪ وقایع دنیا ♪ 383 00:24:17,760 --> 00:24:20,094 ♪ اوه برادر - ♪ ♪ برادرم - ♪ 384 00:24:20,129 --> 00:24:22,865 ♪ وقتی پادشاه بشم، کاری که بگم رو می‌کنن ♪ 385 00:24:22,898 --> 00:24:25,701 ♪ شاید دید بالا به پایین بهشون داشته باشی ♪ 386 00:24:25,734 --> 00:24:27,570 ♪ ولی اونا آزادن - ♪ ♪ نمی‌تونی من رو بگیری - ♪ 387 00:24:27,603 --> 00:24:30,639 ♪ و هرجا برن، نمی‌شه کنترل‌شون کرد ♪ 388 00:24:30,673 --> 00:24:33,475 ♪ هیچ‌کس دید بالا به پایین بهم نداره ♪ 389 00:24:33,509 --> 00:24:36,245 ♪ بهمون دید بالا به پایین دارن، برادر ♪ 390 00:24:36,278 --> 00:24:38,414 ♪ ،می‌تونی بری دنبال بعضی چیزها ♪ ♪ ولی نمی‌تونی نگه‌شون داری ♪ 391 00:24:38,447 --> 00:24:40,683 ♪ خیلی‌خب، داره قدیمی می‌شه، بیا بریم ♪ 392 00:24:40,716 --> 00:24:41,817 ♪ یالا ♪ 393 00:24:41,850 --> 00:24:44,887 ♪ هی، مامانت گفته می‌تونی ♪ 394 00:24:44,920 --> 00:24:47,189 ♪ که می‌تونی این راه رو یاد بگیری؟ ♪ 395 00:24:47,222 --> 00:24:48,724 ♪ باید یه راه و شکارمون رو پیدا کنم ♪ 396 00:24:48,757 --> 00:24:50,125 ♪ باشه، منتظر می‌مونم - ♪ ♪ یالا - ♪ 397 00:24:50,159 --> 00:24:52,728 ♪ هی - ♪ ♪ شنیدم پدرش گفت - ♪ 398 00:24:52,761 --> 00:24:55,397 ♪ که این ولگرد رو نمی‌خواد ♪ 399 00:24:55,431 --> 00:24:57,499 ♪ جرات داری یه‌بار دیگه توی روی خودم بگو ♪ 400 00:24:57,533 --> 00:24:59,301 ♪ درباره برادرم چی گفتی؟ ♪ 401 00:24:59,335 --> 00:25:01,170 ♪ این ولگرد نیست، برادرمه ♪ 402 00:25:01,203 --> 00:25:05,140 ♪ از برادرم فاصله بگیرید، چون من می‌گم ♪ 403 00:25:05,174 --> 00:25:07,142 ♪ اگه پنجه کسی به برادرم بخوره ♪ 404 00:25:07,176 --> 00:25:08,844 ♪ با دندون‌های برادرش سروکار دارید ♪ 405 00:25:08,877 --> 00:25:11,380 ♪ اینا قوانین مربوط به برادرمن ♪ 406 00:25:11,413 --> 00:25:12,881 ♪ کجا رفت؟ ♪ 407 00:25:20,623 --> 00:25:24,493 ♪ همیشه دلم یه برادر می‌خواست ♪ 408 00:25:24,526 --> 00:25:28,464 ♪ هنوزم مادرم رو یادمه ♪ 409 00:25:28,489 --> 00:25:32,326 ♪ فصل پشت فصل ♪ 410 00:25:32,368 --> 00:25:36,338 ♪ فصل پشت فصل ♪ 411 00:25:36,372 --> 00:25:40,542 ♪ فصل پشت فصل ♪ 412 00:25:40,576 --> 00:25:43,779 ♪ فصل پشت فصل ♪ 413 00:25:43,812 --> 00:25:45,180 ♪ همه برای برادرم آواز بخونید ♪ 414 00:25:45,214 --> 00:25:46,482 ♪ هی - ♪ ♪ برای برادرم - ♪ 415 00:25:46,515 --> 00:25:47,549 ♪ هرکاری می‌کنم - ♪ ♪ هی - ♪ 416 00:25:47,583 --> 00:25:48,784 ♪ به‌زودی پادشاه می‌شم ♪ 417 00:25:48,817 --> 00:25:49,685 ♪ هی ♪ 418 00:25:49,718 --> 00:25:51,654 ♪ و برادرم در کنارم خواهد بود - ♪ ♪ هی - ♪ 419 00:25:51,687 --> 00:25:53,622 ♪ همیشه دلم برادر می‌خواست - ♪ ♪ هی - ♪ 420 00:25:53,656 --> 00:25:55,457 ♪ حالا به همدیگه تکیه می‌کنیم - ♪ ♪ هی - ♪ 421 00:25:55,491 --> 00:25:57,793 ♪ فصل پشت فصل ♪ 422 00:25:57,826 --> 00:25:59,862 ♪ هی، موفاسا - ♪ ♪ بله، تاکا؟ - ♪ 423 00:25:59,895 --> 00:26:01,296 ♪ تا اون سمت باهات مسابقه می‌دم ♪ 424 00:26:01,330 --> 00:26:02,564 ♪ هی - ♪ ♪ تا اون سمت - ♪ 425 00:26:02,598 --> 00:26:03,932 ♪ باهات مسابقه می‌دم - ♪ ♪ هی - ♪ 426 00:26:03,966 --> 00:26:06,817 ♪ تا اون سمت باهات مسابقه می‌دم ♪ 427 00:26:14,176 --> 00:26:15,644 فیل‌ها رم کردن 428 00:26:15,678 --> 00:26:17,379 فرار کنید 429 00:26:27,056 --> 00:26:29,325 چیگارو حدود 6 متر پرید 430 00:26:29,358 --> 00:26:30,926 اوه، این یه رکورد جدیده 431 00:26:30,951 --> 00:26:33,028 اوباسی، باز کارشون رو تکرار کردن 432 00:26:33,062 --> 00:26:35,030 پسرهات فقط دردسر درست می‌کنن 433 00:26:35,064 --> 00:26:37,166 اون یکی پسرم نیست 434 00:26:37,199 --> 00:26:39,235 جفت‌شون وحشی‌ان 435 00:26:39,268 --> 00:26:42,538 این ولگرد حق نداره نزدیک درخت سایه بشه 436 00:26:42,571 --> 00:26:44,073 من و موفاسا صرفا داشتیم بازی می‌کردیم 437 00:26:44,106 --> 00:26:46,609 شما دوتا هیچ‌وقت برادر هم نخواهید بود 438 00:26:46,642 --> 00:26:48,244 حالا برگرد سمت ماده‌ها 439 00:26:48,277 --> 00:26:51,046 و از پسرم فاصله بگیر 440 00:26:52,481 --> 00:26:55,117 مادرت هم به هر مارمولکی پناه می‌ده 441 00:26:55,150 --> 00:26:57,520 حتی با ملخ‌های رهگذر هم حرف می‌زنه 442 00:26:57,553 --> 00:26:58,654 منم می‌خوام باهاش برم 443 00:26:58,687 --> 00:27:00,489 می‌خوای پیش ماده‌ها باشی؟ 444 00:27:00,523 --> 00:27:02,291 تو جات پیش نرهاست 445 00:27:02,324 --> 00:27:04,360 اون می‌تونه با مامان شکار کنه 446 00:27:04,393 --> 00:27:06,762 یه روز بهت خیانت می‌کنه 447 00:27:07,763 --> 00:27:09,665 کار ولگردها همینه 448 00:27:09,698 --> 00:27:11,333 موفاسا هیچ‌وقت بهم خیانت نمی‌کنه 449 00:27:11,367 --> 00:27:12,701 هی، هی 450 00:27:12,735 --> 00:27:15,638 این همه‌ش مال تو می‌شه، پسرم 451 00:27:15,671 --> 00:27:18,240 پادشاه می‌شی 452 00:27:18,274 --> 00:27:19,475 پس توجه کن 453 00:27:20,376 --> 00:27:23,112 تمام حرکاتم رو یاد بگیر 454 00:27:24,246 --> 00:27:26,215 باز داری می‌خوابی 455 00:27:26,248 --> 00:27:27,416 کار ما نرها همینه 456 00:27:27,449 --> 00:27:30,686 مادامی که چرت می‌زنیم از گله محافظت می‌کنیم 457 00:27:30,719 --> 00:27:32,221 ...این 458 00:27:32,254 --> 00:27:33,889 خب، این قدرته 459 00:27:37,760 --> 00:27:39,361 قدرت؟ 460 00:27:54,410 --> 00:27:55,644 چرا وایستادیم؟ 461 00:27:55,678 --> 00:27:57,780 چشم‌هات رو ببند 462 00:27:57,813 --> 00:27:59,782 و بگو چی می‌شنوی 463 00:28:00,649 --> 00:28:02,685 چی حس می‌کنی 464 00:28:07,523 --> 00:28:10,292 یه گله بزآهو داره به سمتِ 465 00:28:10,326 --> 00:28:12,728 بستر دریاچه‌ی خشک‌شده می‌ره 466 00:28:12,761 --> 00:28:15,664 حدود نصف روز با اینجا فاصله دارن؟ 467 00:28:15,698 --> 00:28:17,733 از کجا معلوم غزال نباشن؟ 468 00:28:18,867 --> 00:28:21,270 قدم‌هاشون خیلی محکمه 469 00:28:21,303 --> 00:28:23,872 و خیلی آهسته حرکت می‌کنن - دیگه چی؟ - 470 00:28:23,907 --> 00:28:26,308 یالا، از پسش برمیای 471 00:28:26,342 --> 00:28:32,214 ،وقتی باد به شاخ‌هاشون می‌خوره به جای اینکه رد بشه 472 00:28:32,247 --> 00:28:36,251 می‌ره بالا، پس قطعاً شاخ بزآهوئه 473 00:28:36,285 --> 00:28:37,653 عالی 474 00:28:43,759 --> 00:28:46,328 چیه، موفاسا؟ چی شده؟ 475 00:28:46,362 --> 00:28:48,330 بعضی وقت‌ها یه بویی به مشامم می‌خوره 476 00:28:48,364 --> 00:28:50,766 خیلی بوی ضعیف و کمرنگیه 477 00:28:50,799 --> 00:28:52,468 و بوی خونه رو می‌ده 478 00:28:56,940 --> 00:28:58,307 بعدش محو می‌شه 479 00:28:58,340 --> 00:29:01,210 موفاسا، والدینت هنوز اون بیرونن 480 00:29:01,243 --> 00:29:02,378 می‌تونیم دنبال‌شون بگردیم 481 00:29:02,411 --> 00:29:03,679 من گم‌شون کردم، اشه 482 00:29:03,712 --> 00:29:05,915 داری با تعلیم دادنم به این شکل وقتت رو هدر می‌دی 483 00:29:05,949 --> 00:29:08,952 ولی این مهارت‌های تو رو هیچ نر دیگه‌ای نداره 484 00:29:08,985 --> 00:29:11,453 اوباسی هیچ‌وقت من رو نمی‌پذیره 485 00:29:11,487 --> 00:29:13,901 من هیچ‌وقت هم‌خون و خانواده‌ش نمی‌شم 486 00:29:13,926 --> 00:29:15,360 ولی تو خانواده‌ی منی 487 00:29:15,385 --> 00:29:18,694 و اگه اوباسی بفهمه که ...چقدر استعداد داری 488 00:29:18,727 --> 00:29:21,730 خب، شاید ولگرد بودن رو دوست داشته باشم 489 00:29:21,764 --> 00:29:24,500 نه قانونی هست، نه مسئولیتی 490 00:29:24,533 --> 00:29:26,235 من خوش‌شانسم، اشه 491 00:29:26,268 --> 00:29:27,670 منظورت چیه، موفاسا؟ 492 00:29:27,703 --> 00:29:29,705 هیچ‌وقت مجبور نیستم مثل تاکا باشم 493 00:29:30,606 --> 00:29:32,408 هیچ‌وقت مجبور نیستم پادشاه بشم 494 00:29:45,554 --> 00:29:47,790 گفت نه قانونی هست، نه مسئولیتی؟ 495 00:29:47,823 --> 00:29:50,392 یک مطرود که از آب می‌ترسه و هیچ‌وقت حمام نمی‌کنه 496 00:29:50,426 --> 00:29:51,827 این یعنی بوی من رو می‌ده 497 00:29:51,860 --> 00:29:53,029 که خب اصلا خوب نیست 498 00:29:53,063 --> 00:29:56,365 خب، در هرصورت به‌نظرم این یعنی یکی از خودمونه 499 00:29:56,398 --> 00:29:58,300 تمام - نوبت ماست - 500 00:29:58,333 --> 00:29:59,201 این لحظه‌ی ماست 501 00:29:59,234 --> 00:30:01,537 ...و یک، و دو، و یک، دو 502 00:30:01,570 --> 00:30:03,572 هاکونا موفاسا 503 00:30:03,605 --> 00:30:06,275 عجب اسم قشنگی 504 00:30:06,308 --> 00:30:07,911 هاکونا موفاسا 505 00:30:07,944 --> 00:30:10,446 یه دیوانگی موقتی نیست 506 00:30:10,479 --> 00:30:11,647 ...این یعنی 507 00:30:11,680 --> 00:30:12,916 بسه - چیه؟ - 508 00:30:12,949 --> 00:30:14,450 نرید اونجا 509 00:30:14,483 --> 00:30:15,851 خیلی‌خب، راکیفی راست می‌گه 510 00:30:15,884 --> 00:30:16,785 برامون احضاریه می‌فرستن 511 00:30:16,819 --> 00:30:18,887 اون لاشخورها هرچی داریم ازمون می‌گیرن 512 00:30:18,922 --> 00:30:20,823 که خب اساساً هیچی نداریم 513 00:30:20,856 --> 00:30:22,324 نگاه‌مون کنید؛ ما حیوون‌های لختی هستیم 514 00:30:22,357 --> 00:30:23,692 تعجبی نداره که همیشه سردمونه 515 00:30:23,726 --> 00:30:24,760 اونا این رو می‌خوان 516 00:30:24,793 --> 00:30:25,861 یالا، پومبا 517 00:30:25,894 --> 00:30:26,996 بیا بریم تو کارش 518 00:30:27,030 --> 00:30:28,564 هاکونا موفاسا 519 00:30:28,597 --> 00:30:29,933 ساکت 520 00:30:29,966 --> 00:30:32,001 کیارا توی موسیقی خیلی سخت‌پسنده 521 00:30:32,035 --> 00:30:33,970 راکیفی، ادامه بده 522 00:30:36,371 --> 00:30:37,573 همون روز 523 00:30:37,606 --> 00:30:41,710 اشه داشت به موفاسا شکار دوتایی رو یاد می‌داد 524 00:30:41,752 --> 00:30:45,423 ولی درحالی که تاکا داشت مخفیانه تماشا می‌کرد 525 00:30:45,448 --> 00:30:48,350 یه چیز وحشتناک درحال شکارشون بود 526 00:31:43,739 --> 00:31:45,041 موفاسا، فرار کن 527 00:31:47,076 --> 00:31:48,310 اشه 528 00:31:48,945 --> 00:31:49,946 مادر 529 00:31:51,147 --> 00:31:52,347 مادر 530 00:31:53,515 --> 00:31:54,516 اشه 531 00:32:10,499 --> 00:32:11,633 بجنب، موفاسا 532 00:32:12,734 --> 00:32:14,469 به گردن حمله می‌کنن 533 00:32:32,788 --> 00:32:34,356 طوری نیست، موفاسا 534 00:32:34,791 --> 00:32:37,426 طوری نیست 535 00:32:37,459 --> 00:32:38,928 طوری نیست 536 00:32:38,962 --> 00:32:41,664 خیلی شجاعت به خرج دادی، موفاسا 537 00:32:41,697 --> 00:32:42,698 ممنون 538 00:32:50,006 --> 00:32:51,507 ...اشه 539 00:32:51,540 --> 00:32:52,842 چه اتفاقی افتاده؟ 540 00:32:53,843 --> 00:32:56,412 آسیب دیدی؟ 541 00:32:57,579 --> 00:33:00,649 گنده و مثل روح، سفید بودن 542 00:33:00,683 --> 00:33:02,284 نمونه‌ش رو ندیده بودم 543 00:33:04,486 --> 00:33:05,822 اوه، اوباسی 544 00:33:07,023 --> 00:33:09,759 ...اگه موفاسا نبود، من 545 00:33:14,663 --> 00:33:15,664 تاکا 546 00:33:25,441 --> 00:33:29,545 بدجوری مدیونت شدم، موفاسا 547 00:33:29,578 --> 00:33:31,948 باید آماده شیم 548 00:33:31,981 --> 00:33:34,650 همسو با بادن و کم‌تر از یه روز باهامون فاصله دارن 549 00:33:35,885 --> 00:33:37,486 نه 550 00:33:37,519 --> 00:33:39,022 امکان نداره 551 00:33:39,055 --> 00:33:41,991 ...خودت یکی رو بفرست ببینه 552 00:33:42,025 --> 00:33:43,793 دارن میان سراغ‌مون 553 00:33:44,961 --> 00:33:45,962 چیگارو 554 00:33:48,397 --> 00:33:50,699 پدر، لطفا بذار توضیح بدم 555 00:33:50,734 --> 00:33:52,601 نه، الان نه 556 00:33:54,670 --> 00:33:56,005 تاکا، بیا 557 00:34:16,726 --> 00:34:18,527 پسرم کجاست؟ 558 00:34:18,560 --> 00:34:20,596 یه شیر جوونی اونجا بود، اعلی‌حضرت 559 00:34:20,629 --> 00:34:21,798 با شاجو جنگید 560 00:34:22,650 --> 00:34:25,719 با این‌حال تو برگشتی 561 00:34:27,169 --> 00:34:28,838 زنده موندی 562 00:34:28,872 --> 00:34:32,241 .