1 00:00:45,708 --> 00:00:48,722 Pogledaj zvezde. Kad god se osetiš sam, 2 00:00:49,145 --> 00:00:54,714 veliki kraljevi iz prošlosti uvek će biti tamo gore da te usmere. 3 00:00:54,718 --> 00:00:56,806 I ja takođe. 4 00:00:56,810 --> 00:01:01,722 U SEĆANJE NA DŽEJMSA ERLA DŽONSA 5 00:02:14,713 --> 00:02:19,711 Prijatelji moji, došlo je vreme da se moja porodica uveća. 6 00:02:19,715 --> 00:02:23,720 Dom koji delimo je ispunjenje vizije mog oca. 7 00:02:23,898 --> 00:02:27,716 Divno je što Nala i ja možemo da nastavimo njegov san, 8 00:02:27,720 --> 00:02:30,710 i napravimo još veći krug života. 9 00:02:37,711 --> 00:02:40,700 Nala, ljubavi moja, stižem. 10 00:03:17,719 --> 00:03:19,811 Simba... 11 00:03:20,705 --> 00:03:22,761 Ovde sam. 12 00:03:22,796 --> 00:03:24,817 Ovde sam. 13 00:03:37,709 --> 00:03:39,719 Obezbeđenje je stiglo! 14 00:03:39,723 --> 00:03:43,702 Mali podsetnik, mi nismo hrana. - Ne, ne, ne. 15 00:03:43,706 --> 00:03:47,702 Mi smo samo dva tipa koji idu na posao kroz čopor gladnih lavova. 16 00:03:47,706 --> 00:03:49,721 To je sasvim normalno, nisam prestravljen. 17 00:03:50,701 --> 00:03:54,712 Obezbeđenje se javlja na dužnost, vaša milosti, vaša visosti. 18 00:03:54,716 --> 00:03:59,717 Vladaru svih četvoronožnih stvorenja. - I jedne tronoge zebre. 19 00:03:59,721 --> 00:04:02,933 Da, Ron. To je bilo tragično. -Ron je bio jeden. 20 00:04:02,968 --> 00:04:05,710 Da. -Ron ima tri noge. I dalje jednu više od mene. 21 00:04:05,714 --> 00:04:08,674 Da li su to ruke ili noge? -Ne znam. Mislim da su šape. 22 00:04:08,709 --> 00:04:11,509 Ja sve ovo smatram... -Momci, ovo je ozbiljno. 23 00:04:11,510 --> 00:04:13,610 Morate ostati sa Kjarom, dok se ne vratim. 24 00:04:13,716 --> 00:04:19,707 Hoćeš da kažeš da si pozvao obezbeđenje da izigrava bejbisitere? 25 00:04:19,711 --> 00:04:22,709 Pumba, treba da razgovaramo o tome jer ne volim baš te... 26 00:04:22,713 --> 00:04:26,659 Momci, obećao sam joj da će sve biti u redu. -Krasno roditeljstvo. 27 00:04:26,664 --> 00:04:29,333 Mora da odraste pre ili kasnije. -Šta si joj još rekao? 28 00:04:29,334 --> 00:04:31,636 Da može da bude šta hoće? -Da je život fer? 29 00:04:31,671 --> 00:04:33,722 Morate se ponašati kao odrasli. Važi? 30 00:04:34,286 --> 00:04:38,716 Nemojte plašiti Kjaru. I najvažnije, bez priča. -Bez priča? 31 00:04:38,720 --> 00:04:41,711 Čekaj malo. -Znam ja vas. Odrasli smo zajedno. Obećajte. 32 00:04:41,715 --> 00:04:46,208 Znaš šta? Važi. Bez priča. -Govori u svoje ime, Pumba. 33 00:04:46,703 --> 00:04:50,207 Ne. Ipak ćemo da pričamo priču. -Dobro, reći ćemo da nećemo, 34 00:04:50,242 --> 00:04:53,712 ali ćemo je ispričati... -Ozbiljno? Očito je da vas čujem. 35 00:04:53,747 --> 00:04:55,747 Tata. 36 00:04:57,717 --> 00:04:59,717 Zdravo, malena. 37 00:05:00,719 --> 00:05:03,704 Tata, dolazi oluja. Plašim se. 38 00:05:03,708 --> 00:05:06,513 Hoću da idem s tobom i mamom. -Ne plaši se, ljubavi moja. 39 00:05:06,518 --> 00:05:08,718 Timon i Pumba će paziti na tebe dok me nema. 40 00:05:08,722 --> 00:05:11,701 Budi hrabra, Kjara. 41 00:05:11,705 --> 00:05:13,705 Budi hrabra. 42 00:05:17,711 --> 00:05:20,702 U redu! Pripremili smo priču! 43 00:05:22,708 --> 00:05:25,721 Skar nas je pogledao. Znao je da je gotovo. 44 00:05:26,401 --> 00:05:30,704 Mogao sam da nanjušim strah. -To sam zapravo bio ja, ali da. 45 00:05:47,720 --> 00:05:51,142 Vi ste pobedili Skara a onda ga pojeli? 46 00:05:51,177 --> 00:05:53,614 Iskreno, jedan od najboljih obroka u mom životu. 47 00:05:53,615 --> 00:05:55,675 Tata mi je rekao da je on pobedio Skara. 48 00:05:55,711 --> 00:05:58,710 Dobro. Kao što svi znamo, tvoj tata je patološki lažov. 49 00:05:58,714 --> 00:06:01,700 On uvek laže. Kontaš? 50 00:06:04,700 --> 00:06:06,708 Plašim se. Želim mamu i tatu. 51 00:06:06,712 --> 00:06:09,710 Vidi, vidi. Ne plaši se, Kjara. 52 00:06:09,714 --> 00:06:13,700 A da ti otpevamo pesmu? 53 00:06:13,704 --> 00:06:16,975 Pumba, ne. Prerano je za pesmu. -Uspelo je sa Simbom. 54 00:06:17,010 --> 00:06:20,910 Mislio da je ubio svog oca. Pevao je i plesao u roku od nekoliko sekundi. 55 00:06:20,911 --> 00:06:23,910 Ne mogu tek tako da se upalim. Moram da se uživim u trenutak. 56 00:06:23,914 --> 00:06:26,709 Pevao je tu pesmu šest godina zaredom. -A ko nije. 57 00:06:26,713 --> 00:06:30,720 Ne! -To je Ron, tronoga zebra. Spasavajte živote! 58 00:06:31,500 --> 00:06:33,663 Čuo je šta smo pričali o njemu. Izvini, Rone. 59 00:06:33,664 --> 00:06:35,664 To su bile šale! Samo šale! 60 00:06:36,005 --> 00:06:39,287 To je Rafiki. Rafiki! Rafiki! 61 00:06:41,506 --> 00:06:43,720 Malena, nema potrebe da plačeš. 62 00:06:44,700 --> 00:06:46,715 Moji roditelji... Otišli su. 63 00:06:47,715 --> 00:06:52,706 Pogledaj tamo, malena. Vidiš li ono drveće baobaba kako se njiše na vetru? 64 00:06:52,710 --> 00:06:57,701 Korenje toga drveća je veoma jako kao i tvoja porodica. 65 00:06:57,705 --> 00:06:59,705 I kao što su uradili za tebe, 66 00:06:59,706 --> 00:07:03,251 tvoji roditelji su otišli na ceremonijalno mesto za rađanje. 67 00:07:03,286 --> 00:07:06,974 Kada se vrate, krug života će doneti 68 00:07:07,009 --> 00:07:11,713 blagoslov i tebi Kjara, koji nikada nećeš zaboraviti. 69 00:07:11,717 --> 00:07:14,767 Čoveče, dobar je. Kakav živopisan pripovedač. 70 00:07:14,802 --> 00:07:16,977 Ipak ima smisla što živi sam. 71 00:07:17,718 --> 00:07:22,704 Samo želim da oluja prođe. Obećavam da ću onda biti hrabra. 72 00:07:23,713 --> 00:07:27,706 Reći ću ti tajnu. Kad je tvoj otac, Simba, bio tvojih godina, 73 00:07:27,710 --> 00:07:31,706 plašio se grmljavine i skrivao se iza kralja. 74 00:07:31,710 --> 00:07:35,144 Kada je prestao da se krije? -Jednog dana, tokom velike oluje, 75 00:07:35,155 --> 00:07:40,819 tvoj deda, Mufasa, odveo je tvog oca na sam vrh Čoporske stene, 76 00:07:40,854 --> 00:07:44,021 gde je morao da stoji uz njega i zavija u vetar. 77 00:07:44,701 --> 00:07:46,914 Simba je polako izašao sa kraljem, 78 00:07:47,700 --> 00:07:50,708 i zajedno su rikali u noć. 79 00:07:52,710 --> 00:07:56,721 Ali ja nisam hrabra kao tata. I nikad neću biti kao Mufasa. 80 00:07:57,721 --> 00:07:59,721 Stvarno? 81 00:08:00,709 --> 00:08:03,714 Onda je možda vreme da ti ispričam priču, 82 00:08:03,718 --> 00:08:06,714 priču o mladunčetu koje nije bilo mnogo veće od tebe. 83 00:08:06,718 --> 00:08:10,710 O lavu koji je rođen bez ijedne kapi plemenite krvi. 84 00:08:10,714 --> 00:08:14,712 O lavu koji će zauvek promeniti naše živote. 85 00:08:14,716 --> 00:08:18,715 Priča? Dobro je što sam poneo cvrčke. -Ne preteruj. U pećini smo. 86 00:08:19,407 --> 00:08:23,529 Ova priča počinje daleko iza planina i senki. 87 00:08:23,714 --> 00:08:25,714 Sa druge strane svetla. 88 00:08:25,715 --> 00:08:29,721 Na tom mestu sve je umiralo od žeđi, 89 00:08:30,701 --> 00:08:34,714 jer je prošlo 20 punih meseca bez kapi vode. 90 00:08:34,718 --> 00:08:37,711 Ali kad se nebo konačno otvorilo… 91 00:08:38,705 --> 00:08:40,705 Sudbina je zavladala. 92 00:08:40,723 --> 00:08:47,723 MUFASA: KRALJ LAVOVA 93 00:08:52,674 --> 00:08:56,744 Preveo: Bambula 94 00:09:09,715 --> 00:09:11,715 Mufasa. 95 00:09:11,716 --> 00:09:14,708 Mufasa! Dođi da vidiš. 96 00:09:20,317 --> 00:09:22,720 Mama, kakvo je ono daleko svetlo? 97 00:09:23,700 --> 00:09:25,716 To je nešto veoma posebno. 98 00:09:25,720 --> 00:09:30,718 Iza horizonta, iza poslednjeg oblaka na nebu, 99 00:09:30,722 --> 00:09:33,717 postoji mesto koje zovemo Milele. 100 00:09:33,721 --> 00:09:35,721 Milele? 101 00:09:35,722 --> 00:09:38,703 To znači "zauvek". 102 00:09:38,707 --> 00:09:43,710 Zamisli, kraljevstvo puno života. Voda i hrana, 103 00:09:43,714 --> 00:09:47,709 trava i nebo dokle god pogled doseže. 104 00:09:47,713 --> 00:09:50,244 Hoćemo li ikada otići tamo? -Da, Mufasa. 105 00:09:50,279 --> 00:09:55,721 Tamo smo i krenuli. Ali možemo biti tamo i sada. 106 00:09:56,701 --> 00:10:00,708 Možemo zatvoriti oči i pustiti da nas snovi odvedu. 107 00:10:06,723 --> 00:10:10,704 Iza horizonta 108 00:10:10,708 --> 00:10:14,714 Iza poslednjeg oblaka na nebu 109 00:10:14,718 --> 00:10:17,717 Postoji mesto za koje znam 110 00:10:20,734 --> 00:10:24,704 Zamisli kraljevstvo 111 00:10:24,708 --> 00:10:28,708 Voda teče Trava je visoka 112 00:10:28,712 --> 00:10:31,702 To nije san 113 00:10:31,706 --> 00:10:34,706 Jednog dana ćemo otići 114 00:10:34,721 --> 00:10:38,700 Zovemo ga 115 00:10:38,704 --> 00:10:40,718 Milele 116 00:10:41,720 --> 00:10:45,700 Uvek je tu 117 00:10:45,704 --> 00:10:47,722 Milele 118 00:10:48,715 --> 00:10:52,720 Živi u tebi Živi u meni 119 00:10:53,700 --> 00:10:55,718 Videćeš 120 00:10:57,313 --> 00:11:00,709 Život -Krug života nije mali -Veliki i mali 121 00:11:00,713 --> 00:11:04,722 Znamo to Ima dovoljno za sve 122 00:11:05,702 --> 00:11:08,707 Uvek ima još 123 00:11:08,711 --> 00:11:10,716 Možeš li to osetiti? -Možeš li to osetiti? 124 00:11:10,720 --> 00:11:14,714 Mi smo na tvojoj strani -Više nećemo lutati 125 00:11:14,718 --> 00:11:18,704 Nosimo pretke u sebi -Poput stalne plime 126 00:11:18,708 --> 00:11:23,670 Možeš li to videti? I dok rasteš 127 00:11:23,705 --> 00:11:25,705 Možeš li pronaći svoj put? 128 00:11:29,259 --> 00:11:32,478 Zovemo ga Milele 129 00:11:32,708 --> 00:11:35,710 Uvek je tu 130 00:11:35,714 --> 00:11:38,715 Milele 131 00:11:38,719 --> 00:11:41,714 Zovemo ga 132 00:11:42,714 --> 00:11:46,701 Milele 133 00:11:46,705 --> 00:11:49,711 Uvek je tu 134 00:11:49,715 --> 00:11:52,701 Milele 135 00:11:52,723 --> 00:11:57,606 Živi u tebi Živi u meni 136 00:11:57,610 --> 00:11:59,706 Slobodni smo 137 00:11:59,707 --> 00:12:04,700 Milele 138 00:12:14,714 --> 00:12:17,723 Šta je ovo? -Kiša. Kiša! 139 00:12:18,702 --> 00:12:20,705 Konačno imamo kišu! 140 00:12:23,710 --> 00:12:25,720 Tata, trka do svetla! 141 00:12:26,721 --> 00:12:29,719 Prebrz si. Nikad te neću pobediti. 142 00:12:29,721 --> 00:12:33,713 Niko te nikada nije pobedio. -Znam! 143 00:12:34,717 --> 00:12:38,701 Mufasa! Najbrži lavić na svetu. 144 00:13:08,566 --> 00:13:10,566 Hvala. 145 00:13:10,722 --> 00:13:13,705 Mufasa... Dosta je. 146 00:13:13,709 --> 00:13:16,700 Mufasa, vrati se smesta. 147 00:13:22,720 --> 00:13:25,706 Mufasa, ostani tu! Dolazim, sine! 148 00:13:39,716 --> 00:13:41,716 Oče! -Mufasa! 149 00:13:48,347 --> 00:13:50,704 Mufasa? 150 00:13:50,705 --> 00:13:53,713 Uhvatiću te na krivini. Prati moj glas. 151 00:13:53,717 --> 00:13:56,710 Prati moj glas! -Mama! 152 00:14:05,721 --> 00:14:09,705 Mufasa, litica je previsoka, ali možeš preći preko brane. 