1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:01:07,233 --> 00:01:10,403 Uită-te la stele, ori de cate ori te simti singur, 4 00:01:11,279 --> 00:01:15,950 marii regi ai trecutului va fi întotdeauna pregătit să vă ghideze. 5 00:01:17,118 --> 00:01:18,161 Și la fel voi face și eu. 6 00:02:33,736 --> 00:02:40,869 Prietenii mei, timpul de creșterea familiei mele este peste noi. 7 00:02:41,619 --> 00:02:45,456 Această casă pe care o împărțim este împlinirea viziunii tatălui meu. 8 00:02:45,874 --> 00:02:48,710 Ce minunat este că Nala și cu mine putem continua 9 00:02:48,710 --> 00:02:52,213 visul lui și face şi mai mare cercul vieţii. 10 00:02:59,846 --> 00:03:01,931 Nala iubirea mea, sunt pe drum. 11 00:03:30,084 --> 00:03:42,972 Nala, sunt aici. 12 00:03:45,350 --> 00:03:45,934 Sunt aici. 13 00:03:49,479 --> 00:04:01,908 A sosit detaliile de securitate. 14 00:04:02,200 --> 00:04:04,744 O reamintire blândă, nu suntem mâncare. 15 00:04:04,744 --> 00:04:05,536 Nu, nu, nu, nu, nu. 16 00:04:05,536 --> 00:04:09,207 Suntem doar doi băieți care merg pe jos lucrează printr-o mândrie de leu flămând. 17 00:04:09,248 --> 00:04:11,918 Ceea ce este perfect normal, nu sunt îngrozit. 18 00:04:13,169 --> 00:04:17,048 Raportarea detaliilor de securitate căci datorită harului tău, înălțimii tale. 19 00:04:17,048 --> 00:04:19,175 Conducătorul tuturor creaturilor cu patru picioare. 20 00:04:19,592 --> 00:04:21,803 Și zebra aceea cu trei picioare. 21 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 Da, Ron. 22 00:04:22,971 --> 00:04:23,763 A fost tragic. 23 00:04:24,055 --> 00:04:24,889 Era un Eden Ron. 24 00:04:25,139 --> 00:04:25,306 Da. 25 00:04:25,556 --> 00:04:27,684 Ron are trei picioare, asta e mai mult decat mine. 26 00:04:27,684 --> 00:04:28,935 Ei bine, acelea sunt brațele sau picioarele? 27 00:04:28,935 --> 00:04:30,311 Nu știu, cred că sunt labe. 28 00:04:30,937 --> 00:04:31,980 Consider toate acele picioare. 29 00:04:31,980 --> 00:04:33,231 Băieți, e serios. 30 00:04:33,815 --> 00:04:35,233 Am nevoie să rămâi cu Kiara până mă întorc. 31 00:04:35,316 --> 00:04:41,739 Vrei să spui că securitatea ta detaliul a fost chemat să facă babysitting? 32 00:04:41,739 --> 00:04:44,993 Pumba, chiar ar trebui să discutăm asta pentru că nu prea iubesc copiii. 33 00:04:44,993 --> 00:04:47,120 Băieți, îi promit totul ar fi bine. 34 00:04:47,328 --> 00:04:48,663 Ei bine, aceasta este o modalitate de a fi părinte. 35 00:04:48,663 --> 00:04:49,580 Va trebui să crești cândva. 36 00:04:49,831 --> 00:04:50,873 Ce altceva i-ai spus? 37 00:04:50,873 --> 00:04:52,625 Că ar putea fi ce vrea ea să fie? 38 00:04:52,625 --> 00:04:53,334 Că viața este corectă? 39 00:04:53,543 --> 00:04:55,837 Am nevoie ca voi doi să încercați și să te comporți ca adulții, bine? 40 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Nu o speria pe Kiara. 