1
00:00:00,001 --> 00:00:44,000
تــرجــمــه شــده تــوســط: Titanium
2
00:00:45,513 --> 00:00:46,949
ستاره هارو ببین
3
00:00:46,982 --> 00:00:49,084
هر وقت احساس تنهایی کردی،
4
00:00:49,117 --> 00:00:51,519
شاهان بزرگ گذشته
5
00:00:51,552 --> 00:00:54,122
همیشه اون بالا هستن
که راهنماییت کنن.
6
00:00:54,990 --> 00:00:56,457
و من هم همینطور.
7
00:02:14,769 --> 00:02:18,874
دوستان ام، زمان پیشرفت خانوادهی من اومدن.
8
00:02:19,942 --> 00:02:22,476
این خونهای که با هم داریم
تجلی
9
00:02:22,510 --> 00:02:23,946
رویای پدرم ـه.
10
00:02:23,979 --> 00:02:26,081
چه خوب که من و نالا
11
00:02:26,114 --> 00:02:28,083
میتونیم رویای اون رو ادامه بدیم.
12
00:02:28,116 --> 00:02:30,785
و دایره زندگی رو حتی بزرگتر کنیم؟
13
00:02:37,826 --> 00:02:40,162
نالا، عشقم، دارم میام.
14
00:03:18,133 --> 00:03:19,868
سیمبا...
15
00:03:20,668 --> 00:03:21,970
رسیدم.
16
00:03:23,271 --> 00:03:25,273
اینجام.
17
00:03:37,819 --> 00:03:40,255
ماموران حفاظت رسیدن!
18
00:03:40,288 --> 00:03:42,991
یه یادآوری کوچولو ما غذا نیستیم.
19
00:03:43,025 --> 00:03:45,127
نه، نه، نه، نه، نه. ما فقط دو تا آدمیم که...
20
00:03:45,160 --> 00:03:47,695
از یه گروه شیرهای گرسنه رد میشیم و داریم میریم سر کار.
21
00:03:47,728 --> 00:03:50,866
که کاملا طبیعیه. اصلاً نمیترسم.
22
00:03:50,899 --> 00:03:53,201
گارد امنیتی
آماده خدمت،
23
00:03:53,235 --> 00:03:55,037
جناب عالی، والا مقام...
24
00:03:55,070 --> 00:03:57,705
حاکم تمام
موجودات چهارپا.
25
00:03:57,738 --> 00:04:00,008
و اون یه
گورخر سه پا.
26
00:04:00,042 --> 00:04:02,344
آره، راستی رون.
اون خیلی ناراحت کننده بود.
27
00:04:02,377 --> 00:04:03,912
-یه جورایی هم خوردنش و هم رون.
-آره.
28
00:04:03,945 --> 00:04:05,914
رون سه تا پا داره.
هنوزم یکی بیشتر از منه.
29
00:04:05,947 --> 00:04:07,082
-خب، اینا دستن یا پا؟
-بچه ها.
30
00:04:07,115 --> 00:04:08,150
نمیدونم.
فکر کنم پنجه باشن.
31
00:04:08,183 --> 00:04:09,284
بچه ها.
32
00:04:09,317 --> 00:04:11,987
- دارم به همه اون پاها فکر میکنم.
- بچهها! این جدیِ!
33
00:04:12,020 --> 00:04:14,056
لازمه تا برگردم پیش کیارا بمونی.
34
00:04:14,089 --> 00:04:16,925
داری میگی که تیم حفاظتت
35
00:04:16,958 --> 00:04:19,895
برای بچهداری اومدن؟
36
00:04:19,928 --> 00:04:21,296
پومبا، باید
واقعاً راجع به این موضوع صحبت کنیم
37
00:04:21,329 --> 00:04:22,964
چون من واقعاً دوست ندارم...
38
00:04:22,998 --> 00:04:25,666
بچهها، بهش قول دادم که همه چیز درست میشه.
39
00:04:25,699 --> 00:04:26,902
خب، این یه روشِ والدین بودنه.
40
00:04:26,935 --> 00:04:28,070
یه روزی مجبوره بزرگ بشه.
41
00:04:28,103 --> 00:04:29,004
چیز دیگه ای هم بهش گفتی؟
42
00:04:29,037 --> 00:04:30,872
که هر چی دلش بخواد می تونه باشه؟
43
00:04:30,906 --> 00:04:31,940
اینکه زندگی عادله؟
44
00:04:31,973 --> 00:04:34,608
ازتون میخوام که سعی کنید مثل آدم بزرگا رفتار کنید، باشه؟
45
00:04:34,642 --> 00:04:37,778
کیارا رو نترسونید. و از همه مهمتر، هیچ داستانی تعریف نکنید.
46
00:04:37,813 --> 00:04:39,214
-هیچ داستانی؟
-یه لحظه صبر کن.
47
00:04:39,247 --> 00:04:40,082
میدونم فکرت کجاست.
48
00:04:40,115 --> 00:04:42,050
با شما دوتا بزرگ شدم. قول بده.
49
00:04:42,084 --> 00:04:43,617
باشه. میدونی چی؟ میدونی چی؟ میدونی چی؟
50
00:04:43,651 --> 00:04:45,020
باشه. هیچ داستانی.
51
00:04:45,053 --> 00:04:46,654
برای خودت حرف بزن، پومبا.
52
00:04:46,687 --> 00:04:48,756
نه. پوف.
53
00:04:48,789 --> 00:04:49,757
به هر حال یه داستان تعریف میکنیم.
54
00:04:49,790 --> 00:04:50,691
باشه، بهش میگیم که قرار نیست
55
00:04:50,724 --> 00:04:52,327
داستان تعریف کنیم و بعدش یه داستان تعریف میکنیم.
56
00:04:52,360 --> 00:04:54,096
- نمیتونه جلوی ما رو بگیره.
- جدی میگید؟
57
00:04:54,129 --> 00:04:55,230
صدامو واضح میشنوه.
58
00:04:58,166 --> 00:04:59,868
بابا.
59
00:05:01,236 --> 00:05:03,839
سلام کوچولو.
60
00:05:03,872 --> 00:05:05,706
بابا، طوفان داره میاد، من میترسم.
61
00:05:05,739 --> 00:05:07,175
میخوام با تو و مامان بیام.
62
00:05:07,209 --> 00:05:09,311
تیمون و پومبا مواظبتون هستن تا من برگردم.
63
00:05:09,344 --> 00:05:10,912
حالا شجاع باش، کیارا.
64
00:05:11,779 --> 00:05:13,614
شجاع باش.
65
00:05:17,986 --> 00:05:20,688
باشه!
یه داستانی آماده کردیم.
66
00:05:22,891 --> 00:05:24,226
اسکار ما رو دید.
67
00:05:24,259 --> 00:05:26,428
میدونست آخر خطه.
68
00:05:26,461 --> 00:05:28,430
ترسشو میتونستم بو کنم.
69
00:05:28,463 --> 00:05:30,731
البته این خودِ من بودم، اما آره.
70
00:05:48,316 --> 00:05:50,385
پس شما دوتا اسکارو شکست دادین؟
71
00:05:50,418 --> 00:05:51,785
بعدشم خوردینش؟
72
00:05:51,820 --> 00:05:53,922
واقعا یکی از بهترین غذاهایی بود که تو عمرم خوردم.
73
00:05:53,955 --> 00:05:55,991
بابام بهم گفت که اسکار رو شکست داده.
74
00:05:56,024 --> 00:05:57,359
خب، باشه. ولی بابای تو،
75
00:05:57,392 --> 00:05:59,094
همونطور که همه میدونیم،
یه دروغگوی قهاره.
76
00:05:59,127 --> 00:06:01,429
همیشه دروغ میگه. فهمیدی؟
77
00:06:04,900 --> 00:06:07,035
میترسم.
مامان و بابامو میخوام.
78
00:06:07,068 --> 00:06:08,270
نگاه کن، نگاه کن، نگاه کن، نگاه کن، نگاه کن.
79
00:06:08,303 --> 00:06:10,105
نترس کیارا.
80
00:06:10,138 --> 00:06:13,774
چطوره یه آهنگ برات بخونیم؟
و، یکی...
81
00:06:13,808 --> 00:06:16,311
پومبا، نه، خیلی زوده واسه آهنگ خوندن.
82
00:06:16,344 --> 00:06:17,212
روی سیمبا جواب داد.
83
00:06:17,245 --> 00:06:19,014
فکر میکرد پدر خودش رو کشته.
84
00:06:19,047 --> 00:06:21,016
یهو داشت آواز میخوند و میرقصید.
85
00:06:21,049 --> 00:06:22,417
نمیشه که یهویی اینجوری روشنش کنم.
86
00:06:22,450 --> 00:06:24,119
باید سر موقعش باشه.
87
00:06:24,152 --> 00:06:25,420
شش سال مدام اون آهنگ رو خوند.
88
00:06:25,453 --> 00:06:27,088
خب، کی نخوند؟
89
00:06:27,122 --> 00:06:28,256
نگاه کن!
90
00:06:28,290 --> 00:06:29,257
- نه!
- رونه،
91
00:06:29,291 --> 00:06:31,493
اون سهپا.
برای جوناتون فرار کنید!
92
00:06:31,526 --> 00:06:32,693
اون حرفایی که پشت سرش زدیم رو شنیده.
93
00:06:32,726 --> 00:06:36,198
معذرت میخوایم ران. شوخی بود. فقط شوخی!
94
00:06:36,231 --> 00:06:37,731
رافیکیِ.
95
00:06:37,765 --> 00:06:39,467
رافیکی! رافیکی!
96
00:06:41,903 --> 00:06:44,472
کوچولو،
دلیلی برای گریه کردن نیست.
97
00:06:44,506 --> 00:06:45,706
پدر و مادرم...
98
00:06:46,141 --> 00:06:47,175
مرده اند.
99
00:06:47,209 --> 00:06:50,245
هی. اونجا رو نگاه کن، کوچولو.
100
00:06:50,278 --> 00:06:53,281
اون درختای بائوباب رو که تو باد میرقصن میبینی؟
101
00:06:53,315 --> 00:06:57,852
ریشههای این درختا خیلی محکمن، مثل خانوادهی خودت.
102
00:06:57,886 --> 00:06:59,888
و درست مثل کاری که برای تو کردن،
103
00:06:59,921 --> 00:07:03,425
پدر و مادرت رفتن به اونجا که بچهها به دنیا میان.
104
00:07:03,458 --> 00:07:06,494
و وقتی برگردن، چرخهی زندگی
105
00:07:06,528 --> 00:07:09,864
یه نعمتی به تو، کیارا،
106
00:07:09,898 --> 00:07:12,200
میده که هیچوقت یادت نمیره.
107
00:07:12,234 --> 00:07:13,268
دمش گرم، عجب آدم باحالیه!
108
00:07:13,301 --> 00:07:15,203
واقعاً یه قصهگوی تصویری فوقالعادست.
109
00:07:15,237 --> 00:07:17,305
ولی خب، منطقیه که تنها زندگی میکنه.
110
00:07:18,340 --> 00:07:20,375
فقط میخوام این طوفان تموم شه،
111
00:07:20,408 --> 00:07:22,776
بعدش قول میدم که شجاع باشم.
112
00:07:22,811 --> 00:07:25,413
یه راز بهت میگم.
113
00:07:25,447 --> 00:07:28,049
وقتی بابات سمبا
هم سن و سال تو بود،
114
00:07:28,083 --> 00:07:29,985
از رعد و برق میترسید
115
00:07:30,018 --> 00:07:32,053
و پشت پادشاه قایم میشد.
116
00:07:32,087 --> 00:07:33,355
کی دیگه قایم شدنش تموم شد؟
117
00:07:33,388 --> 00:07:35,557
یه روز، تو یه طوفان بزرگ،
118
00:07:35,590 --> 00:07:38,426
پدربزرگت موفاسا
بابات رو برد
119
00:07:38,460 --> 00:07:40,996
بالاترین نقطه صخرهی غرور،
120
00:07:41,029 --> 00:07:42,530
بهش گفت کنارش بایسته
121
00:07:42,564 --> 00:07:44,566
و با باد زوزه بکشه.
122
00:07:44,599 --> 00:07:47,535
و سیمبا آروم آروم با پادشاه بیرون اومد.
123
00:07:47,569 --> 00:07:51,039
و با هم،
تا نصف شب غرش کردن.
124
00:07:53,108 --> 00:07:55,310
ولی من شجاع نیستم مثل بابام.
125
00:07:55,343 --> 00:07:57,345
و هیچوقت نمیتونم
مثل موفاسا باشم.
126
00:07:57,379 --> 00:08:01,049
واقعا؟
127
00:08:01,082 --> 00:08:04,352
اگه اینطوره، شاید وقتشه
یه داستانی برات تعریف کنم.
128
00:08:04,386 --> 00:08:07,355
داستان یه توله شیر،
که خیلی از تو بزرگتر نبود.
129
00:08:07,389 --> 00:08:11,226
یه شیر که یه قطره هم
خون اشرافی تو رگاش نبود.
130
00:08:11,259 --> 00:08:15,297
یه شیر که برای همیشه
زندگی ما رو عوض کرد.
131
00:08:15,330 --> 00:08:17,565
داستان! چه خوب که
چند تا جیرجیرک آوردم.
132
00:08:17,599 --> 00:08:19,968
آروم باش. تو غاریم.
133
00:08:20,001 --> 00:08:22,304
این داستان
خیلی دورتر از
134
00:08:22,337 --> 00:08:24,306
کوهها و سایهها شروع میشه.
135
00:08:24,339 --> 00:08:26,274
اونورِ نور.
136
00:08:26,308 --> 00:08:30,612
تو این مکان، همه چیز
از تشنگی داشت میمرد
137
00:08:30,645 --> 00:08:33,081
چون ۲۰ ماه کامل
بدون اینکه
138
00:08:33,114 --> 00:08:35,383
حتی یه قطره آب بیاد، گذشته بود.
139
00:08:35,417 --> 00:08:38,953
اما وقتی آسمون بالاخره باز شد،
140
00:08:38,987 --> 00:08:41,523
سرنوشت حکمفرما میشد.
141
00:09:10,352 --> 00:09:11,353
مو فاسا.
142
00:09:12,387 --> 00:09:15,023
مو فاسا! بیا ببین!
143
00:09:20,695 --> 00:09:23,631
مامان، اون نوری که اون دور و برهاست چیه؟
144
00:09:23,665 --> 00:09:26,501
اوه، اون خیلی خاصه.
145
00:09:26,534 --> 00:09:28,336
ورای افق،
146
00:09:28,370 --> 00:09:31,573
ورای آخرین ابر
آسمون،
147
00:09:31,606 --> 00:09:34,542
اون جاییه که ما بهش میگیم میلِله.
148
00:09:34,576 --> 00:09:35,910
میلِله؟
149
00:09:35,944 --> 00:09:39,080
هوم. یعنی "برای همیشه".
150
00:09:39,114 --> 00:09:41,383
تصور کن
یه پادشاهی پر از زندگی،
151
00:09:42,250 --> 00:09:44,319
آب و غذا،
152
00:09:44,352 --> 00:09:48,289
چمن و آسمون
تا اونجایی که چشم کار میکنه.
153
00:09:48,323 --> 00:09:49,524
یه روزی به اونجا میریم؟
154
00:09:49,557 --> 00:09:51,259
اوه، بله، موفاسا.
155
00:09:51,292 --> 00:09:53,528
دقیقا همون جاییه که داریم میریم.
156
00:09:53,561 --> 00:09:56,698
ولی همین الانم میتونیم اونجا باشیم.
157
00:09:56,731 --> 00:09:58,566
چشمامونو میتونیم ببندیم.
158
00:09:58,600 --> 00:10:01,136
بذاریم رویاهامون ببرنمون.
159
00:10:03,000 --> 00:10:50,000
«ارائــه شــده تــوسـ..ـط: Titanium»
160
00:10:59,594 --> 00:11:01,596
دایره زندگی کوچیک نیست
161
00:11:01,629 --> 00:11:04,299
میدونیم که برای همه کافیه
162
00:11:04,332 --> 00:11:06,000
برای همه کافیه
163
00:11:06,034 --> 00:11:09,304
همیشه بیشتر هم هست
164
00:11:09,337 --> 00:11:10,405
میتونی حسش کنی؟
165
00:11:10,438 --> 00:11:11,807
میتونی حسش کنی؟
166
00:11:11,841 --> 00:11:15,543
ما طرفدار تو ایم دیگه سرگردون نمیشیم
167
00:11:15,577 --> 00:11:17,078
نیاکانمون رو با خودمون حمل میکنیم
168
00:11:17,111 --> 00:11:19,214
مثل یه جزر و مد مداوم سوفیکا
169
00:11:19,247 --> 00:11:21,216
خواب نیست، میتونی ببینی؟
170
00:12:07,495 --> 00:12:08,496
وای!
171
00:12:15,670 --> 00:12:16,771
این چیه؟
172
00:12:16,805 --> 00:12:19,073
بارون! بارون!
173
00:12:19,107 --> 00:12:21,242
اوه، بالاخره بارون اومد!
174
00:12:24,479 --> 00:12:27,715
بابا، مسابقه تا چراغ!
175
00:12:27,749 --> 00:12:29,350
خیلی تندی.
176
00:12:29,384 --> 00:12:30,785
هیچوقت نتونستم تورو ببرم.
177
00:12:30,819 --> 00:12:32,620
هیچکس تا حالا نتونسته تورو ببره.
178
00:12:33,488 --> 00:12:35,123
میدونم!
179
00:12:35,156 --> 00:12:39,127
موفاسا!
180
00:13:09,223 --> 00:13:10,425
ممنون
181
00:13:11,827 --> 00:13:13,294
موفاسا...
182
00:13:13,328 --> 00:13:14,295
بسّه دیگه!
183
00:13:14,329 --> 00:13:17,098
موفاسا، برگرد دیگه!