153 00:14:09,709 --> 00:14:11,714 Hajde, Mufasa. Možeš ti to. 154 00:14:11,718 --> 00:14:16,719 Prati majčin glas. -Slušaj svog oca, Mufasa! Slušaj nas! 155 00:14:19,620 --> 00:14:21,712 Afia, tamo je. 156 00:14:21,713 --> 00:14:23,713 Mama! -Tamo je! 157 00:14:23,715 --> 00:14:25,715 Majko! -Mufasa! 158 00:14:27,712 --> 00:14:30,222 Nađi oslonac. Korak po korak. 159 00:14:30,503 --> 00:14:33,700 Ne mogu. -Možeš ti to. Ovde sam. 160 00:14:46,714 --> 00:14:48,714 Mufasa! 161 00:15:40,722 --> 00:15:42,722 Mama? 162 00:15:43,710 --> 00:15:45,710 Tata? 163 00:15:45,712 --> 00:15:47,712 Čujete li me? 164 00:15:48,706 --> 00:15:50,706 Ima li nekoga? 165 00:15:53,235 --> 00:15:55,235 Mama? 166 00:15:56,413 --> 00:15:58,413 Molim te. 167 00:15:58,714 --> 00:16:00,714 Plašim se. 168 00:16:01,712 --> 00:16:03,712 Plašim se. 169 00:16:06,716 --> 00:16:09,713 Bujične vode spojile su se s udaljenom rekom 170 00:16:09,717 --> 00:16:13,711 noseći Mufasu daleko od njegove majke i oca. 171 00:16:13,715 --> 00:16:16,706 Dalje od svega što je znao. 172 00:16:43,704 --> 00:16:45,704 Zdravo. 173 00:16:45,707 --> 00:16:48,704 Ja sam Taka, Obasijev sin. Kako se ti zoveš? 174 00:16:48,708 --> 00:16:51,708 Mufasa. -Ne smem da pričam s tuđinima. 175 00:16:51,712 --> 00:16:55,709 Ali imam tajnu i baš želim da ti je kažem. 176 00:16:55,713 --> 00:16:58,113 Kakvu tajnu? -Upašću u nevolju. 177 00:16:59,137 --> 00:17:01,713 Molim te, samo mi reci. -Ne znam baš. -Samo mi reci! 178 00:17:01,717 --> 00:17:03,721 U redu. Samo što nisi pojeden. 179 00:17:06,715 --> 00:17:08,715 Baš mrzim tajne! 180 00:17:09,619 --> 00:17:11,716 Plivaj! -Ali ne mogu! 181 00:17:11,717 --> 00:17:13,791 Moraš da plivaš. -Ne znam kako. 182 00:17:13,792 --> 00:17:16,931 Dobro, bradu gore, i hodaj pod vodom. Veoma brzo. 183 00:17:16,966 --> 00:17:20,714 Ali ne mogu. -Hajde, Mufasa. Brže! 184 00:17:22,707 --> 00:17:24,707 Pomozi mi, Taka! Pomozi mi! 185 00:17:37,888 --> 00:17:41,020 Rekla sam ti da me čekaš. -Nisam ja kriv, mama. 186 00:17:41,055 --> 00:17:45,715 Sišao sam da pijem vodu i video sam ga kako pluta. Predstavljam ti Mufasu. 187 00:17:45,719 --> 00:17:49,707 Imaš sreće što su oni krokodili mladi i plaše se da se bore. Idemo. 188 00:17:49,711 --> 00:17:52,921 Ne možemo ga tek tako ostaviti ovde. -Pravila su pravila, Taka. 189 00:17:53,701 --> 00:17:55,709 Obasi nikad neće da prihvati lutalicu. 190 00:17:55,713 --> 00:17:59,707 Ja nisam lutalica. Samo sam se... izgubio. 191 00:17:59,711 --> 00:18:02,721 Vidiš? Samo se izgubio. 192 00:18:03,722 --> 00:18:06,701 Bila je poplava. 193 00:18:06,705 --> 00:18:08,715 Moji roditelji su pokušali da me spasu. 194 00:18:11,701 --> 00:18:13,711 Znaš li put do kuće? 195 00:18:14,711 --> 00:18:18,716 Kuće? Kad se izgubiš možeš otkriti novi put. 196 00:18:19,714 --> 00:18:22,710 Zovi me Eše. -Umoran sam, Eše. 197 00:18:22,714 --> 00:18:24,714 Hajde. Ovuda. 198 00:18:41,718 --> 00:18:43,718 Hajde, Mufasa. 199 00:18:51,722 --> 00:18:54,716 Da li je ovo Milele? 200 00:18:54,720 --> 00:18:56,723 Ne, ljubavi. 201 00:19:02,288 --> 00:19:04,373 Pokušavao sam da dremnem, Eše. 202 00:19:04,374 --> 00:19:06,863 To je veoma važno kraljevsko dremanje, 203 00:19:06,898 --> 00:19:12,703 ali me je probudio grozan, odvratan smrad lutalice. 204 00:19:12,707 --> 00:19:16,326 Kada naiđemo na tuđina, reci mi šta radimo? 205 00:19:16,703 --> 00:19:19,701 Obasi, znam. -Pojedemo ga. 206 00:19:19,705 --> 00:19:22,067 Ali ja sam ga našao, tata. Spasio sam mu život. 207 00:19:22,068 --> 00:19:25,899 Taka, ne družimo se s tuđinima. 208 00:19:25,934 --> 00:19:28,716 Jedina prava veza je krv. 209 00:19:28,720 --> 00:19:31,718 Čuo sam priče o lavovima duplo većim od nas. 210 00:19:31,722 --> 00:19:35,723 Ti tuđini će proždrati sve što im se nađe na putu. 211 00:19:36,703 --> 00:19:38,717 Da li izgleda kao da će te proždrati? 212 00:19:40,718 --> 00:19:42,719 Taj smrad je odvratan. 213 00:19:42,723 --> 00:19:47,705 Teško da bih mogao pojesti tog prcoljka. -Ja nisam prcoljak. Ja sam Mufasa. 214 00:19:47,709 --> 00:19:50,120 Znaš li šta uopšte znači "Mufasa"? -Ne. 215 00:19:50,155 --> 00:19:52,710 To znači "kralj". A to sam ja. 216 00:19:52,714 --> 00:19:55,206 Bolje počni da trčiš, mali Mufasa... 217 00:19:55,207 --> 00:19:58,709 Da spaseš život. -Ako potrčim, nećeš me uhvatiti. 218 00:19:58,713 --> 00:20:01,711 Ja sam najbrži lavić na svetu. Moj otac mi je to rekao. 219 00:20:01,715 --> 00:20:06,715 Taka, izazvan si. Trkaće se do mrtvog drveta i nazad. 220 00:20:06,719 --> 00:20:11,709 Kada ga princ pobedi, ja ću ga dovršiti u jednom zalogaju. 221 00:20:11,713 --> 00:20:13,713 Šta ako Mufasa pobedi? 222 00:20:13,717 --> 00:20:17,700 Ako pobedi, živeće, Obasi. 223 00:20:17,704 --> 00:20:20,707 Ostaje sa mnom. -Imaš moju reč. 224 00:20:22,705 --> 00:20:24,720 Neka trka počne! 225 00:20:25,714 --> 00:20:27,714 Ti nespretni mali lutalice. 226 00:20:27,723 --> 00:20:30,722 Trči, Mufasa! Nisi morao da uradiš to! 227 00:20:31,702 --> 00:20:35,407 Taka je budući kralj. Mora da pobedi u svom prvom izazovu. 228 00:20:35,442 --> 00:20:38,709 Ne, Obasi. Mora da zasluži da bude pravi kralj. 229 00:20:38,713 --> 00:20:40,718 Nemoj to da mu oduzimaš. 230 00:21:37,710 --> 00:21:39,717 Bolje požuri. 231 00:22:01,719 --> 00:22:03,721 Imam još jednu tajnu, Mufasa. 232 00:22:05,716 --> 00:22:07,722 Oduvek sam želeo brata. 233 00:22:25,125 --> 00:22:27,140 Prevarantu! -Obasi! 234 00:22:27,141 --> 00:22:30,410 Držaćeš ga sa ženkama. 235 00:22:30,704 --> 00:22:35,869 Taka, kako si mogao da izgubiš od lutalice? 236 00:22:36,710 --> 00:22:39,713 Bravo, Taka. Bravo. 237 00:22:40,709 --> 00:22:43,501 Mislio sam da si rekao da si brz. Morao sam da te pustim. 238 00:22:43,505 --> 00:22:46,050 Nisam spavao danima dok me nosila voda. -Kako god. 239 00:22:46,051 --> 00:22:48,675 Hajde, Mufasa. Hajde da upadamo u nevolju. 240 00:22:50,716 --> 00:22:52,797 Kada budem kralj 241 00:22:52,798 --> 00:22:56,170 Nijedna životinja neće zaustaviti moj korak 242 00:22:56,303 --> 00:22:58,708 Zaustaviti moj korak 243 00:22:58,712 --> 00:23:00,905 I moj brate -Moj brate 244 00:23:00,906 --> 00:23:03,862 Kada budem kralj Uvek ćeš biti uz mene 245 00:23:03,897 --> 00:23:06,713 Da, važi -Tako je 246 00:23:06,717 --> 00:23:08,764 Kad budem kralj -Kad budeš kralj 247 00:23:08,799 --> 00:23:11,527 Nijedna druga životinja neće slomiti naš čopor 248 00:23:11,528 --> 00:23:13,532 Slomiti naš čopor 249 00:23:13,533 --> 00:23:16,361 I moj brate -Moj brate 250 00:23:16,396 --> 00:23:19,705 Naš plen može da beži Ali ne može da se sakrije 251 00:23:19,709 --> 00:23:21,770 Čuvaj se -Idemo 252 00:23:21,771 --> 00:23:24,536 Idemo Idemo 253 00:23:24,571 --> 00:23:28,609 Da li ti je mama rekla da možeš biti budan ovako kasno? 254 00:23:28,613 --> 00:23:30,646 U redu, nije rekla Kako god 255 00:23:30,647 --> 00:23:32,842 Sakrij se Idemo 256 00:23:32,877 --> 00:23:36,700 Da li ti je tata rekao da možeš biti ovako daleko? 257 00:23:36,704 --> 00:23:38,981 Dobro, stižemo Beži 258 00:23:38,982 --> 00:23:40,982 Idemo 259 00:23:41,075 --> 00:23:44,470 Da li ti je mama rekla da možeš biti budan ovako kasno? 260 00:23:44,700 --> 00:23:46,720 Baš ste oštri Jeste, jeste 261 00:23:46,721 --> 00:23:48,801 Idemo 262 00:23:48,888 --> 00:23:51,846 Da li ti je tata rekao da možeš biti ovako daleko? 263 00:23:51,881 --> 00:23:54,710 Kad poželim želju gledajući u najsjajniju zvezdu, kažem 264 00:23:54,714 --> 00:23:58,451 Oduvek sam želeo brata Oduvek sam želeo brata 265 00:23:58,455 --> 00:24:01,705 Oduvek sam želeo brata Baš kao što si ti 266 00:24:02,705 --> 00:24:05,722 I ja sam oduvek želeo brata Oduvek sam želeo brata 267 00:24:06,033 --> 00:24:09,353 Oduvek sam želeo brata Baš kao što si ti 268 00:24:09,409 --> 00:24:11,429 Vidiš to drvo? 269 00:24:11,430 --> 00:24:14,482 Te ptice posmatraju svet kako se otkriva 270 00:24:14,713 --> 00:24:18,114 Svet kako se otkriva O, brate 271 00:24:18,149 --> 00:24:20,152 Moj brate -Kada budem kralj 272 00:24:20,187 --> 00:24:22,337 Radiće kako im se kaže 273 00:24:22,701 --> 00:24:26,441 Možeš ih gledati s visine Ali oni su slobodni 274 00:24:26,442 --> 00:24:30,148 Ne možeš me uhvatiti! -I kuda idu ne može se kontrolisati 275 00:24:30,183 --> 00:24:32,709 Niko neće da gleda na mene s visine 276 00:24:32,713 --> 00:24:35,702 Oni gledaju na nas s visine, brate 277 00:24:35,706 --> 00:24:37,707 Neke stvari koje juriš Ne možeš zadržati 278 00:24:37,711 --> 00:24:41,554 U redu, postaje dosadno, idemo Idemo 279 00:24:41,589 --> 00:24:46,000 Da li ti je mama rekla da možeš učiti ovako? 280 00:24:46,004 --> 00:24:48,239 Moram da nađem put -Da nađem nam plen 281 00:24:48,240 --> 00:24:50,435 Dobro, sačekaću -Idemo 282 00:24:50,470 --> 00:24:54,406 Čuo sam da mu je tata rekao da ne želi ovu lutalicu 283 00:24:54,410 --> 00:24:56,510 Izazivam te da mi to ponoviš u lice 284 00:24:56,513 --> 00:24:58,598 Šta si rekao o mom bratu? 285 00:24:58,599 --> 00:25:00,778 To nije lutalica To je moj brat 286 00:25:00,813 --> 00:25:03,722 Drži se podalje od mog brata Jer ja tako kažem 287 00:25:04,370 --> 00:25:07,719 Staviš li šape na mog brata Upoznaćeš čeljusti njegovog brata 288 00:25:07,723 --> 00:25:10,433 To su zakoni za mog brata 289 00:25:10,434 --> 00:25:12,525 Kuda je otišao? 290 00:25:19,715 --> 00:25:23,708 Oduvek sam želeo brata 291 00:25:23,712 --> 00:25:27,707 Još se sećam svoje majke 292 00:25:27,711 --> 00:25:31,703 Sezonu za sezonom 293 00:25:31,707 --> 00:25:35,703 Sezonu za sezonom 294 00:25:35,707 --> 00:25:39,709 Sezonu za sezonom 295 00:25:39,713 --> 00:25:42,718 Sezonu za sezonom 296 00:25:42,722 --> 00:25:46,714 Svi pevajte za mog brata Učinite sve za mog brata 297 00:25:46,718 --> 00:25:50,712 Uskoro ću biti kralj sa svojim bratom Pored mene 298 00:25:50,716 --> 00:25:54,706 Oduvek sam želeo brata Sada se oslanjamo jedan na drugog 299 00:25:54,710 --> 00:25:56,716 Sezonu za sezonom 300 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Hej, Mufasa? -Da, Taka? 301 00:25:59,500 --> 00:26:01,600 Trkaću se s tobom do druge strane 302 00:26:01,602 --> 00:26:03,699 Trkaću se s tobom do druge strane 303 00:26:03,700 --> 00:26:05,709 Trkaću se s tobom do druge strane 304 00:26:13,472 --> 00:26:17,075 Stampedo slonova! -Spasavaj se! 305 00:26:26,702 --> 00:26:29,715 Čigaru je skočio šest metara. -To je novi rekord. 306 00:26:29,719 --> 00:26:33,722 Obasi, opet su to uradili. Tvoji sinovi samo prave probleme. 307 00:26:33,922 --> 00:26:36,702 Onaj nije moj sin. 308 00:26:36,706 --> 00:26:38,706 Obojica su divljaci. 309 00:26:38,708 --> 00:26:41,713 Lutalici je zabranjeno da se približava Senovitom drvetu. 310 00:26:41,717 --> 00:26:45,715 Mufasa i ja smo se samo igrali. -Vas dvojica nikada nećete biti braća. 