41 00:04:58,339 --> 00:04:59,507 Și mai presus de toate, fără povești. 42 00:04:59,507 --> 00:05:00,216 Fără povești? 43 00:05:00,216 --> 00:05:01,009 Așteaptă o secundă. 44 00:05:01,009 --> 00:05:01,926 Știu unde îți duce capul. 45 00:05:01,926 --> 00:05:03,678 Am crescut cu voi doi. Promite-mi. 46 00:05:03,678 --> 00:05:04,220 Bine, știi ce? 47 00:05:04,220 --> 00:05:04,679 Știi ce? 48 00:05:05,096 --> 00:05:05,263 Amenda. 49 00:05:05,680 --> 00:05:06,723 Fără povești. 50 00:05:06,931 --> 00:05:08,266 Vorbește pentru tine, Pumba. 51 00:05:08,266 --> 00:05:08,474 Nu. 52 00:05:08,766 --> 00:05:08,975 Shh. 53 00:05:09,350 --> 00:05:10,268 Oricum vom spune o poveste. 54 00:05:10,560 --> 00:05:12,145 Bine, bine, Tom, nu vom spune o poveste. 55 00:05:12,145 --> 00:05:12,937 Nu vom spune niciodată o poveste. 56 00:05:12,937 --> 00:05:13,438 Eşti serios? 57 00:05:14,230 --> 00:05:15,565 Sunt clar la îndemână. 58 00:05:15,565 --> 00:05:15,773 tata. 59 00:05:17,483 --> 00:05:20,695 Hei, micuțule. 60 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 Tată, vine furtuna și mi-e frică. 61 00:05:25,575 --> 00:05:26,784 Vreau să merg cu tine și mama. 62 00:05:27,243 --> 00:05:28,536 Ei bine, nu te speria, iubirea mea. 63 00:05:28,995 --> 00:05:30,580 Timon și Pumba vor să te urmăresc cât sunt plecat. 64 00:05:31,164 --> 00:05:32,373 Fii curajoasă acum, Kiara. 65 00:05:33,249 --> 00:05:34,083 Fii curajos. 66 00:05:39,881 --> 00:05:40,131 Bine! 67 00:05:40,590 --> 00:05:41,758 Am pregătit o poveste! 68 00:05:44,510 --> 00:05:46,012 Sky s-a uitat la noi. 69 00:05:46,012 --> 00:05:47,930 Știa că era capătul firului. 70 00:05:47,930 --> 00:05:49,974 Am simțit mirosul de frică. 71 00:05:49,974 --> 00:05:52,226 Ăsta am fost de fapt eu, dar da. 72 00:06:04,238 --> 00:06:13,289 Deci voi doi ați învins Scar și apoi l-ai mâncat? 73 00:06:13,623 --> 00:06:15,458 Sincer, unul dintre cele mai bune mese pe care le-am avut vreodată. 74 00:06:15,666 --> 00:06:17,502 Tatăl meu mi-a spus că l-a învins pe Scar. 75 00:06:17,502 --> 00:06:21,005 Bine, dar tatăl tău, ca știm cu toții, este un mincinos patologic. 76 00:06:21,005 --> 00:06:22,215 El minte mereu. 77 00:06:22,590 --> 00:06:22,840 Ia-l? 78 00:06:26,219 --> 00:06:27,053 Mi-e frică. 79 00:06:27,512 --> 00:06:28,513 Îi vreau pe mama și pe tata. 80 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 Uite, uite, uite, Uite, nu te speria, Kiara. 81 00:06:31,641 --> 00:06:32,225 Ce zici de... 82 00:06:32,266 --> 00:06:34,268 Ți-a trimis un cântec. 83 00:06:35,144 --> 00:06:38,022 Și un ce? Pumba, nu, asta este mult prea devreme pentru cântec. 84 00:06:38,022 --> 00:06:39,065 A funcționat pe Simba. 85 00:06:39,065 --> 00:06:40,900 El a crezut că are și-a ucis propriul tată. 86 00:06:40,900 --> 00:06:42,610 Cânta şi dansând în câteva secunde. 