بدجوری آسیب دیده بودم اعلی‌حضرت، قول می‌دم حقیقت همینه 563 00:34:32,274 --> 00:34:34,476 حقیقت؟ - بله، حقیقت - 564 00:34:35,879 --> 00:34:37,847 حقیقت پشت سرت ایستاده 565 00:34:42,384 --> 00:34:44,721 شیرهای دیگه‌ای هم بودن، اعلی‌حضرت - نه، نه - 566 00:34:44,754 --> 00:34:46,690 ولی فقط یکی‌شون با یال خونی برگشت 567 00:34:46,723 --> 00:34:49,358 این یعنی شاجو رو ول کرد تا بمیره 568 00:34:49,391 --> 00:34:50,727 خودش رو نجات داد 569 00:34:50,760 --> 00:34:53,763 این شیر جوون، پادشاه‌شون بود؟ 570 00:34:53,797 --> 00:34:55,464 .خونش سلطنتی نیست عادیه 571 00:34:55,497 --> 00:34:57,132 جوابم رو بده 572 00:34:57,166 --> 00:34:59,769 پادشاه‌شون بود؟ 573 00:34:59,803 --> 00:35:04,507 نه، کیروس، شما تنها پادشاهی 574 00:35:04,541 --> 00:35:07,677 یه شیر معمولی؟ 575 00:35:07,711 --> 00:35:10,680 بعد پسرم رو ول کردی تا بمیره؟ 576 00:35:10,714 --> 00:35:12,716 صدمه دیده بودم، چاره‌ای نداشتم 577 00:35:12,749 --> 00:35:14,884 اعلی‌حضرت، لطفا حرفم رو باور کنید 578 00:35:14,918 --> 00:35:17,286 دلیلی برای ترسیدن از من وجود نداره 579 00:35:17,319 --> 00:35:20,289 من هیچ‌وقت به شیر گله‌ی خودم آسیب نمی‌زنم 580 00:35:20,322 --> 00:35:22,124 ممنون، اعلی‌حضرت 581 00:35:22,792 --> 00:35:24,828 لذتش رو به اونا 582 00:35:24,861 --> 00:35:25,862 واگذار می‌کنم 583 00:35:27,597 --> 00:35:29,566 اعلی‌حضرت! نه، کیروس 584 00:35:30,399 --> 00:35:31,400 کیروس 585 00:35:41,544 --> 00:35:43,546 هیچ‌وقت کسی نباید بفهمه که فرار کردی 586 00:35:43,580 --> 00:35:46,215 که مادر خودت رو ول کردی 587 00:35:46,248 --> 00:35:48,618 .هیچ‌وقت چنین اتفاقی نیفتاده، تاکا فهمیدی؟ 588 00:35:48,652 --> 00:35:51,286 .ولی نمی‌دونستم صرفا ترسیدم 589 00:35:51,320 --> 00:35:54,924 مهم نیست. باید از نسل‌مون محافظت کنیم 590 00:35:54,958 --> 00:35:58,327 با دروغ؟ پدر، این مکارانه‌ست 591 00:35:58,360 --> 00:36:02,498 مکر، ابزار یک پادشاه بزرگه 592 00:36:03,933 --> 00:36:04,934 ...تاکا 593 00:36:05,869 --> 00:36:08,972 کاریه که پادشاهان باید بکنن 594 00:36:09,005 --> 00:36:10,974 ولی من پادشاه نیستم 595 00:36:11,007 --> 00:36:12,842 صرفا پسرتم 596 00:36:12,876 --> 00:36:13,877 اوباسی 597 00:36:14,878 --> 00:36:16,378 چیگارو 598 00:36:16,412 --> 00:36:17,847 اوباسی 599 00:36:17,881 --> 00:36:21,785 .چیگارو، من اینجام چی دیدی؟ 600 00:36:21,818 --> 00:36:23,520 دارن میان اینور، اوباسی 601 00:36:23,553 --> 00:36:25,588 به ازای هر یه نفر از ما، دوتا شیر دارن 602 00:36:25,622 --> 00:36:27,456 یکی از یکی بزرگ‌ترن 603 00:36:27,489 --> 00:36:31,828 ولی هیچ‌کدوم‌شون به اندازه پادشاه ترسناک‌شون، قدرتمند نیست 604 00:36:31,861 --> 00:36:33,830 غریبه‌ها 605 00:36:33,863 --> 00:36:36,733 داستان‌ها همه واقعیت داشتن 606 00:36:36,766 --> 00:36:39,301 باید از نسل‌مون محافظت کنم، اشه 607 00:36:39,334 --> 00:36:41,638 از آینده‌ی این گله 608 00:36:41,671 --> 00:36:44,339 تاکا، تو آینده‌مونی 609 00:36:44,373 --> 00:36:46,241 آینده؟ بابا، منظورت چیه؟ 610 00:36:46,910 --> 00:36:48,410 می‌فرستمت بری 611 00:36:49,352 --> 00:36:50,752 به یه جای دور از اینجا 612 00:36:50,777 --> 00:36:55,016 ،می‌ری و یه زندگی جدید می‌سازی یه شروع نو 613 00:36:55,518 --> 00:36:57,721 ازت می‌خوام باهاش بری، موفاسا 614 00:36:57,754 --> 00:37:00,255 تا وفاداریت رو ثابت کنی 615 00:37:00,289 --> 00:37:01,891 موقع طلوع می‌رسن 616 00:37:09,933 --> 00:37:12,301 کجا بریم، اشه؟ 617 00:37:12,334 --> 00:37:13,803 بدون تو، خونه‌ای ندارم 618 00:37:13,837 --> 00:37:16,906 ...موفاسا، تو و تاکا باهم 619 00:37:17,874 --> 00:37:19,241 خونه یعنی باهم بودن‌تون - ...اشه - 620 00:37:19,274 --> 00:37:20,810 موفاسا، اونجا رو ببین 621 00:37:21,511 --> 00:37:22,712 ...فراسوی نور 622 00:37:22,746 --> 00:37:24,279 می‌دونی چی می‌بینم؟ 623 00:37:24,313 --> 00:37:26,650 همون جایی که مادرت بهت گفته بود 624 00:37:26,683 --> 00:37:28,918 مکانی فراسوی انتهای رودخونه 625 00:37:28,952 --> 00:37:30,787 اونورِ عمیق‌ترین دره‌ی 626 00:37:30,820 --> 00:37:32,489 اون‌طرفِ کوهستان 627 00:37:32,522 --> 00:37:34,858 جایی فراسوی خود افق 628 00:37:35,659 --> 00:37:37,326 یه سرزمینی که اون‌قدر سرسبز 629 00:37:37,761 --> 00:37:40,697 و همه‌چیز تمومه 630 00:37:40,730 --> 00:37:43,600 که دیدنش مثل دیدنِ 631 00:37:43,633 --> 00:37:44,868 میله‌له‌ست 632 00:37:44,901 --> 00:37:47,671 آره. برای همیشه 633 00:37:47,704 --> 00:37:49,639 والدینم اغلب از میله‌له برام می‌گفتن 634 00:37:49,673 --> 00:37:51,875 مادرم می‌گفت مقصدمون اونجاست 635 00:37:51,908 --> 00:37:53,610 متوجه نیستی، موفاسا؟ 636 00:37:53,643 --> 00:37:54,678 باید بری 637 00:37:54,711 --> 00:37:57,379 باید مسیرت رو به سمت نور ادامه بدی 638 00:37:57,414 --> 00:38:00,382 لطفا، اشه. نمی‌تونم از دستت بدم 639 00:38:00,417 --> 00:38:03,218 همیشه عشقم باهاته، موفاسا 640 00:38:03,252 --> 00:38:06,255 ولی خانواده‌ت هنوز اون بیرون منتظرتن 641 00:38:06,288 --> 00:38:07,824 حضورشون رو احساس می‌کنم 642 00:38:07,857 --> 00:38:09,592 می‌دونم تو هم حس می‌کنی 643 00:38:10,593 --> 00:38:12,261 برو 644 00:38:12,294 --> 00:38:15,397 برو، موفاسا. خونه‌ت رو پیدا کن 645 00:38:23,006 --> 00:38:26,910 .مادر، لطفا من رو ببخش التماست می‌کنم 646 00:38:26,943 --> 00:38:29,412 نیازی نیست، عزیز دلم 647 00:38:29,446 --> 00:38:32,347 تاکا، به موقعش لحظه شجاعتت فرا می‌رسه 648 00:38:40,824 --> 00:38:42,425 حالا جفت‌تون برید 649 00:38:43,426 --> 00:38:45,729 برید و در دایره زندگی 650 00:38:45,762 --> 00:38:47,430 جایگاه‌تون رو پیدا کنید 651 00:39:05,114 --> 00:39:08,150 برای همیشه از پیش خانواده‌شون رفتن؟ 652 00:39:08,183 --> 00:39:09,419 این داستان داره دقم می‌ده 653 00:39:09,452 --> 00:39:11,186 داره با احساساتم بازی می‌کنه 654 00:39:11,221 --> 00:39:13,088 و بدترین بخشش اینجاست 655 00:39:13,122 --> 00:39:14,591 چی؟ - جیرجیرک‌هام تموم شد - 656 00:39:14,624 --> 00:39:16,125 شاید اینجوری به صلاح باشه 657 00:39:16,158 --> 00:39:17,694 ،باید قبل از پرده‌ی دوم برم دستشویی 658 00:39:17,727 --> 00:39:19,296 همه منتظرم بمونید 659 00:39:24,501 --> 00:39:25,602 برگشتم 660 00:39:25,635 --> 00:39:26,836 پومبا، سُم‌هات رو شستی؟ 661 00:39:26,870 --> 00:39:28,103 اوهوم 662 00:39:28,137 --> 00:39:29,372 پومبا؟ - شستم، شستم - 663 00:39:29,406 --> 00:39:30,707 پومبا - بعدش دوباره - 664 00:39:30,740 --> 00:39:32,509 باز روشون راه می‌رم دیگه - پومبا - 665 00:39:34,544 --> 00:39:37,179 رافیکی، غریبه‌ها اومدن؟ 666 00:39:37,213 --> 00:39:38,348 بله 667 00:39:38,381 --> 00:39:41,318 و مادامی که شکارچیان، کیروس رو به دره‌ی پادشاهان بردن 668 00:39:41,351 --> 00:39:44,588 اوباسی و اشه ایستادگی کردن 669 00:39:57,300 --> 00:40:00,537 کدوم‌تون پادشاهه؟ 670 00:40:00,570 --> 00:40:03,640 هیچ دلیلی برای به چالش کشیدن من وجود نداره 671 00:40:03,673 --> 00:40:08,445 به‌نظر میاد این یه چالش باشه، پادشاه؟ 672 00:40:08,478 --> 00:40:11,247 قوانینی میان شیرها وجود داره 673 00:40:11,281 --> 00:40:13,249 دیگه نداره 674 00:40:13,283 --> 00:40:16,653 ،مادامی که تو بر این گله حکمرانی کردی من ارتشم رو ساختم 675 00:40:16,686 --> 00:40:18,254 این آخرین گله‌ی 676 00:40:18,288 --> 00:40:21,358 ...دره‌ی پادشاهانه، این یعنی 677 00:40:21,391 --> 00:40:25,395 هرچیزی که نور بهش می‌تابه، مال منه 678 00:40:25,428 --> 00:40:27,263 فقط یک حاکم، وجود خواهد داشت 679 00:40:27,297 --> 00:40:29,866 یک شیرشاه 680 00:40:35,739 --> 00:40:37,807 ♪ می‌گی که پادشاهی ♪ 681 00:40:37,841 --> 00:40:41,277 ♪ ولی فقط زیر سایه دراز می‌کشی ♪ 682 00:40:41,311 --> 00:40:44,748 ♪ روی فرم نیستی و بی‌خیالی ♪ 683 00:40:44,781 --> 00:40:48,284 ♪ ماه توی آسمون، راهش رو باز می‌کنه ♪ 684 00:40:48,318 --> 00:40:50,520 ♪ چه شب باشه چه روز ♪ 685 00:40:50,553 --> 00:40:52,789 ♪ مطیع نیست ♪ 686 00:40:52,822 --> 00:40:55,291 ♪ منم همین‌طور ♪ 687 00:40:55,325 --> 00:40:57,761 ♪ شما پسرم رو کشتین ♪ 688 00:40:59,596 --> 00:41:02,799 ♪ امیدوارم بتونید فرار کنید ♪ 689 00:41:02,832 --> 00:41:06,703 ♪ چون من آخرین چیزی‌ام که ♪ 690 00:41:06,736 --> 00:41:09,239 ♪ قبل از غزل خداحافظی می‌بینید ♪ 691 00:41:09,272 --> 00:41:12,342 ♪ قبل از غزل خداحافظی ♪ 692 00:41:12,375 --> 00:41:15,812 ♪ ،از تمام درخت‌ها بالا برید ♪ ♪ از تمام خشکی‌ها و دریاها رد بشید ♪ 693 00:41:15,845 --> 00:41:17,914 ♪ کاری می‌کنم غزل خداحافظی رو بخونید ♪ 694 00:41:17,947 --> 00:41:20,884 ♪ کاری می‌کنم غزل خداحافظی رو بخونید ♪ 695 00:41:20,917 --> 00:41:23,420 ♪ همه‌چیز توی چنگ منه ♪ 696 00:41:23,453 --> 00:41:25,622 ♪ غزل خداحافظی ♪ 697 00:41:25,655 --> 00:41:28,224 ♪ هرچیزی که نور بهش می‌تابه ♪ 698 00:41:29,959 --> 00:41:33,263 ♪ دایره زندگی یه دروغه ♪ 699 00:41:33,296 --> 00:41:34,998 ♪ نحوه قشنگی برای گفتن اینه ♪ 700 00:41:35,031 --> 00:41:38,668 ♪ که شکارگر وجود داره و شکار ♪ 701 00:41:38,702 --> 00:41:42,005 ♪ که دایره لاشخورها اون بالا ♪ 702 00:41:42,038 --> 00:41:44,474 ♪ دائم وضعیت رو زیرنظر دارن ♪ 703 00:41:44,507 --> 00:41:46,643 ♪ احتمال زنده موندن‌تون رو کم می‌دونن ♪ 704 00:41:46,676 --> 00:41:49,063 ♪ و منم همین‌طور ♪ 705 00:41:49,088 --> 00:41:52,124 ♪ من گله‌م رو رهبری می‌کنم ♪ 706 00:41:53,503 --> 00:41:56,806 ♪ تو فرار می‌کنی و قایم می‌شی ♪ 707 00:41:57,027 --> 00:42:00,731 ♪ چون من آخرین چیزی‌ام که قبل از ♪ 708 00:42:00,757 --> 00:42:02,926 ♪ غزل خداحافظی‌تون می‌بینید ♪ 709 00:42:02,967 --> 00:42:05,837 ♪ بفرما، غزل خداحافظی ♪ 710 00:42:05,862 --> 00:42:09,733 ♪ از تمام درخت‌ها برید بالا ♪ ♪ و از خشکی‌ها و دریاها رد بشید ♪ 711 00:42:09,773 --> 00:42:11,908 ♪ تا زمانی که غزل خداحافظی رو می‌خونید ♪ 712 00:42:11,935 --> 00:42:14,804 ♪ غزل خداحافظی رو می‌خونید؟ ♪ 713 00:42:14,836 --> 00:42:19,273 ♪ خداحافظی، چون انتقام می‌گیرم ♪ 714 00:42:19,317 --> 00:42:22,353 ♪ اگر من آخرینِ نسلمم ♪ 715 00:42:22,378 --> 00:42:28,318 ♪ پس باید قوی باشم ♪ 716 00:42:28,351 --> 00:42:29,853 ♪ باید غزل خداحافظی‌تون رو بخونید ♪ 717 00:42:29,886 --> 00:42:32,159 ♪ کاری می‌کنم غزل خداحافظی‌تون رو بخونید ♪ 718 00:42:37,026 --> 00:42:38,394 ♪ خداحافظ ♪ 719 00:42:46,069 --> 00:42:48,858 باید بجنبیم، ردمون رو می‌زنن 720 00:42:48,947 --> 00:42:50,648 تاکا - اگه در اشتباه باشی، چی؟ - 721 00:42:50,674 --> 00:42:52,242 اگه زنده باشن چی؟ 722 00:42:52,267 --> 00:42:54,511 دیگه درون تو زنده‌ن 723 00:42:54,544 --> 00:42:56,213 دنبالم بیا، برادر 724 00:42:57,047 --> 00:42:58,248 ...باید بریم 725 00:42:59,182 --> 00:43:00,350 باهمدیگه 726 00:43:25,142 --> 00:43:26,543 فرار کن، موفاسا 727 00:43:27,477 --> 00:43:29,312 فرار کن 728 00:43:30,514 --> 00:43:31,615 شکارچیان 729 00:43:31,648 --> 00:43:34,117 برنامه چیه؟ 730 00:43:34,151 --> 00:43:36,586 باید خیلی سریع بدوئیم 731 00:43:41,992 --> 00:43:43,360 از این‌طرف 732 00:43:58,074 --> 00:43:59,376 برمی‌گردیم سمت درخت 733 00:43:59,409 --> 00:44:01,244 گیر افتادیم. باید شنا کنیم 734 00:44:01,278 --> 00:44:02,712 نه، باید بجنگیم 735 00:44:02,746 --> 00:44:04,414 اگه بجنگیم، می‌میریم 736 00:44:04,448 --> 00:44:06,049 ولی اگه شنا کنیم، غرق می‌شیم 737 00:44:06,082 --> 00:44:08,251 خیلی‌خب، نمی‌خواستم این کار رو بکنم 738 00:44:08,285 --> 00:44:10,454 ولی بهت دستور می‌دم شنا کنی - چی؟ - 739 00:44:10,487 --> 00:44:13,290 .بهم سوگند وفاداری خوردی دیگه بهت دستور می‌دم شنا کنی 740 00:44:13,323 --> 00:44:16,026 تاکا، الان وقت شوخی نیست 741 00:44:30,407 --> 00:44:32,891 کدوم‌تون پسرم رو کشت؟ 742 00:44:32,916 --> 00:44:34,418 من کشتم. این شیر برای من ارزشی نداره 743 00:44:34,443 --> 00:44:35,759 صرفا یه ولگرده. بذار بره 744 00:44:35,784 --> 00:44:38,288 کیروس، اون یکی ولگرد نیست 745 00:44:38,329 --> 00:44:40,231 خون گله توی رگ‌هاشه 746 00:44:41,518 --> 00:44:44,154 آخرین فرزند پادشاه، هان؟ 747 00:44:45,355 --> 00:44:48,191 خون در ازای خون 748 00:45:04,541 --> 00:45:05,775 دارن میان 749 00:45:06,476 --> 00:45:07,677 چی کار کنیم؟ 750 00:45:07,711 --> 00:45:09,246 برتری رو پیدا می‌کنیم 751 00:45:09,279 --> 00:45:10,247 کدوم برتری؟ 752 00:45:10,280 --> 00:45:13,583 ما وسط آب، روی یه صخره‌ایم 753 00:45:13,617 --> 00:45:16,353 .تاکا، همینه به پادشاه حمله می‌کنیم 754 00:45:25,830 --> 00:45:27,706 موفاسا، حاضرم 755 00:45:27,731 --> 00:45:29,466 فقط یه چیزی 756 00:45:29,499 --> 00:45:30,534 چیه؟ - سرت رو بگیر بالا - 757 00:45:31,535 --> 00:45:33,470 تاکا 758 00:45:33,503 --> 00:45:36,273 ایده‌ی بدی بود 759 00:45:44,882 --> 00:45:46,383 موفاسا 760 00:45:46,416 --> 00:45:47,584 موفاسا 761 00:45:55,225 --> 00:45:56,426 ...موفاسا - آره - 762 00:45:56,459 --> 00:45:57,494 زنده‌ایم 763 00:45:57,527 --> 00:45:59,696 موفق شدم. نجات‌مون دادم 764 00:46:02,632 --> 00:46:04,134 داشتی می‌گفتی 765 00:46:32,329 --> 00:46:34,464 خیلی‌خب، خیلی‌خب 766 00:46:34,497 --> 00:46:36,366 دیگه شنا بسه 767 00:46:36,399 --> 00:46:38,535 بگید که می‌تونید ردشون رو از رودخونه بزنید 768 00:46:38,568 --> 00:46:40,871 هرجایی می‌تونیم ردشون رو بزنیم 769 00:46:40,905 --> 00:46:43,573 می‌تونن فرار کنن، ول نمی‌تونن مخفی بشن 770 00:46:44,875 --> 00:46:47,444 محض شفافیت می‌پرسم؛ ما توی این داستان نیستیم؟ 771 00:46:47,477 --> 00:46:48,745 یه خرده حس می‌کنم که کیروس 772 00:46:48,778 --> 00:46:50,815 داره توجه‌ رو از روی من برمی‌داره 773 00:46:50,848 --> 00:46:53,216 آره، می‌دونی، احساس می‌کنم دیده نمی‌شم 774 00:46:53,249 --> 00:46:54,718 نه، ما توی داستان‌های زیادی هستیم 775 00:46:54,751 --> 00:46:55,785 یکی از اونا رو تعریف کن 776 00:46:55,820 --> 00:46:57,721 می‌شه یه پیشنهاد کوچولو بدم؟ 777 00:46:57,754 --> 00:47:00,523 ،کم‌تر از تروماهای دوران کودکی بگو بیش‌تر از میرکت‌ها بگو 778 00:47:00,557 --> 00:47:03,426 رافیکی، می‌دونم تاکا می‌تونه کی باشه 779 00:47:03,460 --> 00:47:06,229 .اوه. منم همین‌طور تابلوئه 780 00:47:06,262 --> 00:47:07,898 فقط واسه اطمینان، می‌شه بهم بگی؟ 781 00:47:07,932 --> 00:47:09,799 سیمباست؟ منم؟ - پومبا - 782 00:47:09,834 --> 00:47:11,768 وایسا، من اوباسی‌ام؟ 783 00:47:11,801 --> 00:47:12,837 این اصلا منطقی نیست 784 00:47:12,870 --> 00:47:14,698 ولی جدی یه سوالی دارم 785 00:47:15,705 --> 00:47:17,540 من تاکام؟ 786 00:47:17,574 --> 00:47:21,311 باز موفق شدم 787 00:47:21,344 --> 00:47:24,915 نه که بشمارم‌ها، ولی بازم نجاتت دادم 788 00:47:24,949 --> 00:47:27,584 با اینکه گفتنش برات سخته 789 00:47:27,617 --> 00:47:29,352 ولی یه تشکری بکنی بد نمی‌شه 790 00:47:29,386 --> 00:47:31,521 می‌خوای بابت اینکه از آبشار پرتم کردی پایین 791 00:47:31,554 --> 00:47:33,323 ازت تشکر کنم؟ 792 00:47:33,356 --> 00:47:35,659 آره، قابلت هم نداشت 793 00:47:35,692 --> 00:47:36,861 ببین، اینکه تمساح‌ها 794 00:47:36,894 --> 00:47:38,395 ،همه‌ش بهت جذب می‌شن تقصیر من نیست 795 00:47:38,428 --> 00:47:40,597 این حرف رو نزن 796 00:47:43,733 --> 00:47:46,837 ...باز موفق شدم، باز 797 00:47:48,338 --> 00:47:49,974 موفاسا 798 00:47:50,007 --> 00:47:51,942 خودشه؟ غریبه‌هان؟ 799 00:47:51,976 --> 00:47:53,978 نه، ماده‌ـه اونجاست 800 00:47:54,011 --> 00:47:55,412 ماده؟ 801 00:47:57,681 --> 00:47:59,516 دیگه نمی‌تونی فرار کنی 802 00:47:59,549 --> 00:48:01,284 بوت به مشام‌مون خورده 803 00:48:01,317 --> 00:48:02,318 بوی من؟ 804 00:48:02,352 --> 00:48:05,288 من کل شب داشتم شما دوتا رو می‌پاییدم 805 00:48:05,321 --> 00:48:06,857 این امکان نداره 806 00:48:06,891 --> 00:48:08,558 پس چرا وقتی داشتید 807 00:48:08,591 --> 00:48:09,894 بازیگوشی می‌کردید 808 00:48:09,927 --> 00:48:12,295 سه‌بار توی جنگل، دورتون چرخیدم؟ 809 00:48:12,319 --> 00:48:14,319 زیرنویس اختصاصی از فـ.ـیــ ـلــمـکــیــو 810 00:48:31,715 --> 00:48:33,818 خجالت‌آوره 811 00:48:33,851 --> 00:48:37,454 ...آره، خودم خواستم این کار رو بکنم، پس 812 00:48:37,487 --> 00:48:39,422 هنوز فکر می‌کنید می‌ترسم؟ 813 00:48:41,892 --> 00:48:43,259 چرا داری تعقیب‌مون می‌کنی؟ 814 00:48:43,293 --> 00:48:44,594 امیدوار بودم گله‌م رو پیدا کنم 815 00:48:44,627 --> 00:48:45,662 چه اتفاقی براشون افتاد؟ 816 00:48:45,695 --> 00:48:47,031 غریبه‌ها سر رسیدن 817 00:48:47,064 --> 00:48:47,998 چندتامون فرار کردیم 818 00:48:48,032 --> 00:48:50,901 ولی شما تنها شیرهای دیگه‌ای هستین که دیدم 819 00:48:52,302 --> 00:48:53,403 بهتره به حرکت ادامه بدین 820 00:48:53,436 --> 00:48:54,738 لطفا وایسا 821 00:48:54,771 --> 00:48:56,974 اسم من تاکاست 822 00:48:58,308 --> 00:48:59,977 پسر اوباسی 823 00:49:00,010 --> 00:49:01,846 می‌دونم از دست دادن همه‌چیز چه حسی داره 824 00:49:01,879 --> 00:49:03,379 همراه‌مون بیا. می‌تونیم کمکت کنیم 825 00:49:03,413 --> 00:49:04,982 به کمک هیچکی نیاز ندارم 826 00:49:05,015 --> 00:49:07,417 ولی کسی رو نداری 827 00:49:07,450 --> 00:49:10,054 .معلومه که یکی رو داره خیلی ممنون 828 00:49:10,087 --> 00:49:12,180 این زازوئه. نخوریدش 829 00:49:12,205 --> 00:49:14,008 .شنیدین که چی گفت من رو نخورین 830 00:49:14,033 --> 00:49:17,027 به عنوان یکی از اعضای جدیدِ گارد سلطنتی پادشاه 831 00:49:17,052 --> 00:49:19,988 خاضعانه از جفت‌تون می‌خوام برید پی کارتون 832 00:49:20,030 --> 00:49:21,932 ممنون که سر زدین 833 00:49:21,966 --> 00:49:24,400 پادشاهت یه پرنده استخدام کرده تا ازت محافظت کنه؟ 834 00:49:24,434 --> 00:49:26,036 خودت تا چه ارتفاعی می‌تونی پرواز کنی؟ 835 00:49:26,070 --> 00:49:28,873 ببین، من به یه دیده‌بان نیاز داشتم 836 00:49:28,898 --> 00:49:30,374 زازو آخرین گزینه‌م بود 837 00:49:30,507 --> 00:49:32,242 درواقع گزینه یکی مونده به آخر 838 00:49:32,275 --> 00:49:34,244 بین من و آلبرتِ ایگوانا 839 00:49:34,277 --> 00:49:37,848 اعلی‌حضرت، زیردستِ بالدار رو انتخاب کرد 840 00:49:37,882 --> 00:49:40,818 از این‌رو شدم دیده‌بان اصلیِ شاهدخت 841 00:49:40,851 --> 00:49:42,519 روز سوممه و از نظر خودم 842 00:49:42,552 --> 00:49:43,788 همه‌چیز داره عالی پیش می‌ره 843 00:49:43,813 --> 00:49:45,355 سارابی، از نظر تو هم داره عالی پیش می‌ره 844 00:49:45,380 --> 00:49:47,157 فکر کردی با یه پرنده تا کجا می‌تونی پیش بری؟ 845 00:49:47,190 --> 00:49:49,192 به‌نظر خودت شما دوتا تلو تلو خورون 846 00:49:49,225 --> 00:49:51,194 و با خوردنِ به‌هم تا کجا می‌تونید پیش برید 847 00:49:51,227 --> 00:49:53,263 تا خودِ میله‌له 848 00:49:53,296 --> 00:49:55,231 میله‌له صرفا یه افسانه‌ست - افسانه نیست - 849 00:49:55,265 --> 00:49:57,367 دایره زندگی و گله‌های افسانه‌ای 850 00:49:57,400 --> 00:49:58,435 ...دارین دنبال چیزی می‌رید - حقیقتا - 851 00:49:58,468 --> 00:49:59,502 که وجود نداره... - انگار - 852 00:49:59,536 --> 00:50:02,205 ،نمی‌دونم میله‌له وجود داره یا نه ولی درحال حاضر 853 00:50:02,238 --> 00:50:03,473 تنها امیدمونه 854 00:50:03,506 --> 00:50:06,376 ،ما به امید نیاز نداریم به غذا نیاز داریم 855 00:50:07,678 --> 00:50:09,914 آفرین، برادر 856 00:50:09,947 --> 00:50:11,882 واقعا عالی بود 857 00:50:11,916 --> 00:50:14,484 .توی درخت‌ها دردسر هست اولین دردسرم 858 00:50:14,517 --> 00:50:16,152 .و با موفقیت پشت سر می‌ذارمش نمی‌رم 859 00:50:16,186 --> 00:50:17,622 همین‌جا می‌مونم، ممنون 860 00:50:17,655 --> 00:50:21,424 یالا، سارابی. به‌نظر میاد شام سر راه‌مون سبز شده 861 00:50:21,458 --> 00:50:23,560 سارابی، اگر اجازه هست 862 00:50:23,593 --> 00:50:26,631 باید بگم حرفش منطقیه 863 00:50:26,664 --> 00:50:28,565 ،ولی از یه طرف دیگه یه شیر گرسنه‌ست 864 00:50:28,598 --> 00:50:30,500 می‌خواد بخورتم، پس یه‌کم دو دلم 865 00:50:33,738 --> 00:50:35,906 به‌نظرم روی هم رفته، خوب پیش رفت 866 00:50:45,950 --> 00:50:49,552 و حالا کیارا، اینجاست که من وارد عمل می‌شم 867 00:50:58,561 --> 00:50:59,964 رافیکی 868 00:50:59,997 --> 00:51:02,833 نظم! ما توی کنگره انترها نظم داریم 869 00:51:02,867 --> 00:51:04,902 امشب، یک یوزپلنگ برای سومین شب متوالی 870 00:51:04,935 --> 00:51:06,536 وارد درخت‌هامون شد 871 00:51:06,569 --> 00:51:07,938 نزدیک بود یکی‌مون رو بکشه 872 00:51:07,972 --> 00:51:09,372 تقصیر رافیکی بود 873 00:51:09,406 --> 00:51:11,474 اون جانور رو با رویاهاش احضار کرد 874 00:51:11,508 --> 00:51:12,743 رافیکی با رویاهاش 875 00:51:12,777 --> 00:51:14,912 بایستی یک‌بار برای همیشه تبعید بشن 876 00:51:14,945 --> 00:51:16,379 رافیکی سعی کرد بهتون هشدار بده 877 00:51:16,413 --> 00:51:17,982 رویاهاش داره دشمنان‌مون رو احضار می‌کنه 878 00:51:18,015 --> 00:51:20,283 با ارواح صحبت و اهریمن رو احضار می‌کنه 879 00:51:20,316 --> 00:51:21,351 چی می‌گی واسه خودت؟ 880 00:51:21,384 --> 00:51:22,352 قبلا هم این کار رو کرده 881 00:51:22,385 --> 00:51:24,622 برادرش از همین درخت‌ها رونده شد 882 00:51:24,655 --> 00:51:25,856 و دیگه هیچ‌وقت کسی ندیدش 883 00:51:25,890 --> 00:51:27,357 رافیکی صرفا یه بچه بود 884 00:51:27,390 --> 00:51:29,827 بچه‌ای که با پای علیل به‌دنیا اومده 885 00:51:29,860 --> 00:51:30,895 ولی با این‌حال نجات پیدا کرده؟ 886 00:51:30,928 --> 00:51:33,664 رافیکی بود که توی فصل خشک آب پیدا کرد 887 00:51:33,698 --> 00:51:36,266 ،ایناکی، وقتی مریض بودی رافیکی خوبت کرد 888 00:51:36,299 --> 00:51:39,469 با حشره‌ها و ماه صحبت می‌کنه 889 00:51:39,502 --> 00:51:40,905 زالا، می‌دونی که اگه از درخت‌ها 890 00:51:40,938 --> 00:51:42,572 بفرستیش پایین چی می‌شه 891 00:51:42,606 --> 00:51:44,541 اون نفرین‌شده‌ست 892 00:51:44,574 --> 00:51:45,676 نفرینی برای همه‌مونه 893 00:51:45,710 --> 00:51:46,744 این‌طور نیست؟ 894 00:51:46,777 --> 00:51:47,712 اون به اینجا تعلق نداره 895 00:51:47,745 --> 00:51:51,381 ،اونایی که با تبعیدش موافقن یه چشم‌شون رو بگیرن 896 00:51:51,414 --> 00:51:52,582 چطور می‌شه بهش اعتماد کرد؟ 897 00:51:52,616 --> 00:51:54,618 نه به خودش اعتماد دارم و نه به جادوش 898 00:51:54,652 --> 00:51:55,753 اون به اینجا تعلق نداره 899 00:51:55,786 --> 00:51:57,655 اون یه انتر نیست و هیچ‌وقت هم نخواهد بود 900 00:51:57,688 --> 00:51:59,322 اون از ما نیست 901 00:51:59,361 --> 00:52:01,430 پس، وقتشه 902 00:52:01,458 --> 00:52:02,693 نه، وایسا 903 00:52:03,393 --> 00:52:04,829 کجا می‌ری؟ 904 00:52:04,862 --> 00:52:07,497 همون جایی که خیلی وقت پیش باید می‌رفتم 905 00:52:07,530 --> 00:52:09,566 تا تمام چیزهای گمشده رو پیدا کنم؛ 906 00:52:10,300 --> 00:52:11,141 خانواده‌م رو 907 00:52:11,166 --> 00:52:13,369 تنهایی نمی‌تونی زنده بمونی 908 00:52:13,538 --> 00:52:15,105 هیچ‌کس نمی‌تونه 909 00:52:15,138 --> 00:52:17,441 با این‌حال الان اینجای کاریم 910 00:52:19,410 --> 00:52:20,745 اوه، رافیکی 911 00:52:20,778 --> 00:52:25,348 چشم، هیچ‌وقت چیزی که قلب دیده رو فراموش نمی‌کنه 912 00:52:45,636 --> 00:52:47,070 طوری نیست 913 00:53:11,896 --> 00:53:14,097 هوم. خانواده 914 00:53:15,365 --> 00:53:16,366 هوم 915 00:53:20,705 --> 00:53:24,274 ،می‌تونی فرار کنی ولی متاسفانه می‌گیریمت 916 00:53:24,307 --> 00:53:26,142 چرا باید ازتون فرار کنم؟ 