184
00:13:24,172 --> 00:13:26,307
موفاسا، همونجا بمون!
دارم میام پسرم.
185
00:13:40,655 --> 00:13:42,490
- پدر!
- موفاسا!
186
00:13:49,330 --> 00:13:50,331
موفاسا؟
187
00:13:51,299 --> 00:13:52,935
موقع برگشت میبینمت.
188
00:13:52,968 --> 00:13:54,669
صدامو پیدا کن.
189
00:13:54,702 --> 00:13:56,437
صدامو پیدا کن!
190
00:13:56,471 --> 00:13:57,605
مامان!
191
00:14:06,849 --> 00:14:10,418
موفاسا، صخره خیلی بلنده، ولی میتونی از سد رد بشی.
192
00:14:10,451 --> 00:14:12,720
بیا دیگه موفاسا، میتونی این کارو بکنی.
193
00:14:12,754 --> 00:14:14,489
صدای مامانتو پیدا کن.
194
00:14:14,522 --> 00:14:16,491
به حرف بابات گوش کن، موفاسا!
195
00:14:16,524 --> 00:14:17,792
به حرف ما گوش کن!
196
00:14:20,829 --> 00:14:22,563
آفیا، اون اونجاست.
197
00:14:22,597 --> 00:14:24,632
- مامان!
- اون اونجاست!
198
00:14:24,666 --> 00:14:26,267
- مامان!
- موفاسا!
199
00:14:28,770 --> 00:14:31,239
پایگاهتو پیدا کن، یه قدم یه قدم.
200
00:14:31,272 --> 00:14:32,573
- نمیتونم.
- میتونی این کارو بکنی.
201
00:14:32,607 --> 00:14:33,741
من پیشتم.
202
00:14:47,655 --> 00:14:49,323
مو فاسا!
203
00:15:41,977 --> 00:15:43,879
مامان؟
204
00:15:44,579 --> 00:15:45,580
بابا؟
205
00:15:46,647 --> 00:15:47,715
صدامو میشنوی؟
206
00:15:49,450 --> 00:15:50,551
کسی اون بیرون هست؟
207
00:15:54,056 --> 00:15:55,256
مامان؟
208
00:15:57,059 --> 00:15:58,326
لطفا.
209
00:15:59,727 --> 00:16:00,863
میترسم.
210
00:16:02,663 --> 00:16:03,765
ترسیدم.
211
00:16:07,803 --> 00:16:10,806
آبهای سیلابی
به رودخونهای دور پیوستن،
212
00:16:10,839 --> 00:16:14,742
مو فاسا رو خیلی دور از
مادرش و پدرش برد.
213
00:16:14,776 --> 00:16:16,879
خیلی دورتر از جایی که میشناخت.
214
00:16:44,539 --> 00:16:46,507
سلام.
215
00:16:46,541 --> 00:16:49,544
من تاکا ام، پسر اوباسی. اسم تو چیه؟
216
00:16:49,577 --> 00:16:50,778
مو فاسا.
217
00:16:50,813 --> 00:16:52,680
اجازه ندارم
با غریبهها حرف بزنم،
218
00:16:52,713 --> 00:16:54,582
ولی یه رازی دارم...
219
00:16:54,615 --> 00:16:56,717
...و خیلی دلم میخواد
بهت بگم.
220
00:16:56,751 --> 00:16:58,719
- راز چیه؟
- دردسر میافتم.
221
00:16:58,753 --> 00:16:59,822
خواهش میکنم، فقط بهم بگو.
222
00:16:59,855 --> 00:17:01,689
ام... نمیدونم.
223
00:17:01,722 --> 00:17:02,858
فقط بگو دیگه!
224
00:17:02,891 --> 00:17:05,060
باشه.
دارن میخورنت.
225
00:17:07,830 --> 00:17:09,530
از راز بدم میاد!
226
00:17:11,133 --> 00:17:12,868
- شنا کن!
- اما نمیتونم!
227
00:17:12,901 --> 00:17:14,769
- باید شنا کنی.
- بلد نیستم!
228
00:17:14,803 --> 00:17:17,906
خیلی خب. سرتو بالا بگیر، بعد خیلی سریع زیر آب راه برو.
229
00:17:17,940 --> 00:17:19,407
نمیتونم!
230
00:17:19,440 --> 00:17:21,810
بیا موفاسا! تندتر!
231
00:17:23,578 --> 00:17:25,580
کمکم کن تاکا! کمکم کن!
232
00:17:39,161 --> 00:17:40,761
بهت گفته بودم منتظرم بمونی.
233
00:17:40,795 --> 00:17:42,130
تقصیر من نیست مامان.
234
00:17:42,164 --> 00:17:44,867
اومدم یه کم آب بخورم که دیدمش که داره شناور میاد.
235
00:17:44,900 --> 00:17:46,969
میخوام موفاسا رو بهتون معرفی کنم.
236
00:17:47,002 --> 00:17:48,804
خوش شانس بودی که اون تمساحا جوون بودن
237
00:17:48,837 --> 00:17:50,705
و از جنگیدن میترسیدن. بریم!
238
00:17:50,738 --> 00:17:52,506
ما که نمیتونیم اینجا ولش کنیم.
239
00:17:52,540 --> 00:17:54,176
قانون، قانونِ تاکا.
240
00:17:54,209 --> 00:17:56,777
اوباسی هیچوقت یه ولگرد رو قبول نمیکنه
241
00:17:56,812 --> 00:18:00,715
من ولگرد نیستم.
فقط... گم شدم.
242
00:18:00,748 --> 00:18:01,749
ميبيني؟
243
00:18:02,683 --> 00:18:04,086
اون فقط گم شده.
244
00:18:05,120 --> 00:18:07,521
یه...
سیل اومده بود.
245
00:18:07,555 --> 00:18:09,457
پدر و مادرم،
سعی کردن نجاتم بدن.
246
00:18:12,227 --> 00:18:13,929
میدونی راه خونه کدوم طرفه؟
247
00:18:15,763 --> 00:18:16,999
خونه؟
248
00:18:17,032 --> 00:18:19,935
گم شدن یعنی یاد گرفتن راه.
249
00:18:20,869 --> 00:18:22,104
اسم من اشه هست.
250
00:18:22,137 --> 00:18:23,839
خسته شدم، اشه.
251
00:18:23,872 --> 00:18:25,539
بدو، این طرفه.
252
00:18:43,025 --> 00:18:44,192
بیا دیگه، موفاسا.
253
00:18:53,168 --> 00:18:55,203
این میلِله ست؟
254
00:18:56,104 --> 00:18:57,571
نه، عشقم.
255
00:19:03,511 --> 00:19:05,613
داشتم چرت میزدم، اشه.
256
00:19:05,646 --> 00:19:08,016
اون چرتِ خیلی مهم
شاهونه،
257
00:19:08,050 --> 00:19:10,852
که فقط با یه بوی چندش آور،
258
00:19:10,886 --> 00:19:13,654
زشت و چندش آور یه ولگرد
از خواب بیدار شدم.
259
00:19:13,688 --> 00:19:14,890
وقتی به یه غریبه برمیخوریم،
260
00:19:14,923 --> 00:19:17,525
خب، چیکار کنیم؟
261
00:19:17,558 --> 00:19:19,261
اوباسی، میدونم.
262
00:19:19,294 --> 00:19:20,195
بخورش.
263
00:19:20,228 --> 00:19:23,531
ولی من پیداش کردم، بابا.
جونشو نجات دادم.
264
00:19:23,564 --> 00:19:27,102
تاکا، ما با غریبهها معاشرت نمیکنیم.
265
00:19:27,135 --> 00:19:30,105
تنها پیوند واقعی، خونِ.
266
00:19:30,138 --> 00:19:33,175
داستانهای شیرهایی دو برابر اندازهی خودمون رو شنیدم.
267
00:19:33,208 --> 00:19:34,977
این غریبهها...
268
00:19:35,010 --> 00:19:37,511
هرچیزی رو که سر راهشون باشه، نابود میکنن.
269
00:19:37,545 --> 00:19:40,148
مگه اینطور به نظر میرسه که بخواد تورو نابود کنه؟
270
00:19:41,249 --> 00:19:44,219
وای، چه بوی گندی!
271
00:19:44,252 --> 00:19:46,687
اصلا مطمئن نیستم بتونم این کباب رو بخورم!
272
00:19:46,721 --> 00:19:48,756
من کباب نیستم.
من موفاسا هستم.
273
00:19:48,789 --> 00:19:50,826
اصلا میدونی موفاسا یعنی چی؟
274
00:19:50,859 --> 00:19:52,693
- نه.
- یعنی پادشاه.
275
00:19:52,727 --> 00:19:53,929
و اون منم.
276
00:19:53,962 --> 00:19:56,597
بهتره فرار کنی، موفاسای کوچولو،
277
00:19:56,630 --> 00:19:57,732
برای نجات جونت.
278
00:19:57,765 --> 00:19:59,901
اگه فرار کنم، هیچوقت نمیتونی منو بگیری.
279
00:19:59,935 --> 00:20:01,602
من سریعترین توله شیر تاریخم.
280
00:20:01,635 --> 00:20:02,536
بابام بهم گفت.
281
00:20:02,570 --> 00:20:05,539
اوووه، تاکا،
یه چالش داری.
282
00:20:05,573 --> 00:20:08,110
اونا تا درخت مرده و برگشت، مسابقه میدن.
283
00:20:08,143 --> 00:20:10,212
و وقتی شاهزاده
اونو شکست بده،
284
00:20:10,245 --> 00:20:12,914
من با یه گاز تمومش میکنم.
285
00:20:12,948 --> 00:20:15,050
اگه موفاسا ببره چی؟
286
00:20:15,083 --> 00:20:18,619
اگه ببره، زنده میمونه، اوباسی.
287
00:20:18,652 --> 00:20:19,787
پیش من میمونه.
288
00:20:20,621 --> 00:20:21,722
قول میدم.
289
00:20:23,691 --> 00:20:26,194
مسابقه شروع بشه!
290
00:20:26,962 --> 00:20:29,264
اوه، گربه ی کوچولوی دست و پا چلفتی!
291
00:20:29,297 --> 00:20:30,999
موفاسا، فرار کن!
292
00:20:31,033 --> 00:20:32,566
لازم نبود این کارو بکنی.
293
00:20:32,600 --> 00:20:34,568
تاکا
شاه آینده است.
294
00:20:34,602 --> 00:20:36,637
اون باید تو اولین چالشش برنده بشه.
295
00:20:36,670 --> 00:20:39,941
نه، اوباسی. برای اینکه یه پادشاه واقعی باشه، باید لایقش باشه.
296
00:20:39,975 --> 00:20:41,575
اینو ازش نگیر.
297
00:21:38,934 --> 00:21:39,935
بهتره عجله کنی.
298
00:22:03,258 --> 00:22:05,060
یه راز دیگه هم دارم، موفاسا.
299
00:22:07,162 --> 00:22:08,762
من همیشه آرزوی یه برادر داشتم.
300
00:22:26,481 --> 00:22:28,716
-حقه باز!
-ابیسی!
301
00:22:28,749 --> 00:22:31,752
اونو پیش مادهها نگه میداری.
302
00:22:31,785 --> 00:22:37,058
تاکا، چطوری با یه ولگرد باختی؟
303
00:22:37,993 --> 00:22:39,227
آفرین تاکا.
304
00:22:39,261 --> 00:22:41,930
عالیه.
305
00:22:41,963 --> 00:22:43,398
فکر کردم گفتی خیلی تندی.
306
00:22:43,431 --> 00:22:44,732
باید میذاشتم تو ببری.
307
00:22:44,765 --> 00:22:45,699
خب، چند روزی بود که
308
00:22:45,733 --> 00:22:46,800
اصلا نخوابیده بودم
و داشتم با موجای... سوار میشدم.
309
00:22:46,835 --> 00:22:49,371
به هر حال، بیا دیگه موفاسا.
بریم یه دردسری درست کنیم.
310
00:26:15,076 --> 00:26:16,544
فیلها اومدن!
311
00:26:16,578 --> 00:26:18,279
برای جونتون فرار کنید!
312
00:26:27,956 --> 00:26:30,225
چیگارو پرید،
حدودا 6 متر.
313
00:26:30,258 --> 00:26:31,493
وای، این که رکورد جدیدِ!
314
00:26:31,526 --> 00:26:33,928
اوباسی،
باز هم این کارو کردن.
315
00:26:33,962 --> 00:26:35,930
پسرهات جز دردسر چیزی نیستن.
316
00:26:35,964 --> 00:26:38,066
اون یکی پسر من نیست.
317
00:26:38,099 --> 00:26:40,135
هر دوشون بی تربیتن.
318
00:26:40,168 --> 00:26:43,438
این ولگرد حق نداره نزدیک درخت سایه بیاد.
319
00:26:43,471 --> 00:26:44,973
من و موفاسا داشتیم بازی میکردیم.
320
00:26:45,006 --> 00:26:47,509
شما دوتا هیچوقت برادر نمیشین.
321
00:26:47,542 --> 00:26:49,144
حالا برگردین پیش مادهها
322
00:26:49,177 --> 00:26:51,946
و از پسرم دور بمون.
323
00:26:53,381 --> 00:26:56,017
اوه، مادرت،
هر مارمولکی رو به فرزندی قبول میکنه،
324
00:26:56,050 --> 00:26:58,420
با ملخهای رد شونده حرف میزنه.
325
00:26:58,453 --> 00:26:59,554
میخوام باهاش برم.
326
00:26:59,587 --> 00:27:01,389
میخوای با مادهها باشی؟
327
00:27:01,423 --> 00:27:03,191
جای تو پیش نره.
328
00:27:03,224 --> 00:27:05,260
اون میتونه با مادر شکار بره.
329
00:27:05,293 --> 00:27:07,662
یه روزی، بهت خیانت میکنه.
330
00:27:08,663 --> 00:27:10,565
این کار گمراههاست.
331
00:27:10,598 --> 00:27:12,233
مو فاسا هیچوقت به من خیانت نمیکرد.
332
00:27:12,267 --> 00:27:13,601
هی، هی
333
00:27:13,635 --> 00:27:16,538
همه اینا مال تو میشه، پسرم
334
00:27:16,571 --> 00:27:19,140
تو پادشاه خواهی شد
335
00:27:19,174 --> 00:27:20,375
پس حواستو جمع کن
336
00:27:21,276 --> 00:27:24,012
هر حرکتی که میکنم رو خوب نگاه کن
337
00:27:25,146 --> 00:27:27,115
باز خوابیدی؟
338
00:27:27,148 --> 00:27:28,316
این کار مرداست دیگه!
339
00:27:28,349 --> 00:27:31,586
ما که داریم چرت میزنیم، از غرورمون محافظت میکنیم
340
00:27:31,619 --> 00:27:33,121
این...
341
00:27:33,154 --> 00:27:34,789
خب، این یعنی قدرت
342
00:27:38,660 --> 00:27:40,261
قدرت؟
343
00:27:55,310 --> 00:27:56,544
چرا داریم میایستیم؟
344
00:27:56,578 --> 00:27:58,680
چشاتو ببند.
345
00:27:58,713 --> 00:28:00,682
و بگو چی میشنوی.
346
00:28:01,549 --> 00:28:03,585
چی حس میکنی.
347
00:28:08,423 --> 00:28:11,192
یه گله آهو
348
00:28:11,226 --> 00:28:13,628
داره از
کفه دریاچه خشک
349
00:28:13,661 --> 00:28:16,564
عبور میکنه.
350
00:28:16,598 --> 00:28:18,633
حدود نیم روز راه از اینجا؟
351
00:28:19,767 --> 00:28:22,170
و از کجا میدونی که اینا غزال نیستن؟
352
00:28:22,203 --> 00:28:24,772
خیلی کند میچرخه
353
00:28:24,807 --> 00:28:27,208
چیز دیگه؟
354
00:28:27,242 --> 00:28:33,114
بیا دیگه. میتونی انجامش بدی.
355
00:28:33,147 --> 00:28:37,151
وقتی باد به شاخاشون میخوره، به سمت بالا حرکت میکنه
356
00:28:37,185 --> 00:28:38,553
نه به پهلو. پس مطمئناً شاخ گورخرِ.
357
00:28:44,659 --> 00:28:47,228
عالیه.
358
00:28:47,262 --> 00:28:49,230
چی شده، موفاسا؟
چیه؟
359
00:28:49,264 --> 00:28:51,666
بعضی وقتا یه بویی حس میکنم.
360
00:28:51,699 --> 00:28:53,368
یه رد خیلی کمرنگه
روی باد.
361
00:28:57,840 --> 00:28:59,207
و بوی خونه میده.
362
00:28:59,240 --> 00:29:02,110
مو فاسا، پدر و مادرت هنوز بیروناند.
363
00:29:02,143 --> 00:29:03,278
میتونیم به دنبالشون بگردیم.
364
00:29:03,311 --> 00:29:04,579
اونارو گم کردم، اِشه.
365
00:29:04,612 --> 00:29:06,815
وقتتو داری تلف میکنی با این آموزشها.
366
00:29:06,849 --> 00:29:09,852
اما این مهارتایی که داری، هیچ نر دیگه ای نداره.
367
00:29:09,885 --> 00:29:12,353
اوباسی هیچوقت منو قبول نمیکنه.
368
00:29:12,387 --> 00:29:15,089
من هیچوقت از خون و خانوادهش نیستم.
369
00:29:15,123 --> 00:29:16,391
ولی تو خانوادهی منی.
370
00:29:16,424 --> 00:29:19,594
و اگه اوباسی میتونست ببینه چقدر با استعدادی...
371
00:29:19,627 --> 00:29:22,630
خب، شاید من دوست دارم ولگرد باشم، میدونی.
372
00:29:22,664 --> 00:29:25,400
هیچ قانون و مسئولیتی نیست.