87 00:06:42,610 --> 00:06:45,613 Nu pot să-l pornesc că. Trebuie să fiu în acest moment. 88 00:06:45,613 --> 00:06:47,448 A cântat acel cântec timp de șase ani consecutiv. 89 00:06:47,448 --> 00:06:48,157 Ei bine, cine nu a făcut-o? 90 00:06:50,243 --> 00:06:53,121 Sunt Ron, cel zebră cu trei picioare. Fugi pentru viața ta! 91 00:06:53,121 --> 00:06:54,664 Nici măcar nu a spus nimic despre asta. 92 00:06:54,664 --> 00:06:56,082 Ne pare rău, Ron. Erau glume. 93 00:06:56,415 --> 00:06:57,208 Erau doar glume. 94 00:06:57,959 --> 00:06:58,709 Este Rafiki. 95 00:06:59,252 --> 00:07:00,920 Rafiki! Rafiki! 96 00:07:03,256 --> 00:07:05,716 Micuțule, nu ai de ce să plângi. 97 00:07:06,425 --> 00:07:08,469 Părinții mei, au plecat. 98 00:07:09,053 --> 00:07:11,514 Hei, uită-te acolo, Mdugle. 99 00:07:11,889 --> 00:07:14,350 Le vezi tu copaci de creangă care suflă în vânt? 100 00:07:14,892 --> 00:07:18,855 Rădăcinile acelor copaci sunt foarte puternici, ca familia ta. 101 00:07:19,272 --> 00:07:21,274 Și așa cum au făcut pentru tine, 102 00:07:21,566 --> 00:07:24,861 părinţii tăi s-au dus la ceremonia nașterii în teren. 103 00:07:25,194 --> 00:07:30,199 Iar când se întorc, cercul de Viața îți va aduce o binecuvântare, Kiara, 104 00:07:30,241 --> 00:07:33,286 pe care nu le vei uita niciodată. 105 00:07:33,911 --> 00:07:34,620 Omule, e bun. 106 00:07:34,871 --> 00:07:36,789 Este o poveste atât de vizuală pentru el. 107 00:07:36,789 --> 00:07:38,666 Cu toate acestea, are sens că trăiește singur. 108 00:07:40,084 --> 00:07:43,754 Vreau doar ca furtuna treci și apoi promit că voi fi curajos. 109 00:07:44,672 --> 00:07:46,632 Vă spun un secret. 110 00:07:46,966 --> 00:07:49,260 Când tatăl tău Simba avea vârsta ta, 111 00:07:49,635 --> 00:07:53,431 îi era frică de tună și s-ar ascunde în spatele regelui. 112 00:07:53,639 --> 00:07:54,765 Când a încetat să se mai ascundă? 113 00:07:54,974 --> 00:07:59,228 Într-o zi, în timpul unei mari opriri, ta bunicul Mufasa l-a dus pe tatăl tău la lac. 114 00:08:00,229 --> 00:08:02,190 El era chiar vârful Bright Rock, 115 00:08:02,523 --> 00:08:06,027 l-a învățat să stea în picioare cu el și urlă în vânt. 116 00:08:06,402 --> 00:08:08,779 Și Simba încet a ieșit cu regele, 117 00:08:09,197 --> 00:08:12,366 și împreună au urlit în noapte. 118 00:08:13,117 --> 00:08:16,162 Dar nu sunt curajos ca tatăl meu. 119 00:08:16,913 --> 00:08:18,748 Nu aș putea fi niciodată ca Mufasa. 120 00:08:19,498 --> 00:08:20,750 El nu este așa. 121 00:08:22,251 --> 00:08:25,421 Și poate că este timpul să vă spun o poveste. 122 00:08:25,963 --> 00:08:28,216 Povestea unui pui, nu cu mult mai mare decât tine. 123 00:08:28,257 --> 00:08:32,220 Un leu născut fără a picătură de noblețe în sângele lui. 124 00:08:32,845 --> 00:08:36,140 Un leu care ar face-o schimbă vieți pentru totdeauna. 