917 00:53:26,744 --> 00:53:28,813 چون ما شیریم 918 00:53:28,846 --> 00:53:31,716 شیریم شیر 919 00:53:31,749 --> 00:53:34,351 یه کک بیش‌تر می‌تونه یه شیر رو اذیت کنه 920 00:53:34,384 --> 00:53:36,319 تا یه شیر، کک رو 921 00:53:36,353 --> 00:53:39,189 فکر نکنم نفهمیدی قراره چی بشه 922 00:53:39,222 --> 00:53:40,725 جایی نمی‌تونی بری 923 00:53:40,758 --> 00:53:42,693 دارم مستقیم می‌رم 924 00:53:42,727 --> 00:53:44,361 جداً شک دارم 925 00:53:44,394 --> 00:53:48,331 ،وقتی هیچی ندونی شک کردن به همه‌چیز آسونه 926 00:53:48,365 --> 00:53:50,534 می‌شه تمومش کنیم بره؟ 927 00:53:50,568 --> 00:53:53,904 اگه بکشیدم، هیچ‌وقت به میله‌له نمی‌رسید 928 00:53:53,938 --> 00:53:55,840 وایسا، گفتی میله‌له؟ 929 00:53:55,873 --> 00:53:58,843 .مقصدم همون‌جاست به سمت نور 930 00:53:58,876 --> 00:54:02,680 توی رویاهام بارها به همون‌جا رفتم 931 00:54:02,713 --> 00:54:04,815 برادرم اونجا منتظرمه 932 00:54:04,849 --> 00:54:06,417 درخت رو دیدم 933 00:54:06,456 --> 00:54:08,558 می‌تونم اینکه دوتایی پیش همدیگه باشیم رو 934 00:54:08,586 --> 00:54:10,286 تصور کنم 935 00:54:10,320 --> 00:54:12,690 بعد چرا باید به رویای یک انتر اعتماد کنیم؟ 936 00:54:12,723 --> 00:54:15,225 بعضی وقت‌ها، رویا تنها چیزیه که داری 937 00:54:15,258 --> 00:54:17,662 تنها حقیقتی که درونت زندگی می‌کنه 938 00:54:17,695 --> 00:54:20,363 مثل خاطره‌ی یه پادشاه بزرگ 939 00:54:20,388 --> 00:54:21,623 از کجا فهمیدی؟ 940 00:54:21,666 --> 00:54:25,402 خیلی‌خب، کمک‌مون کن که بریم میله‌له تا بذاریم زنده بمونی 941 00:54:25,444 --> 00:54:26,947 قبوله؟ - نه - 942 00:54:26,972 --> 00:54:28,472 چی؟ چرا؟ 943 00:54:28,506 --> 00:54:31,609 رافیکی می‌ذاره شما زنده بمونید 944 00:54:31,642 --> 00:54:33,844 دیگه صبرم سر اومد 945 00:54:33,878 --> 00:54:35,713 تاکا، نخورش 946 00:54:35,746 --> 00:54:37,448 عالی شد. یه ولگرد و وصله‌ی ناجور دیگه 947 00:54:37,481 --> 00:54:38,816 که نباید بخوریمش 948 00:54:38,849 --> 00:54:41,619 پس انتظار داری دنبال این انتر بریم 949 00:54:41,652 --> 00:54:44,689 به مکانی که هیچ‌کس ندیده؟ 950 00:54:44,714 --> 00:54:47,417 تنها باشم بهتره - هی، دختر جون - 951 00:54:47,458 --> 00:54:49,894 یه چوب شاید دود کنه 952 00:54:49,927 --> 00:54:51,829 ولی هیچ‌وقت آتیش نمی‌ده 953 00:54:54,999 --> 00:54:56,667 خیلی‌خب، حالا که پنج نفریم 954 00:54:56,701 --> 00:54:57,735 چطوره همه یه حقیقت جالب 955 00:54:57,768 --> 00:54:59,470 درباره خودمون بگیم؟ 956 00:54:59,503 --> 00:55:00,471 اول من می‌گم 957 00:55:00,504 --> 00:55:03,708 یه‌بار روی یه فلامینگو کراش زدم 958 00:55:03,747 --> 00:55:06,382 هیچ‌وقت به کسی نگفته بودم 959 00:55:06,410 --> 00:55:07,545 و گذاشتن رفتن 960 00:55:07,578 --> 00:55:09,513 بله، باید بریم یه سری جاها و یه سری پادشاهی‌ها رو ببینیم 961 00:55:09,547 --> 00:55:10,981 سرمون شلوغه. بریم تو کارش 962 00:55:20,891 --> 00:55:23,561 وایسا ببینم، حالا تو شدی ستاره‌ی داستان؟ 963 00:55:23,594 --> 00:55:26,364 ظاهراً یکی از نفر دوم بودن خسته شده 964 00:55:26,397 --> 00:55:28,733 یهویی رافیکی توی این داستان خیلی پررنگ شد 965 00:55:28,766 --> 00:55:30,701 واسه خودت یه برادر گم‌گشته خلق کردی 966 00:55:30,735 --> 00:55:31,769 آره - بعدش چی اضافه می‌شه؟ - 967 00:55:31,802 --> 00:55:33,070 یه تکیه‌کلام بامزه؟ 968 00:55:33,104 --> 00:55:34,872 در ادامه قراره بگوزی؟ چون این مختص به منه 969 00:55:34,905 --> 00:55:37,508 بدون تعریف داستان رافیکی 970 00:55:37,541 --> 00:55:40,210 نمی‌شه داستان موفاسا رو تعریف کرد 971 00:55:40,243 --> 00:55:41,579 حالا داره خودش رو سوم شخص 972 00:55:41,612 --> 00:55:42,546 خطاب می‌کنه 973 00:55:42,580 --> 00:55:44,047 یه‌کم بگذره، عطر خاص خودشم خواهد داشت 974 00:55:44,072 --> 00:55:46,617 من تنها کسی‌ام که اینجا عطر داره 975 00:55:46,651 --> 00:55:48,386 اسمش «پومبا از پومبا» هستش 976 00:55:48,419 --> 00:55:50,821 ،و اون‌جور که شنیدم خیلی چندش‌آوره 977 00:55:51,522 --> 00:55:53,424 مامان؟ بابا؟ 978 00:55:53,457 --> 00:55:55,760 ،اگه صدام رو می‌شنوید بیاید خونه 979 00:55:56,727 --> 00:55:58,362 لطفا 980 00:55:58,396 --> 00:56:00,091 بیاید خونه 981 00:56:07,405 --> 00:56:08,406 مادر؟ 982 00:56:10,708 --> 00:56:11,709 مادر؟ 983 00:56:15,746 --> 00:56:17,548 میله‌له 984 00:56:17,581 --> 00:56:19,483 مادر 985 00:56:37,368 --> 00:56:38,969 رافیکی - از اینجا برو - 986 00:56:39,003 --> 00:56:40,838 چی کار می‌کنی؟ - ماهی می‌گیرم - 987 00:56:40,871 --> 00:56:43,541 با چشم‌های بسته روی یه سنگ نشستی 988 00:56:43,574 --> 00:56:46,877 .چشم‌هام بازن لب‌هام بستن 989 00:56:46,911 --> 00:56:49,513 چرا دارم با یه انتر حرف می‌زنم؟ 990 00:56:49,547 --> 00:56:53,451 .من انتر نیستم مندریلم 991 00:56:53,484 --> 00:56:56,353 توهین نباشه، ولی میمون میمونه 992 00:56:56,387 --> 00:56:57,822 ولگرد هم ولگرده 993 00:56:57,855 --> 00:56:58,923 یعنی چی؟ 994 00:56:58,956 --> 00:57:01,358 یعنی من و تو خیلی شبیه همدیگه‌ایم 995 00:57:01,392 --> 00:57:02,760 ما مثل همیم 996 00:57:02,793 --> 00:57:04,662 ما هیچ شباهتی به‌هم نداریم 997 00:57:04,695 --> 00:57:07,932 .چشم‌هات رو باز کن من یه شیرم 998 00:57:07,965 --> 00:57:09,767 یه شیر که از آب می‌ترسه 999 00:57:09,800 --> 00:57:11,836 از بازتاب خودش 1000 00:57:11,869 --> 00:57:13,922 شیری که به‌خاطر چیزهایی که موقع بستن چشم‌هاش می‌بینه 1001 00:57:13,947 --> 00:57:15,539 خوابش نمی‌بره 1002 00:57:15,573 --> 00:57:16,674 هان؟ 1003 00:57:16,707 --> 00:57:19,710 از رویاهات می‌ترسی، موفاسا 1004 00:57:19,744 --> 00:57:21,846 از چیزهایی که توشون می‌بینی 1005 00:57:21,879 --> 00:57:24,415 والدینم رو می‌بینم 1006 00:57:24,982 --> 00:57:27,318 همه‌جا حس‌شون می‌کنم 1007 00:57:27,351 --> 00:57:28,986 معلومه که می‌بینی، موفاسا 1008 00:57:29,820 --> 00:57:32,656 برای همیشه حس‌شون می‌کنی 1009 00:57:32,690 --> 00:57:35,960 صدای مادرم رو می‌شنوم 1010 00:57:35,993 --> 00:57:39,897 بهم می‌گه که توی راه میله‌له هستیم 1011 00:57:39,930 --> 00:57:43,367 ولی بدون اون خیلی احساس گم بودن می‌کنم 1012 00:57:43,400 --> 00:57:46,871 سفر تو یک رویا نیست، موفاسا 1013 00:57:46,904 --> 00:57:48,939 مادرت داره راهنماییت می‌کنه 1014 00:57:48,973 --> 00:57:52,476 ،و جایی که داری می‌ری درش یک خانواده منتظره 1015 00:57:55,346 --> 00:58:00,518 آشنایی باهات باعث افتخار بود، پسر عمو 1016 00:58:00,551 --> 00:58:04,455 برو به امان خدا 1017 00:58:05,356 --> 00:58:06,490 چی کار می‌کنی؟ 1018 00:58:06,824 --> 00:58:07,892 داریم از گرسنگی می‌میریم 1019 00:58:07,925 --> 00:58:09,627 وقت مُردنش نبود 1020 00:58:09,660 --> 00:58:13,364 در عوض، ماهی قبول کرد که بذاره آب رو باهاش شریک بشیم 1021 00:58:16,867 --> 00:58:22,640 .آروم باش، رافیکی آروم باش، پسر 1022 00:58:23,674 --> 00:58:24,775 یه گزارشی دارم 1023 00:58:25,476 --> 00:58:26,577 صبح شده 1024 00:58:27,046 --> 00:58:28,548 پایان گزارش 1025 00:58:36,654 --> 00:58:39,523 سرِ زمینی که دو قسمت شده می‌شه تصمیم گرفت 1026 00:58:39,557 --> 00:58:41,292 از کنارش رد شیم یا بریم پایین؟ 1027 00:58:41,325 --> 00:58:43,427 تصمیم با خودته 1028 00:58:46,330 --> 00:58:47,531 هوم 1029 00:58:47,565 --> 00:58:50,401 اونجا رو ببین، فراسوی نور 1030 00:58:51,402 --> 00:58:53,871 اونورِ عمیق‌ترین دره‌ 1031 00:58:55,372 --> 00:58:57,408 «اونورِ عمیق‌ترین دره‌» 1032 00:58:57,975 --> 00:58:58,876 باید بریم پایین 1033 00:58:58,909 --> 00:59:01,746 چرا؟ به‌خاطر یه داستان خیالی؟ 1034 00:59:01,779 --> 00:59:03,380 سنگ‌ها ردمون رو می‌پوشونن 1035 00:59:03,414 --> 00:59:04,882 دور زدنش امن‌تره 1036 00:59:04,915 --> 00:59:06,550 بوشون رو حس کردم 1037 00:59:06,584 --> 00:59:09,286 تنها چیزی که سر راهت برداشتی یه انتر متوهم بود 1038 00:59:09,320 --> 00:59:10,488 من یه مندریلم 1039 00:59:10,521 --> 00:59:11,922 داریم وقت‌مون رو هدر می‌دیم 1040 00:59:11,956 --> 00:59:13,491 چشم‌هات رو ببند 1041 00:59:13,924 --> 00:59:15,025 چی؟ 1042 00:59:15,059 --> 00:59:17,928 .بگو چی می‌بینی چی حس می‌کنی 1043 00:59:17,962 --> 00:59:19,563 چیزی توی باد نیست 1044 00:59:19,597 --> 00:59:20,731 نه، دارن از بینِ 1045 00:59:20,765 --> 00:59:22,066 بوته‌های بید رد می‌شن - کی‌ها؟ - 1046 00:59:22,099 --> 00:59:25,302 .ماده‌ها، اون جلوئن یالا 1047 00:59:25,336 --> 00:59:27,471 افکارت رو مرتب و تمرکز کن 1048 00:59:27,505 --> 00:59:29,540 دارم تمرکز می‌کنم 1049 00:59:41,352 --> 00:59:42,486 راست می‌گه 1050 00:59:44,054 --> 00:59:45,723 باید بریم پایین 1051 00:59:45,756 --> 00:59:47,625 وای، وای 1052 00:59:47,658 --> 00:59:49,760 بالاخره فهمیدی 1053 00:59:49,794 --> 00:59:53,364 حالا چند چوب، یک آتیش می‌دن 1054 00:59:53,397 --> 00:59:56,033 یالا، باید بریم یه‌سری جاها 1055 00:59:56,066 --> 00:59:58,569 و یه سری پادشاهی‌ها رو ببینیم 1056 00:59:58,602 --> 01:00:00,571 و یه سری پادشاهی‌ها رو ببینیم 1057 01:00:00,604 --> 01:00:03,707 بریم 1058 01:00:03,741 --> 01:00:06,076 ♪ اگه می‌خوای تند بری، تنها برو ♪ 1059 01:00:07,077 --> 01:00:08,345 ♪ راه بازه ♪ 1060 01:00:08,879 --> 01:00:10,514 ♪ برو ♪ 1061 01:00:10,548 --> 01:00:13,784 ♪ ولی اگه می‌خوای تا جای دوری بری ♪ 1062 01:00:13,818 --> 01:00:15,686 ♪ باهم می‌ریم ♪ 1063 01:00:15,719 --> 01:00:17,655 ♪ تا حالا همه چی عالی بوده ♪ 1064 01:00:17,688 --> 01:00:19,523 ♪ باهم می‌ریم ♪ 1065 01:00:19,557 --> 01:00:21,959 ♪ و پدرت تو رو به من سپرد ♪ 1066 01:00:23,093 --> 01:00:27,031 ♪ و حالا نمی‌دونیم داریم به سمت کجا فرار می‌کنیم ♪ 1067 01:00:27,064 --> 01:00:29,533 ♪ بعضی وقت‌ها به نمای دید پرنده نیاز داری ♪ 1068 01:00:29,567 --> 01:00:32,970 ♪ و من تو رو دارم که توی خشکی و هوا ♪ 1069 01:00:33,003 --> 01:00:34,705 ♪ کمکم کنی ♪ 1070 01:00:34,738 --> 01:00:36,774 ♪ اگه می‌خوای سریع بری، تنها برو ♪ 1071 01:00:36,807 --> 01:00:37,975 ♪ روز و شب ♪ 1072 01:00:38,008 --> 01:00:39,076 ♪ راه بازه - ♪ ♪ ممکنه برم - ♪ 1073 01:00:39,109 --> 01:00:42,046 ♪ می‌تونی بری - ♪ ♪ آره، درسته - ♪ 1074 01:00:42,079 --> 01:00:44,548 ♪ اگه می‌خوای تا جای دوری بری ♪ 1075 01:00:44,582 --> 01:00:46,483 ♪ باهم می‌ریم ♪ 1076 01:00:46,517 --> 01:00:48,452 ♪ تا حالا همه چی عالی بوده ♪ 1077 01:00:48,485 --> 01:00:50,855 ♪ باهم می‌ریم ♪ 1078 01:00:50,888 --> 01:00:54,625 ♪ دوباره خانواده‌م رو پیدا می‌کنم ♪ 1079 01:00:54,658 --> 01:00:58,495 ♪ تا اون موقع همراهیت می‌کنم ♪ 1080 01:00:58,529 --> 01:01:02,166 ♪ تا آخرش همراهیت می‌کنم ♪ 1081 01:01:02,199 --> 01:01:06,070 ♪ با یک دوست خیلی آسون‌تره ♪ 1082 01:01:06,103 --> 01:01:09,907 ♪ دوباره خانواده‌م رو پیدا می‌کنم ♪ 1083 01:01:09,940 --> 01:01:13,744 ♪ تا اون موقع همراهیت می‌کنم ♪ 1084 01:01:13,777 --> 01:01:15,980 ♪ تا آخرش همراهیت می‌کنم ♪ 1085 01:01:16,013 --> 01:01:17,381 ♪ دارم پرواز می‌کنم ♪ 1086 01:01:17,414 --> 01:01:21,018 ♪ با یک دوست خیلی آسون‌تره ♪ 1087 01:01:21,051 --> 01:01:23,153 ♪ مثل ابرها و بارون ♪ 1088 01:01:24,855 --> 01:01:28,726 ♪ مثل خوراک توی