311 00:26:45,719 --> 00:26:50,707 Vrati se ženkama, i kloni se mog sina. 312 00:26:51,714 --> 00:26:56,712 Tvoja majka usvaja svakog guštera. Razgovara sa skakavcima u prolazu. 313 00:26:56,716 --> 00:27:01,705 Želim da idem sa njim. -Hoćeš da budeš sa ženkama? Mesto ti je s mužjacima. 314 00:27:01,709 --> 00:27:03,709 On može da lovi sa majkom. 315 00:27:03,711 --> 00:27:08,716 Jednog dana će te izdati. To lutalice rade. 316 00:27:08,720 --> 00:27:11,717 Mufasa me nikada ne bi izdao. 317 00:27:11,721 --> 00:27:17,703 Sve ovo će biti tvoje, sine moj. Ti ćeš biti kralj. 318 00:27:17,707 --> 00:27:22,702 Zato obrati pažnju. Proučavaj svaki moj pokret. 319 00:27:23,606 --> 00:27:25,671 Spavanje opet. 320 00:27:25,706 --> 00:27:29,716 To mužjaci rade. Mi štitimo čopor dok dremamo. 321 00:27:29,720 --> 00:27:33,701 To je... To je moć. 322 00:27:36,721 --> 00:27:38,721 Moć? 323 00:27:53,420 --> 00:27:57,208 Zašto stajemo? -Zatvori oči. 324 00:27:57,212 --> 00:28:00,203 I reci mi šta čuješ. 325 00:28:00,207 --> 00:28:02,219 Šta osećaš? 326 00:28:07,203 --> 00:28:12,206 Krdo antilopa. Ide preko suvog rečnog korita. 327 00:28:12,210 --> 00:28:17,208 One su pola dana odavde? -Kako znaš da nisu gazele? 328 00:28:18,212 --> 00:28:20,214 Koraci su im previše teški. 329 00:28:20,218 --> 00:28:23,208 Kreću se previše sporo. -Šta još? 330 00:28:23,212 --> 00:28:25,215 Hajde. Možeš ti to. 331 00:28:27,203 --> 00:28:31,084 Kad vetar udari o njihove rogove, kreće se nagore 332 00:28:31,216 --> 00:28:35,213 umesto preko, pa definitivno rogovi antilopa. 333 00:28:35,217 --> 00:28:37,217 Vrlo dobro. 334 00:28:43,207 --> 00:28:47,215 Šta je, Mufasa? Šta nije u redu? -Ponekad osetim miris. 335 00:28:47,219 --> 00:28:51,222 Jedva dašak na vetru. I miriše na dom. 336 00:28:56,212 --> 00:29:00,218 I nestane. -Mufasa, roditelji su ti još tamo negde. 337 00:29:00,222 --> 00:29:03,201 Nastavićemo da ih tražimo. -Izgubio sam ih, Eše. 338 00:29:03,205 --> 00:29:05,421 Traćiš vreme obučavajući me ovako. 339 00:29:05,422 --> 00:29:08,405 Ali veštine koje ti imaš, nema ih nijedan drugi mužjak. 340 00:29:08,440 --> 00:29:13,210 Obasi me nikada neće prihvatiti. Nikada neću biti njegova krv, njegova porodica. 341 00:29:13,214 --> 00:29:18,201 Ali ti si moja porodica. Kada bi Obasi znao koliko si nadaren... 342 00:29:18,205 --> 00:29:21,202 Možda volim što sam lutalica. Znaš? 343 00:29:21,206 --> 00:29:25,211 Nema pravila, nema odgovornosti. Ja sam srećnik, Eše. 344 00:29:25,215 --> 00:29:29,217 Kako to misliš, Mufasa? -Ne moram da budem kao Taka. 345 00:29:29,221 --> 00:29:31,221 Ne moram da budem kralj. 346 00:29:44,223 --> 00:29:46,824 Reče li, "Nema pravila, nema odgovornosti"? 347 00:29:46,825 --> 00:29:49,541 Izgnanik. Plaši se vode, nikad se ne kupa. 348 00:29:49,576 --> 00:29:52,214 Što znači da miriše kao ja. -To nije dobro. 349 00:29:52,218 --> 00:29:55,215 U svakom slučaju, mislim da to znači da je on jedan od nas. 350 00:29:56,207 --> 00:29:58,645 To je to. -Vreme je za nas. -Ovo je naš trenutak. 351 00:29:58,646 --> 00:30:00,736 I jedan i dva... I jedan, dva... 352 00:30:00,771 --> 00:30:05,205 Hakuna Mufasa Kakvo divno ime 353 00:30:05,215 --> 00:30:09,216 Hakuna Mufasa Nije prolazna pomama 354 00:30:09,220 --> 00:30:13,216 To znači bez... -Šta? -Dosta! Ne počinjite! 355 00:30:13,220 --> 00:30:18,205 Dobro. Rafiki je u pravu. Bićemo tuženi. Oduzeće nam sve što posedujemo. 356 00:30:18,209 --> 00:30:21,413 Što je tehnički ništa. Pogledaj nas. Mi smo gole životinje. 357 00:30:21,414 --> 00:30:23,864 Nije čudo što se uvek smrzavam. -Oni žele ovo. 358 00:30:23,899 --> 00:30:26,208 Hajde, Pumba. Završimo ovo kako treba. 359 00:30:26,212 --> 00:30:28,623 Hakuna Mufasa -Tišina! 360 00:30:28,658 --> 00:30:31,208 Kjara je muzički snob. 361 00:30:31,212 --> 00:30:34,200 Rafiki, nastavi. 362 00:30:35,216 --> 00:30:40,221 Kasnije tog dana, Eše je učila Mufasu kako se lovi u parovima. 363 00:30:41,203 --> 00:30:45,201 Ali dok je Taka krišom posmatrao, 364 00:30:45,205 --> 00:30:48,208 nešto strašno je lovilo njih. 365 00:31:42,801 --> 00:31:45,201 Mufasa, beži! 366 00:31:45,811 --> 00:31:49,216 Eše! -Majko. 367 00:31:50,213 --> 00:31:52,213 Majko! 368 00:31:52,218 --> 00:31:54,218 Eše! 369 00:32:09,212 --> 00:32:11,220 Nastavi da se krećeš, Mufasa. 370 00:32:11,564 --> 00:32:14,200 Kidišu na vrat! 371 00:32:31,613 --> 00:32:33,793 U redu je, Mufasa. 372 00:32:34,010 --> 00:32:36,020 U redu je. 373 00:32:36,121 --> 00:32:38,211 U redu je. 374 00:32:38,212 --> 00:32:41,200 To je bilo veoma hrabro, Mufasa. 375 00:32:41,204 --> 00:32:43,204 Hvala. 376 00:32:49,213 --> 00:32:53,204 Eše. Šta se desilo? 377 00:32:53,208 --> 00:32:55,223 Da li si povređena? 378 00:32:56,824 --> 00:33:01,215 Bili su ogromni. Beli kao duhovi. Nikada nisam videla ništa slično. 379 00:33:03,221 --> 00:33:05,221 Obasi. 380 00:33:06,213 --> 00:33:09,203 Da nije bilo Mufase tamo, ja… 381 00:33:13,680 --> 00:33:16,202 Taka. 382 00:33:24,219 --> 00:33:28,219 Dugujem ti mnogo, Mufasa. 383 00:33:29,992 --> 00:33:34,220 Moramo da se pripremimo. Udaljeni su manje od dana. 384 00:33:35,208 --> 00:33:38,209 Ne. To nikako ne možeš da znaš. 385 00:33:38,213 --> 00:33:43,205 Pošalji izviđača i videćeš. Napašće nas. 386 00:33:44,210 --> 00:33:46,210 Čigaru. 387 00:33:47,217 --> 00:33:51,223 Oče, molim te. Da ti objasnim. -Ne. Ne sada. 388 00:33:54,201 --> 00:33:56,201 Taka, dođi. 389 00:34:16,202 --> 00:34:21,204 Gde mi je sin? -Tamo je bio mlad lav, veličanstvo. Borio se protiv Šadžua. 390 00:34:22,206 --> 00:34:25,208 A ipak, ti si se vratio. 391 00:34:26,112 --> 00:34:28,177 Preživeo si. 392 00:34:28,212 --> 00:34:31,314 Bio sam ozbiljno povređen. Kunem se, veličanstvo. To je istina. 393 00:34:31,318 --> 00:34:33,323 Istina? -Da, istina. 394 00:34:35,212 --> 00:34:37,212 Istina stoji iza tebe. 395 00:34:41,221 --> 00:34:46,203 Bilo je i drugih, veličanstvo. -Ali samo jedan ima krv na grivi. 396 00:34:46,207 --> 00:34:50,204 Što znači da je ostavio Šadžua da umre. -Spasio je sebe. 397 00:34:50,208 --> 00:34:54,878 Taj mladi lav, da li je on njihov kralj? -Njegova krv je uobičajena, obična. 398 00:34:54,913 --> 00:34:59,205 Odgovori mi! Da li je on njihov kralj? 399 00:34:59,209 --> 00:35:03,221 Ne, Kirose. Ti si jedini kralj. 400 00:35:05,203 --> 00:35:10,202 Običan lav? A ostavio si mog sina da umre? 401 00:35:10,206 --> 00:35:12,216 Bio sam povređen, nisam imao izbora. 402 00:35:12,217 --> 00:35:14,337 Molim vas, veličanstvo. Morate mi verovati. 403 00:35:14,372 --> 00:35:19,214 Nema potrebe da me se plašiš. Nikad ne bih povredio nekog svog. 404 00:35:19,218 --> 00:35:22,204 Hvala, veličanstvo. 405 00:35:22,208 --> 00:35:25,210 Prepustiću to zadovoljstvo njima. 406 00:35:25,214 --> 00:35:29,213 Ne, ne. Veličanstvo, ne! Kirose! 407 00:35:29,217 --> 00:35:32,215 Kirose! 408 00:35:40,942 --> 00:35:44,218 Niko ne sme da zna da si pobegao. Da si pobegao od svoje majke. 409 00:35:45,215 --> 00:35:47,618 To se nikada nije desilo, Taka. Razumeš li? 410 00:35:48,203 --> 00:35:50,203 Ali nisam znao. Samo sam se uplašio. 411 00:35:50,207 --> 00:35:54,208 Nije bitno. Moramo da zaštitimo lozu. 412 00:35:54,212 --> 00:35:57,214 Da je zaštitimo lažju? Oče, to je obmana. 413 00:35:57,218 --> 00:36:01,222 Obmana je oruđe velikog kralja. 414 00:36:03,222 --> 00:36:08,209 Taka... To je ono što kraljevi moraju da rade. 415 00:36:08,213 --> 00:36:11,840 Ali ja nisam kralj. Ja sam samo tvoj sin. 416 00:36:12,140 --> 00:36:14,174 Obasi! 417 00:36:14,209 --> 00:36:16,590 Čigaru. -Obasi! 418 00:36:17,209 --> 00:36:21,214 Čigaru, ovde sam. Šta si video? 419 00:36:21,218 --> 00:36:24,221 Dolaze ovamo, Obasi. Dva lava na jednog našeg. 420 00:36:25,201 --> 00:36:31,204 Svaki veći od prethodnog, ali je najmoćniji Kiros, njihov strašni kralj. 421 00:36:31,208 --> 00:36:35,222 Tuđini. Priče su bile istinite. 422 00:36:36,202 --> 00:36:40,222 Moram zaštiti lozu, Eše. Budućnost ovog čopora. 423 00:36:40,800 --> 00:36:45,213 Taka, ti si ta budućnost. -Budućnost? Tata, kako to misliš? 424 00:36:46,209 --> 00:36:50,213 Šaljem te daleko... Daleko odavde. 425 00:36:50,217 --> 00:36:54,217 Otići ćeš i započećeš novi život. Novi početak. 426 00:36:54,221 --> 00:36:59,213 Moraš da pođeš sa njim, Mufasa, i da se zakuneš na vernost. 427 00:36:59,217 --> 00:37:02,203 Stižu u zoru. 428 00:37:09,212 --> 00:37:13,205 Kuda da odemo, Eše? Ja nemam dom bez tebe. 429 00:37:13,209 --> 00:37:18,210 Mufasa, ti i Taka zajedno, to je dom. 430 00:37:18,214 --> 00:37:20,219 Eše... -Mufasa, pogledaj tamo. 431 00:37:20,223 --> 00:37:23,213 Iza svetla. Da li znaš šta ja vidim? 432 00:37:23,217 --> 00:37:28,208 Vidim mesto o kome ti je pričala tvoja majka. Mesto iza kraja reke. 433 00:37:28,212 --> 00:37:31,219 Preko najdubljeg kanjona na drugoj strani planina. 434 00:37:31,223 --> 00:37:34,223 Mesto iza samog horizonta. 435 00:37:34,965 --> 00:37:40,201 Čoporska zemlja, tako zelena, tako savršena... 436 00:37:40,205 --> 00:37:42,777 A kada je vidiš, vidiš... 437 00:37:42,802 --> 00:37:46,800 Milele. -Da. Zauvek. 438 00:37:46,804 --> 00:37:48,949 Moji roditelji su često spominjali Milele. 439 00:37:48,950 --> 00:37:51,324 Moja majka mi je rekla da treba da odemo tamo. 440 00:37:51,359 --> 00:37:54,005 Zar ne vidiš, Mufasa? Ti moraš da ideš dalje. 441 00:37:54,009 --> 00:37:56,215 Moraš nastaviti svoje putovanje prema svetlu. 442 00:37:56,219 --> 00:37:59,215 Molim te, Eše. Ne mogu da te izgubim. 443 00:37:59,219 --> 00:38:02,210 Ti ćeš uvek imati moju ljubav, Mufasa. 444 00:38:02,214 --> 00:38:05,211 Ali tvoja porodica je još tamo i čeka te. 445 00:38:05,215 --> 00:38:09,200 Mogu da osetim njihovo prisustvo. A znam da i ti možeš. 446 00:38:09,457 --> 00:38:14,218 Idi. Idi, Mufasa. Nađi svoj put kući. 447 00:38:22,212 --> 00:38:26,206 Majko, molim te oprosti mi. Preklinjem te. 448 00:38:26,210 --> 00:38:28,215 Nema potrebe, ljubavi. 449 00:38:28,219 --> 00:38:32,203 Taka, tvoj trenutak hrabrosti će doći. 450 00:38:40,206 --> 00:38:42,214 Sad obojica idite. 451 00:38:42,218 --> 00:38:46,218 Idite i nađite svoje mesto u krugu života. 452 00:39:04,214 --> 00:39:07,208 Nikad ih više neće videti? 453 00:39:07,212 --> 00:39:10,213 Priča me ubija. -Poigrava se mojim osećanjima. 454 00:39:10,217 --> 00:39:14,201 A ovo je najgori deo. -Koji? -Nemam cvrčaka. 455 00:39:14,205 --> 00:39:17,204 Možda je bolje tako. -Moram u toalet. 456 00:39:17,208 --> 00:39:19,214 Čekajte me svi. 457 00:39:24,201 --> 00:39:27,205 Vratio sam se. -Pumba, jesi li oprao papke? 458 00:39:27,209 --> 00:39:29,212 Pumba? -Jesam. Jesam. -Pumba? 459 00:39:29,216 --> 00:39:32,151 Ionako ću ponovo hodati na njima. -Pumba? 