373
00:29:25,433 --> 00:29:27,135
من خوش شانسترم،
ایشه.
374
00:29:27,168 --> 00:29:28,570
موفاسا منظورت چیه؟
375
00:29:28,603 --> 00:29:30,605
هیچ وقت لازم نیست مثل تاکا باشم.
376
00:29:31,506 --> 00:29:33,308
هیچ وقت لازم نیست پادشاه باشم.
377
00:29:46,454 --> 00:29:48,690
گفت «قانون و مسئولیتی نیست»؟
378
00:29:48,723 --> 00:29:51,292
یه آدم طرد شده، از آب میترسه،
هیچ وقت حمام نمیره.
379
00:29:51,326 --> 00:29:52,727
یعنی بوی من میده.
380
00:29:52,760 --> 00:29:53,929
که خوب نیست.
381
00:29:53,963 --> 00:29:57,265
خب، به هر حال، فکر میکنم این یعنی
یکی از ماست.
382
00:29:57,298 --> 00:29:59,200
-همینه دیگه!
-وقتشه!
383
00:29:59,233 --> 00:30:00,101
این لحظه مال ماست.
384
00:30:00,134 --> 00:30:02,437
و یک،
و دو و یک، دو...
385
00:30:12,580 --> 00:30:13,816
-وایسا!
-چی؟
386
00:30:13,849 --> 00:30:15,350
اونجا نرو.
387
00:30:15,383 --> 00:30:16,751
باشه باشه،
رفیکی راست میگه.
388
00:30:16,784 --> 00:30:17,685
حالا نامههای وکیل میاد.
389
00:30:17,719 --> 00:30:19,787
اون لاشخورها همه چیزمونو میبرن.
390
00:30:19,822 --> 00:30:21,723
که خب، از لحاظ فنی، هیچی نداریم.
391
00:30:21,756 --> 00:30:23,224
به خودمون نگاه کن!
مثل حیوونای لختیم.
392
00:30:23,257 --> 00:30:24,592
واسه همین همیشه سرم یخه!
393
00:30:24,626 --> 00:30:25,660
اونا اینو میخوان!
394
00:30:25,693 --> 00:30:26,761
بیا پومبا!
395
00:30:26,794 --> 00:30:27,896
بریم یه کاریش بکنیم!
396
00:30:29,497 --> 00:30:30,833
هیس!
397
00:30:30,866 --> 00:30:32,901
کیارا خیلی سختگیره تو موسیقی!
398
00:30:32,935 --> 00:30:34,870
رفیکی، ادامه بده.
399
00:30:37,271 --> 00:30:38,473
بعد از ظهر همون روز،
400
00:30:38,506 --> 00:30:42,610
اسحه داشت به موفاسا شکار دونفره رو یاد میداد.
401
00:30:42,644 --> 00:30:46,681
در حالی که تاکا یواشکی داشت نگاه میکرد،
402
00:30:46,714 --> 00:30:49,250
یه چیز وحشتناک داشت اونها رو تعقیب میکرد.
403
00:31:44,639 --> 00:31:45,941
موفاسا، فرار کن!
404
00:31:47,976 --> 00:31:49,210
اسحه!
405
00:31:49,845 --> 00:31:50,846
مادر.
406
00:31:52,047 --> 00:31:53,247
مادر!
407
00:31:54,415 --> 00:31:55,416
ایشه!
408
00:32:11,399 --> 00:32:12,533
موفاسا، حرکت کن!
409
00:32:13,634 --> 00:32:15,369
به سمت گردنش حمله کردن!
410
00:32:33,688 --> 00:32:35,256
اشکالی نداره، موفاسا.
411
00:32:35,891 --> 00:32:38,526
خوبه.
412
00:32:38,559 --> 00:32:40,028
چیزی نیست.
413
00:32:40,062 --> 00:32:42,764
خیلی شجاعانه بود، موفاسا.
414
00:32:42,797 --> 00:32:43,798
ممنون.
415
00:32:51,106 --> 00:32:52,607
ایشه...
416
00:32:52,640 --> 00:32:53,942
چی شده؟
417
00:32:54,943 --> 00:32:57,512
زخمی شدی؟
418
00:32:58,679 --> 00:33:01,749
غولپیکر بودن.
سفید مثل روح.
419
00:33:01,783 --> 00:33:03,384
مثل هیچ چیز دیگه ای که تا حالا دیده باشم.
420
00:33:05,586 --> 00:33:06,922
اُباسی!
421
00:33:08,123 --> 00:33:10,859
اگه موفاسا اونجا نبود، من...
422
00:33:15,763 --> 00:33:16,764
تاکا.
423
00:33:26,541 --> 00:33:30,645
بابت این لطف بزرگ، خیلی مدیون موفاسام.
424
00:33:30,678 --> 00:33:33,048
باید آماده بشیم.
425
00:33:33,081 --> 00:33:35,750
کمتر از یه روز دیگه بهمون میرسن، باد هم به سمتمونه.
426
00:33:36,985 --> 00:33:38,586
نه.
427
00:33:38,619 --> 00:33:40,122
اصلاً ممکن نیست
اینو بدونى.
428
00:33:40,155 --> 00:33:43,091
یه نفرو بفرست ببینى...
429
00:33:43,125 --> 00:33:44,893
دارن میان سراغمون.
430
00:33:46,061 --> 00:33:47,062
چیگارو.
431
00:33:49,497 --> 00:33:51,799
پدر، خواهش میکنم،
بذار توضیح بدم.
432
00:33:51,834 --> 00:33:53,701
نه. الان نه.
433
00:33:55,770 --> 00:33:57,105
تاکا، بیا.
434
00:34:17,826 --> 00:34:19,627
پسرم کجاست؟
435
00:34:19,660 --> 00:34:21,696
یک شیر جوان بود،
حضرت والا.
436
00:34:21,729 --> 00:34:22,898
با شاجو جنگید.
437
00:34:23,966 --> 00:34:27,035
با این حال برگشتی.
438
00:34:28,469 --> 00:34:30,138
جان سالم به در بردی.
439
00:34:30,172 --> 00:34:33,541
شدیدا زخمی شدم. قسم میخورم،
حضرت والا. این حقیقته.
440
00:34:33,574 --> 00:34:35,776
-حقیقت؟
-بله، حقیقت.
441
00:34:37,179 --> 00:34:39,147
حقیقت پشت سرت ایستاده.
442
00:34:43,684 --> 00:34:46,021
-دیگران هم بودن، حضرت والا.
-نه، نه، نه.
443
00:34:46,054 --> 00:34:47,990
ولی فقط یکی خون رو روی یال اسبش گذاشت.
444
00:34:48,023 --> 00:34:50,658
یعنی اینکه
شاجو رو ول کرد تا بمیره.
445
00:34:50,691 --> 00:34:52,027
خودش رو نجات داد.
446
00:34:52,060 --> 00:34:55,063
این شیر جوان، پادشاه آنها بود؟
447
00:34:55,097 --> 00:34:56,764
خونش معمولی بود. یه شیر عادی.
448
00:34:56,797 --> 00:34:58,432
جوابمو بده!
449
00:34:58,466 --> 00:35:01,069
او پادشاه آنها بود؟
450
00:35:01,103 --> 00:35:05,807
نه کیروس،
تو تنها پادشاهی.
451
00:35:05,841 --> 00:35:08,977
یه شیر معمولی؟
452
00:35:09,011 --> 00:35:11,980
و تو گذاشتی پسرم بمیره؟
453
00:35:12,014 --> 00:35:14,016
زخمی شده بودم.
چاره ای نداشتم.
454
00:35:14,049 --> 00:35:16,184
خواهش میکنم، اعلیحضرت،
باید باور کنید.
455
00:35:16,218 --> 00:35:18,586
دلیلی برای ترس از من وجود نداره.
456
00:35:18,619 --> 00:35:21,589
هرگز به یکی از همنوعان خودم آسیب نمیرسونم.
457
00:35:21,622 --> 00:35:23,424
تشکر میکنم، اعلیحضرت.
458
00:35:24,092 --> 00:35:26,128
این لذت رو به اونا واگذار میکنم.
459
00:35:26,161 --> 00:35:27,162
اعلیحضرت! نه! کیروس!
460
00:35:28,897 --> 00:35:30,866
کیروس!
461
00:35:31,699 --> 00:35:32,700
هیچکس نباید بفهمه که فرار کردی.
462
00:35:42,844 --> 00:35:44,846
که از مادرت فرار کردی.
463
00:35:44,880 --> 00:35:47,515
این اتفاق هیچوقت نیفتاده، تاکا.
میفهمی؟
464
00:35:47,548 --> 00:35:49,918
ولی من نمیدونستم. فقط... فقط ترسیده بودم.
465
00:35:52,620 --> 00:35:56,224
مهم نیست.
466
00:35:56,258 --> 00:35:59,627
باید از نسل پاکمون محافظت کنیم.
467
00:35:59,660 --> 00:36:03,798
با دروغ ازش محافظت کنیم؟
پدر، این کار ناجوانمردانهست.
468
00:36:05,233 --> 00:36:06,234
دروغ یه ابزاره...
ابزار یه پادشاه بزرگ.
469
00:36:07,169 --> 00:36:10,272
تاکا...
470
00:36:10,305 --> 00:36:12,274
این کاریه که پادشاها باید بکنن.
471
00:36:12,307 --> 00:36:14,142
ولی من پادشاه نیستم.
472
00:36:14,176 --> 00:36:15,177
من فقط پسر شما هستم.
473
00:36:16,178 --> 00:36:17,678
اوباسی!
474
00:36:17,712 --> 00:36:19,147
چیگارو.
475
00:36:19,181 --> 00:36:23,085
چیگارو، من اینجام.
چی دیدی؟
476
00:36:23,118 --> 00:36:24,820
دارن میان
این طرف، اوباسی.
477
00:36:24,853 --> 00:36:26,888
به ازای هر یک از شیرهای ما،
دو تا شیر اونا هست.
478
00:36:26,922 --> 00:36:28,756
هر کدوم از اونها از قبلی بزرگتر،
479
00:36:28,789 --> 00:36:33,128
ولی هیچ کدوم به قدر کیروس،
پادشاه وحشتناکشون، قدرتمند نیست.
480
00:36:33,161 --> 00:36:35,130
غریبهها.
481
00:36:35,163 --> 00:36:38,033
داستانها همه واقعیت داشتن.
482
00:36:38,066 --> 00:36:40,601
باید از
اصل و نسبمون محافظت کنم، اشه.
483
00:36:40,634 --> 00:36:42,938
آیندهی این گروه شیرها.
484
00:36:42,971 --> 00:36:45,639
تاکا، تو همون آیندهای.
485
00:36:45,673 --> 00:36:47,541
آینده؟ بابا، منظورت چیه؟
486
00:36:48,210 --> 00:36:49,710
دارم میفرستمت دور.
487
00:36:50,644 --> 00:36:52,613
دور از اینجا.
488
00:36:52,646 --> 00:36:56,885
تو میری
و یه زندگی جدید،
یه شروع جدید رو آغاز میکنی.
489
00:36:56,918 --> 00:36:59,121
مفاسا، لازم دارم باهاش بری،
490
00:36:59,154 --> 00:37:01,655
و وفاداریات رو اعلام کنی.
491
00:37:01,689 --> 00:37:03,291
با طلوع خورشید میرسن.
492
00:37:11,333 --> 00:37:13,701
کجا میریم اِشه؟
493
00:37:13,734 --> 00:37:15,203
بدون تو، من خونهای ندارم.
494
00:37:15,237 --> 00:37:18,306
مفاسا، تو و تاکا با هم.
اون...
495
00:37:19,274 --> 00:37:20,641
- اونجا خونهست.
- اِشه...
496
00:37:20,674 --> 00:37:22,210
موفاسا، اونجا رو نگاه کن.
497
00:37:22,911 --> 00:37:24,112
اون ورِ نور...
498
00:37:24,146 --> 00:37:25,679
میدونی چی میبینم؟
499
00:37:25,713 --> 00:37:28,050
جایی رو میبینم که مادرت
راجع بهش برات تعریف کرد،
500
00:37:28,083 --> 00:37:30,318
جایی فراتر از
انتهای رودخونه.
501
00:37:30,352 --> 00:37:32,187
اونورِ عمیقترین دره،
502
00:37:32,220 --> 00:37:33,889
اونطرف کوهها،
503
00:37:33,922 --> 00:37:36,258
جایی فراتر از
خودِ افق.
504
00:37:37,059 --> 00:37:38,726
سرزمینی از شیرها، سرسبز و زیبا،
505
00:37:39,161 --> 00:37:42,097
خیلی خوبه
506
00:37:42,130 --> 00:37:45,000
که دیدنِ اون یعنی دیدنِ
507
00:37:45,033 --> 00:37:46,268
میلِله.
508
00:37:46,301 --> 00:37:49,071
آره. برای همیشه.
509
00:37:49,104 --> 00:37:51,039
پدر و مادرم
خیلی از میلِله حرف میزدند.
510
00:37:51,073 --> 00:37:53,275
مادرم بهم گفت
اون جاییه که قراره بریم.
511
00:37:53,308 --> 00:37:55,010
مگه نمیبینی، موفاسا؟
512
00:37:55,043 --> 00:37:56,078
باید ادامه بدی.
513
00:37:56,111 --> 00:37:58,779
باید سفرت رو به سمت نور ادامه بدی.
514
00:37:58,814 --> 00:38:01,782
لطفاً، اِشه.
نمیتونم تورو از دست بدم.
515
00:38:01,817 --> 00:38:04,618
عشق من همیشه با توئه، موفاسا.
516
00:38:04,652 --> 00:38:07,655
ولی خانوادهات هنوز اون بیرون منتظرن.
517
00:38:07,688 --> 00:38:09,224
حسشون میکنم.
518
00:38:09,257 --> 00:38:10,992
و میدونم تو هم حسشون میکنی.
519
00:38:11,993 --> 00:38:13,661
برو.
520
00:38:13,694 --> 00:38:16,797
برو موفاسا. راه خونتو پیدا کن.
521
00:38:24,406 --> 00:38:28,310
مامان، لطفا منو ببخش. التماست میکنم.
522
00:38:28,343 --> 00:38:30,812
نیازی نیست عزیزم.
523
00:38:30,846 --> 00:38:33,747
تاکا، لحظه شجاعت تو هم میرسه.
524
00:38:42,224 --> 00:38:43,825
حالا هر دوتون برین.
525
00:38:44,826 --> 00:38:47,129
برو جاي خودت رو پيدا کن
526
00:38:47,162 --> 00:38:48,830
تو چرخه زندگي.
527
00:39:06,714 --> 00:39:09,750
خانوادشونو ول کردن
و ديگه هيچوقت نديدنشون؟
528
00:39:09,783 --> 00:39:11,019
اين داستان داره منو از پا در مياره.
529
00:39:11,052 --> 00:39:12,786
داره با احساساتم بازي ميکنه.
530
00:39:12,821 --> 00:39:14,688
و اينجا
بدترين بخشش هست.
531
00:39:14,722 --> 00:39:16,191
-چيه؟
-جيرجيرک تموم شده.
532
00:39:16,224 --> 00:39:17,725
اوه، شايد بهتره که همينه.
533
00:39:17,758 --> 00:39:19,294
قبل از پرده دوم، نياز به يه استراحت دستشويي دارم.
534
00:39:19,327 --> 00:39:20,896
همه منتظر من بمونيد.
535
00:39:26,101 --> 00:39:27,202
برگشتم.
536
00:39:27,235 --> 00:39:28,436
پومبا، سمات رو شستی؟
537
00:39:28,470 --> 00:39:29,703
اوهوم.
538
00:39:29,737 --> 00:39:30,972
- پومبا؟
- شستم، شستم.
539
00:39:31,006 --> 00:39:32,307
- پومبا؟
- فقط میخوام یه کم دیگه روشون راه برم.
540
00:39:32,340 --> 00:39:34,109
- دوباره روشون راه بری؟
- پومبا؟
541
00:39:36,144 --> 00:39:38,779
رافیکی،
غریبهها اومدن؟
542
00:39:38,813 --> 00:39:39,948
بله.
543
00:39:39,981 --> 00:39:42,918
و وقتی شکارچیها کیروس رو
به سمت دره پادشاهان بردن،
544
00:39:42,951 --> 00:39:46,188
اوباسی و اشه
مقاومت کردن.
545
00:39:58,900 --> 00:40:02,137
کدومتون پادشاهه؟
546
00:40:02,170 --> 00:40:05,240
هیچ دلیلی نداری که به من چالش کنی.
547
00:40:05,273 --> 00:40:10,045
اینطوری که معلومه، داری به من چالش میدی، آره پادشاه؟
548
00:40:10,078 --> 00:40:12,847
شیرها قانون دارن.
549
00:40:12,881 --> 00:40:14,849
دیگه نه.
550
00:40:14,883 --> 00:40:18,253
تو که این گروه شیرها رو اداره میکردی، من داشتم ارتشمو میساختم.
551
00:40:18,286 --> 00:40:19,854
گروه شیرهای تو، آخرین گروه شیرهای دره پادشاهانِ،
552
00:40:19,888 --> 00:40:22,958
یعنی هرچیزی که نور بهش میتابه، مال منه.
553
00:40:22,991 --> 00:40:26,995
فقط یه نفر باید پادشاه باشه.
554
00:40:28,897 --> 00:40:31,466
یه شیرشاه.
555
00:42:47,669 --> 00:42:50,905
باید بریم.
دنبالمون میان.
556
00:42:50,939 --> 00:42:52,640
- تاکا!
- اگه اشتباه کنی چی؟
557
00:42:52,674 --> 00:42:53,942
اگه خوب باشن چی؟
558
00:42:53,975 --> 00:42:56,511
اونا الان تو تو زندگی میکنن.
559
00:42:56,544 --> 00:42:58,213
دنبالم بیا برادر.
560
00:42:59,047 --> 00:43:00,248
باید بریم...