دشت گندم ♪ 1089 01:01:28,759 --> 01:01:31,762 ♪ مثل خال‌های طلایی یالت ♪ 1090 01:01:31,795 --> 01:01:36,133 ♪ سارابی، من و تو باهم می‌ریم ♪ 1091 01:01:36,166 --> 01:01:37,501 ♪ مثل ابرها و بارون ♪ 1092 01:01:37,534 --> 01:01:40,070 ♪ دوباره خانواده‌مون رو پیدا می‌کنیم ♪ 1093 01:01:40,104 --> 01:01:41,472 ♪ مثل خوراک توی دشت گندم ♪ 1094 01:01:41,505 --> 01:01:44,108 ♪ تا اون موقع به‌هم یاری می‌دیم ♪ 1095 01:01:44,141 --> 01:01:46,744 ♪ مثل خال‌های طلایی یالت، سارابی ♪ 1096 01:01:46,777 --> 01:01:48,579 ♪ راه‌مون رو تا آخرش پیدا می‌کنیم ♪ 1097 01:01:48,612 --> 01:01:49,980 ♪ من و تو باهمدیگه ♪ 1098 01:01:50,014 --> 01:01:51,283 ♪ با یه دوست خیلی آسون‌تره ♪ 1099 01:01:51,316 --> 01:01:53,851 ♪ برادرم منتظرم می‌مونه تا پیداش کنم ♪ 1100 01:01:53,884 --> 01:01:55,686 ♪ خانواده‌مون رو دوباره پیدا می‌کنیم ♪ 1101 01:01:55,719 --> 01:01:57,888 ♪ برادرم می‌دونه که من پشتشم ♪ 1102 01:01:57,922 --> 01:01:59,556 ♪ تا اون موقع به همدیگه یاری می‌دیم ♪ 1103 01:01:59,590 --> 01:02:00,791 ♪ برادرم عادت داره راهش رو گم کنه ♪ 1104 01:02:00,824 --> 01:02:01,959 ♪ راه‌مون رو پیدا می‌کنیم ♪ 1105 01:02:01,992 --> 01:02:03,127 ♪ حتی اگه راهش رو گم کنه - ♪ ♪ تا آخرش - ♪ 1106 01:02:03,160 --> 01:02:05,829 ♪ اگه برادرم رو دیدید، لطفا بهش یادآوری کنید ♪ 1107 01:02:05,863 --> 01:02:07,665 ♪ با یه دوست خیلی آسون‌تره ♪ 1108 01:02:07,698 --> 01:02:09,033 ♪ بیا نزدیک - ♪ ♪ با یه دوست - ♪ 1109 01:02:09,066 --> 01:02:11,568 ♪ خیلی آسون‌تره - ♪ ♪ بیا نزدیک‌تر! بیا - ♪ 1110 01:02:11,602 --> 01:02:14,738 ♪ خیلی آسون‌تره - ♪ ♪ بیا نزدیک‌تر! بیا - ♪ 1111 01:02:14,772 --> 01:02:16,974 ♪ بیا نزدیک‌تر! بیا ♪ 1112 01:02:17,007 --> 01:02:18,575 ♪ تنها نمی‌ریم ♪ 1113 01:02:18,609 --> 01:02:19,576 ♪ تنها نه ♪ 1114 01:02:19,610 --> 01:02:21,612 ♪ برو که رفتیم - ♪ ♪ برو که رفتیم - ♪ 1115 01:02:21,645 --> 01:02:23,847 ♪ ته جاده - ♪ ♪ ته جاده - ♪ 1116 01:02:23,881 --> 01:02:24,949 ♪ چون قراره تا جای دوری بریم ♪ 1117 01:02:24,982 --> 01:02:26,750 ♪ هی، هی - ♪ ♪ بیا نزدیک‌تر - ♪ 1118 01:02:26,784 --> 01:02:28,219 ♪ با همدیگه می‌ریم - ♪ ♪ بیا نزدیک‌تر - ♪ 1119 01:02:28,253 --> 01:02:30,187 ♪ تا الان که عالی پیش رفته ♪ 1120 01:02:30,221 --> 01:02:32,556 ♪ باهمدیگه می‌ریم - ♪ ♪ می‌فهمی، عزیزم؟ - ♪ 1121 01:02:39,964 --> 01:02:42,967 مادامی که داشتیم از دره بزرگ رد می‌شدیم 1122 01:02:43,000 --> 01:02:45,782 شکارچیان تک‌تک تحرکات‌مون رو ردیابی کردن 1123 01:02:47,505 --> 01:02:50,007 کیروس. تنها نیستن 1124 01:02:50,041 --> 01:02:51,943 یه ماده‌شیر باهاشونه 1125 01:02:51,976 --> 01:02:54,212 و همین‌طور یه میمون 1126 01:03:04,222 --> 01:03:05,423 موفاسا 1127 01:03:05,456 --> 01:03:07,425 موفاسا، باید کمکم کنی 1128 01:03:07,458 --> 01:03:08,526 چطور کمکت کنم؟ 1129 01:03:08,559 --> 01:03:10,128 مسئله سارابیه، موفاسا 1130 01:03:10,161 --> 01:03:12,330 اون همون نوریه که مادرم ازش می‌گفت 1131 01:03:12,363 --> 01:03:14,273 چی؟ - اون خاصه - 1132 01:03:14,298 --> 01:03:16,801 شگفت‌انگیزترین زنیه که به عمرم دیدم 1133 01:03:16,835 --> 01:03:18,269 نمی‌دونم بهش چی بگم 1134 01:03:18,302 --> 01:03:20,204 تو کل عمرت رو پیش ماده‌ها بودی 1135 01:03:20,237 --> 01:03:22,239 لطفا بگو بهش چی بگم 1136 01:03:22,273 --> 01:03:24,542 .فقط باهاش صحبت کن خودت باش 1137 01:03:24,575 --> 01:03:25,811 نه، موفاسا 1138 01:03:25,844 --> 01:03:26,878 متوجه نیستی 1139 01:03:26,912 --> 01:03:28,779 خودم به اندازه کافی خوب نیستم 1140 01:03:28,814 --> 01:03:30,414 ...تو 1141 01:03:30,448 --> 01:03:32,316 خیلی چیزها سرت می‌شه 1142 01:03:33,184 --> 01:03:35,252 باشه، باشه 1143 01:03:35,286 --> 01:03:37,856 .پیچیده‌ش نکن ازش یه سوال بپرس 1144 01:03:37,889 --> 01:03:40,826 .صحیح. یه سوال این خوبه 1145 01:03:40,859 --> 01:03:44,662 آره، سعی کن اعتماد به نفس داشته باشی و نشون ندی که بهش علاقه داری 1146 01:03:44,695 --> 01:03:46,397 ولی خیلی بهش علاقه دارم 1147 01:03:46,430 --> 01:03:49,734 از گل براش بگو - چه گلی؟ - 1148 01:03:49,767 --> 01:03:53,437 .دره‌ای که ازش اومده همه‌جاش گل هست 1149 01:03:53,471 --> 01:03:55,539 بهشون می‌گن گل اردک 1150 01:03:55,573 --> 01:03:57,375 ساقه‌های بلندی دارن 1151 01:03:57,408 --> 01:03:59,543 خیلی قشگن 1152 01:04:00,111 --> 01:04:01,078 از کجا می‌دونی؟ 1153 01:04:01,112 --> 01:04:04,616 ،وقتی رد می‌شه بوش رو از خزش حس می‌کنم 1154 01:04:04,650 --> 01:04:06,184 خیلی‌خب 1155 01:04:06,217 --> 01:04:08,519 گل. نشون ندم علاقه دارم 1156 01:04:08,553 --> 01:04:10,054 گل. نشون ندم علاقه دارم - مهم‌ترین نکته - 1157 01:04:10,087 --> 01:04:11,456 اینجاست، خب؟ - گل - 1158 01:04:11,489 --> 01:04:12,523 و نشون ندم علاقه دارم - ...وقتی - 1159 01:04:12,557 --> 01:04:14,525 حرف می‌زنه، گوش کن - گل و نشون ندم علاقه دارم - 1160 01:04:14,559 --> 01:04:15,694 مردها توی این مورد ضعیفن 1161 01:04:15,727 --> 01:04:16,594 ...گل 1162 01:04:16,628 --> 01:04:19,397 ببخشید، چی گفتی؟ 1163 01:04:21,065 --> 01:04:22,333 واقعا؟ 1164 01:04:23,134 --> 01:04:25,269 شنیدم چی گفتی، برادر 1165 01:04:25,303 --> 01:04:27,104 سربلندت می‌کنم 1166 01:04:37,649 --> 01:04:41,185 خیلی گرمه، نه؟ 1167 01:04:41,219 --> 01:04:42,220 آره 1168 01:04:43,521 --> 01:04:46,692 عاشق گوش دادنم 1169 01:04:46,725 --> 01:04:48,125 خیلی‌خب 1170 01:04:48,159 --> 01:04:50,127 الان دارم گوش می‌دم - به چی؟ - 1171 01:04:50,161 --> 01:04:51,195 به حرفی که زدی 1172 01:04:51,229 --> 01:04:52,263 تو داری حرف می‌زنی 1173 01:04:52,296 --> 01:04:53,297 درسته 1174 01:04:54,532 --> 01:04:56,234 بوی اردک می‌دی - چی؟ - 1175 01:04:56,267 --> 01:04:57,301 گل 1176 01:04:57,335 --> 01:04:59,738 گل اردک 1177 01:04:59,771 --> 01:05:02,106 قضیه‌ی اون گل‌ها رو از کجا می‌دونی؟ 1178 01:05:02,139 --> 01:05:03,341 ...من 1179 01:05:03,374 --> 01:05:05,343 خب با بینیم بوت کردم 1180 01:05:05,376 --> 01:05:07,078 بوشون به مشامم می‌رسه 1181 01:05:07,111 --> 01:05:09,715 فوق العاده‌ست 1182 01:05:09,748 --> 01:05:12,083 دره‌مون پر از اون گل‌ها بود 1183 01:05:12,116 --> 01:05:15,086 ،تعدادشون به هزارتا می‌رسید تا چشم کار می‌کرد گل اردک بود 1184 01:05:15,119 --> 01:05:18,824 قشنگ‌ترین جای ممکن بود، تاکا 1185 01:05:18,857 --> 01:05:21,158 الان بهش گفت که بوی اردک می‌ده؟ 1186 01:05:21,192 --> 01:05:23,594 بعد به من می‌گی انتر؟ 1187 01:05:38,643 --> 01:05:40,544 اینا نباید اینجا باشن 1188 01:05:40,578 --> 01:05:42,279 الگوی مهاجرتی به‌هم ریخته 1189 01:05:42,313 --> 01:05:43,782 ...متوجه نمی‌شم - غریبه‌ها - 1190 01:05:43,815 --> 01:05:46,517 !این یه مانور نیست محض شفاف‌سازی 1191 01:05:46,550 --> 01:05:49,387 می‌دونستم اینجوری می‌شه نمی‌اومدم 1192 01:05:51,222 --> 01:05:53,224 طوری نیست، در امانیم 1193 01:05:53,257 --> 01:05:54,558 اون طرفن 1194 01:05:55,393 --> 01:05:56,494 نه 1195 01:05:56,527 --> 01:05:58,195 می‌تونن ازش بپرن 1196 01:05:58,229 --> 01:05:59,697 گیر افتادیم 1197 01:05:59,731 --> 01:06:00,932 چی کار کنیم؟ 1198 01:06:00,966 --> 01:06:02,566 فیل‌ها باهامون می‌جنگن؟ 1199 01:06:02,600 --> 01:06:03,701 چرا باید بجنگن؟ 1200 01:06:03,735 --> 01:06:06,370 چون بهشون درخواست می‌دم 1201 01:06:06,404 --> 01:06:08,639 ایده‌ی بهتری داری؟ 1202 01:06:08,673 --> 01:06:10,809 بله، آقای اول سوال بپرس 1203 01:06:10,842 --> 01:06:11,877 آماده‌ی فرار شو 1204 01:06:12,510 --> 01:06:13,544 ...آه 1205 01:06:13,577 --> 01:06:14,946 کجا داره می‌ره؟ 1206 01:06:14,980 --> 01:06:17,949 .آهای؟ لطفا به حرفم گوش بدید به کمک‌تون نیاز داریم 1207 01:06:17,983 --> 01:06:19,450 می‌شه باهام صحبت کنید؟ 1208 01:06:19,483 --> 01:06:20,786 .به کمک‌تون نیاز داریم لطفا 1209 01:06:22,386 --> 01:06:23,654 دارن میان 1210 01:06:24,522 --> 01:06:26,758 سارابی، وایسا 1211 01:06:26,792 --> 01:06:29,393 .سارابی، وایسا کجا می‌ره؟ 1212 01:06:31,429 --> 01:06:33,431 داره می‌ره سراغ کندو 1213 01:06:33,464 --> 01:06:36,868 گفتم که! آماده‌ی فرار شید 1214 01:06:48,880 --> 01:06:50,347 فرار کنید 1215 01:06:50,381 --> 01:06:52,416 برید سمت درخت‌ها 1216 01:06:52,450 --> 01:06:56,287 چرا دارم فرار می‌کنم 1217 01:07:23,081 --> 01:07:25,316 علیاحضرت، طاقت بیار 1218 01:07:25,751 --> 01:07:27,919 زازو 1219 01:07:36,267 --> 01:07:37,669 سارابی 1220 01:07:51,375 --> 01:07:53,411 ایستادگی کنید 1221 01:07:53,444 --> 01:07:54,913 عقب‌نشینی نکنید 1222 01:08:13,257 --> 01:08:15,092 دارمت 1223 01:08:15,117 --> 01:08:16,553 دارمت 1224 01:08:16,578 --> 01:08:19,451 سارابی، دارمت 1225 01:08:26,244 --> 01:08:29,280 درسته، فرار کنید پیشی‌ها 1226 01:08:31,483 --> 01:08:34,085 ممنون، رفیق 1227 01:08:44,996 --> 01:08:47,499 آه 1228 01:08:51,770 --> 01:08:53,204 اینور 1229 01:08:59,445 --> 01:09:01,145 ...آه 1230 01:09:02,548 --> 01:09:04,115 ...اوم 1231 01:09:06,017 --> 01:09:10,489 نفس بکش، سارابی 1232 01:09:15,461 --> 01:09:18,996 زنده‌ست. زنده‌ست 1233 01:09:24,336 --> 01:09:26,070 چرا بهم خیره شدین؟ 1234 01:09:26,103 --> 01:09:28,340 از درخت پرت شدی پایین 1235 01:09:28,373 --> 01:09:30,509 اون نجاتت داد 1236 01:09:31,543 --> 01:09:33,645 کی؟ - تاکا - 1237 01:09:33,679 --> 01:09:36,348 تاکا نجاتت داد 1238 01:09:36,381 --> 01:09:38,282 مگه نه، برادر؟ 1239 01:09:41,720 --> 01:09:43,355 تو نجاتم دادی؟ 1240 01:09:43,388 --> 01:09:46,692 خب، باید یه کاری می‌کردم 1241 01:09:46,725 --> 01:09:48,059 ممنون 1242 01:09:49,361 --> 01:09:50,662 شانس آوردیم 1243 01:09:50,696 --> 01:09:53,197 اون زنبورها نزدیک بود بکشن‌مون 1244 01:09:53,231 --> 01:09:54,800 اون زنبورها جون‌مون رو نجات دادن 1245 01:09:54,833 --> 01:09:56,468 اوه، موفاسا - واقعا؟ - 1246 01:09:56,502 --> 01:09:59,338 چون انگار رم کردن فیل‌ها نجات‌مون دادن 1247 01:09:59,371 --> 01:10:00,405 زنده‌ایم، نه؟ 1248 01:10:00,439 --> 01:10:01,673 فیل‌ها باهامون می‌جنگیدن 1249 01:10:01,707 --> 01:10:03,040 ما شیریم 1250 01:10:03,074 --> 01:10:04,376 هیچ‌کس باهامون نمی‌جنگه 1251 01:10:04,409 --> 01:10:06,177 اقلاً اینجا 1252 01:10:06,210 --> 01:10:07,245 ♪ ...دارم می‌رم ♪ 1253 01:10:08,106 --> 01:10:10,075 ♪ ...به میله‌له ♪ 1254 01:10:10,100 --> 01:10:12,514 ♪ برادرم حملم می‌کنه ♪ 1255 01:10:12,815 --> 01:10:14,394 ♪ برادرم حملم می‌کنه ♪ 1256 01:10:14,419 --> 01:10:16,488 کجا می‌ره؟ 1257 01:10:16,522 --> 01:10:18,994 فراسوی افق 1258 01:10:19,019 --> 01:10:21,527 ♪ برادرم حملم می‌کنه ♪ 1259 01:10:22,226 --> 01:10:24,195 موفاسا، ممنون 1260 01:10:37,509 --> 01:10:39,445 ...رافیکی، غـ 1261 01:10:39,478 --> 01:10:41,747 غریبه‌ها کی‌ان؟ 1262 01:10:41,787 --> 01:10:45,224 خب، غریبه‌ها متعلق به گله‌های زیادی هستن 1263 01:10:45,250 --> 01:10:47,753 ،ولی وقتی به‌دنیا میان منفور می‌شن 1264 01:10:47,786 --> 01:10:50,722 چون مال یه قبیله‌ی دیگه‌ن 1265 01:10:50,756 --> 01:10:52,357 مثل تو و قبیله‌ت؟ 1266 01:10:52,391 --> 01:10:54,158 آره، درست مثل من 1267 01:10:54,192 --> 01:10:56,428 ولی، رافیکی؟ - بله؟ - 1268 01:10:56,462 --> 01:10:58,630 چرا می‌خوان به بقیه آسیب بزنن؟ 