125 00:08:36,515 --> 00:08:37,225 O poveste! 126 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 Mă bucur că am adus niște cadouri. 127 00:08:39,310 --> 00:08:40,603 Dar stai ușor, suntem într-o peșteră. 128 00:08:41,395 --> 00:08:45,107 Această poveste începe departe dincolo de munți și umbre, 129 00:08:45,691 --> 00:08:47,443 de cealaltă parte a luminii. 130 00:08:47,902 --> 00:08:51,739 În acest loc, totul era pe moarte din cauza asta. 131 00:08:52,198 --> 00:08:56,202 Aşa cum au făcut douăzeci de luni pline a trecut fără nicio picătură de apă. 132 00:08:56,244 --> 00:09:02,250 Dar când cerul deschis în sfârșit, destinul avea să plouă. 133 00:09:26,274 --> 00:09:32,238 Mufasa. 134 00:09:34,240 --> 00:09:36,284 Mufasa! Vino să vezi! 135 00:09:41,706 --> 00:09:44,875 Mamă, ce este calea aceea ușoară de acolo? 136 00:09:45,376 --> 00:09:47,420 Oh, asta e foarte special. 137 00:09:48,170 --> 00:09:52,216 Dincolo de orizont, dincolo de ultimul nor de pe cer, 138 00:09:52,258 --> 00:09:55,594 acesta este un loc pe care îl numim „Milele”. 139 00:09:56,012 --> 00:09:56,762 Milele? 140 00:09:57,263 --> 00:09:59,265 Ei bine, înseamnă „pentru totdeauna”. 141 00:10:00,391 --> 00:10:05,229 Imaginează-ți un regat plin de viață, apă și mâncare, 142 00:10:05,688 --> 00:10:09,400 iarba și cerul cât de departe vede cu ochii. 143 00:10:09,692 --> 00:10:10,568 Vom merge vreodată acolo? 144 00:10:10,985 --> 00:10:14,280 Oh, da, Mufasa. Exact acolo ne îndreptăm. 145 00:10:14,822 --> 00:10:17,199 Dar putem fi acolo chiar acum. 146 00:10:17,241 --> 00:10:22,455 Ne putem închide ochi, lasă-ne visele să ne ia. 147 00:10:28,252 --> 00:10:35,843 Dincolo de orizont, dincolo de ultimul nor de pe cer, 148 00:10:36,927 --> 00:10:39,138 este un loc pe care îl cunosc. 149 00:10:41,223 --> 00:10:51,901 Imaginează-ți un regat, apa curge, iarba și cerul nu sunt un vis. 150 00:10:53,235 --> 00:11:02,119 Vor crește, spune-i Milele. 151 00:11:04,246 --> 00:11:29,522 Știm că există nimic în neregulă, întotdeauna există mai mult. 152 00:11:30,272 --> 00:11:32,983 Îl simți? 153 00:11:33,275 --> 00:11:39,281 Vom rătăci, nu mai mult, aducem răspunsuri. 154 00:11:39,740 --> 00:11:43,452 Vom găsi o cale, poți să o vezi? 155 00:11:43,994 --> 00:11:45,496 Și poți să-l vezi? 156 00:11:45,496 --> 00:11:47,123 Poți găsi o cale? 157 00:11:48,249 --> 00:11:57,258 Vom rătăci, nu mai mult, aducem răspunsuri. 158 00:12:18,279 --> 00:12:23,075 O vom aduce pe Milele. 159 00:12:28,664 --> 00:12:37,631 Ce este asta? 160 00:12:38,632 --> 00:12:42,303 Ploaie, ploaie! În sfârșit avem ploaie! 161 00:12:45,723 --> 00:12:47,349 Tată, fugi la lumină! 162 00:12:48,642 --> 00:12:53,856 Ești prea rapid, eu niciodată te-a bătut, nimeni nu te-a bătut vreodată. 