561
00:43:01,182 --> 00:43:02,350
با هم.
562
00:43:27,142 --> 00:43:28,543
موفاسا فرار کن!
563
00:43:29,477 --> 00:43:31,312
بدو!
564
00:43:32,514 --> 00:43:33,615
شکارچیها.
565
00:43:33,648 --> 00:43:36,117
- نقشه چیه؟
- ام...
566
00:43:36,151 --> 00:43:38,586
بدو! خیلی تند!
567
00:43:43,992 --> 00:43:45,360
این طرف!
568
00:44:00,074 --> 00:44:01,376
برگردیم سمت درختا!
569
00:44:01,409 --> 00:44:03,244
گیر افتادیم.
باید شنا کنیم.
570
00:44:03,278 --> 00:44:04,712
نه، باید بجنگیم.
571
00:44:04,746 --> 00:44:06,414
اگه بجنگیم، میمیریم.
572
00:44:06,448 --> 00:44:08,049
ولی اگه شنا کنیم، غرق میشیم.
573
00:44:08,082 --> 00:44:10,251
باشه، نمیخواستم این کارو بکنم،
574
00:44:10,285 --> 00:44:12,454
- ولی دستور میدم شنا کنید!
- چی گفتی؟
575
00:44:12,487 --> 00:44:15,290
به وفاداریت سوگند یاد کردی.
576
00:44:15,323 --> 00:44:18,026
بهت دستور میدم شنا کنی.
577
00:44:32,407 --> 00:44:35,143
تاکا، الان وقت شوخی نیست.
578
00:44:35,176 --> 00:44:36,678
کدومتون پسرمو کشت؟
579
00:44:36,711 --> 00:44:38,346
من. این شیر همراه من یه ولگرد بیشتر نیست. ولش کنین.
580
00:44:38,379 --> 00:44:40,248
کیروس، اون یکی ولگرد نیست.
581
00:44:40,281 --> 00:44:42,183
اون خون گله رو داره.
582
00:44:43,518 --> 00:44:46,154
آخرین خون پادشاه؟ هوم.
583
00:44:47,355 --> 00:44:50,191
خون به خون.
584
00:45:06,541 --> 00:45:07,775
دارن میان!
585
00:45:08,476 --> 00:45:09,677
چیکار کنیم؟
586
00:45:09,711 --> 00:45:11,246
برتری رو پیدا کنیم؟
587
00:45:11,279 --> 00:45:12,247
چه برتریای؟
588
00:45:12,280 --> 00:45:15,583
روی یه صخرهایم
وسط آب!
589
00:45:15,617 --> 00:45:18,353
تاکا، همین جاست.
به سراغ شاه میریم.
590
00:45:27,830 --> 00:45:29,097
موفاسا، آمادهام.
591
00:45:29,731 --> 00:45:31,466
فقط یه چیز دیگه.
592
00:45:31,499 --> 00:45:32,534
- چی؟
- سرتو بالا بگیر!
593
00:45:33,535 --> 00:45:35,470
تاکا!
594
00:45:35,503 --> 00:45:38,273
این یه ایده ی بد بود.
595
00:45:46,882 --> 00:45:48,383
موفاسا!
596
00:45:48,416 --> 00:45:49,584
موفاسا!
597
00:45:57,225 --> 00:45:58,426
-موفاسا...
-آره!
598
00:45:58,459 --> 00:45:59,494
-زندهایم.
-آخ!
599
00:45:59,527 --> 00:46:01,696
من انجامش دادم. نجاتمون دادم.
600
00:46:04,632 --> 00:46:06,134
چی میگفتین؟
601
00:46:08,000 --> 00:46:33,000
«ارائــه شــده تــوس. ــط: T•itaniu•m»
602
00:46:34,329 --> 00:46:36,464
باشه. باشه.
603
00:46:36,497 --> 00:46:38,366
نه... دیگه نه آب.
604
00:46:38,399 --> 00:46:40,535
بگو میتونی ردشون رو تا پایین رودخونه بگیری.
605
00:46:40,568 --> 00:46:42,871
هرجایی که باشن میتونیم ردشون رو بگیریم.
606
00:46:42,905 --> 00:46:45,573
میتونن فرار کنن،
ولی نمیتونن قایم شن.
607
00:46:46,875 --> 00:46:49,444
خب، فقط برای اینکه واضح باشه،
ما تو این داستان نیستیم؟
608
00:46:49,477 --> 00:46:50,745
یه کم حس میکنم
609
00:46:50,778 --> 00:46:52,815
کیروس داره اینجا
جلوی منو میگیره.
610
00:46:52,848 --> 00:46:55,216
آره. میدونی،
حس نمیکنم دیده بشم.
611
00:46:55,249 --> 00:46:56,718
نه. کلی داستان هست
با همه ما.
612
00:46:56,751 --> 00:46:57,785
یکی از اونا رو تعریف کن!
613
00:46:57,820 --> 00:46:59,721
میشه یه پیشنهاد کوچیک بدم؟
614
00:46:59,754 --> 00:47:02,523
کمتر آسیبهای دوران کودکی،
بیشتر میرکَت.
615
00:47:02,557 --> 00:47:05,426
رافیکی، من میدونم
تاکا قراره کی بشه.
616
00:47:05,460 --> 00:47:08,229
آه، من هم. خیلی واضحه.
617
00:47:08,262 --> 00:47:09,898
ولی شاید، فقط واسه اینکه همفکر باشیم، بهم بگو؟
618
00:47:09,932 --> 00:47:11,799
- سیمبا هستش؟ من هستم؟
- پومبا.
619
00:47:11,834 --> 00:47:13,768
اوه، صبر کن. من اوباسی هستم؟
620
00:47:13,801 --> 00:47:14,837
اصلا منطقی نیست.
621
00:47:14,870 --> 00:47:16,170
ولی جدی جدی،
یه سوال دارم.
622
00:47:17,705 --> 00:47:19,540
من تاکا هستم؟
623
00:47:23,344 --> 00:47:26,915
نه که دارم حساب میکنم،
ولی دوباره نجاتت دادم!
624
00:47:26,949 --> 00:47:29,584
هر چقدرم که گفتنش برات سخت باشه،
625
00:47:29,617 --> 00:47:31,352
بیا یه کم بشنویم،
"ممنون تاکا."
626
00:47:31,386 --> 00:47:33,521
میخوای من
ازت تشکر کنم
627
00:47:33,554 --> 00:47:35,323
به خاطر اینکه پرتم کردی
داخل آبشار؟
628
00:47:35,356 --> 00:47:37,659
آره، خواهش میکنم.
629
00:47:37,692 --> 00:47:38,861
نگاه کن، تقصیر من نیست
630
00:47:38,894 --> 00:47:40,395
کروکودیل ها به سادگی
به سمت تو جذب میشن.
631
00:47:40,428 --> 00:47:42,597
ن...
اینو نگو.
632
00:47:50,338 --> 00:47:51,974
موفاسا.
633
00:47:52,007 --> 00:47:53,942
اونان؟
اون غریبه ها هستن؟
634
00:47:53,976 --> 00:47:55,978
نه.
635
00:47:56,011 --> 00:47:57,412
همین جاست.
636
00:47:59,681 --> 00:48:01,516
«اون»؟
637
00:48:01,549 --> 00:48:03,284
جایی برای فرار نیست.
638
00:48:03,317 --> 00:48:04,318
بوی تو رو گرفتیم.
639
00:48:04,352 --> 00:48:07,288
بوی من؟
640
00:48:07,321 --> 00:48:08,857
تمام شب داشتم شما دوتا رو تعقیب میکردم.
641
00:48:08,891 --> 00:48:10,558
این غیر ممکنه!
642
00:48:10,591 --> 00:48:11,894
پس چرا سه بار دور شما توی این جنگل چرخیدم
643
00:48:11,927 --> 00:48:14,295
در حالی که شما دوتا دنبال هم میدویدین؟
644
00:48:33,715 --> 00:48:35,818
اوه... این خیلی خجالت آوره
645
00:48:35,851 --> 00:48:39,454
آره خب، من، اِ،
میخواستم این کارو بکنم، پس...
646
00:48:39,487 --> 00:48:41,422
هنوز فکر میکنی میترسم؟
647
00:48:43,892 --> 00:48:45,259
چرا دنبالمون میای؟
648
00:48:45,293 --> 00:48:46,594
امیدوار بودم غرورم رو پیدا کنم.
649
00:48:46,627 --> 00:48:47,662
چیشون شد؟
650
00:48:47,695 --> 00:48:49,031
بیگانهها اتفاق افتادند.
651
00:48:49,064 --> 00:48:49,998
چندتایی از ما فرار کردیم،
652
00:48:50,032 --> 00:48:52,901
ولی تو تنها شیرهای دیگهای هستی که دیدم.
653
00:48:54,302 --> 00:48:55,403
شما دوتا بهتره که به راهتون ادامه بدید.
654
00:48:55,436 --> 00:48:56,738
صبر کن! لطفا.
655
00:48:56,771 --> 00:48:58,974
ام... اسم من تاکاست.
656
00:49:00,308 --> 00:49:01,977
پسر اوباسی.
657
00:49:02,010 --> 00:49:03,846
میدونم چه حالی داره آدم همه چیزشو از دست بده.
658
00:49:03,879 --> 00:49:05,379
با ما بیا. میتونیم کمکت کنیم.
659
00:49:05,413 --> 00:49:06,982
به هیچ کمکی احتیاج ندارم.
660
00:49:07,015 --> 00:49:09,417
ولی تو هیچکسو نداری.
661
00:49:09,450 --> 00:49:12,054
ولی در واقع کسی رو داره. خیلی ممنون.
662
00:49:12,087 --> 00:49:14,555
اون زازوئه. نخوریش.
663
00:49:14,589 --> 00:49:16,058
حرفشو شنیدی. منو نخور.
664
00:49:16,091 --> 00:49:19,027
به عنوان یه تازه وارد
به گارد سلطنتی پادشاه،
665
00:49:19,061 --> 00:49:21,997
باید از هر دوتون خواهش کنم
که برید.
666
00:49:22,030 --> 00:49:23,932
ممنون که اومدید.
667
00:49:23,966 --> 00:49:26,400
پادشاه شما یه پرنده استخدام کرده
که ازتون محافظت کنه؟
668
00:49:26,434 --> 00:49:28,036
چقدر میتونی بالا بری؟
669
00:49:28,070 --> 00:49:30,873
- اممم.
- ببین، من یه دیده بان لازم داشتم.
670
00:49:30,906 --> 00:49:32,673
زازو آخرین گزینه بود.
671
00:49:32,707 --> 00:49:34,442
خب، یکی مونده به آخر.
672
00:49:34,475 --> 00:49:36,444
بین آلبرت ایگوآنا
و من،
673
00:49:36,477 --> 00:49:40,048
اعلیحضرت تصمیم گرفت
که زیردست بالدار رو انتخاب کنه.
674
00:49:40,082 --> 00:49:43,018
و اینطور شد که من،
رهبر گروه جستجوگر
شاهزاده خانم شدم.
675
00:49:43,051 --> 00:49:44,719
روز سوممه،
همه چی عالی پیش میره،
676
00:49:44,752 --> 00:49:45,988
اگه بخوام خودم بگم.
677
00:49:46,021 --> 00:49:47,156
سارابی، تو هم میتونی بگی.
678
00:49:47,189 --> 00:49:49,357
به نظرت با یه پرنده چقدر میتونی پیش بری؟
679
00:49:49,390 --> 00:49:51,392
شما دو تا نابغه فکر میکنید چقدر میتونید پیش برید
680
00:49:51,425 --> 00:49:53,394
با این ولگردیها و افتادن به جون هم؟
681
00:49:53,427 --> 00:49:55,463
تا خودِ میلِله
682
00:49:55,496 --> 00:49:57,431
-میلِله فقط یه افسانهست.
-افسانه نیست.
683
00:49:57,465 --> 00:49:59,567
چرخهی زندگی
و گلههای قصههای پری.
684
00:49:59,600 --> 00:50:00,635
-دنبال یه چیزی هستی...
-راستش رو بگو.
685
00:50:00,668 --> 00:50:01,702
-...که وجود نداره.
-انگاری نه انگاری!
686
00:50:01,736 --> 00:50:04,405
نمیدونم که میلِله
وجود داره یا نه، ولی الان،
687
00:50:04,438 --> 00:50:05,673
تنها امید ما همینه.
688
00:50:05,706 --> 00:50:08,576
ما به امید نیاز نداریم.
به غذا نیاز داریم.
689
00:50:09,878 --> 00:50:12,114
اممم...
کارِ خوبی کردی داداش.
690
00:50:12,147 --> 00:50:14,082
اوه، خیلی قشنگ.
691
00:50:14,116 --> 00:50:16,684
تو درختا یه مشکلی هست.
اولین مشکلِ جدی من،
692
00:50:16,717 --> 00:50:18,352
و من میخوام رد بشم.
نمیرم.
693
00:50:18,386 --> 00:50:19,822
همینجا میمونم،
ممنون.
694
00:50:19,855 --> 00:50:23,624
بیا سارابی، انگار شام داره میاد سمتمون.
695
00:50:23,658 --> 00:50:25,760
سارابی، اگه اجازه بدی.
696
00:50:25,793 --> 00:50:28,831
ایشون یه نکته ی درستی رو گفتن، اعلیحضرت.
697
00:50:28,864 --> 00:50:30,765
اما از یه طرف دیگه، یه شیر گرسنه ست،
698
00:50:30,798 --> 00:50:32,700
میخواد منو بخوره، واسه همین یه کم گیج شدم.
699
00:50:35,938 --> 00:50:38,106
فکر کنم همه چیز خوب پیش رفت، با همه ی این اوضاع.
700
00:50:48,150 --> 00:50:51,752
و حالا، کیارا،
اینجاست که من وارد میشم.
701
00:51:00,761 --> 00:51:02,164
رافیکی.
702
00:51:02,197 --> 00:51:05,033
نظــم! توی کنگره ی بابون ها نظم برقرار میکنیم.
703
00:51:05,067 --> 00:51:07,102
امشب، یه یوزپلنگ اومد تو درختای ما
704
00:51:07,135 --> 00:51:08,736
برای سومین شب متوالی.
705
00:51:08,769 --> 00:51:10,138
کم مونده بود یکی از خودمون رو بگیره.
706
00:51:10,172 --> 00:51:11,572
تقصیر رافیکی بود.
707
00:51:11,606 --> 00:51:13,674
اون با رؤیاهاش هیولا رو احضار کرد.
708
00:51:13,708 --> 00:51:14,943
رافیکی
و رؤیاهاش
709
00:51:14,977 --> 00:51:17,112
باید برای همیشه از اینجا برن.
710
00:51:17,145 --> 00:51:18,579
رافیکی سعی کرد بهت هشدار بده.
711
00:51:18,613 --> 00:51:20,182
رؤیاهاش
دشمنهامون رو احضار میکنن.
712
00:51:20,215 --> 00:51:22,483
اون با ارواح حرف میزنه، شیطان رو احضار میکنه.
713
00:51:22,516 --> 00:51:23,551
داری چی میگی؟
714
00:51:23,584 --> 00:51:24,552
مطمئنا بار اولش نبوده
715
00:51:24,585 --> 00:51:26,822
برادرش از همين درختا فرار کرد،
716
00:51:26,855 --> 00:51:28,056
و دیگه هیچوقت دیده نشد.
717
00:51:28,090 --> 00:51:29,557
رافیکی فقط یه بچه بود.
718
00:51:29,590 --> 00:51:32,027
یه بچه که با یه پای ناقص به دنیا اومده بود.
719
00:51:32,060 --> 00:51:33,095
با این حال، زنده موند؟
720
00:51:33,128 --> 00:51:35,864
رافیکی بود که تو فصل خشک آب پیدا کرد.
721
00:51:35,898 --> 00:51:38,466
ایناکی، وقتی مریض بودی، کی تورو خوب کرد؟
722
00:51:38,499 --> 00:51:41,669
اون با حشرات حرف میزنه، با ماه گفتگو میکنه.
723
00:51:41,702 --> 00:51:43,105
زال، میدونی چی قراره بشه
724
00:51:43,138 --> 00:51:44,772
اگه از درخت بیارش پایین
725
00:51:44,806 --> 00:51:46,741
این یارو آشغاله!
726
00:51:46,774 --> 00:51:47,876
نفرین به همه ما!
727
00:51:47,910 --> 00:51:48,944
این درست نیست.
728
00:51:48,977 --> 00:51:49,912
اینجا به درد نمی خوره.
729
00:51:49,945 --> 00:51:53,581
هر کی موافقه که تبعیدش کنیم، یه چشمش رو بپوشونه.
730
00:51:53,614 --> 00:51:54,782
چطور میتونی بهش اعتماد کنی؟
731
00:51:54,816 --> 00:51:56,818
بهش اعتماد نکن، و من به جادوش هم اعتماد ندارم!
732
00:51:56,852 --> 00:51:57,953
اینجا به درد نمی خوره.
733
00:51:57,986 --> 00:51:59,855
اون بابون نیست.
و هیچوقت هم نخواهد بود.
734
00:51:59,888 --> 00:52:01,522
یکی از ما نیست.
735
00:52:01,555 --> 00:52:03,624
خب، وقتشه.
736
00:52:03,658 --> 00:52:04,893
نه، صبر کن.
737
00:52:05,593 --> 00:52:07,029
کجا میری؟
738
00:52:07,062 --> 00:52:09,697
جایی که خیلی وقت پیش باید میرفتم.
739
00:52:09,730 --> 00:52:11,766
برای پیدا کردن همه چیزهایی که از دست دادم.
740
00:52:12,500 --> 00:52:13,668
خانوادم.
741
00:52:13,701 --> 00:52:15,904
تو نمیتونی تنها زنده بمونی.
742
00:52:15,938 --> 00:52:17,505
هیچکس نمیتونه.