1269 01:10:58,664 --> 01:11:02,601 بعضی وقت‌ها، وقتی کسایی که بیش‌ترین شباهت رو بهت دارن، دوستت نداشته باشن 1270 01:11:02,634 --> 01:11:06,238 آسیبی بهت وارد می‌شه که بزرگ‌ترین درد رو ایجاد می‌کنه 1271 01:11:06,271 --> 01:11:07,639 و این درد 1272 01:11:07,673 --> 01:11:11,276 می‌تونه منجر به این بشه که از همه‌چیز متنفر بشی 1273 01:11:11,310 --> 01:11:14,078 خوش‌حالم که تو اینجوری نشدی، رافیکی 1274 01:11:14,111 --> 01:11:17,040 .آره، فرزندم خودمم خوش‌حالم 1275 01:11:17,949 --> 01:11:18,950 سلام، ما هم اینجاییم‌ها 1276 01:11:18,983 --> 01:11:21,086 آره، چرا ما رو از داستان بیرون نگه داشتی؟ 1277 01:11:21,120 --> 01:11:23,855 درصورتی که مطمئنم ما ته غریبه‌هاییم 1278 01:11:23,888 --> 01:11:24,922 یالا - آره - 1279 01:11:24,956 --> 01:11:26,158 ما همیشه درست درک نشدیم 1280 01:11:26,191 --> 01:11:28,183 من جنبه‌های مختلف زیادی دارم 1281 01:11:33,499 --> 01:11:36,200 راه‌های زیادی به سمت میله‌له هست 1282 01:11:37,101 --> 01:11:39,304 ولی این راه خودمون خواهد بود 1283 01:11:47,446 --> 01:11:50,449 برو، برو، موفاسا 1284 01:11:50,482 --> 01:11:52,351 برای همیشه‌ی خودت رو پیدا کن 1285 01:11:53,552 --> 01:11:55,420 دارمت 1286 01:11:55,454 --> 01:11:57,689 اوه، سارابی، دارمت 1287 01:12:01,158 --> 01:12:03,160 اوم 1288 01:12:03,194 --> 01:12:08,199 .سلام، رافیکی سلام، جوون 1289 01:12:09,468 --> 01:12:10,802 اوم 1290 01:12:17,576 --> 01:12:19,110 هی، رافیکی؟ 1291 01:12:19,711 --> 01:12:21,145 چی کار می‌کنی؟ 1292 01:12:21,178 --> 01:12:24,550 دارم بینشم رو تایید می‌کنم، موفاسا 1293 01:12:26,552 --> 01:12:29,621 می‌شه یه چیزی ازت بپرسم، رافیکی؟ 1294 01:12:29,655 --> 01:12:30,489 هوم؟ 1295 01:12:30,522 --> 01:12:33,559 چندتا از بینش‌هات به واقعیت تبدیل شدن؟ 1296 01:12:33,592 --> 01:12:36,295 تا الان، هیچی - هیچی؟ - 1297 01:12:36,328 --> 01:12:39,598 ،ولی مسئله چیزی که می‌بینم نیست چیزیه که حس می‌کنم 1298 01:12:39,631 --> 01:12:41,667 ...ولی از کجا 1299 01:12:41,700 --> 01:12:44,736 از کجا می‌دونی که کِی باید پیروی یک حس بشی؟ 1300 01:12:44,770 --> 01:12:47,138 میله‌له وجود داره 1301 01:12:47,171 --> 01:12:49,775 اینجا حسش می‌کنم 1302 01:12:49,808 --> 01:12:51,376 سوال اصلی اینه که 1303 01:12:51,410 --> 01:12:53,712 تو چی حس می‌کنی، موفاسا؟ 1304 01:12:54,880 --> 01:12:56,415 اینجات 1305 01:13:16,167 --> 01:13:17,501 آب و هوا تغییر کرده 1306 01:13:17,535 --> 01:13:19,156 به اندازه کافی، برف تازه نداریم 1307 01:13:19,338 --> 01:13:21,473 هی، اگه غریبه‌ها ردمون رو پیدا کنن 1308 01:13:21,506 --> 01:13:23,575 تا میله‌له دنبال‌مون میان 1309 01:13:23,609 --> 01:13:26,278 زازو، الان فقط تو می‌تونی کمک‌مون کنی 1310 01:13:26,311 --> 01:13:28,313 مطمئنی؟ 1311 01:13:28,347 --> 01:13:29,448 نه، راستش داشتم به این فکر می‌کردم 1312 01:13:29,481 --> 01:13:31,383 که رافیکی به‌نظر مفید میاد ...و با عصاش 1313 01:13:31,416 --> 01:13:32,718 زازو، می‌تونی مادامی که از کوه بالا می‌ریم 1314 01:13:32,751 --> 01:13:34,586 با بال‌هات ردمون رو بپوشونی 1315 01:13:34,620 --> 01:13:36,079 بدون اینکه ردی جا بمونه 1316 01:13:36,104 --> 01:13:37,951 هی، از پسش برمیای 1317 01:13:37,976 --> 01:13:40,012 اوه. هوم، آره 1318 01:13:40,125 --> 01:13:42,227 .بله قربان، حق با توئه از پسش برمیام 1319 01:13:45,997 --> 01:13:48,400 خیلی‌خب، منم در برابر یک کوه یخ 1320 01:13:48,434 --> 01:13:51,203 نجات آینده به یک نوک‌شاخ ...سپرده شده 1321 01:13:51,236 --> 01:13:53,105 وای! مامانی 1322 01:13:54,173 --> 01:13:57,242 ای وای، چه سرده 1323 01:14:10,722 --> 01:14:12,990 حالا چه اتفاقی داره می‌افته؟ 1324 01:14:13,025 --> 01:14:15,484 نباید همه‌ش توقف کنیم 1325 01:14:15,509 --> 01:14:17,596 به نحوی تونستن ردشون رو بپوشونن 1326 01:14:17,629 --> 01:14:19,598 توی برف؟ 1327 01:14:19,631 --> 01:14:21,095 امکان نداره 1328 01:14:21,120 --> 01:14:23,368 ...اعلی‌حضرت، ممکنه هرجای این کوه باشن 1329 01:14:23,402 --> 01:14:24,536 پس پیداشون کنید 1330 01:14:24,570 --> 01:14:25,604 فوراً 1331 01:14:26,505 --> 01:14:27,773 ♪ زازو، زازو، زازو ♪ 1332 01:14:27,806 --> 01:14:30,008 ♪ زازو، زازو ♪ 1333 01:14:34,746 --> 01:14:36,248 یه گزارشی دارم 1334 01:14:36,281 --> 01:14:39,218 غریبه‌ها کاملا گم شدن 1335 01:14:39,251 --> 01:14:40,419 آفرین، موفاسا 1336 01:14:40,452 --> 01:14:41,687 کارت عالی بود، زازو 1337 01:14:41,720 --> 01:14:43,021 طبق معمول کارم عالی بود 1338 01:14:43,055 --> 01:14:44,356 می‌دونستم از پسش برمیای 1339 01:14:44,389 --> 01:14:47,092 موفق شدیم، موفق شدیم 1340 01:14:47,125 --> 01:14:49,328 نه، تو موفق شدی 1341 01:14:49,361 --> 01:14:51,087 فکرت عالی بود، موفاسا 1342 01:14:51,112 --> 01:14:52,498 اوه، خودمون رو به همدیگه می‌مالیم 1343 01:14:52,531 --> 01:14:53,932 یه کار کاملا عادیه 1344 01:14:53,966 --> 01:14:55,634 کی می‌خواد خودش رو به زازو بماله؟ 1345 01:14:55,667 --> 01:14:57,403 هیچ‌کس. من دیگه می‌رم 1346 01:14:57,436 --> 01:14:59,304 جلو رو می‌پام 1347 01:15:07,145 --> 01:15:09,615 آه 1348 01:15:13,685 --> 01:15:15,387 دارمت، رافیکی 1349 01:15:15,420 --> 01:15:17,089 هی - دارمت - 1350 01:15:17,122 --> 01:15:18,223 خوبه، موفاسا 1351 01:15:18,257 --> 01:15:19,424 آره، دارمت 1352 01:15:23,095 --> 01:15:25,497 ...موفاسا 1353 01:15:26,865 --> 01:15:28,367 «دارمت» 1354 01:15:41,280 --> 01:15:45,584 ،توی سایه‌ها پنهون شدی در جهت باد حرکت می‌کنی و گام‌های سبک برمی‌داری 1355 01:15:45,617 --> 01:15:48,120 سبک شکارت جالبه، موفاسا 1356 01:15:48,153 --> 01:15:49,588 قبل از اینکه سرازیری بریم پایین 1357 01:15:49,621 --> 01:15:51,456 باید یه چیزی بخوریم 1358 01:15:51,490 --> 01:15:53,692 متاسفانه، این بالا چیزی نیست که شکار کنیم 1359 01:15:53,725 --> 01:15:55,160 زیر اون صخره رو می‌بینی؟ 1360 01:15:55,193 --> 01:15:57,596 یه گربه زباد داره از لونه‌ش خارج می‌شه 1361 01:15:57,629 --> 01:15:59,431 البته که می‌تونی یه گربه زباد رو 1362 01:15:59,464 --> 01:16:00,799 توی لونه‌ش بو کنی 1363 01:16:00,832 --> 01:16:04,136 تو، شیری که هرکاری ازش برمیاد 1364 01:16:04,169 --> 01:16:06,138 یعنی چی؟ 1365 01:16:06,171 --> 01:16:09,207 فهمیدم چی کار کردی، موفاسا 1366 01:16:09,241 --> 01:16:10,842 نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی 1367 01:16:10,876 --> 01:16:12,444 اینش رو باور می کنم 1368 01:16:12,477 --> 01:16:15,147 چون با وجود اینکه خیلی باهوشی 1369 01:16:15,180 --> 01:16:17,816 خوب بلدی همه‌چیز رو ببینی جز خودت رو 1370 01:16:17,849 --> 01:16:19,518 یعنی چی؟ 1371 01:16:19,551 --> 01:16:21,153 این حرف‌ها چیه، سارابی؟ 1372 01:16:21,186 --> 01:16:22,754 یه گربه زباد توی برفه 1373 01:16:22,788 --> 01:16:24,523 درست همون‌جایی که گفته بودی 1374 01:16:24,556 --> 01:16:26,592 و بوی غریبه‌ها رو از طریق باد تشخیص دادی 1375 01:16:26,625 --> 01:16:29,161 این یعنی تو بودی که بوی گل رو از روی خزم تشخیص دادی 1376 01:16:29,194 --> 01:16:30,195 یه حدس ساده بود 1377 01:16:30,228 --> 01:16:32,598 می‌تونی بوی همون گل دره‌م رو حس کنی 1378 01:16:32,631 --> 01:16:34,633 نه، امکان‌پذیر نیست 1379 01:16:34,666 --> 01:16:36,268 نجاتم دادی 1380 01:16:36,301 --> 01:16:38,770 ،بغلم کردی تا فیل‌ها لگدکوبم نکنن بهم تسلی دادی 1381 01:16:38,804 --> 01:16:39,905 نه، کار تاکا بود 1382 01:16:39,938 --> 01:16:42,207 «دارمت. دارمت، سارابی» 1383 01:16:42,240 --> 01:16:44,443 من اینجام تا از اون محافظت کنم - کار تو بود - 1384 01:16:44,476 --> 01:16:46,511 توی آب گم شده بودم و اون پیدام کرد 1385 01:16:46,545 --> 01:16:47,446 برادرم من رو نجات داد 1386 01:16:47,479 --> 01:16:49,381 از همون اول حسش کردم 1387 01:16:49,414 --> 01:16:51,416 خون پادشاه در رگ‌هاش جاریه 1388 01:16:51,450 --> 01:16:52,484 موفاسا 1389 01:16:52,517 --> 01:16:54,620 این سرنوشتشه - نه - 1390 01:16:54,653 --> 01:16:56,755 سرنوشتِ اون نجات دادنت بود 1391 01:17:00,211 --> 01:17:02,147 حالا بگو که کارِ تو بود 1392 01:17:14,140 --> 01:17:17,310 ♪ از وقتی سروکله‌ت پیدا شده ♪ 1393 01:17:18,544 --> 01:17:21,780 ♪ از یه چیزی در اعماق وجودم فرار کردم ♪ 1394 01:17:21,813 --> 01:17:23,549 ♪ و بدتر از اون چیزیه که ازش می‌ترسیدم ♪ 1395 01:17:24,883 --> 01:17:28,387 ♪ چون توی چشم‌هات نگاه می‌کنم ♪ ♪ و نمی‌تونم پنهون بشم ♪ 1396 01:17:28,420 --> 01:17:31,356 ♪ از خودم دورت می‌کنم - ♪ ♪ از خودت دورم نکن - ♪ 1397 01:17:31,390 --> 01:17:34,560 ♪ ولی احساسات دوبرابر قوی‌تر از قبل برمی‌گردن ♪ 1398 01:17:34,593 --> 01:17:37,663 ♪ نمی‌دونم چی بگم - ♪ ♪ خوب می‌دونی چی بگی - ♪ 1399 01:17:37,696 --> 01:17:40,666 ♪ ولی می‌دونم درست همون‌جام ♪ ♪ که بهش تعلق دارم ♪ 1400 01:17:40,699 --> 01:17:42,734 ♪ جوری که همیشه می‌دونی کجا باشی ♪ 1401 01:17:42,768 --> 01:17:43,835 ♪ نمی‌دونم ♪ 1402 01:17:43,869 --> 01:17:46,104 ♪ جوری که حرکت می‌کنی، جوری که می‌بینی ♪ 1403 01:17:46,138 --> 01:17:47,272 ♪ تو من رو می‌فهمی ♪ 1404 01:17:47,306 --> 01:17:49,708 ♪ حسی که وقتی پیشم ♪ 1405 01:17:49,741 --> 01:17:51,209 ♪ و کنارم داری ♪ 1406 01:17:51,243 --> 01:17:54,112 ♪ دیگه ازم قایم نشو ♪ 1407 01:17:54,146 --> 01:17:56,882 ♪ بگو کار خودت بود، می‌دونم تو بودی ♪ 1408 01:17:56,916 --> 01:17:58,617 ♪ چی بگم؟ کجا برم؟ ♪ 1409 01:17:58,650 --> 01:18:00,485 ♪ از کجا معلوم تو هم همون حس رو داشته باشی؟ ♪ 1410 01:18:00,519 --> 01:18:03,322 ♪ بگو خودتی. می‌دونم خودتی ♪ 1411 01:18:03,355 --> 01:18:04,890 ♪ آروم و بی‌صدا، رهاش می‌کنم ♪ 1412 01:18:04,924 --> 01:18:06,491 ♪ بهت می‌گم که توی دلم چه‌خبره ♪ 1413 01:18:06,525 --> 01:18:09,695 ♪ هرجایی که می‌رم ♪ 1414 01:18:09,728 --> 01:18:12,898 ♪ به خودم یادآوری می‌کنم که زیاد نمونم ♪ 1415 01:18:12,932 --> 01:18:16,168 ♪ هروقت که یه خونه‌ای پیدا می‌کنم ♪ 1416 01:18:16,201 --> 01:18:19,438 ♪ یه اتفاقی می‌افته که خونه رو ازم می‌گیره ♪ 1417 01:18:19,471 --> 01:18:21,206 ♪ ولی چیزی که دیدم رو دیدی ♪ 1418 01:18:21,239 --> 01:18:23,475 ♪ می‌فهممت - ♪ ♪ با قدرتی که می‌درخشه - ♪ 1419 01:18:23,508 --> 01:18:25,912 ♪ رهبری می‌کنی ♪ 1420 01:18:25,945 --> 01:18:28,915 ♪ مثل یه ملکه واقعی حرکت می‌کنی ♪ 1421 01:18:28,948 --> 01:18:32,551 ♪ نذار چیزی من رو ازت بگیره ♪ 1422 01:18:32,584 --> 01:18:35,253 ♪ بگو کار خودت بود، می‌دونم خودت بودی ♪ 1423 01:18:35,287 --> 01:18:37,155 ♪ تکرار کن، تکرار کن ♪ 1424 01:18:37,189 --> 01:18:38,857 ♪ بگو همیشه پیشت می‌مونم ♪ 1425 01:18:38,890 --> 01:18:41,760 ♪ بگو کار خودت بود، می‌دونم خودت بودی ♪ 1426 01:18:41,793 --> 01:18:43,428 ♪ تکرار کن، تکرار کن ♪ 1427 01:18:43,462 --> 01:18:44,863 ♪ بگو همیشه پیشت می‌مونم ♪ 1428 01:18:44,896 --> 01:18:46,798 ♪ بگو می‌دونی که باید کجا باشی ♪ 1429 01:18:46,832 --> 01:18:47,899 ♪ حالا می‌دونم ♪ 1430 01:18:47,934 --> 01:18:49,936 ♪ ،جوری که حرکت می‌کنی ♪ ♪ جوری که می‌بینی ♪ 1431 01:18:49,969 --> 01:18:51,070 ♪ می‌فهممت ♪ 1432 01:18:51,104 --> 01:18:53,772 ♪ عشقی که وقتی پیشمی و کنارمی ♪ 1433 01:18:53,805 --> 01:18:56,909 ♪ حس می‌کنم ♪ 1434 01:18:56,943 --> 01:18:59,444 ♪ تکرار کن، تکرار کن ♪ 1435 01:18:59,478 --> 01:19:00,947 ♪ بگو دنیا سد راه‌مون نمی‌شه ♪ 1436 01:19:00,980 --> 01:19:02,614 ♪ تکرار کن، تکرار کن ♪ 1437 01:19:02,648 --> 01:19:04,316 ♪ حرف‌هایی که می‌خوام بشنوم رو بزن ♪ 1438 01:19:04,349 --> 01:19:05,784 ♪ تکرار کن، تکرار کن ♪ 1439 01:19:05,817 --> 01:19:09,688 ♪ چشم‌هات رو باز کن ♪ 1440 01:19:10,923 --> 01:19:14,359 ♪ می‌دونم کار تو بود ♪ 1441 01:19:17,462 --> 01:19:21,566 ♪ می‌دونم کار تو بود ♪ 1442 01:19:48,493 --> 01:19:53,799 ♪ می‌دونی که دوستش دارم، برادر ♪ 1443 01:19:53,832 --> 01:19:59,237 ♪ هیچی رو از هم مخفی نمی‌کنیم ♪ 1444 01:19:59,271 --> 01:20:02,340 ♪ من جونت رو نجات دادم ♪ 1445 01:20:02,374 --> 01:20:07,813 ♪ بعد اینجوری جواب محبتم رو می‌دی؟ ♪ 1446 01:20:10,049 --> 01:20:12,617 ♪ چی کار کنم؟ این یعنی چی؟ ♪ 1447 01:20:12,651 --> 01:20:14,954 ♪ چطور چیزی که دیدم رو فراموش کنم؟ ♪ 1448 01:20:14,987 --> 01:20:17,656 ♪ اون برادرم بود و اون ملکه‌م ♪ 1449 01:20:17,689 --> 01:20:19,825 ♪ ...حالا واسه همیشه خراب شده و ♪ 1450 01:20:19,858 --> 01:20:22,327 ♪ !بهش بگه کار خودشه ♪ ♪ می‌دونه کار خودشه ♪ 1451 01:20:22,360 --> 01:20:24,596 ♪ بهش چی گفتی؟ ♪ ♪ چی کار کردی؟ ♪ 1452 01:20:24,629 --> 01:20:27,399 ♪ من ولیعهدم، باید مال من بشه ♪ 1453 01:20:27,432 --> 01:20:29,501 ♪ ...اجداد دارن می‌خندن، من ♪ 1454 01:20:29,534 --> 01:20:31,870 ♪ اگه بودن چی می‌گفتن؟ ♪ ♪ پدر مُرده ♪ 1455 01:20:31,903 --> 01:20:34,439 ♪ ولی باید قبلش قدرت ادامه دادن رو ♪ ♪ بهم می‌داد ♪ 1456 01:20:34,473 --> 01:20:35,841 ♪ هیچ‌وقت بهت اعتماد نداشت ♪ 1457 01:20:35,874 --> 01:20:38,877 ♪ می‌دونست بهم خیانت می‌کنی؟ ♪ 1458 01:20:38,911 --> 01:20:41,513 ♪ ،وقتی داشتی غرق می‌شدی ♪ ♪ نجاتت دادم ♪ 1459 01:20:41,546 --> 01:20:43,648 ♪ بهت زندگی‌ای دادم و بهم مدیون بودی ♪ 1460 01:20:43,682 --> 01:20:46,351 ♪ الان من دارم غرق می‌شم و به قعر می‌رم ♪ 1461 01:20:46,384 --> 01:20:48,653 ♪ سعی می‌کنم از چیزی فرار کنم ♪ ♪ که نمی‌تونم فراموش کنم ♪ 1462 01:20:48,687 --> 01:20:50,889 ♪ من دیگه برادری ندارم ♪ 1463 01:20:50,923 --> 01:20:52,858 ♪ دیگه تموم شده رفته ♪ 1464 01:20:52,891 --> 01:20:54,626 ♪ حالا فقط شرم و خشمی دارم ♪ 1465 01:20:54,659 --> 01:20:56,361 ♪ ...که نمی‌تونم ازش ♪ 1466 01:20:57,662 --> 01:20:58,965 ♪ ...فرار ♪ 1467 01:21:26,358 --> 01:21:27,559 ♪ کنم... ♪ 1468 01:21:43,142 --> 01:21:47,980 مکر، ابزار یک پادشاه بزرگه 1469 01:22:07,032 --> 01:22:10,337 روی این کوه، چیز زیادی برای خوردن نبود 1470 01:22:10,370 --> 01:22:12,938 البته تا الان 1471 01:22:12,972 --> 01:22:16,376 بگو چطور ردتون رو توی برف مخفی کردین 1472 01:22:16,409 --> 01:22:18,077 یه پرنده کمک‌مون کرد 1473 01:22:18,110 --> 01:22:21,013 شیرها از یه پرنده کمک می‌گیرن؟ 1474 01:22:21,046 --> 01:22:23,916 همون‌طور که من به شما کمک می‌کنم 1475 01:22:23,949 --> 01:22:25,518 تو می‌خوای به ما کمک کنی؟ 1476 01:22:25,552 --> 01:22:28,521 فکر کردی ما به کمکِ یه بزدل زخمی نیاز داریم؟ 1477 01:22:28,555 --> 01:22:32,825 شاید خونِ یک پادشاه در رگم باشه 1478 01:22:32,858 --> 01:22:38,465 ولی موفاسا پسرت رو کشت 1479 01:22:38,498 --> 01:22:40,866 موفاسا بود که 1480 01:22:40,899 --> 01:22:42,935 این بالا گیرتون انداخت 1481 01:22:42,968 --> 01:22:46,205 در هر موقعیتی ازتون باهوش‌تر عمل کرد 1482 01:22:46,238 --> 01:22:50,142 حالا من شما رو به اون و میله‌له می‌رسونم 1483 01:22:50,175 --> 01:22:52,312 میله‌له 1484 01:22:52,345 --> 01:22:57,149 .میله‌له، چیزی نیست جز یه رویا رویایی که باهاش توله‌ها رو امیدوار کردن 1485 01:22:57,182 --> 01:23:00,185 آه، خب، این رو به میمونه بگو 1486 01:23:00,219 --> 01:23:02,221 اون داره می‌برت‌شون به اونجا 1487 01:23:02,254 --> 01:23:03,822 یه نگاه به خودتون بندازید 1488 01:23:03,856 --> 01:23:06,959 گله‌ای از گرگ‌های گرسنه 1489 01:23:06,992 --> 01:23:09,194 یه گوشه توی کوهستان گیر افتادن 1490 01:23:09,228 --> 01:23:11,030 ردی برای دنبال کردن ندارن 1491 01:23:11,063 --> 01:23:15,502 فقط یه فرصت برای انتقام دارن 1492 01:23:16,636 --> 01:23:17,836 اونم منم 1493 01:23:19,339 --> 01:23:20,473 ..انتقام 1494 01:23:22,542 --> 01:23:24,511 پدرت چی؟ 1495 01:23:25,478 --> 01:23:27,212 ...به‌خاطر موفاسا 1496 01:23:27,980 --> 01:23:29,549 بی‌پدر شدم 1497 01:23:31,216 --> 01:23:32,452 اینا تقصیر اونه 1498 01:23:34,853 --> 01:23:36,055 آره 1499 01:23:36,088 --> 01:23:37,790 تو پدرت رو از دست دادی 1500 01:23:38,491 --> 01:23:40,793 و من پسرم رو 1501 01:23:40,826 --> 01:23:43,263 تاکا، بهمون ملحق می‌شی؟ 1502 01:23:44,863 --> 01:23:48,067 باهمدیگه، جفت‌مون می‌تونیم انتقام بگیریم 1503 01:23:50,903 --> 01:23:52,505 ...با کمال میل 1504 01:23:54,974 --> 01:23:56,041 پادشاه 1505 01:24:20,099 --> 01:24:21,100 تاکا 1506 01:24:22,335 --> 01:24:23,836 تاکا، کجا بودی؟ 1507 01:24:25,004 --> 01:24:26,339 شکار می‌کردم 1508 01:24:26,373 --> 01:24:28,241 هیچی پیدا نکردم 1509 01:24:28,275 --> 01:24:30,142 ...ولی هیچ‌وقت مثل تو یا مادرم 1510 01:24:31,010 --> 01:24:32,312 ماهر نبودم 1511 01:24:34,847 --> 01:24:35,914 یه چیزی هست که باید بهت بگم 1512 01:24:35,948 --> 01:24:37,350 نه 1513 01:24:37,384 --> 01:24:40,287 یه چیزی هست که من باید به تو بگم 1514 01:24:40,320 --> 01:24:42,187 باید ازت تشکر کنم 1515 01:24:42,222 --> 01:24:45,258 تو سر قولی که به اشه و اوباسی دادی موندی 1516 01:24:45,292 --> 01:24:47,360 ...تاکا - نجاتم دادی، موفاسا - 1517 01:24:48,093 --> 01:24:50,062 ...و من 1518 01:24:50,095 --> 01:24:54,501 هیچ‌وقت کاری که کردی رو فراموش نمی‌کنم، برادرم 1519 01:24:57,036 --> 01:25:00,072 بچه‌ها، یه راه به سمت پایین پیدا کردم 1520 01:25:00,105 --> 01:25:01,907 اونور قله‌های نزدیکه 1521 01:25:03,276 --> 01:25:04,810 حرف بدی زدم؟ 1522 01:25:15,488 --> 01:25:16,589 هی، رافیکی؟ 1523 01:25:16,623 --> 01:25:18,491 بله 1524 01:25:18,525 --> 01:25:21,227 داریم به سرنوشت نزدیک می‌شیم، موفاسا 1525 01:25:21,261 --> 01:25:24,029 واسه همین، زمین باید بلرزه 1526 01:25:42,915 --> 01:25:46,185 خیلی‌خب، حالا دیگه 100 میلیون درصد مطمئن شدم 1527 01:25:46,219 --> 01:25:47,253 که تاکا کیه 1528 01:25:47,287 --> 01:25:48,355 فقط صادق باش. منم؟ 1529 01:25:48,388 --> 01:25:51,056 ،شاید متوجه نشدی ولی ما حضوری توی این داستان نداریم 1530 01:25:51,090 --> 01:25:52,559 فکر کنم مدت زمان نمایش گربه زباده از ما بیش‌تره 1531 01:25:52,592 --> 01:25:54,159 هی، شاید توی نمایش باشیم 1532 01:25:54,193 --> 01:25:55,662 نه، لطفا به نمایش اشاره نکن 1533 01:25:55,695 --> 01:25:57,397 رفتم دیدمش. من رو با یه عروسک جورابی گنده 1534 01:25:57,430 --> 01:25:58,565 ساخته بودن 1535 01:25:58,598 --> 01:26:00,132 رفتی دیدیش؟ بدون من؟ 1536 01:26:00,165 --> 01:26:03,168 رافیکی، موفاسا و سارابی عاشقن؟ 1537 01:26:03,202 --> 01:26:05,137 عشق؟ 1538 01:26:05,170 --> 01:26:06,439 این خیلی چندش‌آوره و اصلا چیزی نیست که 1539 01:26:06,473 --> 01:26:08,408 دائم بهش فکر می‌کنم و از ته دل می‌خوامش 1540 01:26:08,441 --> 01:26:10,175 ولی تاکا می‌خواد باهاشون چی کار کنه؟ 1541 01:26:10,210 --> 01:26:13,513 کوچولو، دل تاکا شکسته بود 1542 01:26:13,546 --> 01:26:16,449 و حالا تله‌ش آماده بود 1543 01:26:32,332 --> 01:26:34,601 موفاسا، می‌بینی؟ 1544 01:26:34,634 --> 01:26:36,969 باورم نمی‌شه 1545 01:26:37,002 --> 01:26:38,471 اون طرفِ نور 1546 01:26:39,204 --> 01:26:40,206 خونه 1547 01:26:41,073 --> 01:26:42,941 میله‌له 1548 01:27:33,593 --> 01:27:34,594 باورم نمی‌شه 1549 01:27:35,528 --> 01:27:39,231 پیداش کردیم. میله‌له رو پیدا کردیم 1550 01:27:39,264 --> 01:27:40,867 آره 1551 01:27:40,900 --> 01:27:45,571 .تو پیداش کردی، برادر کار همیشه‌اته 1552 01:28:25,411 --> 01:28:26,446 رافیکی 1553 01:28:28,380 --> 01:28:30,983 این همون درختِ بینش‌هاته 1554 01:28:33,052 --> 01:28:35,655 بارها و بارها این درخت رو دیدم 1555 01:28:35,688 --> 01:28:39,459 و توی هر بینش، همیشه یه برادر 1556 01:28:39,492 --> 01:28:41,293 درست اینجا ایستاده بود 1557 01:28:41,326 --> 01:28:42,862 ولی هیچ‌کس اینجا نیست، رافیکی 1558 01:28:42,895 --> 01:28:46,466 و تو اومدی اینجا که برادر دوقلوت رو پیدا کنی 1559 01:28:46,499 --> 01:28:48,901 خیلی وقت پیش ازم گرفته شد 1560 01:28:48,935 --> 01:28:52,370 ،چیزی که توی رویاهام دیدم یه برادر بود 1561 01:28:52,404 --> 01:28:54,407 که درست اینجا ایستاده بود 1562 01:28:54,440 --> 01:28:57,309 یک دوست، خانواده 1563 01:28:57,342 --> 01:28:59,011 چیزی که دیدم تو بودی 1564 01:28:59,045 --> 01:29:00,747 چیز غیرقابل دیدن 1565 01:29:00,780 --> 01:29:03,449 موفاسا رو دیدم 1566 01:29:03,483 --> 01:29:04,584 من؟ 1567 01:29:04,617 --> 01:29:06,586 آره، خودت 1568 01:29:06,619 --> 01:29:08,286 برادرم 1569 01:29:14,359 --> 01:29:15,495 موفاسا 1570 01:29:15,528 --> 01:29:16,963 من رو از کجا می‌شناسی؟ 1571 01:29:16,996 --> 01:29:18,865 می‌دونیم که غریبه‌ها دنبالتن 1572 01:29:18,898 --> 01:29:20,933 و نگرانیم که خطر رو با خودت بیاری اینجا 1573 01:29:20,967 --> 01:29:23,436 نه، نه، ردمون رو پوشوندیم 1574 01:29:23,469 --> 01:29:25,571 بهتون قول می‌دم که میله‌له امنه 1575 01:29:25,605 --> 01:29:28,340 و هیچ‌وقت به خطر نمی‌ندازمش 1576 01:29:31,076 --> 01:29:34,079 فرار نکنید 1577 01:29:34,113 --> 01:29:36,249 نیازی نیست بترسید 1578 01:29:36,282 --> 01:29:38,451 واسه شما نیومدیم 1579 01:29:38,485 --> 01:29:41,654 واسه موفاسا اومدیم 1580 01:29:41,688 --> 01:29:44,123 وای نه، چطور اومدن اینجا؟ 1581 01:29:45,124 --> 01:29:47,327 نذارید بین‌مون تفرقه بندازه 1582 01:29:52,699 --> 01:29:56,001 .فایده‌ای نداره، موفاسا ...دایره 1583 01:29:57,570 --> 01:30:00,072 دایره شکسته شده 1584 01:30:00,106 --> 01:30:01,140 نه 1585 01:30:01,174 --> 01:30:02,642 موفاسا، چی کار می‌کنی؟ 1586 01:30:02,675 --> 01:30:05,043 می‌جنگم و بهشون نشون می‌دم 1587 01:30:05,077 --> 01:30:06,579 که اونا هم می‌تونن بجنگن 1588 01:30:06,613 --> 01:30:08,615 رافیکی، وقتی بهت سیگنال دادم 1589 01:30:08,648 --> 01:30:09,716 کمک کن باهم صداشون کنیم 1590 01:30:09,749 --> 01:30:11,184 چشم، برادرم 1591 01:30:12,852 --> 01:30:15,154 شیرهای دیگه‌ای هم اینجا هستن 1592 01:30:15,188 --> 01:30:16,389 پیداشون کنید 1593 01:30:16,422 --> 01:30:18,491 با کمال میل، اعلی‌حضرت 1594 01:30:19,826 --> 01:30:21,661 موفاسا، تو تنها نیستی 1595 01:30:21,694 --> 01:30:24,264 حالا نوبت منه که برم و اول سوال بپرسم 1596 01:30:37,810 --> 01:30:41,481 شکار اینجا به پایان می‌رسه، موفاسا 1597 01:30:42,482 --> 01:30:44,250 به لطف برادرت 1598 01:30:44,284 --> 01:30:46,686 برامون ردی از زخم به جا گذاشت تا دنبال کنیم 1599 01:30:46,719 --> 01:30:48,855 واسه نجات دادن خودش باهامون معامله کرد 1600 01:30:48,888 --> 01:30:51,791 این پادشاهی رو بهمون داد - بگو داره دروغ می‌گه - 1601 01:30:51,824 --> 01:30:53,560 ازمون خواست که ولگرد رو بکشیم 1602 01:30:53,593 --> 01:30:54,827 تاکا، لطفا 1603 01:30:54,861 --> 01:30:57,530 من پسر یه پادشاهم 1604 01:30:57,564 --> 01:30:59,666 ولی سارابی تو رو انتخاب کرد 1605 01:30:59,699 --> 01:31:01,301 درست مثل مادر 1606 01:31:01,334 --> 01:31:03,636 درست مثل پدر خودم 1607 01:31:03,670 --> 01:31:07,140 من نجاتت دادم و تو بهم خیانت کردی 1608 01:31:07,173 --> 01:31:08,641 چی کار کردی؟ 1609 01:31:08,675 --> 01:31:10,510 من برادرتم، کنارم بجنگ 1610 01:31:10,543 --> 01:31:13,346 تو سرنوشتم رو ازم دزدیدی 1611 01:31:13,379 --> 01:31:15,080 حالا اینم سرنوشت توئه 1612 01:31:16,716 --> 01:31:18,618 الان دیگه از ماست 1613 01:31:19,252 --> 01:31:21,086 ...