460 00:39:33,809 --> 00:39:37,216 Rafiki, jesu li došli tuđini? -Da. 461 00:39:37,220 --> 00:39:40,212 Kada su lovci doveli Kirosa u Dolinu kraljeva, 462 00:39:40,216 --> 00:39:44,203 Obasi i Eše se nisu povukli. 463 00:39:56,218 --> 00:39:59,222 Ko je od vas kralj? 464 00:40:00,202 --> 00:40:03,201 Nemaš razloga da me izazivaš. 465 00:40:04,204 --> 00:40:07,217 Da li ti ovo izgleda kao izazov, kralju? 466 00:40:07,223 --> 00:40:11,221 Među lavovima postoje pravila. -Ne više. 467 00:40:12,217 --> 00:40:16,201 Dok si ti vladao ovim čoporom, ja sam gradio svoju vojsku. 468 00:40:16,205 --> 00:40:19,217 Tvoj čopor je poslednji u Dolini kraljeva, 469 00:40:19,221 --> 00:40:24,217 što znači da sve što svetlo dotakne pripada meni. 470 00:40:24,221 --> 00:40:29,208 Biće samo jedan vladar. Jedan kralj lavova. 471 00:40:35,206 --> 00:40:40,213 Kažeš da si kralj Ali izležavaš se okolo, u hladu 472 00:40:40,217 --> 00:40:42,996 Van forme Bez straha 473 00:40:44,207 --> 00:40:46,898 Mesec seče put kroz nebo 474 00:40:46,899 --> 00:40:49,483 Noću ili danju 475 00:40:49,900 --> 00:40:54,213 Ne pokorava se A ne pokoravam se ni ja 476 00:40:54,217 --> 00:40:57,086 Uzeo si mi sina 477 00:40:58,653 --> 00:41:01,219 Nadam se da umeš da bežiš 478 00:41:02,219 --> 00:41:06,201 Jer ću ja biti Poslednje što vidiš 479 00:41:06,205 --> 00:41:08,211 Pre nego što odeš Ćao, ćao 480 00:41:08,215 --> 00:41:10,215 Eto tako Ćao, ćao 481 00:41:11,218 --> 00:41:15,204 Popni se na svako drvo Preko zemlje i mora 482 00:41:15,208 --> 00:41:17,208 Nateraću te da odeš Ćao, ćao 483 00:41:17,211 --> 00:41:20,205 Nateraću te da odeš Ćao, ćao 484 00:41:20,209 --> 00:41:23,547 Sve je u mojim kandžama Ćao, ćao 485 00:41:24,621 --> 00:41:27,213 Sve što svetlost dotakne 486 00:41:29,211 --> 00:41:32,211 Krug života je laž 487 00:41:32,215 --> 00:41:37,204 Lep način da se kaže da postoje grabljivci i plen 488 00:41:38,216 --> 00:41:43,217 Onaj krug lešinara gore Neprestano bacaju poglede 489 00:41:43,221 --> 00:41:48,213 Ne sviđaju im se tvoje šanse A ne sviđaju se ni meni 490 00:41:48,217 --> 00:41:51,218 Ja vodim svoj čopor 491 00:41:53,202 --> 00:41:55,212 Ti bežiš i skrivaš se 492 00:41:56,212 --> 00:42:00,200 Jer ću ja biti Poslednje što vidiš 493 00:42:00,204 --> 00:42:02,206 Pre nego što odeš Ćao, ćao 494 00:42:02,210 --> 00:42:04,219 Eto tako Ćao, ćao 495 00:42:04,223 --> 00:42:09,200 Popni se na svako drvo Preko zemlje i mora 496 00:42:09,204 --> 00:42:11,205 Dok ne odeš Ćao, ćao 497 00:42:11,209 --> 00:42:14,203 Hoćeš li otići Ćao, ćao 498 00:42:14,207 --> 00:42:17,216 Ćao, ćao Jer osveta je moja 499 00:42:18,214 --> 00:42:21,212 Ako sam poslednji iz svoje loze 500 00:42:21,216 --> 00:42:27,211 Moram da budem jak 501 00:42:27,849 --> 00:42:30,035 Ćao, ćao Nateraću te da odeš 502 00:42:30,036 --> 00:42:32,062 Ćao, ćao 503 00:42:36,211 --> 00:42:38,211 Ćao, ćao 504 00:42:45,212 --> 00:42:48,208 Moramo da idemo. Pratiće nas. 505 00:42:48,212 --> 00:42:50,212 Taka! -Šta ako grešiš? 506 00:42:50,216 --> 00:42:54,204 Šta ako su dobro? -Oni sada žive u tebi. 507 00:42:54,208 --> 00:42:56,213 Prati me, brate. 508 00:42:56,217 --> 00:42:58,217 Moramo da idemo... 509 00:42:58,221 --> 00:43:00,221 Zajedno. 510 00:43:24,219 --> 00:43:27,201 Trči, Mufasa. 511 00:43:27,205 --> 00:43:29,205 Trči! 512 00:43:30,206 --> 00:43:32,218 Lovci. -Kakav je plan? 513 00:43:33,219 --> 00:43:36,207 Trči! Vrlo brzo! 514 00:43:41,214 --> 00:43:43,214 Ovuda! 515 00:43:57,216 --> 00:44:00,218 Nazad na drveće. -U zamci smo. Moramo da plivamo. 516 00:44:00,222 --> 00:44:03,023 Ne, moramo da se borimo. -Borimo li se, umrećemo. 517 00:44:04,003 --> 00:44:07,218 Ali ako plivamo, udavićemo se. -Nisam hteo ovo da uradim, ali... 518 00:44:07,222 --> 00:44:10,000 Naređujem ti da plivaš! -Ti... Šta? 519 00:44:10,004 --> 00:44:12,508 Zakleo si mi se na vernost. Naređujem ti da plivaš. 520 00:44:12,543 --> 00:44:15,211 Taka, nije vreme za šale. 521 00:44:29,801 --> 00:44:32,214 Ko je od vas ubio mog sina? 522 00:44:32,218 --> 00:44:34,809 Ja. Ovaj lav sa mnom je samo lutalica. 523 00:44:34,810 --> 00:44:37,773 Pusti ga da ide. -Kirose, drugi nije lutalica. 524 00:44:37,808 --> 00:44:39,808 On nosi krv čopora. 525 00:44:41,204 --> 00:44:43,214 Poslednji od kraljevske krvi? 526 00:44:44,223 --> 00:44:47,217 Krv za krv. 527 00:45:04,204 --> 00:45:07,203 Dolaze! Šta da radimo? 528 00:45:07,207 --> 00:45:12,210 Da nađemo prednost? -Kakvu prednost? Mi smo na steni usred vode! 529 00:45:13,206 --> 00:45:15,222 Taka, to je to. Napašćemo kralja. 530 00:45:25,109 --> 00:45:27,118 Mufasa, spreman sam. 531 00:45:27,120 --> 00:45:30,549 Samo još jedna stvar. -Šta? -Glavu gore! 532 00:45:30,809 --> 00:45:32,820 Taka! 533 00:45:32,891 --> 00:45:36,210 Ovo je bila loša ideja! 534 00:45:44,213 --> 00:45:47,203 Mufasa! Mufasa! 535 00:45:54,802 --> 00:45:59,207 Mufasa, živi smo. Uspeo sam. Spasio sam nas. 536 00:46:02,019 --> 00:46:04,200 Šta si ono rekao? 537 00:46:31,219 --> 00:46:35,217 U redu. U redu. Dosta je vode. 538 00:46:35,700 --> 00:46:40,208 Kaži mi da ih možete pratiti niz reku. -Možemo ih pratiti bilo gde. 539 00:46:40,212 --> 00:46:43,202 Mogu da beže, ali ne i da se sakriju. 540 00:46:44,335 --> 00:46:46,690 Da budemo načisto. Mi nismo u priči? 541 00:46:46,725 --> 00:46:50,330 Pomalo se čini kao da Kiros krade moju slavu. 542 00:46:50,334 --> 00:46:52,334 Da. Ne osećam se viđenim. 543 00:46:52,338 --> 00:46:55,326 Ne. Mnogo je priča o svima nama. Daj jednu od njih. 544 00:46:55,330 --> 00:46:59,343 Mogu li da dam mali predlog? Manje trauma iz detinjstva, više merkata. 545 00:46:59,347 --> 00:47:03,334 Rafiki, znam ko će biti Taka. 546 00:47:03,338 --> 00:47:07,330 I ja. Očigledno je. Ali da vidim da li se slažemo. Reci mi. 547 00:47:07,334 --> 00:47:11,326 Je li to Simba? Jesam li to ja? -Pumba. -Čekaj. Jesam li ja Obasi? 548 00:47:11,330 --> 00:47:13,719 To nema smisla. Ali ozbiljno. Imam pitanje. 549 00:47:14,500 --> 00:47:16,596 Jesam li ja Taka? 550 00:47:16,631 --> 00:47:20,336 Uradio sam to ponovo. Uradio sam to ponovo. 551 00:47:20,340 --> 00:47:25,231 Nije da brojim, ali sam ti spasio kožu. Ponovo! 552 00:47:25,235 --> 00:47:28,437 Znam da nije lako da to kažeš, daj da čujem malo, "Hvala, Taka." 553 00:47:28,441 --> 00:47:32,336 Želiš da ti se zahvalim što si me gurnuo niz vodopad? 554 00:47:32,340 --> 00:47:34,346 Da. I nema na čemu. 555 00:47:35,326 --> 00:47:40,332 Nisam ja kriv što si tako privlačan krokodilima. -Ne pričaj to. 556 00:47:43,327 --> 00:47:46,327 Uradio sam to ponovo. Uradio sam to… 557 00:47:47,338 --> 00:47:51,330 Mufasa. Jesu li to oni? Jesu li to tuđini? 558 00:47:51,334 --> 00:47:54,338 Ne. Ona je tamo. -Ona? 559 00:47:56,936 --> 00:48:00,334 Nemaš gde da pobegneš. Namirisali smo te. 560 00:48:00,338 --> 00:48:04,327 Namirisali? Pratila sam vas dvojicu cele noći. 561 00:48:04,331 --> 00:48:09,027 To je nemoguće. -Zašto sam vas onda obišla triput u ovoj šumi, 562 00:48:09,062 --> 00:48:11,337 dok ste vas dvojica jurili svoje repove? 563 00:48:31,337 --> 00:48:36,338 To je sramotno. -Da, pa, hteo sam to da uradim, pa... 564 00:48:36,342 --> 00:48:38,342 Još misliš da se plašim? 565 00:48:40,830 --> 00:48:44,344 Zašto nas pratiš? -Nadala sam se da ću naći svoj čopor. -Šta se desilo? 566 00:48:44,348 --> 00:48:47,564 Desili su se tuđini. Nas nekoliko je pobeglo, 567 00:48:47,565 --> 00:48:50,095 ali vi ste jedini drugi lavovi koje sam videla. 568 00:48:51,336 --> 00:48:54,332 Bolje nastavite dalje. -Čekaj, molim te. 569 00:48:55,332 --> 00:48:57,332 Moje ime je Taka. 570 00:48:57,336 --> 00:49:00,938 Sin Obasija. Znam kako je izgubiti sve. 571 00:49:00,973 --> 00:49:03,976 Pođi s nama. Možemo da ti pomognemo. -Ne treba mi pomoć. 572 00:49:04,011 --> 00:49:06,336 Ali ti nemaš nikoga. 573 00:49:06,340 --> 00:49:09,331 Zapravo ima. Mnogo vam hvala. 574 00:49:09,335 --> 00:49:13,331 Ovo je Zazu. Nemojte ga pojesti. -Čuli ste je. Nemojte me pojesti. 575 00:49:13,335 --> 00:49:16,330 Kao najnoviji član Kraljeve garde 576 00:49:16,334 --> 00:49:19,229 ljubazno ću vas zamoliti da produžite dalje. 577 00:49:19,233 --> 00:49:21,330 Hvala što ste svratili. 578 00:49:21,331 --> 00:49:25,329 Tvoj kralj je unajmio pticu da te štiti? -Koliko visoko možeš ti da letiš? 579 00:49:26,329 --> 00:49:29,343 Trebao mi je izviđač. Zazu je bio poslednja opcija. 580 00:49:29,347 --> 00:49:33,336 Pa pretposlednja. Između Alberta iguane i mene, 581 00:49:33,340 --> 00:49:37,330 njegovo veličanstvo je odabralo podanika s krilima. 582 00:49:37,334 --> 00:49:40,129 Tako sam postao izviđač za princezu. 583 00:49:40,133 --> 00:49:42,928 Treći mi je dan, i sve ide odlično, ako smem tako kažem. 584 00:49:42,932 --> 00:49:46,333 Sarabi, i ti možeš to da kažeš. -Koliko daleko ćeš stići sa pticom? 585 00:49:46,337 --> 00:49:48,339 Dokle ćete stići vi genijalci 586 00:49:48,350 --> 00:49:50,824 dok se saplićete okolo i nalećete jedan na drugog? 587 00:49:50,859 --> 00:49:54,335 Sve do Milelea. -Milele je samo mit. -Nije mit. 588 00:49:54,339 --> 00:49:58,343 Krug života i bajkovita krda. -Istina. -Jurite nešto što ne postoji. 589 00:49:58,347 --> 00:50:02,342 Ne znam da li Milele postoji, ali trenutno to nam je jedina nada. 590 00:50:02,346 --> 00:50:05,342 Ne treba nam nada, potrebna nam je hrana. 591 00:50:08,326 --> 00:50:10,339 Svaka čast, brate. Baš lepo. 592 00:50:11,334 --> 00:50:13,342 Nevolja na drveću. Moja prva nevolja. 593 00:50:13,346 --> 00:50:16,993 Propustiću je. Ne idem. Ostaću ovde. Hvala. 594 00:50:17,326 --> 00:50:20,340 Kreći, Sarabi. Izgleda da večera ide u našem pravcu. 595 00:50:20,344 --> 00:50:25,046 Sarabi, ako smem. On ima pravo, visosti. 596 00:50:26,126 --> 00:50:29,038 Ali s druge strane on je gladan lav koji hoće da me pojede, 597 00:50:29,039 --> 00:50:31,039 pa sam malo neodlučan. 598 00:50:33,328 --> 00:50:35,332 Prošlo je baš dobro. S obzirom na sve. 599 00:50:45,334 --> 00:50:49,325 A sada, Kjara, ja ulazim u priču. 600 00:50:57,346 --> 00:51:02,327 Rafiki. -Red! Mora biti reda na kongresu babuna. 601 00:51:02,331 --> 00:51:05,342 Večeras je gepard došao na naše drveće treću noć zaredom. 602 00:51:05,346 --> 00:51:10,340 Skoro je odneo jednog od nas. -Rafiki je kriv. Svojim snovima je prizvao zver. 603 00:51:10,344 --> 00:51:12,843 Rafiki i njegove vizije moraju biti prognani 604 00:51:12,878 --> 00:51:15,306 jednom zasvagda. -Ali Rafiki vas je upozorio. 605 00:51:15,341 --> 00:51:19,134 Njegovi snovi prizivaju neprijatelje. On priča s duhovima. Priziva đavola. 606 00:51:19,138 --> 00:51:21,341 O čemu to govoriš? -Radio je to već ranije. 607 00:51:21,345 --> 00:51:25,327 Njegov brat je oteran s ovog drveća i nikada više nije viđen. 