743
00:52:17,538 --> 00:52:19,841
با این حال، اینجا هستیم.
744
00:52:21,810 --> 00:52:23,145
ای رافیکی!
745
00:52:23,178 --> 00:52:27,748
چشم هرگز چیزی رو که قلب دیده فراموش نمیکنه.
746
00:52:29,000 --> 00:52:47,000
~تــیــتــانــیـوم~
747
00:52:48,036 --> 00:52:49,470
اشکال نداره.
748
00:53:14,296 --> 00:53:16,497
هممم. جامعا.
749
00:53:17,765 --> 00:53:18,766
هممم.
750
00:53:23,105 --> 00:53:26,674
میتونی فرار کنی، اما میترسم زیاد جلو نری.
751
00:53:26,707 --> 00:53:28,542
و چرا باید از تو فرار کنم؟
752
00:53:29,144 --> 00:53:31,213
چون ما شیر هستیم.
753
00:53:31,246 --> 00:53:34,116
یعنی... شیر!
754
00:53:34,149 --> 00:53:36,751
یه کک هم میتونه یه شیر رو اذیت کنه.
755
00:53:36,784 --> 00:53:38,719
شیر بیشتر از یه کک رو اذیت میکنه.
756
00:53:38,753 --> 00:53:41,589
فکر نکن میفهمی چی قراره اتفاق بیفته.
757
00:53:41,622 --> 00:53:43,125
جایی برای رفتن نداری.
758
00:53:43,158 --> 00:53:45,093
دارم جلو میرم.
759
00:53:45,127 --> 00:53:46,761
شدیدا شک دارم.
760
00:53:46,794 --> 00:53:50,731
وقتی هیچی نمیدونی، شک کردن به همه چی آسونِ.
761
00:53:50,765 --> 00:53:52,934
لطفاً بریم سر اصل مطلب؟
762
00:53:52,968 --> 00:53:56,304
اگه منو بکشی، هیچوقت "میلِله" رو پیدا نمیکنی.
763
00:53:56,338 --> 00:53:58,240
صبر کن، گفتی "میلِله"؟
764
00:53:58,273 --> 00:54:01,243
همونجاست که دارم میرم. به سمت نور.
765
00:54:01,276 --> 00:54:05,080
بارها تو خوابم اونجا بودم.
766
00:54:05,113 --> 00:54:07,215
برادرم اونجا منتظرمه.
767
00:54:07,249 --> 00:54:08,817
اون درخت رو دیدم.
768
00:54:08,850 --> 00:54:10,952
میتونم تصورش کنم. دوتایی،
769
00:54:10,986 --> 00:54:12,686
با هم دوباره.
770
00:54:12,720 --> 00:54:15,090
و چرا کسی باید به خواب یه بابون اعتماد کنه؟
771
00:54:15,123 --> 00:54:17,625
بعضی وقتا، یه خواب
همه چیزیه که داری.
772
00:54:17,658 --> 00:54:20,062
تنها حقیقتی که
تو وجودت زنده ست.
773
00:54:20,095 --> 00:54:22,763
مثل خاطرهی
یه پادشاه بزرگ.
774
00:54:22,797 --> 00:54:24,032
از کجا فهمیدی؟
775
00:54:24,066 --> 00:54:27,802
خیلی خب. کمکمون کن تا به میلِله برسیم،
و ما بهت اجازه میدیم زنده بمونی.
776
00:54:27,836 --> 00:54:29,603
-قرارمون چیه؟
-نه.
777
00:54:29,637 --> 00:54:30,872
چی؟ چرا؟
778
00:54:30,906 --> 00:54:34,009
رافیکی بهت اجازه میده زنده بمونی.
779
00:54:34,042 --> 00:54:36,244
دیگه کافیه! حالم از این وضعیت بهم خورد!
780
00:54:36,278 --> 00:54:38,113
تاکا، اونو نخور.
781
00:54:38,146 --> 00:54:39,848
عالیه!
یه ولگرد نامناسب دیگه
782
00:54:39,881 --> 00:54:41,216
که قرار نیست بخوریمش.
783
00:54:41,249 --> 00:54:44,019
پس انتظار داری ما
دنبال این بابون بیاییم
784
00:54:44,052 --> 00:54:47,089
به جایی که هیچکس
تا حالا ندیده؟
785
00:54:47,122 --> 00:54:49,825
بهتره تنها باشم.
786
00:54:49,858 --> 00:54:52,294
یه چوب تنها هم میتونه دود کنه
(اشاره به اینکه یه نفر تنها هم میتونه کاراشو جلو ببره)
787
00:54:52,327 --> 00:54:54,229
یه چوب کبریت تنها ممکنه دود کنه،
788
00:54:57,399 --> 00:54:59,067
ولی هیچوقت نمیسوزه.
789
00:54:59,101 --> 00:55:00,135
باشه، حالا که
پنج نفر شدیم،
790
00:55:00,168 --> 00:55:01,870
چرا یه دور نمیزنیم
791
00:55:01,903 --> 00:55:02,871
و یه حقیقت جالب
درباره خودمون نمیگیم؟
792
00:55:02,904 --> 00:55:06,108
من اول میگم.
793
00:55:06,141 --> 00:55:08,776
یه بار عاشق یه فلامینگو شدم.
794
00:55:08,810 --> 00:55:09,945
تا حالا اینو بلند نگفته بودم.
795
00:55:09,978 --> 00:55:11,913
آره، جاهايي براي رفتن،
796
00:55:11,947 --> 00:55:13,381
شاهنشينهايي براي ديدن.
797
00:55:23,391 --> 00:55:26,061
شلوغيم. بجنبیم.
798
00:55:26,094 --> 00:55:28,864
صبر کن، صبر کن، صبر کن. حالا تو ستاره اين ماجرايي؟
799
00:55:28,897 --> 00:55:31,233
انگار يکي از اينکه نفر دوم باشه خسته شده، نه؟
800
00:55:31,266 --> 00:55:33,201
يهو، خيلي رافيکي تو اين داستان پيدا شده.
801
00:55:33,235 --> 00:55:34,269
حتي يه برادر گمشده هم براي خودت درست کردي.
802
00:55:34,302 --> 00:55:35,570
- آره.
- بعدش چي؟
803
00:55:35,604 --> 00:55:37,372
يه شعار خندهدار؟
804
00:55:37,405 --> 00:55:40,008
بعدش ميخواي باد بگيري؟ چون اون کار منه.
805
00:55:40,041 --> 00:55:42,710
بدون داستان رافیکی.
806
00:55:42,743 --> 00:55:44,079
اوه، حالا حتی داره راجع به خودش
حرف میزنه!
807
00:55:44,112 --> 00:55:45,046
به سبک شخص سوم!
808
00:55:45,080 --> 00:55:46,314
یه کم دیگه، عطر مخصوص خودش رو هم
داره!
809
00:55:46,348 --> 00:55:49,117
و من تنها کسی هستم که اینجا
عطر و بویی داره.
810
00:55:49,151 --> 00:55:50,886
اسمشم هست
"پومبا از پومبا"،
811
00:55:50,919 --> 00:55:53,321
و از اون چیزی که شنیدم،
خیلیییی بده!
812
00:55:54,022 --> 00:55:55,924
مامان؟ بابا؟
813
00:55:55,957 --> 00:55:58,260
اگه صدامو میشنوین، برگردین خونه.
814
00:55:59,227 --> 00:56:00,862
خواهش میکنم.
815
00:56:00,896 --> 00:56:03,198
بیا خونه.
816
00:56:09,905 --> 00:56:10,906
مامان؟
817
00:56:13,208 --> 00:56:14,209
مامان؟
818
00:56:18,246 --> 00:56:20,048
میلِله.
819
00:56:20,081 --> 00:56:21,983
مامان!
820
00:56:38,000 --> 00:56:22,000
««تــیــتــانــیـوم»»
821
00:56:39,868 --> 00:56:41,469
-رفیقی.
-آی سوکا.
822
00:56:41,503 --> 00:56:43,338
- داری چه غلطی میکنی؟
- دارم ماهیگیری میکنم.
823
00:56:43,371 --> 00:56:46,041
روی یه سنگ نشستی، چشاتم بستهس.
824
00:56:46,074 --> 00:56:49,377
چشمام بازه. پلکام بستهس.
825
00:56:49,411 --> 00:56:52,013
چرا دارم با یه بابون حرف میزنم؟
826
00:56:52,047 --> 00:56:55,951
بابون نیستم.
میمون ماندرل هستم.
827
00:56:55,984 --> 00:56:58,853
ناراحت نشو،
ولی خب، میمون که میمونه.
828
00:56:58,887 --> 00:57:00,322
و ولگرد هم که ولگرد.
829
00:57:00,355 --> 00:57:01,423
این یعنی چی؟
830
00:57:01,456 --> 00:57:03,858
یعنی خیلی به هم شبیهایم.
831
00:57:03,892 --> 00:57:05,260
سیافانا.
832
00:57:05,293 --> 00:57:07,162
اصلا به هم شبیه نیستیم.
833
00:57:07,195 --> 00:57:10,432
خوب نگاه کن. من شیرم.
834
00:57:10,465 --> 00:57:12,267
یه شیر
که از آب میترسه،
835
00:57:12,300 --> 00:57:14,336
از تصویر خودش هم میترسه.
836
00:57:14,369 --> 00:57:16,171
کی از بس چیزایی که میبینه، خوابش نمیبره
837
00:57:16,204 --> 00:57:18,039
وقتی چشمهاشو میبنده.
838
00:57:18,073 --> 00:57:19,174
ها؟
839
00:57:19,207 --> 00:57:22,210
از خوابات میترسی، موفاسا.
840
00:57:22,244 --> 00:57:24,346
از اون چیزی که توش میبینی میترسی.
841
00:57:24,379 --> 00:57:26,915
پدر و مادرمو میبینم.
842
00:57:27,482 --> 00:57:29,818
حسشون میکنم، همه جا.
843
00:57:29,851 --> 00:57:31,486
البته که میکنی، موفاسا.
844
00:57:32,320 --> 00:57:35,156
برای همیشه حسشون خواهی کرد.
845
00:57:35,190 --> 00:57:38,460
مادرم، صداشو میشنوم.
846
00:57:38,493 --> 00:57:42,397
میگه داریم میریم یه سفری به میلِله،
847
00:57:42,430 --> 00:57:45,867
ولی بدون اون، حسابی گم شدم.
848
00:57:45,900 --> 00:57:49,371
مُفاسا، سفر تو یه خواب و خیال نیست.
849
00:57:49,404 --> 00:57:51,439
مادرت داره راهنماییت میکنه،
850
00:57:51,473 --> 00:57:54,976
و اونجایی که داری میری، یه خانواده منتظرتن.
851
00:57:57,846 --> 00:58:03,018
آه... احترام و شرف تو رو حفظ میکنم، برادرم.
852
00:58:03,051 --> 00:58:06,955
با آرامش برو.
آه...
853
00:58:07,856 --> 00:58:08,990
چه غلطی میکنی؟
854
00:58:09,424 --> 00:58:10,492
از گشنگی داریم تلف میشیم.
855
00:58:10,525 --> 00:58:12,227
وقت مرگش نبود.
856
00:58:12,260 --> 00:58:15,964
به جای اون، ماهی قبول کرده که آب رو باهامون شریک بشه.
857
00:58:19,467 --> 00:58:25,240
ایکِتلِ رفیقی.
ایکِتلِ موسیمانه.
858
00:58:26,274 --> 00:58:27,375
گزارشی دارم.
859
00:58:28,076 --> 00:58:29,177
صبح شده.
860
00:58:29,944 --> 00:58:31,446
پایان گزارش.
861
00:58:39,254 --> 00:58:42,123
تقسیم شدن زمین، حالا یه انتخابه.
862
00:58:42,157 --> 00:58:43,892
دور بزنیم یا بریم پایین؟
863
00:58:43,925 --> 00:58:46,027
تصمیم با خودته.
864
00:58:48,930 --> 00:58:50,131
اوممم.
865
00:58:50,165 --> 00:58:53,001
اونجا رو نگاه کن،
اون ورِ نور رو.
866
00:58:54,002 --> 00:58:56,471
از اون دره ی عمیق و وحشتناک رد بشیم.
867
00:58:57,972 --> 00:59:00,008
"از اون دره ی عمیق و وحشتناک رد بشیم."
868
00:59:00,575 --> 00:59:01,476
باید بریم پایین.
869
00:59:01,509 --> 00:59:04,346
چرا؟ بخاطر یه قصه ی پریان؟
870
00:59:04,379 --> 00:59:05,980
صخره ها رد پامونو مخفی میکنن.
871
00:59:06,014 --> 00:59:07,482
ایمنتره که دور بزنیم.
872
00:59:07,515 --> 00:59:09,150
بوی اونارو حس کردم.
873
00:59:09,184 --> 00:59:11,886
تنها چیزی که حس کردی بوی یه بابون توهمزده ست.
874
00:59:11,920 --> 00:59:13,088
من ماندرل هستم.
875
00:59:13,121 --> 00:59:14,522
این یه وقت تلف کردنه.
876
00:59:14,556 --> 00:59:16,091
چشاتو ببند.
877
00:59:16,524 --> 00:59:17,625
چی؟
878
00:59:17,659 --> 00:59:20,528
بگو ببین چی میبینی.
چی حس میکنی.
879
00:59:20,562 --> 00:59:22,163
باد هیچی با خودش نمیاره.
880
00:59:22,197 --> 00:59:23,331
نه، دارن حرکت میکنن
881
00:59:23,365 --> 00:59:24,666
-از توی بوته های بید رد میشن.
-اونا؟ کیا؟
882
00:59:24,699 --> 00:59:27,902
ماده ها، جلوتر از همه.
بیا.
883
00:59:27,936 --> 00:59:30,071
ذهنتو خالی کن.
تمرکز کن.
884
00:59:30,105 --> 00:59:32,140
دارم تمرکز میکنم.
885
00:59:43,952 --> 00:59:45,086
حرفش درسته.
886
00:59:46,654 --> 00:59:48,323
باید بریم پایین.
887
00:59:48,356 --> 00:59:50,225
وای! چه عجب! وای وای وای!
888
00:59:50,258 --> 00:59:52,360
اوه! پسره رو ببین!
889
00:59:52,394 --> 00:59:55,964
حالا این همه چوب با هم یه آتیش درست میکنن.
890
00:59:55,997 --> 00:59:58,633
بیا دیگه! کار داریم، باید بریم.
891
00:59:58,666 --> 01:00:01,169
و پادشاهیهایی رو ببینیم.
892
01:00:01,202 --> 01:00:03,171
و پادشاهیهایی رو ببینیم!
893
01:00:03,204 --> 01:00:06,307
باهم بریم.
894
01:02:43,164 --> 01:02:46,167
وقتی از
دره بزرگ رد میشدیم،
895
01:02:46,200 --> 01:02:48,469
شکارچیها
هر حرکتمون رو تعقیب میکردن.
896
01:02:50,705 --> 01:02:53,207
کیروس! تنها نیستن.
897
01:02:53,241 --> 01:02:55,143
یه شیر ماده گرفتن.
898
01:02:55,176 --> 01:02:57,412
و یه میمون.
899
01:03:07,422 --> 01:03:08,623
موفاسا!
900
01:03:08,656 --> 01:03:10,625
موفاسا! باید کمکم کنی.
901
01:03:10,658 --> 01:03:11,726
چطوری کمکت کنم؟
902
01:03:11,759 --> 01:03:13,328
سارابیست، موفاسا.
903
01:03:13,361 --> 01:03:15,530
اون همون نوریه که
مامانم ازش حرف میزد.
904
01:03:15,563 --> 01:03:17,265
-چی؟
-اون یه چیز خاصیه.
905
01:03:17,298 --> 01:03:19,801
شگفت انگیزترین زنی که
تا حالا تو عمرم دیدم.
906
01:03:19,835 --> 01:03:21,269
نمیدونم
چی بهش بگم.
907
01:03:21,302 --> 01:03:23,204
تو که کل عمرت رو
با زنها گذروندی.
908
01:03:23,237 --> 01:03:25,239
لطفاً بگو چی بگم.
909
01:03:25,273 --> 01:03:27,542
فقط باهاش حرف بزن. خودت باش.
910
01:03:27,575 --> 01:03:28,811
نه، موفاسا.
911
01:03:28,844 --> 01:03:29,878
تو
نمیفهمی.
912
01:03:29,912 --> 01:03:31,779
خودِ من کافی نیست.
913
01:03:31,814 --> 01:03:33,414
تو...
914
01:03:33,448 --> 01:03:35,316
فقط یه چیزایی رو میدونی.
915
01:03:36,184 --> 01:03:38,252
باشه باشه.
916
01:03:38,286 --> 01:03:40,856
ساده بگیر.
ازش یه سوال بپرس.
917
01:03:40,889 --> 01:03:43,826
درسته. یه سوال.
این... این خوبه.
918
01:03:43,859 --> 01:03:47,662
آره، سعی کن با اعتماد به نفس باشی.
بیتفاوت.
919
01:03:47,695 --> 01:03:49,397
ولی من خیلی علاقهمندم.
920
01:03:49,430 --> 01:03:52,734
- راجع به گلها بهش بگو.
- چه گلهایی؟
921
01:03:52,767 --> 01:03:56,437
درهی که اون ازش اومده.
هر جا گلهای زیاده.
922
01:03:56,471 --> 01:03:58,539
بهشون میگن گل اردک.
923
01:03:58,573 --> 01:04:00,375
ساقههای بلند.
924
01:04:00,408 --> 01:04:02,543
عجب قشنگه!
925
01:04:03,311 --> 01:04:04,278
از کجا میدونی؟
926
01:04:04,312 --> 01:04:07,816
وقتی رد میشه،
بوشونو تو خزِش حس میکنم.
927
01:04:07,850 --> 01:04:09,384
باشه.