اسم پسرم 1614 01:31:21,821 --> 01:31:23,323 شاجو 1615 01:31:24,324 --> 01:31:26,359 شاجو 1616 01:31:26,392 --> 01:31:28,528 تمام این قلمرو باید مال خودش می‌شد 1617 01:31:28,561 --> 01:31:33,166 و حالا بدون رحم، برش حکمرانی می‌کنم 1618 01:31:39,539 --> 01:31:41,774 این یکی مال خودمه 1619 01:32:27,754 --> 01:32:30,957 لطفا. نمی‌تونیم در این نبرد تنهایی بجنگیم 1620 01:32:30,990 --> 01:32:32,492 کاری از دست ما برنمیاد 1621 01:32:32,525 --> 01:32:34,761 قبلا هم باعث شدن از قلمروی خودمون فرار کنیم 1622 01:32:34,794 --> 01:32:36,829 خیلی قوی‌ان - باهامون بجنگید - 1623 01:32:36,863 --> 01:32:39,565 برای جوون‌ترها و آینده‌تون بجنگید 1624 01:32:39,599 --> 01:32:42,402 کدوم آینده؟ هرچی داشتیم رو گرفتن 1625 01:32:42,435 --> 01:32:44,537 و همیشه بیش‌تر از این می‌گیرن 1626 01:33:09,462 --> 01:33:12,398 ،من موفاسا هستم ولگردی که گله نداره 1627 01:33:12,432 --> 01:33:14,400 و با این‌حال در برابرتون ایستادم 1628 01:33:14,434 --> 01:33:15,568 بدون اینکه سر خم کنم 1629 01:33:15,601 --> 01:33:17,870 ،می‌دونم می‌ترسین ولی بهم اعتماد کنید 1630 01:33:17,904 --> 01:33:20,506 اگه فقط به فکر قبیله خودمون باشیم 1631 01:33:20,540 --> 01:33:22,008 و نگران سرنوشت بقیه نباشیم 1632 01:33:22,041 --> 01:33:24,844 هیچی عوض نمی‌شه 1633 01:33:24,877 --> 01:33:26,813 ولی چرا باید کنارت بجنگیم؟ 1634 01:33:26,846 --> 01:33:28,848 این نبردِ توئه 1635 01:33:28,881 --> 01:33:31,818 ،امروز به‌خاطر ما شیرها اومدن ولی بهتون اطمینان می‌دم 1636 01:33:31,851 --> 01:33:34,887 مادامی که می‌ذارید امروز در بین شما دنبال ما بگردن 1637 01:33:34,921 --> 01:33:37,790 توطئه می‌چینن تا فردا بیان سراغ شما 1638 01:33:37,824 --> 01:33:40,960 امید یک شیر، نمی‌تونه سرنوشتِ میله‌له رو عوض کنه 1639 01:33:40,993 --> 01:33:43,629 هیچ شیری به بزرگیِ یک شیر نیست 1640 01:33:43,663 --> 01:33:45,264 به اندازه یک گاو قوی نیست 1641 01:33:45,298 --> 01:33:47,767 ،به اندازه یک یوزپلنگ سریع و به اندازه زرافه، قد بلند نیست 1642 01:33:47,800 --> 01:33:50,436 که می‌تونه سر به آسمون بکشه و دوردست‌ها رو ببینه 1643 01:33:50,470 --> 01:33:52,538 درست مثل درناها و شاهین‌های توی آسمون 1644 01:33:52,572 --> 01:33:54,807 ...پس، متوجه نیستید 1645 01:33:54,841 --> 01:33:57,677 که هر موجودی توی دایره زندگی یک جایگاهی داره 1646 01:33:57,710 --> 01:33:59,645 نفس من، نفس شماست 1647 01:33:59,679 --> 01:34:01,748 جنگِ شما، جنگ منه 1648 01:34:01,781 --> 01:34:05,451 من در برابر شرارت، تسلیم نمی‌شم و شما هم نباید بشید 1649 01:34:05,485 --> 01:34:07,687 شیر اومد 1650 01:34:08,788 --> 01:34:11,524 شیر اومد 1651 01:34:11,557 --> 01:34:14,660 شیر اومد 1652 01:34:14,694 --> 01:34:16,629 حق با موفاساست 1653 01:34:16,662 --> 01:34:18,698 میله‌له خونه‌ست 1654 01:34:18,731 --> 01:34:22,568 باید کنار موفاسا بایستیم 1655 01:34:22,602 --> 01:34:25,738 شیر اومد 1656 01:34:25,772 --> 01:34:29,542 امروز برای میله‌له با قدرت ایستادگی می‌کنیم 1657 01:34:30,576 --> 01:34:32,445 شیر اومد 1658 01:34:32,478 --> 01:34:34,947 شیر اومد 1659 01:34:36,816 --> 01:34:38,951 شیر اومد 1660 01:34:47,593 --> 01:34:49,829 از این لحظه به بعد 1661 01:34:49,862 --> 01:34:54,734 ،هرچیزی که نور بهش می‌تابه مال خودمه 1662 01:34:54,767 --> 01:34:56,068 باید تصاحبش کنی 1663 01:35:21,828 --> 01:35:23,029 خدانگهدار 1664 01:35:28,935 --> 01:35:32,772 با بد نوک‌شاخی در افتادین 1665 01:35:35,007 --> 01:35:37,577 ناهار آماده‌ست 1666 01:35:37,610 --> 01:35:41,047 ...بکشید کنار، من تعلیم‌دیده‌م و 1667 01:35:43,549 --> 01:35:45,451 آبروم رفت 1668 01:35:46,752 --> 01:35:49,755 من خودم بال دارم‌ها 1669 01:36:06,939 --> 01:36:08,107 تاکا 1670 01:36:09,268 --> 01:36:12,171 تاکا، لطفا، لطفا 1671 01:36:16,716 --> 01:36:18,951 موفاسا 1672 01:36:18,985 --> 01:36:21,154 موفاسا 1673 01:37:17,144 --> 01:37:19,146 چطور جرات کردی 1674 01:37:19,179 --> 01:37:22,081 من رو به چالش بکشی؟ 1675 01:37:23,116 --> 01:37:25,584 پسرم رو ازم گرفتی 1676 01:37:26,119 --> 01:37:28,721 آینده‌م رو 1677 01:37:28,754 --> 01:37:32,692 تاکا... تاکا، لحظه شجاعتت فرا می‌رسه 1678 01:37:35,262 --> 01:37:39,132 خون در ازای خون 1679 01:37:47,106 --> 01:37:49,409 لطفا نکشش 1680 01:37:49,442 --> 01:37:51,277 من نکشتمش 1681 01:37:51,311 --> 01:37:52,579 خودت کشتیش 1682 01:38:21,742 --> 01:38:23,744 دارن میان 1683 01:38:25,846 --> 01:38:28,248 آخرین شیرها 1684 01:38:28,281 --> 01:38:30,149 وقت انقراض‌شونه 1685 01:38:30,183 --> 01:38:32,385 و با جوون‌ترین‌شون شروع می‌کنیم 1686 01:38:42,362 --> 01:38:45,465 زمین می‌لرزه 1687 01:38:48,601 --> 01:38:50,470 حمله 1688 01:39:23,904 --> 01:39:25,538 موفاسا 1689 01:39:57,604 --> 01:39:59,405 چشم‌هات رو ببند 1690 01:39:59,439 --> 01:40:01,709 و بهم بگو چی می‌شنوی 1691 01:40:01,742 --> 01:40:03,744 چی حس می‌کنی 1692 01:41:28,028 --> 01:41:30,229 موفاسا 1693 01:42:08,501 --> 01:42:10,603 غریبه‌ها رو شکست داد 1694 01:42:10,637 --> 01:42:11,972 پادشاه میله‌له 1695 01:42:12,005 --> 01:42:13,439 پادشاه میله‌له 1696 01:42:17,543 --> 01:42:19,813 خودشه؟ پادشاه‌مونه؟ 1697 01:42:26,486 --> 01:42:27,553 اعلی‌حضرت 1698 01:42:28,956 --> 01:42:29,990 پادشاه میله‌له 1699 01:42:30,023 --> 01:42:31,925 پادشاه میله‌له 1700 01:42:31,959 --> 01:42:33,459 پادشاه میله‌له 1701 01:42:38,966 --> 01:42:40,667 پادشاهم - اعلی‌حضرت - 1702 01:42:40,701 --> 01:42:42,502 اعلی‌حضرت - پادشاهم - 1703 01:42:42,535 --> 01:42:43,670 کیروس رو شکست دادید 1704 01:42:47,007 --> 01:42:49,076 پادشاهم - پادشاه؟ - 1705 01:42:49,109 --> 01:42:51,979 نه، من پادشاه نیستم 1706 01:42:52,012 --> 01:42:53,412 سرهاتون رو بیارید بالا 1707 01:42:53,446 --> 01:42:56,049 ...نه، من صرفا دیگه بهم نگید پادشاه 1708 01:42:56,083 --> 01:42:58,652 .ما همه یکی هستیم لطفا 1709 01:42:58,685 --> 01:43:00,954 لطفا سرهاتون رو بیارید بالا 1710 01:43:00,988 --> 01:43:03,056 ولی موفاسا 1711 01:43:03,090 --> 01:43:05,626 باهم متحدشون کردی 1712 01:43:05,659 --> 01:43:07,694 کمک‌شون کردی چیزی که از نظرشون غیرقابل دیدن بود رو 1713 01:43:07,728 --> 01:43:10,396 توی خودشون ببینن 1714 01:43:10,429 --> 01:43:12,933 این فقط کار یه پادشاهه 1715 01:43:12,966 --> 01:43:15,102 نه، رافیکی 1716 01:43:15,135 --> 01:43:18,504 .من پادشاه نیستم خون سلطنتی در رگ‌هام نیست 1717 01:43:18,538 --> 01:43:20,707 متوجه نیستی، برادر؟ 1718 01:43:20,741 --> 01:43:23,442 اون‌چه که بودی مهم نیست 1719 01:43:23,476 --> 01:43:27,648 اون چیزی که بهش تبدیل شدی مهمه 1720 01:43:28,514 --> 01:43:31,350 پادشاه میله‌له 1721 01:43:38,125 --> 01:43:39,960 برادرم 1722 01:43:39,993 --> 01:43:42,963 یه چیز زیبا در انتظارته 1723 01:43:55,241 --> 01:43:56,410 این واقعیه؟ 1724 01:43:59,780 --> 01:44:01,147 ولی امکان نداره 1725 01:44:03,717 --> 01:44:05,251 امکان نداره 1726 01:44:26,272 --> 01:44:28,576 اوه، موفاسا 1727 01:44:29,376 --> 01:44:31,445 ولی چطور ممکنه؟ 1728 01:44:31,478 --> 01:44:35,148 من پسری به اسم موفاسا داشتم 1729 01:44:35,181 --> 01:44:38,385 یه سیل عظیم ازم گرفتش 1730 01:44:38,419 --> 01:44:39,420 مادر؟ 1731 01:44:41,187 --> 01:44:43,390 هیچ‌وقت دست از امید 1732 01:44:43,424 --> 01:44:45,326 و باور برنداشتم 1733 01:44:45,359 --> 01:44:47,093 پسرم 1734 01:44:49,697 --> 01:44:51,532 رویای این لحظه رو داشتم 1735 01:44:54,335 --> 01:44:56,235 و حالا تبدیل به واقعیت شده 1736 01:44:56,269 --> 01:44:57,871 اوه، موفاسا 1737 01:45:03,176 --> 01:45:04,411 ولی پدر چی؟ 1738 01:45:06,413 --> 01:45:07,548 پدرم کجاست؟ 1739 01:45:14,187 --> 01:45:16,155 الان دیگه درونت زندگی می‌کنه 1740 01:45:16,890 --> 01:45:19,860 درونت زندگی می‌کنه 1741 01:45:26,567 --> 01:45:28,869 همیشه رویای باهم بودن‌مون رو داشتم 1742 01:45:30,269 --> 01:45:34,240 و می‌دونستم توی میله‌له به‌هم می‌رسیم 1743 01:45:36,275 --> 01:45:37,378 پسرم 1744 01:45:38,512 --> 01:45:39,680 موفاسا 1745 01:45:46,654 --> 01:45:49,757 موفاسا، لطفا من رو ببخش 1746 01:45:50,591 --> 01:45:53,427 باید تبعیدش کنی، سرورم 1747 01:45:55,294 --> 01:45:57,296 تا وقتی من پادشاه باشم 1748 01:45:57,331 --> 01:45:59,767 برادم اینجا جایگاهی خواهد داشت 1749 01:46:01,502 --> 01:46:04,203 ...برادر، من خیلی 1750 01:46:04,237 --> 01:46:05,906 ...ولی دیگه هیچ‌وقت 1751 01:46:06,607 --> 01:46:08,342 اسمت رو به زبون نمیارم 1752 01:46:09,643 --> 01:46:10,844 نمی‌تونم 1753 01:46:12,245 --> 01:46:13,414 نمیارم 1754 01:46:14,280 --> 01:46:16,617 پس اسکار صدام کن [ زخم ] 1755 01:46:16,650 --> 01:46:19,820 تا هیچ‌وقت یادم نره که چی کار کردم 1756 01:46:20,688 --> 01:46:21,922 اسکار 1757 01:46:22,923 --> 01:46:24,692 اعلی‌حضرت 1758 01:46:34,300 --> 01:46:35,669 به خونه خوش اومدی 1759 01:46:42,910 --> 01:46:44,478 اعلی‌حضرت 1760 01:46:52,453 --> 01:46:54,021 خب، موفاسا 1761 01:46:54,054 --> 01:46:56,890 پس خانواده‌ت توی میله‌له 1762 01:46:56,924 --> 01:46:59,393 منتظرت بودن 1763 01:47:00,027 --> 01:47:01,995 آره، رافیکی 1764 01:47:03,430 --> 01:47:04,698 آره، همین‌طوره 1765 01:47:11,705 --> 01:47:14,608 زما تو فرا رسیده، موفاسا 1766 01:47:15,743 --> 01:47:18,612 رافیکی، ای‌کاش می‌تونستم ببینمش 1767 01:47:18,645 --> 01:47:20,748 ای‌کاش می‌تونستم پدربزرگم رو ببینم 1768 01:47:20,781 --> 01:47:23,517 همون‌طور که موفاسا به پدرت گفته بود 1769 01:47:23,550 --> 01:47:25,719 به آسمان‌ها نگاه کن، کیارا 1770 01:47:25,753 --> 01:47:29,423 پادشاهان کبیر گذشته، همیشه اونجا خواهند بود 1771 01:47:30,057 --> 01:47:31,492 و منتظرتن 1772 01:49:01,460 --> 01:49:12,571 «مترجم: علیرضا نورزاده» ::. MrLightborn11 .:: 1773 01:49:12,960 --> 01:49:14,027 ...اوم 1774 01:49:18,966 --> 01:49:21,035 نمی‌خوام بره، رافیکی 1775 01:49:21,068 --> 01:49:23,070 نمی‌خوام تموم بشه 1776 01:49:23,104 --> 01:49:25,306 متوجه نیستی، کیارا؟ 1777 01:49:25,339 --> 01:49:28,109 موفاسا درونت زندگی می‌کنه 1778 01:49:29,009 --> 01:49:31,312 درونت زندگی می‌کنه 1779 01:49:33,514 --> 01:49:35,449 بابا 1780 01:49:36,951 --> 01:49:39,220 رافیکی - باورنکردنی بود - 1781 01:49:39,253 --> 01:49:41,255 فوق العاده بود - دیگه از این بهتر نمی‌شد - 1782 01:49:41,288 --> 01:49:43,023 هرچند یه سری نکات وجود داره 1783 01:49:43,057 --> 01:49:45,426 ،یه سری پیشنهادات دارم. خواستی قبول کن خواستی قبول نکن. ولی قبول کن 1784 01:49:47,061 --> 01:49:48,662 بابا - کیارا - 1785 01:49:50,965 --> 01:49:53,167 کیارا 1786 01:49:53,200 --> 01:49:54,502 بابا 1787 01:49:54,535 --> 01:49:55,803 مامان کجاست؟ 1788 01:49:55,837 --> 01:49:59,006 خب عزیزم، یه چیزی هست که باید بدونی 1789 01:49:59,039 --> 01:50:01,308 چی؟ اتفاقی برای مامان افتاد؟ 1790 01:50:01,342 --> 01:50:03,711 عزیزم، من همین‌جام و حالم خوبه 1791 01:50:03,744 --> 01:50:05,513 کجا بودین؟ 1792 01:50:05,546 --> 01:50:06,647 کیارا 1793 01:50:06,680 --> 01:50:08,983 این برادر جدیدته 1794 01:50:09,016 --> 01:50:10,184 برادر؟ 1795 01:50:10,217 --> 01:50:12,353 من برادر دارم؟ 1796 01:50:12,386 --> 01:50:16,323 .سلام. من کیارام ازت مراقبت می‌کنم 1797 01:50:16,357 --> 01:50:18,125 برای همیشه 1798 01:50:18,759 --> 01:50:20,294 کوچولو 1799 01:50:20,327 --> 01:50:22,496 بذار یه داستان برات تعریف کنم 1800 01:50:22,530 --> 01:50:25,332 داستان یه پادشاه بزرگ 1801 01:50:25,769 --> 01:50:35,769 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::.