608 00:51:25,331 --> 00:51:29,001 Rafiki je bio samo dete. -Dete? Rođeno s faličnom nogom? 609 00:51:29,002 --> 00:51:31,762 A ipak je nekako preživeo. -Rafiki je pronašao vodu tokom 610 00:51:31,797 --> 00:51:35,333 sušne sezone i izlečio te kada si bio bolestan, Inaki. 611 00:51:35,337 --> 00:51:38,339 On razgovara s insektima i priča s Mesecom. 612 00:51:38,343 --> 00:51:41,342 Zala, znaš šta će se desiti ako ga oterate s drveća. 613 00:51:41,346 --> 00:51:45,932 On je proklet. Kletva za sve nas. -To nije istina. 614 00:51:46,025 --> 00:51:50,336 On ne pripada ovde. Svi koji su za proterivanje, neka prekriju jedno oko. 615 00:51:58,338 --> 00:52:02,335 Dakle, vreme je. -Ne, čekaj. 616 00:52:02,339 --> 00:52:06,339 Kuda ćeš otići? -Tamo gde je trebalo davno da odem. 617 00:52:06,343 --> 00:52:10,338 Da pronađem sve što je izgubljeno. Svoju porodicu. 618 00:52:10,342 --> 00:52:14,333 Ne možeš preživeti sam. -Niko ne može. 619 00:52:14,337 --> 00:52:16,347 A ipak evo nas. 620 00:52:18,242 --> 00:52:20,331 O, Rafiki. 621 00:52:20,332 --> 00:52:24,343 Oko nikada ne zaboravlja ono što je srce videlo. 622 00:53:20,060 --> 00:53:23,336 Možeš pokušati da bežiš, ali bojim se da nećeš daleko stići. 623 00:53:23,340 --> 00:53:26,325 Zašto bih bežao od vas? 624 00:53:26,329 --> 00:53:28,329 Zato što smo lavovi. 625 00:53:28,333 --> 00:53:31,331 Kao što rekoh, lavovi! 626 00:53:31,335 --> 00:53:35,337 Buva može više da muči lava, nego što lav može mučiti buvu. 627 00:53:35,341 --> 00:53:40,325 Mislim da ne razumeš šta će se dogoditi. Nemaš kuda da odeš. 628 00:53:40,329 --> 00:53:43,338 Ja idem napred. -Ozbiljno sumnjam u to. 629 00:53:43,342 --> 00:53:47,337 Lako je sumnjati u sve kada ništa ne znaš. 630 00:53:47,341 --> 00:53:49,343 Možemo li da nastavimo, molim vas? 631 00:53:49,347 --> 00:53:53,330 Oduzmete li mi život, Milele nećete naći. 632 00:53:53,334 --> 00:53:58,328 Čekaj. Jesi li rekao Milele? -Tamo idem. Prema svetlu. 633 00:53:58,332 --> 00:54:01,347 Bio sam tamo mnogo puta u svojim snovima. 634 00:54:02,327 --> 00:54:05,339 Tamo me čeka moj brat. Video sam drvo. 635 00:54:05,343 --> 00:54:09,335 Mogu da zamislim to. Nas dvojica zajedno opet. 636 00:54:09,339 --> 00:54:11,347 Zašto bi iko verovao u babunov san? 637 00:54:12,327 --> 00:54:16,346 Ponekad imaš samo san. Jedina istina koja živi u tebi. 638 00:54:17,326 --> 00:54:21,327 Kao sećanje na velikog kralja. -Kako si znao? 639 00:54:21,331 --> 00:54:25,330 U redu. Pomozi nam da odemo u Milele i pustićemo te da živiš. Dogovoreno? 640 00:54:25,334 --> 00:54:27,340 Ne. -Šta? Zašto? 641 00:54:27,344 --> 00:54:30,344 Rafiki će pustiti vas da živite. 642 00:54:30,348 --> 00:54:34,935 Dosta mi je ovoga! -Taka, nemoj da ga pojedeš. 643 00:54:35,327 --> 00:54:38,326 Divno. Još jedna lutalica koju ne smemo da pojedemo. 644 00:54:38,330 --> 00:54:43,346 Očekuješ da pratimo ovog babuna do mesta koje niko nije video? 645 00:54:44,326 --> 00:54:46,338 Bolje će mi biti samoj. 646 00:54:46,342 --> 00:54:51,329 Jedan štap može da se dimi, ali nikad neće da gori. 647 00:54:54,334 --> 00:54:58,339 Sada kada nas je petoro, zašto ne ispričamo zabavne činjenice o sebi. 648 00:54:58,343 --> 00:55:02,346 Ja ću prvi. Jednom sam se zaljubio u flaminga. 649 00:55:03,326 --> 00:55:05,336 Nikad to nisam rekao naglas. 650 00:55:05,340 --> 00:55:08,340 I odoše. Imamo mesta da posetimo i kraljevstva da vidimo. 651 00:55:08,344 --> 00:55:10,344 Zauzeti smo. Da požurimo. 652 00:55:20,333 --> 00:55:22,344 Stani, stani. Ti si sad zvezda ove priče? 653 00:55:22,348 --> 00:55:25,338 Nekome je dosadilo da bude druga violina? 654 00:55:25,342 --> 00:55:28,111 Odjednom ima mnogo Rafikija u ovoj priči. 655 00:55:28,112 --> 00:55:30,230 Čak si sebi dao i davno izgubljenog brata. 656 00:55:30,265 --> 00:55:32,282 Šta je sledeće? Smešan moto? 657 00:55:32,283 --> 00:55:34,289 Počećeš i da prdiš? -To je moje. 658 00:55:34,333 --> 00:55:39,333 Ne možeš da pričaš priču o Mufasi bez priče o Rafikiju. 659 00:55:39,337 --> 00:55:43,332 Sad čak priča o sebi u trećem licu. Uskoro će imati svoj parfem. 660 00:55:43,336 --> 00:55:47,332 Samo ja imam svoj parfem. Zove se "Pumba od Pumbe." 661 00:55:47,336 --> 00:55:50,341 I koliko čujem, prilično smrdi. 662 00:55:50,345 --> 00:55:55,328 Mama? Tata? Ako me čujete, dođite kući. 663 00:55:56,327 --> 00:55:58,347 Molim vas, dođite kući. 664 00:56:06,341 --> 00:56:08,341 Majko? 665 00:56:09,949 --> 00:56:11,949 Majko? 666 00:56:14,247 --> 00:56:16,345 Milele. 667 00:56:16,346 --> 00:56:18,346 Majko? 668 00:56:36,339 --> 00:56:40,326 Rafiki. Šta radiš? -Pecam. 669 00:56:40,330 --> 00:56:42,341 Sediš na kamenu zatvorenih očiju. 670 00:56:42,345 --> 00:56:46,327 Oči su mi otvorene. Moji kapci su zatvoreni. 671 00:56:46,331 --> 00:56:48,340 Zašto li pričam sa babunom? 672 00:56:48,344 --> 00:56:52,338 Nisam ja babun. Ja sam mandril. 673 00:56:52,342 --> 00:56:55,335 Bez uvrede, ali majmun je majmun. 674 00:56:55,339 --> 00:56:58,328 A lutalica je lutalica. -Šta to treba znači? 675 00:56:58,332 --> 00:57:00,337 To znači da smo takoreći isti. 676 00:57:02,327 --> 00:57:07,328 Uopšte nismo slični. Dobro pogledaj. Ja sam lav. 677 00:57:07,332 --> 00:57:11,325 Lav koji se plaši vode, plaši se sopstvenog odraza. 678 00:57:11,329 --> 00:57:15,332 Koji ne može da spava zbog onoga što vidi kad zatvori oči. 679 00:57:15,336 --> 00:57:21,325 Plašiš se svojih snova, Mufasa. Plašiš se onoga što vidiš u njima. 680 00:57:21,329 --> 00:57:24,328 Vidim svoje roditelje. 681 00:57:24,332 --> 00:57:26,333 Osećam ih svuda. 682 00:57:26,337 --> 00:57:28,347 Naravno da ih osećaš, Mufasa. 683 00:57:29,327 --> 00:57:31,343 Osećaćeš ih zauvek. 684 00:57:31,347 --> 00:57:35,328 Moja majka, čujem njen glas. 685 00:57:35,332 --> 00:57:38,907 Kaže mi da smo na putovanju ka Mileleu, 686 00:57:39,330 --> 00:57:42,334 ali osećam se tako izgubljeno bez nje. 687 00:57:42,338 --> 00:57:46,325 Tvoje putovanje nije san, Mufasa. 688 00:57:46,329 --> 00:57:51,345 Tvoja majka te vodi, a tamo kuda ideš, porodica te čeka. 689 00:58:04,336 --> 00:58:07,328 Šta to radiš? Umiremo od gladi. 690 00:58:07,332 --> 00:58:12,346 Nije bilo njeno vreme. Umesto toga, riba je pristala da delimo vodu. 691 00:58:22,244 --> 00:58:24,341 Podnosim izveštaj. 692 00:58:24,342 --> 00:58:28,329 Jutro je. Kraj izveštaja. 693 00:58:35,347 --> 00:58:38,340 Podeljena zemlja sada nudi izbor. 694 00:58:38,344 --> 00:58:42,345 Okolo ili dole? Odluka je tvoja. 695 00:58:46,344 --> 00:58:50,335 Pogledaj tamo, iza svetla. 696 00:58:50,339 --> 00:58:53,329 Preko najdubljeg kanjona. 697 00:58:54,338 --> 00:58:57,328 "Preko najdubljeg kanjona." 698 00:58:57,332 --> 00:59:00,346 Treba da idemo dole. -Zašto? Zbog neke bajke? 699 00:59:01,326 --> 00:59:04,328 Stene će sakriti naše tragove. -Bezbednije je da se ide okolo. 700 00:59:04,332 --> 00:59:08,332 Nanjušio sam ih. -Samo si nanjušio babuna koji halucinira. 701 00:59:08,336 --> 00:59:11,327 Ja sam mandril. -Ovo je gubljenje vremena. 702 00:59:11,331 --> 00:59:14,330 Zatvori oči. -Šta? 703 00:59:14,334 --> 00:59:17,327 Reci mi šta vidiš, šta osećaš. 704 00:59:17,331 --> 00:59:20,337 Nema ničeg u vetru. -Ne, prolaze kroz šiblje. 705 00:59:20,341 --> 00:59:23,186 Ko? -Ženke, napred su. 706 00:59:23,639 --> 00:59:28,342 Hajde. Izbistri misli. Skoncentriši se. -Skoncentrisana sam. 707 00:59:40,336 --> 00:59:42,336 U pravu je. 708 00:59:43,333 --> 00:59:45,333 Moramo da idemo dole. 709 00:59:49,325 --> 00:59:52,325 Sada će mnogi štapovi goreti kao jedan. 710 00:59:52,329 --> 00:59:55,329 Hajde. Imamo mesta da posetimo. 711 00:59:55,333 --> 00:59:57,339 I kraljevstva da vidimo! 712 00:59:57,343 --> 00:59:59,347 I kraljevstva da vidimo! 713 01:00:02,347 --> 01:00:05,333 Ako želiš brzo stići, idi sam 714 01:00:06,333 --> 01:00:10,159 Tu je put Idi! -Šta? 715 01:00:10,194 --> 01:00:14,342 Ali ako želiš daleko stići Idemo udvoje 716 01:00:14,346 --> 01:00:18,337 Tako dobro, tako daleko Idemo udvoje 717 01:00:18,341 --> 01:00:21,328 Tvoj otac te ostavio meni na čuvanje 718 01:00:22,338 --> 01:00:25,331 A sada trčimo ko zna gde 719 01:00:26,332 --> 01:00:28,537 Ponekad ti treba pogled iz ptičje perspektive 720 01:00:28,541 --> 01:00:33,342 A ja imam tebe da me vodiš Preko kopna, kroz vazduh 721 01:00:33,346 --> 01:00:36,341 Ako želiš brzo stići, idi sam -Danju i noću 722 01:00:36,345 --> 01:00:38,836 Tu je put -Možda hoću 723 01:00:38,871 --> 01:00:41,328 Idi -Da, u redu 724 01:00:41,332 --> 01:00:45,335 Ako želiš daleko stići Idemo udvoje 725 01:00:45,339 --> 01:00:49,346 Tako dobro, tako daleko Idemo udvoje 726 01:00:50,326 --> 01:00:53,339 Pronaći ću svoju porodicu ponovo 727 01:00:53,343 --> 01:00:57,335 Hodaću s tobom do tada 728 01:00:57,339 --> 01:01:01,331 Hodaću s tobom do kraja 729 01:01:01,335 --> 01:01:04,336 Mnogo je lakše s prijateljem 730 01:01:04,340 --> 01:01:08,347 Pronaći ću svoju porodicu ponovo 731 01:01:08,653 --> 01:01:12,342 Hodaću s tobom do tada 732 01:01:12,346 --> 01:01:16,329 Hodaću s tobom do kraja 733 01:01:16,333 --> 01:01:20,326 Mnogo je lakše s prijateljem 734 01:01:20,330 --> 01:01:22,332 Kao oblaci i kiša 735 01:01:23,348 --> 01:01:27,336 Kao obrok u polju žita 736 01:01:27,340 --> 01:01:31,863 Kao zlatne šare na tvojoj grivi, Sarabi 737 01:01:31,898 --> 01:01:35,329 Ti i ja idemo udvoje 738 01:01:35,333 --> 01:01:39,327 Kao oblaci i kiša Pronaći ćemo svoju porodicu ponovo 739 01:01:39,331 --> 01:01:43,327 Kao obrok u polju žita 740 01:01:43,332 --> 01:01:47,336 Kao zlatne šare na tvojoj grivi, Sarabi 741 01:01:47,340 --> 01:01:50,337 Ti i ja idemo udvoje 742 01:01:50,341 --> 01:01:54,339 Moj brat me čeka da ga pronađem 743 01:01:54,343 --> 01:01:58,335 Moj brat zna da sam odmah iza njega 744 01:01:58,339 --> 01:02:02,343 Moj brat ima običaj da skrene s puta i zaluta 745 01:02:02,347 --> 01:02:06,338 Kaži, ako vidiš mog brata, podseti ga 746 01:02:06,342 --> 01:02:10,159 Mnogo je lakše s prijateljem -Opet! 747 01:02:10,327 --> 01:02:15,331 Mnogo je lakše 748 01:02:15,335 --> 01:02:21,985 Nećemo ići sami Idemo niz put 749 01:02:22,347 --> 01:02:25,231 Jer ćemo ići daleko 750 01:02:25,235 --> 01:02:27,333 Idemo udvoje 751 01:02:27,334 --> 01:02:31,330 Tako dobro, tako daleko Idemo udvoje 752 01:02:39,337 --> 01:02:42,334 Dok smo prelazili Veliku dolinu, 753 01:02:42,338 --> 01:02:44,344 lovci su pratili svaki naš korak. 754 01:02:47,329 --> 01:02:49,335 Kirose, nisu sami. 755 01:02:49,339 --> 01:02:53,344 Pridružila im se lavica. -I majmun. 756 01:03:03,344 --> 01:03:08,026 Mufasa. Mufasa, moraš mi pomoći. -Kako da ti pomognem? 