928
01:04:09,417 --> 01:04:11,719
گلها. بیعلاقگی.
929
01:04:11,753 --> 01:04:13,254
-گلها. و بیعلاقگی.
-و این مهمترین چیزِ، باشه؟
930
01:04:13,287 --> 01:04:14,656
-گلها.
-و بیعلاقگی.
931
01:04:14,689 --> 01:04:15,723
-گلها و بیعلاقگی.
-گوش کن...
932
01:04:15,757 --> 01:04:17,725
-گلها و بیعلاقگی.
-...وقتی حرف میزنه.
933
01:04:17,759 --> 01:04:18,894
آدمای مرد تو این مورد مشکل دارن
934
01:04:18,927 --> 01:04:19,794
گلها...
935
01:04:19,828 --> 01:04:22,597
ببخشید. چی گفتی؟
936
01:04:24,265 --> 01:04:25,533
واقعا؟
937
01:04:26,334 --> 01:04:28,469
صداتو شنیدم داداش
938
01:04:28,503 --> 01:04:30,304
میخوام بهت افتخار کنم
939
01:04:31,000 --> 01:04:39,000
«ارائــه شـ•ـده تــوســط: Titanium»
940
01:04:40,849 --> 01:04:44,385
خیلی گرمه، نه؟
941
01:04:44,419 --> 01:04:45,420
آره
942
01:04:46,721 --> 01:04:49,892
من...
من عاشق گوش دادنم
943
01:04:49,925 --> 01:04:51,325
خب
944
01:04:51,359 --> 01:04:53,327
- دارم گوش میدم الان.
- به چی؟
945
01:04:53,361 --> 01:04:54,395
چیزی که الان گفتی.
946
01:04:54,429 --> 01:04:55,463
این تویی که داری حرف میزنی.
947
01:04:55,496 --> 01:04:56,497
آره، من هستم.
948
01:04:57,732 --> 01:04:59,434
- بوی اردک میدی.
- چی؟
949
01:04:59,467 --> 01:05:00,501
گل.
950
01:05:00,535 --> 01:05:02,938
ام... یه گل اردک.
951
01:05:02,971 --> 01:05:05,306
چجوری راجب اون گلها میدونی؟
952
01:05:05,339 --> 01:05:06,541
من، ام...
953
01:05:06,574 --> 01:05:08,543
خب، با بینیم تو رو بو کردم.
954
01:05:08,576 --> 01:05:10,278
بوشونو میتونم حس کنم.
955
01:05:10,311 --> 01:05:12,915
عجب!
956
01:05:12,948 --> 01:05:15,283
دره ما پر از این گلها بود،
957
01:05:15,316 --> 01:05:18,286
هزاران تا، تا اونجایی که چشم کار میکرد.
958
01:05:18,319 --> 01:05:22,024
اونجا... قشنگترین جای دنیا بود، تاکا.
959
01:05:22,057 --> 01:05:24,358
گفت بوی اردک میده؟
960
01:05:24,392 --> 01:05:26,794
و تو به من میگی بابون؟
961
01:05:41,743 --> 01:05:43,644
اینجا نباید باشن.
962
01:05:43,678 --> 01:05:45,379
الگوی مهاجرتشون بهم ریخته.
963
01:05:45,413 --> 01:05:46,882
-من... نمیفهمم...
-غریبهها!
964
01:05:46,915 --> 01:05:49,617
این تمرین نیست!
965
01:05:49,650 --> 01:05:52,487
فقط برای این که واضح باشه،
966
01:05:54,322 --> 01:05:56,324
من هیچ وقت برای این کار ثبت نام نکردم.
967
01:05:56,357 --> 01:05:57,658
اشکالی نداره. ما در امانیم.
968
01:05:58,493 --> 01:05:59,594
اونها اون طرفن.
969
01:05:59,627 --> 01:06:01,295
نه!
970
01:06:01,329 --> 01:06:02,797
اونا میتونن راحت بپرن اونور!
971
01:06:02,831 --> 01:06:04,032
ما به دام افتادیم!
972
01:06:04,066 --> 01:06:05,666
چه کار کنیم؟
973
01:06:05,700 --> 01:06:06,801
فیلها
با ما میجنگن.
974
01:06:06,835 --> 01:06:09,470
چون قراره ازشون بپرسم.
975
01:06:09,504 --> 01:06:11,739
ایده بهتری داری؟
976
01:06:11,773 --> 01:06:13,909
بله،
آقای اول سوال بپرس.
977
01:06:13,942 --> 01:06:14,977
آماده باش برای دویدن.
978
01:06:15,610 --> 01:06:16,644
ام...
979
01:06:16,677 --> 01:06:18,046
کجا داره میره؟
980
01:06:18,080 --> 01:06:21,049
الو؟ لطفا گوش کن، به کمک شما نیاز داریم.
981
01:06:21,083 --> 01:06:22,550
میشه باهام حرف بزنی؟
982
01:06:22,583 --> 01:06:23,886
به کمک شما نیاز داریم. لطفا.
983
01:06:25,486 --> 01:06:26,754
دارن میان!
984
01:06:27,622 --> 01:06:29,858
سارابی! سارابی، صبر کن!
985
01:06:29,892 --> 01:06:32,493
سارابی! سارابی، صبر کن! صبر کن!
کجا داره میره؟
986
01:06:34,529 --> 01:06:36,531
داره میره سمت کندو!
987
01:06:36,564 --> 01:06:39,968
مثل اینکه گفتم، آماده فرار باشین!
988
01:06:51,980 --> 01:06:53,447
بدو!
989
01:06:53,481 --> 01:06:55,516
برین سمت درختا!
990
01:06:55,550 --> 01:06:59,387
چرا دارم میدوم؟
991
01:07:26,181 --> 01:07:28,416
اممم، اعلیحضرت،
صبر کنین!
992
01:07:28,851 --> 01:07:31,019
زازو!
993
01:07:39,594 --> 01:07:40,996
سارابی!
994
01:07:54,575 --> 01:07:56,611
جای خودتون بمونید!
995
01:07:56,644 --> 01:07:58,113
عقبنشینی نکنید!
996
01:08:16,031 --> 01:08:17,866
هواتو دارم.
997
01:08:18,566 --> 01:08:20,002
نگران نباش.
998
01:08:20,035 --> 01:08:22,637
ای سارابی، هواتو دارم.
999
01:08:29,744 --> 01:08:32,780
درسته.
1000
01:08:34,983 --> 01:08:37,585
برو گمشو، گربههای کوچولو.
1001
01:08:48,496 --> 01:08:50,999
ممنون رفیق.
1002
01:08:55,270 --> 01:08:56,704
آخ!
1003
01:09:02,945 --> 01:09:04,645
اینجا!
1004
01:09:06,048 --> 01:09:07,615
مم...
1005
01:09:09,517 --> 01:09:13,989
نفس بکش. سَرابی.
1006
01:09:18,961 --> 01:09:22,496
زنده ست! زنده ست!
1007
01:09:27,836 --> 01:09:29,570
چرا همه بهم نگاه میکنید؟
1008
01:09:29,603 --> 01:09:31,840
از درخت پرت شدی پایین.
1009
01:09:31,873 --> 01:09:34,009
اون جونتو نجات داد.
1010
01:09:35,043 --> 01:09:37,145
- کی؟
- تاکا.
1011
01:09:37,179 --> 01:09:39,848
- آه...
- تاکا نجاتت داد.
1012
01:09:39,881 --> 01:09:41,782
اینطور نیست داداش؟
1013
01:09:45,220 --> 01:09:46,855
تو منو نجات دادی؟
1014
01:09:46,888 --> 01:09:50,192
خب... خب، من...
مجبور بودم یه کاری بکنم.
1015
01:09:50,225 --> 01:09:51,559
ممنون.
1016
01:09:52,861 --> 01:09:54,162
خوش شانس بودیم.
1017
01:09:54,196 --> 01:09:56,697
اون زنبورها
تقریبا هممونو کشتن.
1018
01:09:56,731 --> 01:09:58,300
اون زنبورها جونمونو نجات دادن.
1019
01:09:58,333 --> 01:09:59,968
- آخ، موفاسا.
- واقعا؟
1020
01:10:00,002 --> 01:10:02,838
چون، خب، حسش مثل
دوندگی یه گله فیل بود.
1021
01:10:02,871 --> 01:10:03,905
زندهایم، نه؟
1022
01:10:03,939 --> 01:10:05,173
فیلها
با ما میجنگیدن.
1023
01:10:05,207 --> 01:10:06,540
ما شیر هستیم.
1024
01:10:06,574 --> 01:10:07,876
هيچکس با ما نمي جنگه
1025
01:10:07,909 --> 01:10:09,677
نه اینجا بیرون
1026
01:10:17,919 --> 01:10:19,988
کجا داره میره؟
1027
01:10:20,022 --> 01:10:22,924
اونور افق، خیلی دور
1028
01:10:25,726 --> 01:10:27,695
موفاسا، ممنونم.
1029
01:10:41,109 --> 01:10:43,045
رفیقی، که...
1030
01:10:43,078 --> 01:10:45,347
غریبهها کین؟
1031
01:10:45,380 --> 01:10:48,817
خب، غریبهها از خیلی گروه های مختلف میان.
1032
01:10:48,850 --> 01:10:51,353
ولی وقتی به دنیا میان، ازشون متنفرن
1033
01:10:51,386 --> 01:10:54,322
چون با قبیلهشون فرق دارن.
1034
01:10:54,356 --> 01:10:55,957
مثل تو و قبیلهات؟
1035
01:10:55,991 --> 01:10:57,758
آره، دقیقا مثل من.
1036
01:10:57,792 --> 01:11:00,028
-ولی رفیقی؟
-بله؟
1037
01:11:00,062 --> 01:11:02,230
چرا میخوان به همه آسیب بزنن؟
1038
01:11:02,264 --> 01:11:06,201
بعضی وقتا، وقتی آدمایی که بیشتر از همه شبیه خودت هستن، دوستت ندارن،
1039
01:11:06,234 --> 01:11:09,838
این یه دردی هست که میتونه
1040
01:11:09,871 --> 01:11:11,239
باعث بزرگترین درد بشه.
1041
01:11:11,273 --> 01:11:14,876
و این درد
1042
01:11:14,910 --> 01:11:17,678
میتونه تورو
به همه چی متنفر کنه.
1043
01:11:17,711 --> 01:11:20,148
خوشحالم که این اتفاق برای تو نیفتاد، رافیکی.
1044
01:11:21,749 --> 01:11:22,750
بله، فرزندم. من هم خوشحالم.
1045
01:11:22,783 --> 01:11:24,886
امم، سلام. ما هم اینجاییم.
1046
01:11:24,920 --> 01:11:27,655
آره، چرا دارین ما رو
بیرون از این داستان جا میذارین
1047
01:11:27,688 --> 01:11:28,722
در حالی که من مطمئنم
ما نهایت غریبهها هستیم.
1048
01:11:28,756 --> 01:11:29,958
- بیا دیگه!
- آره،
1049
01:11:29,991 --> 01:11:31,259
من یه عالم آدمم.
1050
01:11:37,099 --> 01:11:39,800
راههای زیادی برای رسیدن به میلِله وجود داره.
1051
01:11:40,701 --> 01:11:42,904
ولی این مال ما میشه.
1052
01:11:51,046 --> 01:11:54,049
برو. برو، موفاسا.
1053
01:11:54,082 --> 01:11:55,951
همیشه مال هم باشیم.
1054
01:11:57,152 --> 01:11:59,020
حواسم هست.
1055
01:11:59,054 --> 01:12:01,289
ای سارابی، حواسم بهت هست.
1056
01:12:04,758 --> 01:12:06,760
اممم.
1057
01:12:06,794 --> 01:12:11,799
برو رافیکی. برو پسر.
1058
01:12:13,068 --> 01:12:14,402
اممم...
1059
01:12:21,176 --> 01:12:22,710
هی رافیکی؟
1060
01:12:23,311 --> 01:12:24,745
داری چه کار میکنی؟
1061
01:12:24,778 --> 01:12:28,150
دارم بینش خودم رو تأیید میکنم، موفاسا.
1062
01:12:30,152 --> 01:12:33,221
یه چیزی میشه ازت بپرسم رافیکی؟
1063
01:12:33,255 --> 01:12:34,089
ها؟
1064
01:12:34,122 --> 01:12:37,159
چندتاش از بینشهات تا حالا درست از آب در اومده؟
1065
01:12:37,192 --> 01:12:39,895
-تا حالا هیچ کدوم.
-هیچکدوم؟
1066
01:12:39,928 --> 01:12:43,198
ولی این چیزی نیست که میبینم. چیزیه که حس میکنم.
1067
01:12:43,231 --> 01:12:45,267
ولی چطوری...
1068
01:12:45,300 --> 01:12:48,336
چطوری میفهمی کی باید دنبال حسّت بری؟
1069
01:12:48,370 --> 01:12:50,738
میلِله وجود داره.
1070
01:12:50,771 --> 01:12:53,375
اینجا حسش میکنم.
1071
01:12:53,408 --> 01:12:54,976
سوال اینه که،
1072
01:12:55,010 --> 01:12:57,312
موفاسا، تو اونجا چی حس میکنی؟
1073
01:12:58,480 --> 01:13:00,015
هوا عوض شده.
1074
01:13:19,467 --> 01:13:20,801
برف تازه کافی نیست.
1075
01:13:20,835 --> 01:13:22,904
اگه اون غریبهها رد پامونو پیدا کنن،
1076
01:13:22,938 --> 01:13:25,073
دنبالش میان تا خود میلِله.
1077
01:13:25,106 --> 01:13:27,175
زازو، فقط تو میتونی الان بهمون کمک کنی.
1078
01:13:29,911 --> 01:13:31,913
اوه. از این مطمئنی؟
1079
01:13:31,947 --> 01:13:33,048
نه، داشتم فکر میکردم...
1080
01:13:33,081 --> 01:13:34,983
که رافیکی خیلی زرنگه، با اون چوبشم...
1081
01:13:35,016 --> 01:13:36,318
زازو، میتونی از بالهات استفاده کنی
1082
01:13:36,351 --> 01:13:38,186
تا رد پامون رو موقع بالا رفتن از کوه بپوشونی
1083
01:13:38,220 --> 01:13:39,821
بدون اینکه هیچ اثری از خودمون بذاریم.
1084
01:13:39,854 --> 01:13:41,823
هی، میتونی این کارو بکنی.
1085
01:13:41,856 --> 01:13:43,892
اوه، هوم. آره.
1086
01:13:43,925 --> 01:13:46,027
بله قربان. راست میگین. حله.
1087
01:13:49,797 --> 01:13:52,200
باشه. فقط من هستم در برابر یه کوه یخی.
1088
01:13:52,234 --> 01:13:55,003
یه شاخدار تنها مسئول نجات آیندست...
1089
01:13:55,036 --> 01:13:56,905
وای مامان!
1090
01:13:57,973 --> 01:14:01,042
ای بابا، چه سردیه!
1091
01:14:14,522 --> 01:14:16,790
خب حالا چی شده؟
1092
01:14:16,825 --> 01:14:18,960
نمیتونیم هی بایستیم.
1093
01:14:18,994 --> 01:14:21,396
بهنوعی، ردشونو پوشوندن.
1094
01:14:21,429 --> 01:14:23,398
تو برف؟
1095
01:14:23,431 --> 01:14:24,499
امکان نداره.
1096
01:14:24,532 --> 01:14:27,168
حضرت والا، ممکنه هر جایی از این کوه باشن...
1097
01:14:27,202 --> 01:14:28,336
پس پیداشون کن!
1098
01:14:28,370 --> 01:14:29,404
حالا.
1099
01:14:38,546 --> 01:14:40,048
خبری دارم.
1100
01:14:40,081 --> 01:14:43,018
غریبهها
کاملاً گم شدن.
1101
01:14:43,051 --> 01:14:44,219
خیلی خوب بازی کردی، موفاسا.
1102
01:14:44,252 --> 01:14:45,487
کارِت عالی بود، زازو.
1103
01:14:45,520 --> 01:14:46,821
و مثل همیشه.
1104
01:14:46,855 --> 01:14:48,156
میدونستم
از پسش برمیآیی.
1105
01:14:48,189 --> 01:14:50,892
موفق شدیم! موفق شدیم!
1106
01:14:50,925 --> 01:14:53,128
نه، تو انجامش دادي.
1107
01:14:53,161 --> 01:14:55,063
موفاسا، عجب فکر خوبی!
1108
01:14:55,096 --> 01:14:56,398
اوه، همه مون داريم رو هم اثر ميزاريم.
1109
01:14:56,431 --> 01:14:57,832
کاملا طبیعیه.
1110
01:14:57,866 --> 01:14:59,534
کی میخواد به زازو بماله؟
1111
01:14:59,567 --> 01:15:01,303
هيچکس. دارم میرم.
1112
01:15:01,336 --> 01:15:03,204
من جلوتر میرم شناسایی کنم.
1113
01:15:10,945 --> 01:15:13,415
آها.
1114
01:15:17,485 --> 01:15:19,187
گرفتارت شدم، رافیکی.
1115
01:15:19,220 --> 01:15:20,889
-هی.
-گرفتارت شدم.
1116
01:15:20,922 --> 01:15:22,023
هوم، موناته، موفاسا.
1117
01:15:22,057 --> 01:15:23,224
آره، حواسم بهت هست.
1118
01:15:26,895 --> 01:15:29,297
موفاسا...
1119
01:15:30,665 --> 01:15:32,167
"حواسم بهت هست."
1120
01:15:45,080 --> 01:15:49,384
پنهان تو سایه ها،
باد پشت سر، با قدم های سبک.
1121
01:15:49,417 --> 01:15:51,920
جالب بود سبک شکار کردنِت، موفاسا.
1122
01:15:51,953 --> 01:15:53,388
قبل از اینکه اون سراشیبی رو بریم پایین، باید یه چیزی بخوریم.
1123
01:15:53,421 --> 01:15:55,256
متاسفانه، اینجا بالا چیزی برای شکار نیست.
1124
01:15:55,290 --> 01:15:57,492
اون زیر سنگو نگاه کن!
1125
01:15:58,993 --> 01:16:01,396
یه خدنگ داره از لونهش میاد بیرون.
1126
01:16:01,429 --> 01:16:03,231
البته که میتونی بوی
1127
01:16:03,264 --> 01:16:04,599
یه خدنگ مخفی شده تو برف رو حس کنی.
1128
01:16:04,632 --> 01:16:07,936
تو، شیر، که از پس هر کاری برمیآیی.
1129
01:16:07,969 --> 01:16:09,938
این چه معنی میده؟
1130
01:16:09,971 --> 01:16:13,007
یعنی میبینمت، موفاسا.
1131
01:16:13,041 --> 01:16:14,642
نمیدونم داری چی میگی.
1132
01:16:14,676 --> 01:16:16,244
خب، این قسمت رو باور میکنم.
1133
01:16:16,277 --> 01:16:18,947
چون با این همه هوش،
1134
01:16:18,980 --> 01:16:21,616
یه جوری داری همه چی رو میبینی جز خودت.
1135
01:16:21,649 --> 01:16:23,318
این چیه؟
1136
01:16:23,351 --> 01:16:24,953
این چیه سرابی؟
1137
01:16:24,986 --> 01:16:26,554
یه گربه آفریقایی تو برفه
1138
01:16:26,588 --> 01:16:28,323
همون جایی که گفتی هست.
1139
01:16:28,356 --> 01:16:30,392
و تو بوی غریبهها رو تو باد حس کردی،
1140
01:16:30,425 --> 01:16:32,961
یعنی تو بودی که بوی گلهای روی خز منو حس کردی.
1141
01:16:32,994 --> 01:16:33,995
یه حدس شانسی بود.
1142
01:16:34,028 --> 01:16:36,398
میتونی دقیقا بوی همون گلی رو که از دره من میاد رو تشخیص بدی.
1143
01:16:36,431 --> 01:16:38,433
نه،
این امکان نداره.
1144
01:16:38,466 --> 01:16:40,068
تو منو نجات دادی.
1145
01:16:40,101 --> 01:16:42,570
تو اون ازدحام، منو گرفت، پوشوند و آرومم کرد.
1146
01:16:42,604 --> 01:16:43,705
نه، تاکا بود.
1147
01:16:43,738 --> 01:16:46,007
«گرفتمت. گرفتمت، سارابی.»
1148
01:16:46,040 --> 01:16:48,243
- من اینجا هستم تا ازش محافظت کنم.
- اون، خودت بودی.
1149
01:16:48,276 --> 01:16:50,311
تو آب گم شده بودم و اون پیدام کرد.
1150
01:16:50,345 --> 01:16:51,246
برادرم نجاتم داد.
1151
01:16:51,279 --> 01:16:53,181
آه، از اولش حسش کردم.
1152
01:16:53,214 --> 01:16:55,216
خونش، خون پادشاهه.
1153
01:16:55,250 --> 01:16:56,284
مو فاسا.
1154
01:16:56,317 --> 01:16:58,420
- این سرنوشتشه.
- نه!
1155
01:16:58,453 --> 01:17:00,555
سرنوشتش این بود که تو رو نجات بده.
1156
01:17:04,225 --> 01:17:06,161
حالا بهم بگو که خودتی.
1157
01:18:29,845 --> 01:18:32,815
مثل ملکه راه میری میکنی، یه ملکه واقعی
1158
01:18:32,848 --> 01:18:36,451
â™ نذار هیچ چیز منو ازت دور کنه â™
1159
01:18:36,484 --> 01:18:39,153
â™ بگو که خودتی، میدونم خودتی â™
1160
01:18:39,187 --> 01:18:41,055
â™ باز بگو، باز بگو â™
1161
01:18:41,089 --> 01:18:42,757
â™ بگو که همیشه باهام میمونی â™
1162
01:18:42,790 --> 01:18:45,660
â™ بگو که خودتی â™
â™ میدونم خودتی â™
1163
01:18:45,693 --> 01:18:47,328
â™ باز بگو، باز بگو â™
1164
01:18:47,362 --> 01:18:48,763
â™ بگو که همیشه با منی â™
1165
01:18:48,796 --> 01:18:50,698
â™ اونجوری که میدونی دقیقا کجا باید باشی â™
1166
01:18:50,732 --> 01:18:51,799
â™ حالا فهمیدم â™
1167
01:21:47,642 --> 01:21:52,480
دروغ یه ابزار برای یک پادشاه بزرگ.
1168
01:22:11,532 --> 01:22:14,837
روی این کوه زیاد چیزی برای خوردن نبود.
1169
01:22:14,870 --> 01:22:17,438
تا حالا.
1170
01:22:17,472 --> 01:22:20,876
بگو ببینم، چطوری رد پاتونو تو برف پوشوندین؟
1171
01:22:20,909 --> 01:22:22,577
یه پرنده کمکمون کرد.
1172
01:22:22,610 --> 01:22:25,513
شیرها از یه پرنده کمک میگیرن؟
1173
01:22:25,546 --> 01:22:28,416
همونطور که من به شما کمک خواهم کرد.
1174
01:22:28,449 --> 01:22:30,018
شما به ما کمک میکنید؟
1175
01:22:30,052 --> 01:22:33,021
فکر میکنی ما به کمک یه ترسوی زخمی نیاز داریم؟
1176
01:22:33,055 --> 01:22:37,325
شاید خون یه پادشاه رو داشته باشم،
1177
01:22:37,358 --> 01:22:42,965
ولی این موفاسا بود که پسر شما رو کشت.
1178
01:22:42,998 --> 01:22:45,366
موفاسا بود
1179
01:22:45,399 --> 01:22:47,435
کی تورو اینجا گیر انداخته،
1180
01:22:47,468 --> 01:22:50,705
هر بار ازت جلو زده.
1181
01:22:50,738 --> 01:22:54,642
حالا من میبرمت پیشش
و پیش میلِله.
1182
01:22:54,675 --> 01:22:56,812
میلِله!
1183
01:22:56,845 --> 01:23:01,649
میلِله چیزی جز یه رؤیا نیست،
یه خیالپردازی که به تولهگرگها فروخته شده.
1184
01:23:01,682 --> 01:23:04,685
آه، خب،
اینو به میمون بگو.
1185
01:23:04,719 --> 01:23:06,721
اون اونا رو به سمتش میبره.
1186
01:23:06,754 --> 01:23:08,322
به خودت نگاه کن.
1187
01:23:08,356 --> 01:23:11,459
یه گله گرگ گرسنه
1188
01:23:11,492 --> 01:23:13,694
که به دامنهی
کوه چسبیدن.
1189
01:23:13,728 --> 01:23:15,530
ردی پیدا نمیشه.
1190
01:23:15,563 --> 01:23:20,002
فقط یه شانس واسه انتقام گرفتن دارم.
1191
01:23:21,136 --> 01:23:22,336
من!
1192
01:23:23,839 --> 01:23:24,973
انتقام...
1193
01:23:27,042 --> 01:23:29,011
پدرت چی؟
1194
01:23:29,978 --> 01:23:31,712
بخاطر موفاسا،
1195
01:23:32,480 --> 01:23:34,049
من دیگه پدر ندارم.
1196
01:23:35,716 --> 01:23:36,952
این کارو اون کرد.
1197
01:23:39,453 --> 01:23:40,655
آره.
1198
01:23:40,688 --> 01:23:42,390
تو پدرتو از دست دادی،
1199
01:23:43,091 --> 01:23:45,393
و من، یه پسر.
1200
01:23:45,426 --> 01:23:47,863
تاکا، با ما همراه میشی؟
1201
01:23:49,463 --> 01:23:52,667
با هم میتونیم
انتقاممون رو بگیریم.
1202
01:23:55,503 --> 01:23:57,105
با کمال میل...
1203
01:23:59,574 --> 01:24:00,641
پادشاه.
1204
01:24:24,699 --> 01:24:25,700
تاکا!
1205
01:24:26,935 --> 01:24:28,436
تاکا، کجا بودی؟
1206
01:24:29,604 --> 01:24:30,939
شکار.
1207
01:24:30,973 --> 01:24:32,841
هیچی پیدا نکردم،
1208
01:24:32,875 --> 01:24:34,742
ولی هیچوقت
بهخوبی تو نبودم.
1209
01:24:35,610 --> 01:24:36,912
یا مادرم.
1210
01:24:39,447 --> 01:24:40,514
یه چیزی هست که باید بهت بگم.
1211
01:24:40,548 --> 01:24:41,950
نه.
1212
01:24:41,984 --> 01:24:44,887
یه چیزی هست که باید بهت بگم.
1213
01:24:44,920 --> 01:24:46,787
باید ازت تشکر کنم.
1214
01:24:46,822 --> 01:24:49,858
به عِشِه و اوباسی وفادار بودی.
1215
01:24:49,892 --> 01:24:51,960
- تاکا...
- تو نجاتم دادی، موفاسا.
1216
01:24:52,693 --> 01:24:54,662
و من...
1217
01:24:54,695 --> 01:24:59,101
کاری که کردی رو هیچوقت فراموش نمیکنم، برادرم.
1218
01:25:01,636 --> 01:25:04,672
ای بابا! یه راه پیدا کردم برم پایین
1219
01:25:04,705 --> 01:25:06,507
اونور اون قلههای نزدیک.
1220
01:25:07,876 --> 01:25:09,410
چیزی گفتم که ناراحتت کردم؟
1221
01:25:20,088 --> 01:25:21,189
هی رافیکی؟
1222
01:25:21,223 --> 01:25:23,091
بله.
1223
01:25:23,125 --> 01:25:25,827
موفاسا، داریم به سرنوشت نزدیک میشیم.
1224
01:25:25,861 --> 01:25:28,629
و بنابراین، زمین باید بلرزه.
1225
01:25:47,515 --> 01:25:50,785
باشه، حالا صد میلیون درصد مطمئنم
1226
01:25:50,819 --> 01:25:51,853
که تاکا کیه.
1227
01:25:51,887 --> 01:25:52,955
فقط راستشو بگو. منم؟
1228
01:25:52,988 --> 01:25:55,656
اگه نفهمیدی، بگم که ما تو این جریان نیستیم.
1229
01:25:55,690 --> 01:25:57,159
فکر کنم گربه آفریقایی بیشتر تو فیلم دیده میشه.
1230
01:25:57,192 --> 01:25:58,759
هی، شاید مارو هم تو نمایش بذارن.
1231
01:25:58,793 --> 01:26:00,262
نه، نه، لطفا دیگه از نمایش حرف نزن.
1232
01:26:00,295 --> 01:26:01,997
رفتم دیدمش. من هیچی نیستم
1233
01:26:02,030 --> 01:26:03,165
جز یه عروسک جورابی غول پیکر.
1234
01:26:03,198 --> 01:26:04,732
رفتی دیدیش؟ منو با خودت نبردی؟
1235
01:26:04,765 --> 01:26:07,768
رافیکی، موفاسا و سارابی عاشق هم هستن؟
1236
01:26:07,802 --> 01:26:09,737
عشق؟
1237
01:26:09,770 --> 01:26:11,039
این خیلی چندشه و اصلا چیزی نیست که
1238
01:26:11,073 --> 01:26:13,008
مدام بهش فکر کنم و واقعا بخوامش.
1239
01:26:13,041 --> 01:26:14,775
تاکا قراره چه بلایی سرشون بیاره؟
1240
01:26:14,810 --> 01:26:18,113
کوچولو،
دل تاکا شکسته بود.
1241
01:26:18,146 --> 01:26:21,049
و حالا تلهش آماده بود.
1242
01:26:36,932 --> 01:26:39,201
موفاسا. میبینی؟
1243
01:26:39,234 --> 01:26:41,569
باورم نمیشه.
1244
01:26:41,602 --> 01:26:43,071
اونور
نور.
1245
01:26:43,804 --> 01:26:44,806
خونه.
1246
01:26:45,673 --> 01:26:47,541
میلِله.
1247
01:27:37,993 --> 01:27:38,994
باورم نمیشه.
1248
01:27:39,928 --> 01:27:43,631
پیداش کردیم. میلِله رو پیدا کردیم.
1249
01:27:43,664 --> 01:27:45,267
آره.
1250
01:27:45,300 --> 01:27:49,971
پیداش کردی برادر.
همیشه هم پیداش میکنی.
1251
01:28:29,811 --> 01:28:30,846
رافیکی.
1252
01:28:32,780 --> 01:28:35,383
این همون درخته
که تو رؤیاهات دیدی.
1253
01:28:37,452 --> 01:28:40,055
این درخت رو خیلی وقتا دیدم،
1254
01:28:40,088 --> 01:28:43,859
و تو هرکدوم از رؤیاهام،
همیشه یه برادر
1255
01:28:43,892 --> 01:28:45,693
اینجا وایساده بود.
1256
01:28:45,726 --> 01:28:47,262
ولی اینجا کسی نیست رافیکی،
1257
01:28:47,295 --> 01:28:50,866
و تو اومدی اینجا
تا برادر دوقلویت رو پیدا کنی.
1258
01:28:50,899 --> 01:28:53,301
اون خیلی وقت پیش ازم گرفته شد.
1259
01:28:53,335 --> 01:28:56,770
چیزی که تو خواب دیدم
یه برادر بود.
1260
01:28:56,804 --> 01:28:58,807
همینجا، ایستاده.
1261
01:28:58,840 --> 01:29:01,709
یه دوست، یه خانواده.
1262
01:29:01,742 --> 01:29:03,411
چیزی که دیدم، خودت بودی.
1263
01:29:03,445 --> 01:29:05,147
چیزی که دیده نمیشد.
1264
01:29:05,180 --> 01:29:07,849
مو فاسا رو دیدم.
1265
01:29:07,883 --> 01:29:08,984
من؟
1266
01:29:09,017 --> 01:29:10,986
بله، تو.
1267
01:29:11,019 --> 01:29:12,686
برادرم.
1268
01:29:18,759 --> 01:29:19,895
مو فاسا.
1269
01:29:19,928 --> 01:29:21,363
از کجا میدونی من کیم؟
1270
01:29:21,396 --> 01:29:23,265
میدونیم بیرونیا
دنبالتن،
1271
01:29:23,298 --> 01:29:25,333
و میترسیم
خطر بیاری.
1272
01:29:25,367 --> 01:29:27,836
نه. نه. ردمونو پاک کردیم.
1273
01:29:27,869 --> 01:29:29,971
قول میدم
میلِله جای امنیه،
1274
01:29:30,005 --> 01:29:32,740
و هیچوقت کاری نمیکنم
که این امنیت رو به خطر بندازه.
1275
01:29:35,776 --> 01:29:38,779
نَدو.
1276
01:29:38,813 --> 01:29:40,949
هیچ ترسی نداری.
1277
01:29:40,982 --> 01:29:43,151
ما دنبال تو نیستیم.
1278
01:29:43,185 --> 01:29:46,354
دنبال موفاسا اومدیم.
1279
01:29:46,388 --> 01:29:48,823
اوه، نه، نه.
چطور اینجا اومدن؟
1280
01:29:49,824 --> 01:29:52,027
نذارین بینمون تفرقه بندازه.
1281
01:29:57,399 --> 01:30:00,701
فایدهای نداره، موفاسا.
حلقه...
1282
01:30:02,270 --> 01:30:04,772
حلقه شکسته شده.
1283
01:30:04,806 --> 01:30:05,840
نه!
1284
01:30:05,874 --> 01:30:07,342
موفاسا، داری چه کار میکنی؟
1285
01:30:07,375 --> 01:30:09,743
میخوام بجنگم،
و بهشون نشون میدم
1286
01:30:09,777 --> 01:30:11,279
که اونا هم میتونن بجنگن.
1287
01:30:11,313 --> 01:30:13,315
رافیکی، وقتی سیگنالم رو شنیدی،
1288
01:30:13,348 --> 01:30:14,416
کمکم کن که همه رو جمعشون کنم.
1289
01:30:14,449 --> 01:30:15,884
بله، برادرم.
1290
01:30:17,552 --> 01:30:19,854
شیرهای دیگه ای هم اینجان.
1291
01:30:19,888 --> 01:30:21,089
پیداشون کن.
1292
01:30:21,122 --> 01:30:23,191
با کمال میل، قربان.
1293
01:30:24,526 --> 01:30:26,361
موفاسا، تنها نیستی.
1294
01:30:26,394 --> 01:30:28,964
حالا نوبت منه که اول سوال بپرسم.
1295
01:30:42,510 --> 01:30:46,181
اینجا آخر شکاره، موفاسا.
1296
01:30:47,182 --> 01:30:48,950
به لطف برادرت.
1297
01:30:48,984 --> 01:30:51,386
اون یه ردی از زخم هاشو واسه ما گذاشت تا دنبالش کنیم.
1298
01:30:51,419 --> 01:30:53,555
اون یه معامله کرد تا خودش رو نجات بده.
1299
01:30:53,588 --> 01:30:56,491
این پادشاهی رو به ما داد.
1300
01:30:56,524 --> 01:30:58,260
به من بگو دروغ میگه.
1301
01:30:58,293 --> 01:30:59,527
ازمون خواست که اون ولگرد رو بکشیم.
1302
01:30:59,561 --> 01:31:02,230
تاکا، خواهش میکنم!
1303
01:31:02,264 --> 01:31:04,366
من پسر پادشاهم.
1304
01:31:04,399 --> 01:31:06,001
ولی سارابی تورو انتخاب کرد.
1305
01:31:06,034 --> 01:31:08,336
دقیقا مثل مادر.
1306
01:31:08,370 --> 01:31:11,840
مثل پدر خودم.