757 01:03:08,328 --> 01:03:12,285 Oko Sarabi, Mufasa. Ona je svetlost o kojoj je moja majka govorila. -Šta? 758 01:03:12,320 --> 01:03:16,328 Ona je posebna. Najneverovatnija ženka koju sam u životu sreo. 759 01:03:16,332 --> 01:03:19,146 Ne znam šta da joj kažem. Ti si proveo život sa ženkama. 760 01:03:19,147 --> 01:03:21,574 Molim te, reci mi šta da kažem. 761 01:03:21,609 --> 01:03:26,175 Samo pričaj sa njom. Budi svoj. -Mufasa, ne razumeš. 762 01:03:26,210 --> 01:03:28,327 Ja nisam dovoljno dobar. 763 01:03:28,331 --> 01:03:31,347 Ti jednostavno znaš stvari. 764 01:03:32,327 --> 01:03:34,335 Dobro, dobro. 765 01:03:34,339 --> 01:03:37,329 Neka bude jednostavno. Postavi joj pitanje. 766 01:03:37,333 --> 01:03:40,328 Da, pitanje. To je dobro. -Da. 767 01:03:40,332 --> 01:03:43,793 Probaj da budeš samouveren, nezainteresovan. 768 01:03:43,794 --> 01:03:49,325 Ali veoma sam zainteresovan. -Pričaj joj o cveću. -Kakvo cveće? 769 01:03:49,329 --> 01:03:52,340 U dolini iz koje ona dolazi ima cveća svuda. 770 01:03:52,344 --> 01:03:54,344 Zove se pačje cveće. 771 01:03:54,347 --> 01:03:59,335 Dugačke stabljike. Apsolutno je prelepo. 772 01:03:59,339 --> 01:04:03,342 Kako znaš? -Kad prođe, mogu da ga namirišem na njenom krznu. 773 01:04:03,577 --> 01:04:05,581 U redu. 774 01:04:05,616 --> 01:04:07,648 Cveće. Nezainteresovan. 775 01:04:08,328 --> 01:04:10,346 Cveće. -A ovo je najvažnije, u redu? 776 01:04:11,326 --> 01:04:15,344 Slušaj kad ona govori. Mužjacima ne ide to od ruke. 777 01:04:15,348 --> 01:04:19,338 Izvini. Šta si rekao? 778 01:04:20,337 --> 01:04:22,337 Stvarno? 779 01:04:22,339 --> 01:04:24,340 Čuo sam te, brate. 780 01:04:24,344 --> 01:04:26,344 Učiniću te ponosnim. 781 01:04:38,331 --> 01:04:41,341 Veoma je vruće, zar ne? -Da. 782 01:04:44,339 --> 01:04:47,335 Volim da slušam. -U redu. 783 01:04:47,339 --> 01:04:49,339 Slušam sada. -Šta? 784 01:04:49,342 --> 01:04:52,342 Ono što si upravo rekla. -Ti si taj koji priča. -Jesam. 785 01:04:53,827 --> 01:04:56,304 Mirišeš kao patka. -Šta? -Cvet. 786 01:04:57,634 --> 01:05:01,146 Pačji cvet. -Kako znaš za to cveće? 787 01:05:02,345 --> 01:05:06,333 Udahnuo sam tvoj miris. Mogu da ga namirišem. 788 01:05:07,328 --> 01:05:09,328 To je neverovatno. 789 01:05:09,332 --> 01:05:14,347 Naša dolina je bila puna tog cveća. Hiljade njih dokle pogled dopire. 790 01:05:15,327 --> 01:05:17,341 Bilo je to najdivnije mesto, Taka. 791 01:05:17,345 --> 01:05:22,342 Reče li on to da ona miriše kao patka? -A mene nazivaš babunom? 792 01:05:37,998 --> 01:05:41,336 Ne bi trebalo da budu ovde. -Migracioni obrasci su poremećeni. 793 01:05:41,914 --> 01:05:44,534 Ne razumem. -Tuđini! Ovo nije vežba! 794 01:05:44,535 --> 01:05:48,341 Samo da bude jasno, nisam pristao na ovo. 795 01:05:50,336 --> 01:05:53,346 U redu je. Bezbedni smo. Na drugoj strani su. 796 01:05:54,345 --> 01:05:57,332 Ne! Mogu da preskoče! 797 01:05:57,336 --> 01:06:01,343 U klopci smo! Šta da radimo? -Slonovi će se boriti uz nas. 798 01:06:01,347 --> 01:06:05,337 Zašto bi to uradili? -Zato što ću da ih zamolim. 799 01:06:05,341 --> 01:06:07,345 Imaš li bolju ideju? 800 01:06:08,325 --> 01:06:11,331 Da, gospodine Pitaj Prvo. Spremi se da trčiš. 801 01:06:12,346 --> 01:06:17,328 Kuda će ona? -Alo? Saslušajte me, molim vas. Treba nam vaša pomoć. 802 01:06:17,334 --> 01:06:20,327 Možete li da pričate sa mnom? Treba nam vaša pomoć, molim vas. 803 01:06:21,240 --> 01:06:23,337 Dolaze! 804 01:06:23,338 --> 01:06:25,348 Sarabi! Sarabi, čekaj! 805 01:06:26,328 --> 01:06:28,340 Sarabi! Šta? Čekaj! Kuda će ona? 806 01:06:30,341 --> 01:06:32,341 Ona ide ka košnici! 807 01:06:32,342 --> 01:06:36,330 Kao što sam rekla, spremite se da trčite! 808 01:06:48,330 --> 01:06:51,337 Trčite! Idite na drveće! 809 01:06:51,341 --> 01:06:55,336 Zašto ja trčim? 810 01:07:22,335 --> 01:07:24,335 Vaše visočanstvo, držite se! 811 01:07:24,338 --> 01:07:26,338 Zazu! 812 01:07:35,341 --> 01:07:37,341 Sarabi! 813 01:07:50,337 --> 01:07:54,332 Držite položaj! Ne povlačite se! 814 01:08:12,348 --> 01:08:15,339 Imam te. Imam te. 815 01:08:16,336 --> 01:08:18,341 Sarabi, imam te. 816 01:08:25,344 --> 01:08:28,344 Tako je, bežite male cice mace. 817 01:08:28,907 --> 01:08:30,977 Mjau, mjau! 818 01:08:31,325 --> 01:08:33,339 Hvala ti, prijatelju. 819 01:08:51,335 --> 01:08:53,335 Ovamo. 820 01:09:07,341 --> 01:09:09,341 Sarabi. 821 01:09:15,347 --> 01:09:18,335 Živa, živa je. 822 01:09:23,345 --> 01:09:25,644 Zašto me svi gledate? 823 01:09:25,645 --> 01:09:29,458 Pala si s drveta. On ti je spasio život. 824 01:09:31,327 --> 01:09:33,328 Ko? -Taka. 825 01:09:34,130 --> 01:09:37,343 Taka te je spasio. Zar nije tako, brate? 826 01:09:41,332 --> 01:09:43,337 Ti si me spasio? 827 01:09:43,341 --> 01:09:46,328 Morao sam nešto da uradim. 828 01:09:46,332 --> 01:09:48,341 Hvala ti. 829 01:09:48,345 --> 01:09:52,337 Imali smo sreće. Te pčele su nas skoro sve ubile. 830 01:09:52,341 --> 01:09:55,842 Te pčele su nam spasile živote. -Stvarno? -Mufasa. 831 01:09:55,939 --> 01:09:59,340 Zato što je izgledalo kao stampedo slonova. -Živi smo, zar ne? 832 01:09:59,344 --> 01:10:03,342 Slonovi bi se borili uz nas. -Mi smo lavovi. Niko se neće boriti uz nas. 833 01:10:03,346 --> 01:10:05,346 Ne ovde. 834 01:10:13,346 --> 01:10:18,331 Kuda on ide? -Iza samog horizonta. 835 01:10:21,340 --> 01:10:23,340 Mufasa, hvala ti. 836 01:10:37,165 --> 01:10:41,331 Rafiki... Ko su tuđini? 837 01:10:41,335 --> 01:10:44,338 Tuđini dolaze iz mnogih čopora. 838 01:10:44,343 --> 01:10:50,330 Ali kada su rođeni, mrzeli su ih jer su se razlikovali od svog čopora. 839 01:10:50,334 --> 01:10:53,337 Kao ti i tvoj čopor? -Da, kao ja. 840 01:10:53,341 --> 01:10:57,346 Ali, Rafiki? -Da? -Zašto žele svakome da naude? 841 01:10:58,326 --> 01:11:02,326 Ponekad kad te oni koji su najsličniji tebi ne vole, 842 01:11:02,330 --> 01:11:05,333 to može izazvati najveći bol. 843 01:11:05,337 --> 01:11:10,340 A taj bol može da te navede da mrziš sve. 844 01:11:10,344 --> 01:11:13,334 Drago mi je da se to tebi nije desilo, Rafiki. 845 01:11:13,338 --> 01:11:16,333 Da, dete moje. I meni je drago. 846 01:11:17,339 --> 01:11:20,340 Ćao, i mi smo ovde. -Da, zašto nas izostavljaš iz ove priče? 847 01:11:20,344 --> 01:11:23,338 Prilično sam siguran da smo mi pravi pravcati tuđini. 848 01:11:23,342 --> 01:11:25,842 Oduvek smo neshvaćeni. 849 01:11:25,843 --> 01:11:27,861 Ja sam veoma kompleksan. 850 01:11:32,863 --> 01:11:35,340 Ima mnogo puteva do Milelea, 851 01:11:36,337 --> 01:11:38,347 ali ovaj biće naš. 852 01:11:46,347 --> 01:11:49,344 Idi. Idi, Mufasa. 853 01:11:49,348 --> 01:11:52,588 Nađi svoje zauvek. -Mufasa! 854 01:11:53,007 --> 01:11:57,327 Imam te. Sarabi, imam te. 855 01:12:17,026 --> 01:12:19,126 Rafiki? 856 01:12:19,330 --> 01:12:24,330 Šta to radiš? -Potvrđujem svoju viziju, Mufasa. 857 01:12:27,135 --> 01:12:30,326 Mogu li da te pitam nešto, Rafiki? 858 01:12:30,330 --> 01:12:32,346 Koliko se tvojih vizija obistinilo? 859 01:12:33,326 --> 01:12:35,332 Do sada, nijedna. -Nijedna? 860 01:12:35,336 --> 01:12:38,863 Ne radi se o onome što vidim, već o onome što osećam. 861 01:12:39,327 --> 01:12:44,327 Ali kako... Kako znaš kada treba da pratiš predosećaj? 862 01:12:44,331 --> 01:12:48,851 Milele postoji. Osećam to ovde iznutra. 863 01:12:49,326 --> 01:12:53,335 Pitanje je šta ti osećaš, Mufasa... 864 01:12:54,334 --> 01:12:56,334 tu iznutra? 865 01:13:15,333 --> 01:13:18,337 Vreme se promenilo. Nema dovoljno svežeg snega. 866 01:13:18,341 --> 01:13:22,345 Ako tuđini nađu naše tragove, pratiće ih do Milelea. 867 01:13:23,325 --> 01:13:27,337 Zazu, samo ti nam možeš pomoći. -Jesi li potpuno siguran u to? 868 01:13:27,341 --> 01:13:30,340 Mislio sam da Rafiki izgleda prilično spretno sa tim štapom... 869 01:13:30,344 --> 01:13:35,334 Zazu, dok idemo u planinu, krilima nam možeš sakriti tragove. 870 01:13:35,338 --> 01:13:37,338 Možeš ti to. 871 01:13:38,336 --> 01:13:42,333 Da. Da, gospodine, u pravu ste. Mogu ja to. 872 01:13:45,328 --> 01:13:47,345 Ja protiv ledene planine. 873 01:13:48,325 --> 01:13:51,329 Kljunorožac koji može da spasi budućnost... 874 01:13:51,333 --> 01:13:53,333 Mamice! 875 01:13:55,325 --> 01:13:57,328 Života mi, kako je hladno. 876 01:14:10,333 --> 01:14:14,337 Šta se sada dešava? Ne možemo da stajemo. 877 01:14:14,341 --> 01:14:17,326 Nekako su sakrili svoje tragove. 878 01:14:17,330 --> 01:14:20,335 U snegu? To nije moguće. 879 01:14:20,339 --> 01:14:25,346 Veličanstvo, mogu biti bilo gde na planini... -Nađite ih! Smesta. 880 01:14:26,326 --> 01:14:29,335 Zazu, Zazu, Zazu... Zazu! 881 01:14:34,333 --> 01:14:38,338 Podnosim izveštaj. Tuđini su se totalno pogubili. 882 01:14:38,342 --> 01:14:41,328 Dobar potez, Mufasa. -Bravo, Zazu. 883 01:14:41,332 --> 01:14:43,342 Kao i obično. -Znao sam da možeš ti to. 884 01:14:43,346 --> 01:14:46,334 Uspeli smo. Uspeli smo. 885 01:14:46,338 --> 01:14:50,139 Ne, ti si uspeo. Sjajno razmišljanje, Mufasa. 886 01:14:50,143 --> 01:14:53,332 Svi se trljamo jedni od drugih. Sasvim je normalno da se to radi. 887 01:14:53,336 --> 01:14:56,346 Ko želi da se trlja o Zazua? Niko. Idem ja sada. 888 01:14:57,326 --> 01:14:59,326 Ja ću da izviđam napred. 889 01:15:13,013 --> 01:15:16,333 Imam te, Rafiki. Imam te. 890 01:15:16,337 --> 01:15:18,346 Mufasa. -Da, imam te. 891 01:15:23,348 --> 01:15:25,348 Mufasa... 892 01:15:26,335 --> 01:15:29,325 "Imam te." 893 01:15:40,341 --> 01:15:44,347 Skriven u senkama, niz vetar, lagan na nogama. 894 01:15:45,327 --> 01:15:47,333 Zanimljiv stil lova, Mufasa. 895 01:15:47,337 --> 01:15:50,343 Moramo nešto da jedemo, pre nego što krenemo da silazimo. 896 01:15:50,347 --> 01:15:53,326 Nažalost, nema ništa da se lovi ovde gore. 897 01:15:53,330 --> 01:15:57,331 Vidiš li ispod one stene? Tamo cibetka upravo napušta svoju jazbinu. 898 01:15:57,335 --> 01:16:00,329 Naravno da možeš nanjušiti cibetku u snegu. 899 01:16:00,333 --> 01:16:05,333 Ti, lav koji može sve. -Šta to treba da znači? 900 01:16:05,337 --> 01:16:10,330 To znači da te vidim, Mufasa. -Ne znam o čemu pričaš. 901 01:16:10,334 --> 01:16:14,333 To ti verujem, jer iako si pametan, 902 01:16:14,337 --> 01:16:17,329 nekako vidiš sve osim sebe. 903 01:16:17,333 --> 01:16:20,333 Šta je ovo? Šta je ovo, Sarabi? 904 01:16:20,337 --> 01:16:23,344 Cibetka u snegu je tamo gde si rekao da će biti. 905 01:16:23,348 --> 01:16:26,045 I nanjušio si tuđine u vetru, 906 01:16:26,046 --> 01:16:29,499 što znači da si ti namirisao cveće na mom krznu. -Pogodio sam na sreću. 907 01:16:29,534 --> 01:16:32,205 Možeš namirisati tačan cvet iz moje doline. 908 01:16:32,326 --> 01:16:35,336 Ne, to nije moguće. -Ti si me spasio. 909 01:16:35,340 --> 01:16:39,331 Držao si me, štitio tokom stampeda. Tešio me. -Ne, to je bio Taka. 910 01:16:39,335 --> 01:16:41,335 "Imam te. Imam te, Sarabi." 