1307
01:31:11,873 --> 01:31:13,341
من نجاتت دادم
و تو به من خیانت کردی!
1308
01:31:13,375 --> 01:31:15,210
چه غلطی کردی؟
1309
01:31:15,243 --> 01:31:18,046
سرنوشت منو دزدیدی!
1310
01:31:18,079 --> 01:31:19,780
حالا این مال توئه.
1311
01:31:21,416 --> 01:31:23,318
حالا اون یکی از ما شده.
1312
01:31:23,952 --> 01:31:25,786
اسم پسرم...
1313
01:31:26,521 --> 01:31:28,023
شاجو بود.
1314
01:31:29,024 --> 01:31:31,059
شاجو!
1315
01:31:31,092 --> 01:31:33,228
همه اینا
باید مال اون میشد.
1316
01:31:33,261 --> 01:31:37,866
و حالا من بدون رحم بر اون حکومت خواهم کرد.
1317
01:31:44,239 --> 01:31:46,474
این یکی مال منه.
1318
01:32:32,454 --> 01:32:35,657
لطفاً. ما نمیتونیم این جنگ رو تنها بریم.
1319
01:32:35,690 --> 01:32:37,192
کاری از دستمون بر نمیاد.
1320
01:32:37,225 --> 01:32:39,461
قبلا هم ما رو از سرزمینهایمون بیرون رانده بودن.
1321
01:32:39,494 --> 01:32:41,529
- خیلی قوی هستن.
- با ما بجنگید.
1322
01:32:41,563 --> 01:32:44,265
برای بچههاتون بجنگید. برای آیندهتون.
1323
01:32:44,299 --> 01:32:47,102
چه آیندهای؟ همه چیزو ازمون گرفتن.
1324
01:32:47,135 --> 01:32:49,237
و همیشه بیشتر از این هم خواهند گرفت.
1325
01:33:14,162 --> 01:33:17,098
من موفاسا هستم، یه بیچاره بدون غرور،
1326
01:33:17,132 --> 01:33:19,100
ولی هنوز جلوی شما ایستادهام.
1327
01:33:19,134 --> 01:33:20,268
سرم رو پایین ننداختم.
1328
01:33:20,301 --> 01:33:22,570
میدونم میترسین، ولی به من اعتماد کنید.
1329
01:33:22,604 --> 01:33:25,206
هیچ چیز عوض نمیشه
1330
01:33:25,240 --> 01:33:26,708
اگه همچنان منزوی بمونیم
1331
01:33:26,741 --> 01:33:29,544
در قبیلههای خودمون
1332
01:33:29,577 --> 01:33:31,513
بدون اینکه نگران سرنوشت بقیه باشیم.
1333
01:33:31,546 --> 01:33:33,548
ولی چرا باید
کنار شما باشیم؟
1334
01:33:33,581 --> 01:33:36,518
این مبارزه شماست.
1335
01:33:36,551 --> 01:33:39,587
امروز، اونا برای ما شیرها اومدن،
ولی بهتون اطمینان میدم،
1336
01:33:39,621 --> 01:33:42,490
همونطور که الان دارین اجازه میدین بینتون بچرخن و دنبال ما بگردن،
1337
01:33:42,524 --> 01:33:45,660
دارن نقشه میکشن که فردا برای شما بیان.
1338
01:33:45,693 --> 01:33:48,329
امید یه شیر نمیتونه سرنوشت میلِله رو عوض کنه.
1339
01:33:48,363 --> 01:33:49,964
به قوی یه گاو نر،
1340
01:33:49,998 --> 01:33:52,467
به تند یه یوزپلنگ،
یا به بلند یه زرافه،
1341
01:33:52,500 --> 01:33:55,136
کی میتونه اوج بگیره و جستجو کنه
به وسعت و دوری
1342
01:33:55,170 --> 01:33:57,238
مثل جرثقیلها
و عقابهای آسمون.
1343
01:33:57,272 --> 01:33:59,507
خب، نمیبینی...
1344
01:33:59,541 --> 01:34:02,377
هر موجودی یه جایی داره
تو چرخهی زندگی.
1345
01:34:02,410 --> 01:34:04,345
نفسم، نفستِ.
1346
01:34:04,379 --> 01:34:06,448
جنگ من، جنگ توئه.
1347
01:34:06,481 --> 01:34:10,151
من به شر سر خم نمیکنم،
و تو هم نباید بکنی.
1348
01:34:10,185 --> 01:34:12,387
هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده!
(بخشی از ترانه شیر شاه 1994 که به زبان آفریقایی هست که میگه "نانس اينگونياما باگيتي")
1349
01:34:13,488 --> 01:34:16,224
هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده!
1350
01:34:16,257 --> 01:34:19,360
هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده!
1351
01:34:19,394 --> 01:34:21,329
موفاسا راست میگه.
1352
01:34:21,362 --> 01:34:23,398
ميلِله خونمونِ.
1353
01:34:23,431 --> 01:34:27,268
بايد کنار موفاسا بايستيم!
1354
01:34:27,302 --> 01:34:30,438
نانس
هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده!
1355
01:34:30,472 --> 01:34:34,242
با همدیگه محکم میایستیم برای میلِله!
1356
01:34:35,276 --> 01:34:37,145
نانس
هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده!
1357
01:34:37,178 --> 01:34:39,647
هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده!
1358
01:34:41,516 --> 01:34:43,651
شیر اومد!
1359
01:34:52,293 --> 01:34:54,529
از همین لحظه به بعد،
1360
01:34:54,562 --> 01:34:59,434
هر چیزی که نور بهش میتابه، مال منه.
1361
01:34:59,467 --> 01:35:00,768
باید اینو برداری.
1362
01:35:26,528 --> 01:35:27,729
خداحافظ.
1363
01:35:33,635 --> 01:35:37,472
با یه کرکس اشتباه کردی، رفیق!
1364
01:35:39,707 --> 01:35:42,277
ناهار آماده ست.
1365
01:35:42,310 --> 01:35:45,747
ساکت شو! من خیلی آموزش دیدهام و گاهی اوقات یه...
1366
01:35:48,249 --> 01:35:50,151
این خیلی خجالت آوره.
1367
01:35:51,452 --> 01:35:54,455
من بال دارم، میدونی؟
1368
01:36:12,140 --> 01:36:13,308
تاکا!
1369
01:36:14,375 --> 01:36:17,278
تاکا، خواهش میکنم! خواهش میکنم!
1370
01:36:21,416 --> 01:36:23,651
موفاسا.
1371
01:36:23,685 --> 01:36:25,854
موفاسا.
1372
01:37:21,844 --> 01:37:23,846
جرات داری
1373
01:37:23,879 --> 01:37:26,781
به من چالش بدی؟
1374
01:37:27,816 --> 01:37:30,284
پسرمو برداشتی.
1375
01:37:30,819 --> 01:37:33,421
آیندمو.
1376
01:37:33,454 --> 01:37:37,392
تاکا... تاکا، لحظه شجاعت تو فرا میرسه.
1377
01:37:39,962 --> 01:37:43,832
خون به خون.
1378
01:37:52,306 --> 01:37:54,609
خواهش میکنم. نکشش.
1379
01:37:54,642 --> 01:37:56,477
من نکشتمش.
1380
01:37:56,511 --> 01:37:57,779
تو کشتیش.
1381
01:38:26,942 --> 01:38:28,944
دارن میان.
1382
01:38:31,046 --> 01:38:33,448
آخرین شیرها.
1383
01:38:33,481 --> 01:38:35,349
وقت انقراض اونا رسیده،
1384
01:38:35,383 --> 01:38:37,585
و ما از
کوچکترینشون شروع میکنیم.
1385
01:38:47,562 --> 01:38:50,665
زمین میلرزه.
1386
01:38:53,801 --> 01:38:55,670
حمله!
1387
01:39:29,104 --> 01:39:30,738
موفاسا.
1388
01:40:02,804 --> 01:40:04,605
چشاتو ببند.
1389
01:40:04,639 --> 01:40:06,909
بگو ببینم چی میشنوی.
1390
01:40:06,942 --> 01:40:08,944
چی حس میکنی.
1391
01:41:33,228 --> 01:41:35,429
موفاسا!
1392
01:42:13,701 --> 01:42:15,803
اون غریبهها رو شکست داد.
1393
01:42:15,837 --> 01:42:17,172
پادشاه میلِله!
1394
01:42:17,205 --> 01:42:18,639
پادشاه میلِله!
1395
01:42:22,743 --> 01:42:25,013
اون همونِ؟
پادشاه ما؟
1396
01:42:31,686 --> 01:42:32,753
اعلیحضرت.
1397
01:42:34,156 --> 01:42:35,190
پادشاه میلِله.
1398
01:42:35,223 --> 01:42:37,125
پادشاه میلِله.
1399
01:42:37,159 --> 01:42:38,659
شاه میلِله.
1400
01:42:44,166 --> 01:42:45,867
-پادشاه من.
-اعلیحضرت.
1401
01:42:45,901 --> 01:42:47,702
-جناب عالی.
-پادشاه من.
1402
01:42:47,735 --> 01:42:48,870
کیروس شکست خورد!
1403
01:42:52,207 --> 01:42:54,276
-پادشاه من.
-پادشاه؟
1404
01:42:54,309 --> 01:42:57,179
نه، نه، من پادشاه نیستم.
1405
01:42:57,212 --> 01:42:58,612
سرتونو بالا بگیرین.
1406
01:42:58,646 --> 01:43:01,249
نه. من فقط... نه، نه!
دیگه نه پادشاهی.
1407
01:43:01,283 --> 01:43:03,852
همه ما یکی هستیم. خواهشاً.
1408
01:43:03,885 --> 01:43:06,154
خواهشاً. سرتونو بالا بگیرین.
1409
01:43:06,188 --> 01:43:08,256
ولی، موفاسا،
1410
01:43:08,290 --> 01:43:10,826
تو اونا رو کنار هم جمع کردی.
1411
01:43:10,859 --> 01:43:12,894
کمک کردی خودشونو ببینن
1412
01:43:12,928 --> 01:43:15,596
چیزایی رو که فکر میکردن
غیرممکنه ببیننش.
1413
01:43:15,629 --> 01:43:18,133
هیچ چیز شایستهتر از پادشاهی نیست.
1414
01:43:18,166 --> 01:43:20,302
نه، رافیکی.
1415
01:43:20,335 --> 01:43:23,704
من پادشاه نیستم.
خونِ پادشاهی ندارم.
1416
01:43:23,738 --> 01:43:25,907
نمیبینی برادرم؟
1417
01:43:25,941 --> 01:43:28,642
مهم نیست چی بودی،
1418
01:43:28,676 --> 01:43:32,848
مهم اینه که چی شدی.
1419
01:43:33,714 --> 01:43:36,550
پادشاه میلِله.
1420
01:43:43,325 --> 01:43:45,160
برادرم،
1421
01:43:45,193 --> 01:43:48,163
یه چیز قشنگ
منتظرتِ.
1422
01:44:00,741 --> 01:44:01,910
این واقعیِ؟
1423
01:44:05,280 --> 01:44:06,647
ولی نمیتونه باشه.
1424
01:44:09,217 --> 01:44:10,751
نمیتونه باشه.
1425
01:44:31,772 --> 01:44:34,076
اوه، موفاسا.
1426
01:44:34,876 --> 01:44:36,945
ولی چطوری ممکنه؟
1427
01:44:36,978 --> 01:44:40,648
من پسری داشتم به اسم موفاسا.
1428
01:44:40,681 --> 01:44:43,885
که سیل عظیمی ازم گرفت.
1429
01:44:43,919 --> 01:44:44,920
مادر؟
1430
01:44:46,687 --> 01:44:48,890
هیچوقت امیدم رو از دست ندادم.
1431
01:44:48,924 --> 01:44:50,826
باورم رو.
1432
01:44:50,859 --> 01:44:52,593
پسرم.
1433
01:44:55,197 --> 01:44:57,032
این لحظه رو تو خواب دیدم.
1434
01:44:59,835 --> 01:45:01,735
و حالا واقعیت داره.
1435
01:45:01,769 --> 01:45:03,371
اوه، موفاسا.
1436
01:45:08,676 --> 01:45:09,911
ولی پدر؟
1437
01:45:11,913 --> 01:45:13,048
پدر کجاست؟
1438
01:45:19,687 --> 01:45:21,655
حالا تو وجود تو زندگی میکنه.
1439
01:45:22,390 --> 01:45:25,360
اون تو تو زندگی میکنه.
1440
01:45:32,067 --> 01:45:34,369
من همیشه خوابشو میدیدم
که دوباره با هم باشیم.
1441
01:45:35,769 --> 01:45:39,740
و میدونستم این اتفاق تو میلِله میفته.
1442
01:45:41,775 --> 01:45:42,878
پسرم.
1443
01:45:44,012 --> 01:45:45,180
مو فاسا.
1444
01:45:52,154 --> 01:45:55,257
مو فاسا، لطفا منو ببخش.
1445
01:45:56,091 --> 01:45:58,927
جناب عالی باید اونو از اینجا دور کنی.
1446
01:46:00,794 --> 01:46:02,796
تا وقتی که من پادشاه هستم،
1447
01:46:02,831 --> 01:46:05,267
برادرم اینجا جایگاه خواهد داشت.
1448
01:46:07,002 --> 01:46:09,703
برادر، من خیلی...
1449
01:46:09,737 --> 01:46:11,406
اما هیچوقت
1450
01:46:12,107 --> 01:46:13,842
دیگه اسمتو نمیارم.
1451
01:46:15,143 --> 01:46:16,344
نمیتونم.
1452
01:46:17,745 --> 01:46:18,914
نمیارم.
1453
01:46:19,780 --> 01:46:22,117
پس صدام کن اسکار.
1454
01:46:22,150 --> 01:46:25,320
پس هیچوقت کاری که کردم رو فراموش نمیکنم.
1455
01:46:26,188 --> 01:46:27,422
اسکار.
1456
01:46:28,423 --> 01:46:30,192
حضرتعالی.
1457
01:46:39,800 --> 01:46:41,169
به خانه خوش آمدید.
1458
01:46:48,410 --> 01:46:49,978
حضرتعالی.
1459
01:46:57,953 --> 01:46:59,521
خب، موفاسا،
1460
01:46:59,554 --> 01:47:02,390
میبینم خانوادهات
منتظرت بودن
1461
01:47:02,424 --> 01:47:04,893
بالاخره تو میلِله.
1462
01:47:05,527 --> 01:47:07,495
بله، رافیکی.
1463
01:47:08,930 --> 01:47:10,198
آره، منتظر بودن.
1464
01:47:17,205 --> 01:47:20,108
وقت توئه، موفاسا.
1465
01:47:21,243 --> 01:47:24,112
رافیکی، ای کاش
میتونستم ببینمش.
1466
01:47:24,145 --> 01:47:26,248
کاش میتونستم
پدربزرگم رو ببینم.
1467
01:47:26,281 --> 01:47:29,017
همونطور که موفاسا یه بار
به پدرت گفت،
1468
01:47:29,050 --> 01:47:31,219
به آسمون نگاه کن، کیارا.
1469
01:47:31,253 --> 01:47:34,923
شاهان بزرگ گذشته
همیشه اینجا هستند
1470
01:47:35,557 --> 01:47:36,992
منتظر تو.
1471
01:47:50,000 --> 01:48:30,000
تــرجــمــه شــده تــوســط: Titanium
1472
01:49:18,460 --> 01:49:19,527
اممم...
1473
01:49:24,966 --> 01:49:27,035
نمیخوام بره، رافیکی.
1474
01:49:27,068 --> 01:49:29,070
نمیخوام تموم بشه.
1475
01:49:29,104 --> 01:49:31,306
کیارا، نمیبینی؟
1476
01:49:31,339 --> 01:49:34,109
مو فاسا تو تو زنده ست .
1477
01:49:35,009 --> 01:49:37,312
اون تو تو زنده ست.
1478
01:49:39,514 --> 01:49:41,449
بابا!
1479
01:49:42,951 --> 01:49:45,220
- رافیکی.
- باورنکردنی بود.
1480
01:49:45,253 --> 01:49:47,255
- بینظیر بود.
- دیگه از این بهتر نمیشد.
1481
01:49:47,288 --> 01:49:49,023
حالا که اینو گفتم، چند تا نکته هم دارم.
1482
01:49:49,057 --> 01:49:51,426
چند تا پیشنهاد. قبولشون کن یا نه، ولی قبولشون کن.
1483
01:49:53,061 --> 01:49:54,662
- بابا!
- کیارا!
1484
01:49:56,965 --> 01:49:59,167
کیارا.
1485
01:49:59,200 --> 01:50:00,502
بابا.
1486
01:50:00,535 --> 01:50:01,803
مامان کجاست؟
1487
01:50:01,837 --> 01:50:05,006
عزیزم، یه چیزی هست که باید بدونی.
1488
01:50:05,039 --> 01:50:07,308
چی؟ اتفاقی برای مامان افتاده؟
1489
01:50:07,342 --> 01:50:09,711
عزیزم، من اینجام و حالم خوبه.
1490
01:50:09,744 --> 01:50:11,513
کجا بودی؟
1491
01:50:11,546 --> 01:50:12,647
کیارا،
1492
01:50:12,680 --> 01:50:14,983
این برادر جدیدته.
1493
01:50:15,016 --> 01:50:16,184
برادر؟
1494
01:50:16,217 --> 01:50:18,353
من برادر دارم؟
1495
01:50:18,386 --> 01:50:22,323
سلام. من کیارام.
ازت مراقبت میکنم.
1496
01:50:22,357 --> 01:50:24,125
برای همیشه.
1497
01:50:24,759 --> 01:50:26,294
کوچولو،
1498
01:50:26,327 --> 01:50:28,496
بذار یه داستان برات تعریف کنم.
1499
01:50:28,530 --> 01:50:31,332
داستان یه پادشاه بزرگ.