911 01:16:41,338 --> 01:16:43,841 Ovde sam da štitim njega. -To si bio ti. 912 01:16:43,876 --> 01:16:47,200 Izgubio sam se u vodi, i on me je našao. Moj brat me je spasio. 913 01:16:47,327 --> 01:16:51,338 Osećala sam to od početka. -Njegova krv je krv kralja. 914 01:16:51,342 --> 01:16:53,342 Mufasa! -To je njegova sudbina. -Ne! 915 01:16:53,626 --> 01:16:56,327 Njegova sudbina je bila da te spasi. 916 01:16:59,343 --> 01:17:02,329 Sada mi reci da si to ti. 917 01:17:14,343 --> 01:17:17,326 Otkako si se pojavila 918 01:17:17,925 --> 01:17:21,329 Bežim od nečega što je duboko u meni 919 01:17:21,333 --> 01:17:23,335 I gore je nego što sam se plašio 920 01:17:24,335 --> 01:17:27,341 Jer kad te pogledam u oči, ne mogu da sakrijem 921 01:17:27,345 --> 01:17:30,340 Guram te od sebe -Nemoj da me guraš od sebe 922 01:17:30,344 --> 01:17:33,746 Ali osećanja se vraćaju, samo dvostruko jača 923 01:17:34,326 --> 01:17:37,325 Ne znam šta da kažem -Tačno znaš šta da kažeš 924 01:17:37,329 --> 01:17:40,325 Ali znam da sam tamo gde pripadam 925 01:17:40,329 --> 01:17:42,329 Način na koji znaš gde tačno da budeš 926 01:17:42,331 --> 01:17:45,332 Ne znam -Način na koji se krećeš, način na koji vidiš 927 01:17:45,336 --> 01:17:49,326 Vidiš me -Način na koji osećaš kad si sa mnom 928 01:17:49,330 --> 01:17:53,332 Pored mene Nemoj se više skrivati od mene 929 01:17:53,336 --> 01:17:56,331 Reci mi da si to ti Znam da si ti 930 01:17:56,335 --> 01:17:59,343 Šta da kažem? Kuda da idem? Kako da znam da osećaš isto? 931 01:17:59,347 --> 01:18:02,138 Reci mi da si to ti Znam da si ti 932 01:18:02,142 --> 01:18:05,335 Tiho i polako, prepuštam se Stavljam ti do znanja šta je u meni 933 01:18:05,339 --> 01:18:08,326 Kuda god da odlutam 934 01:18:09,329 --> 01:18:12,331 Podsećam sebe da ne ostanem predugo 935 01:18:12,335 --> 01:18:14,335 Svaki put kad pronađem dom 936 01:18:15,337 --> 01:18:18,341 Nešto se desi i oduzme mi taj dom 937 01:18:18,345 --> 01:18:21,337 Ali ti si videla ono što sam ja video -Vidim te 938 01:18:21,341 --> 01:18:25,328 Dok vodiš sa snagom koja sija kroz sve 939 01:18:25,335 --> 01:18:28,331 Krećeš se kao kraljica, prava kraljica 940 01:18:28,335 --> 01:18:31,344 Ne dozvoli da me bilo šta odvoji od tebe 941 01:18:31,348 --> 01:18:34,335 Reci mi da si to ti Znam da si ti 942 01:18:34,339 --> 01:18:38,329 Reci to opet, reci to opet Reci mi da ću uvek biti sa tobom 943 01:18:38,333 --> 01:18:41,326 Reci mi da si to ti Znam da si ti 944 01:18:41,330 --> 01:18:44,329 Reci to opet, reci to opet Reci mi da ću uvek biti sa tobom 945 01:18:44,333 --> 01:18:46,346 Način na koji znaš gde tačno da budeš 946 01:18:46,347 --> 01:18:49,293 Sada znam -Način na koji se krećeš, način na koji vidiš 947 01:18:49,364 --> 01:18:52,764 Vidim te -Ljubav koju osećam kad si sa mnom 948 01:18:53,330 --> 01:18:56,230 Pored mene Pored mene 949 01:18:56,234 --> 01:18:58,312 Reci to opet, reci to opet 950 01:18:58,313 --> 01:19:00,345 Reci mi da se svet neće umešati 951 01:19:00,380 --> 01:19:03,336 Reci to opet, reci to opet Reci mi reči koje želim da čujem 952 01:19:03,340 --> 01:19:09,341 Reci to opet, reci to opet Otvori oči i evo nas 953 01:19:10,333 --> 01:19:13,340 Znam da si ti 954 01:19:16,343 --> 01:19:20,346 Znam da si ti 955 01:19:47,343 --> 01:19:53,325 Znaš da je volim, brate moj 956 01:19:53,329 --> 01:19:58,332 Ništa ne krijemo jedan od drugog 957 01:19:58,336 --> 01:20:01,335 Spasao sam ti život 958 01:20:01,339 --> 01:20:07,328 Ovako mi vraćaš? 959 01:20:09,335 --> 01:20:11,343 Šta da radim? Šta to znači? 960 01:20:11,347 --> 01:20:14,329 Kako da ikada zaboravim ono što sam video? 961 01:20:14,333 --> 01:20:16,344 Bio mi je rod Ona je bila moja kraljica 962 01:20:16,348 --> 01:20:19,325 Sad je to zauvek uništeno 963 01:20:19,329 --> 01:20:21,334 Rekao si joj da si to ti? Zna da si to ti? 964 01:20:21,338 --> 01:20:23,342 Šta si joj rekao? Šta si uradio? 965 01:20:23,346 --> 01:20:26,328 Ja sam prestolonaslednik Ona bi trebalo da bude moja 966 01:20:26,332 --> 01:20:28,339 Da li se preci smeju? 967 01:20:28,343 --> 01:20:30,626 Šta bi rekli? Otac je umro 968 01:20:30,630 --> 01:20:33,337 Ali ne pre nego što mi je dao snagu da nastavim dalje 969 01:20:33,341 --> 01:20:37,926 Nikada ti nije verovao Je li znao da ćeš me ovako izdati? 970 01:20:37,930 --> 01:20:39,938 Kad si se davio, izvukao sam te 971 01:20:39,943 --> 01:20:42,343 Dao sam ti život, koji si živeo kao moj dužnik 972 01:20:42,347 --> 01:20:45,134 A sada sam ja taj koji se davi, koji pada 973 01:20:45,138 --> 01:20:47,788 Pokušavam da pobegnem od onoga što ne mogu da zaboravim 974 01:20:47,823 --> 01:20:52,325 Nemam više brata Sve je gotovo i završeno 975 01:20:52,329 --> 01:20:55,343 Sad imam samo ovaj stid i bes Koji ne mogu 976 01:20:56,346 --> 01:20:58,346 nad... 977 01:21:25,336 --> 01:21:27,336 ...jačati. 978 01:21:42,340 --> 01:21:47,342 Obmana je oruđe velikog kralja. 979 01:22:06,335 --> 01:22:09,544 Nije bilo mnogo hrane na planini... 980 01:22:09,980 --> 01:22:12,325 do sada. 981 01:22:12,509 --> 01:22:16,326 Reci mi, kako ste sakrili svoje tragove u snegu? 982 01:22:16,330 --> 01:22:20,339 Ptica nam je pomogla. -Lavovima pomaže ptica? 983 01:22:20,343 --> 01:22:25,330 Baš kao što ću ja da pomognem vama. -Ti ćeš nam pomoći? 984 01:22:25,334 --> 01:22:28,330 Misliš da nam treba pomoć ranjene kukavice? 985 01:22:28,334 --> 01:22:32,333 Možda ja imam kraljevsku krv... 986 01:22:32,337 --> 01:22:38,328 Ali to je Mufasa. On je ubio tvog sina. 987 01:22:38,332 --> 01:22:42,336 Mufasa je bio taj koji te je zarobio ovde, 988 01:22:42,340 --> 01:22:45,344 i nadmudrio te na svakom koraku. 989 01:22:45,348 --> 01:22:49,342 Sada ću te odvesti do njega i Milelea. 990 01:22:50,340 --> 01:22:56,341 Milele! Milele je samo san, vizija koja se uvaljuje lavićima. 991 01:22:58,327 --> 01:23:01,035 Reci to majmunu. On ih vodi tamo. 992 01:23:01,270 --> 01:23:03,335 Pogledajte se. 993 01:23:03,336 --> 01:23:08,139 Čopor izgladnelih vukova koji se drže obronaka planine. 994 01:23:08,243 --> 01:23:10,341 Nema tragova za praćenje. 995 01:23:10,342 --> 01:23:15,331 Samo je jedna šansa za osvetu. 996 01:23:16,335 --> 01:23:18,335 Ja! 997 01:23:19,326 --> 01:23:21,326 Osveta... 998 01:23:22,332 --> 01:23:25,326 A tvoj otac? 999 01:23:25,330 --> 01:23:27,406 Zbog Mufase... 1000 01:23:27,502 --> 01:23:29,543 nemam oca. 1001 01:23:30,346 --> 01:23:32,346 On je kriv. 1002 01:23:34,338 --> 01:23:37,333 Da. Ti si izgubio oca… 1003 01:23:38,333 --> 01:23:40,333 a ja sina. 1004 01:23:40,337 --> 01:23:43,331 Taka, hoćeš li da nam se pridružiš? 1005 01:23:44,338 --> 01:23:47,344 Zajedno možemo obojica da se osvetimo. 1006 01:23:50,339 --> 01:23:52,341 Biće mi zadovoljstvo... 1007 01:23:54,341 --> 01:23:56,341 kralju. 1008 01:24:19,835 --> 01:24:21,835 Taka. 1009 01:24:21,842 --> 01:24:24,494 Taka, gde si bio? 1010 01:24:24,529 --> 01:24:29,842 U lovu. Nisam ništa našao, ali nikad nisam bio dobar kao ti. 1011 01:24:29,846 --> 01:24:31,847 Ili moja majka. 1012 01:24:33,848 --> 01:24:36,836 Moram nešto da ti kažem. -Ne. 1013 01:24:36,840 --> 01:24:39,834 Ja moram nešto da kažem tebi. 1014 01:24:39,838 --> 01:24:44,833 Treba da ti se zahvalim. Održao si obećanje dato Eše i Obasiju. 1015 01:24:44,837 --> 01:24:47,627 Taka... -Spasio si me, Mufasa. 1016 01:24:47,731 --> 01:24:49,796 A ja... 1017 01:24:49,831 --> 01:24:53,843 nikada neću zaboraviti šta si uradio, brate moj. 1018 01:24:56,838 --> 01:25:01,825 Momci, našao sam put nadole, baš tu iza onih vrhova. 1019 01:25:02,836 --> 01:25:04,836 Nešto sam krivo rekao? 1020 01:25:14,842 --> 01:25:17,839 Rafiki? -Da. 1021 01:25:17,843 --> 01:25:20,831 Približavamo se sudbini, Mufasa. 1022 01:25:20,835 --> 01:25:23,834 I zato se zemlja mora tresti. 1023 01:25:41,848 --> 01:25:46,789 Dobro, sada sam sto miliona posto siguran ko je Taka. 1024 01:25:46,824 --> 01:25:49,135 Budi iskren. Jesam li to ja? -Ako nisi primetio, 1025 01:25:49,170 --> 01:25:52,361 mi nismo deo priče. I cibetka je dobila više vremena na ekranu. 1026 01:25:52,396 --> 01:25:54,489 Možda ćemo biti u predstavi. -Ne, molim te, 1027 01:25:54,490 --> 01:25:56,540 ne spominji predstavu opet. Gledao sam je. 1028 01:25:56,549 --> 01:25:59,827 Bio sam samo džinovska lutka od čarapa. -Gledao si je bez mene? 1029 01:25:59,831 --> 01:26:02,828 Rafiki, da li su Mufasa i Sarabi zaljubljeni? 1030 01:26:03,827 --> 01:26:07,835 Ljubav? Zvuči odvratno i nije nešto o čemu razmišljam i zaista želim. 1031 01:26:07,839 --> 01:26:12,838 Šta će Taka da im uradi? -Malena, Taki je slomljeno srce. 1032 01:26:12,842 --> 01:26:15,842 A sada je postavio svoju zamku. 1033 01:26:31,835 --> 01:26:35,845 Mufasa, vidiš li? -Ne mogu da verujem. 1034 01:26:36,525 --> 01:26:39,544 Druga strana svetla. -Dom. 1035 01:26:40,596 --> 01:26:42,596 Milele. 1036 01:27:32,735 --> 01:27:34,832 Ne mogu da verujem. 1037 01:27:34,833 --> 01:27:39,843 Pronašli smo ga. Pronašli smo Milele. -Da. 1038 01:27:39,844 --> 01:27:44,832 Ti si ga pronašao, brate. Kao i uvek. 1039 01:28:24,546 --> 01:28:26,828 Rafiki. 1040 01:28:27,627 --> 01:28:30,827 To je drvo iz tvojih vizija. 1041 01:28:31,847 --> 01:28:34,832 Video sam ovo drvo mnogo puta, 1042 01:28:34,836 --> 01:28:39,845 i u svakoj viziji uvek je brat stajao baš ovde. 1043 01:28:40,825 --> 01:28:45,826 Ali ovde nema nikoga, Rafiki, a došao si ovde da nađeš svog blizanca. 1044 01:28:45,830 --> 01:28:47,839 On mi je davno oduzet. 1045 01:28:47,843 --> 01:28:50,841 To što sam video u svojim snovima bio je brat. 1046 01:28:50,845 --> 01:28:53,248 Stajao je baš ovde. 1047 01:28:53,828 --> 01:28:57,842 Prijatelj. Porodica. To što sam video bio si ti. 1048 01:28:58,554 --> 01:29:02,825 Nevidljiv. Ja sam video Mufasu. 1049 01:29:02,829 --> 01:29:05,829 Mene? -Da, tebe. 1050 01:29:05,833 --> 01:29:07,833 Mog brata. 1051 01:29:13,425 --> 01:29:15,840 Mufasa. -Kako znaš ko sam ja? 1052 01:29:15,844 --> 01:29:19,839 Znamo da te tuđini love, i plašimo se da ćeš dovesti opasnost. 1053 01:29:19,843 --> 01:29:21,848 Ne, sakrili smo tragove. 1054 01:29:22,828 --> 01:29:26,847 Obećavam da je Milele bezbedno mesto i ni po koju cenu ga ne bih ugrozio. 1055 01:29:30,688 --> 01:29:32,846 Nemojte da bežite! 1056 01:29:33,233 --> 01:29:35,827 Nemate čega da se plašite. 1057 01:29:35,831 --> 01:29:37,843 Nismo ovde zbog vas. 1058 01:29:37,847 --> 01:29:40,608 Došli smo po Mufasu. 1059 01:29:40,643 --> 01:29:43,826 Ne, ne. Kako su došli ovamo? 1060 01:29:44,826 --> 01:29:46,839 Ne dozvolite mu da nas podeli. 1061 01:29:51,843 --> 01:29:54,846 Nema svrhe, Mufasa. Krug... 1062 01:29:56,839 --> 01:29:59,142 Krug je prekinut. 1063 01:29:59,825 --> 01:30:01,838 Ne! -Mufasa, šta to radiš? 1064 01:30:01,842 --> 01:30:05,826 Boriću se. I pokazaću im da i oni mogu da se bore. 1065 01:30:05,830 --> 01:30:10,834 Rafiki, pozovi ih na moj znak. -Da, moj brate. 1066 01:30:11,847 --> 01:30:13,847 Ima ovde još lavova. 1067 01:30:14,827 --> 01:30:17,836 Nađite ih. -Sa zadovoljstvom, vaše veličanstvo. 1068 01:30:18,846 --> 01:30:23,829 Mufasa, nisi sam. Sada je na mene red da prva pitam. 1069 01:30:36,845 --> 01:30:39,843 Ovde se lov završava, Mufasa. 1070 01:30:41,841 --> 01:30:45,836 Zahvaljujući tvom bratu. Ostavio nam je ogrebotine da pratimo. 1071 01:30:45,840 --> 01:30:47,843 Sklopio je pakt da se spase. 1072 01:30:47,847 --> 01:30:50,841 Dao nam je ovo kraljevstvo. -Reci mi da laže. 1073 01:30:50,845 --> 01:30:53,842 Tražio je od nas da ubijemo lutalicu. -Taka, molim te! 1074 01:30:53,846 --> 01:30:56,833 Ja sam sin kralja. 1075 01:30:56,837 --> 01:30:58,837 Ali Sarabi je odabrala tebe. 1076 01:30:58,841 --> 01:31:02,836 Baš kao majka. Kao i moj rođeni otac. 1077 01:31:02,840 --> 01:31:05,845 Ja sam te spasio, a ti si me izdao! 1078 01:31:06,270 --> 01:31:09,832 Šta si to uradio? Ja sam ti brat. Bori se sa mnom! 1079 01:31:09,836 --> 01:31:12,827 Ukrao si mi sudbinu. 1080 01:31:12,831 --> 01:31:14,831 Ovo je tvoja. 1081 01:31:15,836 --> 01:31:17,836 On je sada jedan od nas. 1082 01:31:17,840 --> 01:31:19,846 Ime mog sina... 1083 01:31:20,844 --> 01:31:23,825 bilo je Šadžu. 1084 01:31:23,829 --> 01:31:25,829 Šadžu! 1085 01:31:25,831 --> 01:31:27,832 Sve ovo je trebalo da bude njegovo. 1086 01:31:27,836 --> 01:31:32,830 A sada ja ću vladati nad ovim bez milosti. 1087 01:31:38,835 --> 01:31:40,842 Ovaj je moj. 1088 01:32:26,840 --> 01:32:29,843 Molim vas. Ne možemo sami voditi ovu bitku. 1089 01:32:29,847 --> 01:32:31,847 Ne možemo mi tu ništa. 1090 01:32:31,848 --> 01:32:34,748 Već su nas proterali iz Čoporske zemlje. Prejaki su. 1091 01:32:34,841 --> 01:32:38,831 Borite se uz nas. Borite se za svoje mlade. Za svoju budućnost. 1092 01:32:38,835 --> 01:32:43,842 Koju budućnost? Uzeli su sve što imamo. -I uvek će uzimati još. 1093 01:33:08,830 --> 01:33:11,725 Ja sam Mufasa, lutalica bez čopora, 1094 01:33:11,810 --> 01:33:14,830 a ipak stojim pred vama uzdignute glave. 1095 01:33:14,834 --> 01:33:16,839 Znam da se plašite, ali verujte mi, 1096 01:33:16,843 --> 01:33:20,843 ništa se neće promeniti ako se držimo izolovani u svojim plemenima, 1097 01:33:20,847 --> 01:33:23,838 ne obazirući se na sudbine drugih. 1098 01:33:23,842 --> 01:33:27,835 Zašto bismo stali uz tebe? Ovo je tvoja borba. 1099 01:33:27,842 --> 01:33:30,837 Danas su došli po nas lavove, 1100 01:33:30,841 --> 01:33:33,839 ali uveravam vas, dok ih puštate da hodaju među vama 1101 01:33:33,843 --> 01:33:36,836 tražeći nas, onda će sutra doći po vas. 1102 01:33:36,840 --> 01:33:39,839 Nada jednog lava ne može da promeni sudbinu Milelea. 1103 01:33:39,843 --> 01:33:43,844 Nijedan lav nije velik kao slon, jak kao bivo, 1104 01:33:43,848 --> 01:33:46,835 brz kao gepard ili visok kao žirafa. 1105 01:33:46,839 --> 01:33:49,634 Koji može da se vine u nebo i izviđa naširoko i nadaleko 1106 01:33:49,635 --> 01:33:51,888 kao ždralovi i jastrebovi na nebu. 1107 01:33:51,923 --> 01:33:56,832 Pa, zar ne vidite? Svako biće ima mesto u krugu života. 1108 01:33:56,836 --> 01:34:00,834 Moj dah je vaš dah. Vaša borba je moja borba. 1109 01:34:00,838 --> 01:34:03,847 Ja se neću predati zlu, a ne treba ni vi. 1110 01:34:13,835 --> 01:34:17,832 Mufasa je u pravu. Milele je dom. 1111 01:34:17,836 --> 01:34:21,830 Moramo da stanemo uz Mufasu! 1112 01:34:24,837 --> 01:34:28,829 Zajedno ćemo čvrsto stajati! Za Milele! 1113 01:34:35,838 --> 01:34:37,842 Stiže lav! 1114 01:34:46,840 --> 01:34:53,828 Od ovog trenutka, sve što svetlo dotakne, pripada meni. 1115 01:34:53,832 --> 01:34:55,846 Moraćeš to da uzmeš. 1116 01:35:20,837 --> 01:35:22,837 Ćao, ćao. 1117 01:35:27,838 --> 01:35:31,848 Kačite se s pogrešnim kljunišom. 1118 01:35:33,842 --> 01:35:36,826 Ručak je poslužen. 1119 01:35:36,830 --> 01:35:39,839 Odstupite! Vrhunski sam obučen i povremeno... 1120 01:35:42,828 --> 01:35:44,831 Ovo je tako ponižavajuće. 1121 01:35:45,834 --> 01:35:48,834 Ja imam krila, znate. 1122 01:36:05,848 --> 01:36:08,827 Taka! 1123 01:36:08,831 --> 01:36:11,840 Taka, molim te. Molim te! 1124 01:36:15,832 --> 01:36:17,836 Mufasa. 1125 01:36:17,840 --> 01:36:19,845 Mufasa. 1126 01:37:15,743 --> 01:37:17,840 Usuđuješ se... 1127 01:37:17,841 --> 01:37:20,841 da me izazoveš? 1128 01:37:21,842 --> 01:37:24,838 Uzeo si mi sina. 1129 01:37:24,842 --> 01:37:26,842 Moju budućnost. 1130 01:37:26,845 --> 01:37:31,829 Taka, tvoj trenutak hrabrosti će doći. 1131 01:37:34,514 --> 01:37:38,510 Krv za krv! 1132 01:37:46,826 --> 01:37:48,832 Molim te. Nemoj da ga ubiješ. 1133 01:37:48,836 --> 01:37:52,833 Nisam ga ja ubio. Ti si. 1134 01:38:20,842 --> 01:38:22,842 Dolaze! 1135 01:38:24,838 --> 01:38:27,826 Poslednji lavovi. 1136 01:38:27,830 --> 01:38:31,833 Vreme je da ih istrebimo, i počećemo od najmlađih. 1137 01:38:41,832 --> 01:38:44,834 Zemlja će se tresti. 1138 01:38:47,834 --> 01:38:49,846 U napad! 1139 01:39:22,847 --> 01:39:24,847 Mufasa. 1140 01:39:56,837 --> 01:40:00,837 Zatvori oči i reci mi šta čuješ. 1141 01:40:00,841 --> 01:40:02,841 Šta osećaš. 1142 01:41:27,833 --> 01:41:29,835 Mufasa! 1143 01:42:09,834 --> 01:42:13,847 Kralj Milelea! -Kralj Milelea! 1144 01:42:24,654 --> 01:42:27,829 Moj kralju. -Vaša visosti. 1145 01:42:27,843 --> 01:42:30,838 Kralj Milelea! -Kralj Milelea! 1146 01:42:30,842 --> 01:42:32,842 Kralj Milelea. 1147 01:42:38,188 --> 01:42:41,521 Moj kralju. -Vaša visosti. -Vaše veličanstvo. -Moj kralju. 1148 01:42:45,842 --> 01:42:47,842 Moj kralju. -Kralj? 1149 01:42:47,846 --> 01:42:51,846 Ne, ja nisam kralj. Podignite glave. 1150 01:42:52,826 --> 01:42:54,841 Ja sam samo... Nema više kraljeva. 1151 01:42:54,845 --> 01:42:56,845 Svi smo jednaki. 1152 01:42:56,907 --> 01:42:59,836 Molim vas. Molim vas, podignite glave. 1153 01:42:59,842 --> 01:43:01,935 Ali, Mufasa... 1154 01:43:01,936 --> 01:43:04,500 Ti si ih okupio. 1155 01:43:04,832 --> 01:43:08,841 Pomogao si im da vide u sebi ono što su smatrali nevidljivim. 1156 01:43:09,825 --> 01:43:11,836 Ništa nije kraljevskije od toga. 1157 01:43:11,841 --> 01:43:13,842 Ne, Rafiki. 1158 01:43:13,846 --> 01:43:16,848 Ja nisam kralj. Nemam kraljevsku krv. 1159 01:43:17,828 --> 01:43:19,830 Zar ne shvataš, moj brate? 1160 01:43:19,834 --> 01:43:21,845 Nije bitno je šta si bio… 1161 01:43:22,826 --> 01:43:25,834 već šta si postao. 1162 01:43:27,827 --> 01:43:29,846 Kralj Milelea. 1163 01:43:36,845 --> 01:43:41,840 Moj brate, nešto predivno te čeka. 1164 01:43:54,527 --> 01:43:56,834 Da li je ovo stvarno? 1165 01:43:58,843 --> 01:44:00,843 Ali to nije moguće. 1166 01:44:02,841 --> 01:44:04,841 Nije moguće. 1167 01:44:26,731 --> 01:44:28,829 Mufasa. 1168 01:44:28,830 --> 01:44:30,830 Ali kako je to moguće? 1169 01:44:30,833 --> 01:44:33,844 Imala sam sina po imenu Mufasa. 1170 01:44:33,848 --> 01:44:37,827 Odnela mi ga je velika poplava. 1171 01:44:37,831 --> 01:44:39,831 Majko? 1172 01:44:39,848 --> 01:44:44,825 Nisam prestala da se nadam i verujem. 1173 01:44:44,829 --> 01:44:46,837 Moj sin. 1174 01:44:48,839 --> 01:44:51,827 Sanjao sam o ovom trenutku. 1175 01:44:53,828 --> 01:44:57,825 I sada se ostvario. -O, Mufasa. 1176 01:45:01,847 --> 01:45:03,847 Ali otac? 1177 01:45:05,641 --> 01:45:07,830 Gde je otac? 1178 01:45:12,847 --> 01:45:15,840 On sada živi u tebi. 1179 01:45:15,844 --> 01:45:18,843 On živi u tebi. 1180 01:45:25,834 --> 01:45:28,845 Uvek sam sanjala da ćemo ponovo biti zajedno. 1181 01:45:29,825 --> 01:45:32,848 I znala sam da će to biti u Mileleu. 1182 01:45:35,214 --> 01:45:37,217 Sine moj. 1183 01:45:37,832 --> 01:45:39,832 Mufasa. 1184 01:45:45,836 --> 01:45:49,830 Mufasa, molim te oprosti mi. 1185 01:45:49,834 --> 01:45:53,834 Morate da ga proterate, veličanstvo. 1186 01:45:53,838 --> 01:45:55,846 Sve dok sam ja kralj, 1187 01:45:56,826 --> 01:45:58,837 moj brat će imati mesto ovde. 1188 01:46:00,831 --> 01:46:02,843 Brate, tako mi je… 1189 01:46:02,847 --> 01:46:05,830 Ali nikada više neću… 1190 01:46:05,834 --> 01:46:08,832 izgovoriti tvoje ime. 1191 01:46:08,835 --> 01:46:12,828 Ne mogu. Neću. 1192 01:46:12,848 --> 01:46:15,831 Onda me zovi Skar. 1193 01:46:15,835 --> 01:46:18,841 Tako nikad neću zaboraviti šta sam uradio. 1194 01:46:19,736 --> 01:46:21,832 Skar. 1195 01:46:21,833 --> 01:46:23,836 Vaše veličanstvo. 1196 01:46:32,848 --> 01:46:34,848 Dobro došao kući. 1197 01:46:41,842 --> 01:46:43,842 Vaše veličanstvo. 1198 01:46:51,828 --> 01:46:53,833 Pa, Mufasa, 1199 01:46:53,837 --> 01:46:58,843 vidim da te je tvoja porodica ipak čekala u Mileleu. 1200 01:46:59,834 --> 01:47:01,847 Da, Rafiki. 1201 01:47:02,827 --> 01:47:04,827 Da, jeste. 1202 01:47:10,835 --> 01:47:14,832 Ovo je tvoje vreme, Mufasa. 1203 01:47:14,836 --> 01:47:19,833 Rafiki, volela bih da ga vidim. Volela bih da upoznam svog dedu. 1204 01:47:19,837 --> 01:47:24,832 Kao što je Mufasa rekao tvom ocu, pogledaj u nebo, Kjara. 1205 01:47:24,836 --> 01:47:30,827 Veliki kraljevi iz prošlosti će uvek biti tamo, čekajući tebe. 1206 01:49:17,848 --> 01:49:21,848 Ne želim da ode, Rafiki. Ne želim da se završi. 1207 01:49:22,828 --> 01:49:24,831 Zar ne razumeš, Kjara? 1208 01:49:24,835 --> 01:49:27,838 Mufasa živi u tebi. 1209 01:49:27,842 --> 01:49:30,838 On živi u tebi. 1210 01:49:33,838 --> 01:49:35,838 Tata! 1211 01:49:35,847 --> 01:49:38,528 Rafiki. -Bilo je neverovatno. 1212 01:49:38,532 --> 01:49:42,724 Bilo je savršeno. -Ne može bolje. -Međutim, imam beleške. 1213 01:49:42,826 --> 01:49:44,837 Sugestije, uzmi ili ostavi, ali uzmi. 1214 01:49:46,826 --> 01:49:48,826 Tata! -Kjara! 1215 01:49:50,842 --> 01:49:55,426 Kjara. -Tata, gde je mama? 1216 01:49:55,530 --> 01:49:58,904 Ljubavi, ima nešto što treba da znaš. -Šta? 1217 01:49:58,919 --> 01:50:00,933 Da li se nešto desilo mami? 1218 01:50:00,934 --> 01:50:04,836 Dušo, ovde sam i dobro sam. -Gde si bila? 1219 01:50:04,840 --> 01:50:07,844 Kjara, ovo je tvoj novi brat. 1220 01:50:07,848 --> 01:50:10,836 Brat? Imam brata? 1221 01:50:11,835 --> 01:50:15,830 Zdravo. Ja sam Kjara. Brinuću se o tebi. 1222 01:50:15,834 --> 01:50:17,842 Zauvek. 1223 01:50:17,846 --> 01:50:21,835 Maleni, ispričaću ti priču. 1224 01:50:21,839 --> 01:50:24,833 Priču o velikom kralju. 1225 01:50:27,458 --> 01:50:29,767 Preveo: Bambula 1226 01:50:29,827 --> 01:50:35,631 MUFASA: KRALJ LAVOVA 1227 01:50:38,631 --> 01:50:42,631 Preuzeto sa www.titlovi.com