163 00:12:54,565 --> 00:12:55,483 Știu! 164 00:12:57,610 --> 00:12:59,862 Mufasa, cea mai rapidă cupă din lume! 165 00:13:14,460 --> 00:13:17,254 Mufasa, revino acum! 166 00:13:44,240 --> 00:13:47,618 Mufasa, stai acolo! Vin, fiule! 167 00:14:01,257 --> 00:14:03,008 tată! Mufasa! 168 00:14:08,847 --> 00:14:13,602 Mufasa! Te prind la tură! 169 00:14:14,395 --> 00:14:15,312 Găsește-mi vocea! 170 00:14:16,021 --> 00:14:17,273 Găsește-mi vocea! 171 00:14:17,815 --> 00:14:18,566 Mufasa! 172 00:14:19,984 --> 00:14:22,319 Mașinile de tuns au dar le poți trece! 173 00:14:22,444 --> 00:14:27,449 Haide, Mufasa, poți face asta. 174 00:14:28,284 --> 00:14:28,659 Găsește-mi vocea! 175 00:14:28,659 --> 00:14:28,867 Mufasa! Mufasa! 176 00:14:28,867 --> 00:14:29,034 Mufasa! 177 00:14:29,034 --> 00:14:29,451 Mufasa! 178 00:14:30,077 --> 00:14:30,202 Mufasa! 179 00:14:30,244 --> 00:14:31,245 Le poți trece! 180 00:14:31,537 --> 00:14:33,539 Haide, Mufasa, poți face asta. 181 00:14:33,914 --> 00:14:35,207 Găsește vocea mamei tale! 182 00:14:35,833 --> 00:14:38,711 Ascultă-ți părinte, Mufasa, ascultă-ne! 183 00:14:40,379 --> 00:14:42,798 Vino aici, el este acolo! 184 00:14:43,716 --> 00:14:44,133 mama! 185 00:14:44,466 --> 00:14:45,092 El este acolo! 186 00:14:45,801 --> 00:14:46,885 Mamă! Mamă! 187 00:14:49,221 --> 00:14:52,182 Găsește-ți pasul pe rând! 188 00:14:52,182 --> 00:14:52,850 Nu pot! 189 00:14:52,850 --> 00:14:54,643 Poți face asta, sunt chiar aici! 190 00:15:03,235 --> 00:16:03,295 Mufasa! mama? 191 00:16:05,422 --> 00:16:05,839 tata? 192 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 Mă puteţi auzi? 193 00:16:10,219 --> 00:16:11,637 E cineva acolo? 194 00:16:15,224 --> 00:16:15,474 mama! 195 00:16:17,643 --> 00:16:18,560 Vă rog. 196 00:16:20,396 --> 00:16:21,313 Mamă, el este acolo. 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,108 Mamă, el este acolo. 198 00:16:28,237 --> 00:16:31,532 Apele inundațiilor s-au alăturat râului îndepărtat, 199 00:16:31,949 --> 00:16:35,411 l-a dus pe Mufasa departe de la mama și tatăl său, 200 00:16:35,828 --> 00:16:37,746 dincolo de tot ce știa. 201 00:16:52,261 --> 00:17:05,733 Mufasa! 202 00:17:06,108 --> 00:17:06,316 Buna ziua! 203 00:17:07,609 --> 00:17:09,194 Sunt Taka, fiul unui barsee. 204 00:17:09,486 --> 00:17:10,112 Care e numele tău? 205 00:17:10,446 --> 00:17:10,738 Mufasa. 206 00:17:11,780 --> 00:17:13,365 Nu am voie să vorbesc cu străinii, 207 00:17:13,657 --> 00:17:17,703 dar am un secret, și chiar vreau să vă spun. 208 00:17:17,703 --> 00:17:18,370 Care este secretul? 209 00:17:18,662 --> 00:17:19,455 Voi avea probleme. 210 00:17:19,747 --> 00:17:20,205 Te rog, spune-mi. 211 00:17:20,247 --> 00:17:22,750 Nu știu. 212 00:17:22,750 --> 00:17:23,834 Doar spune-mi! 213 00:17:23,834 --> 00:17:24,168 BINE. 214 00:17:24,793 --> 00:17:25,961 Ești pe cale să fii mâncat! 215 00:17:28,255 --> 00:17:29,923 Urăsc secretele! 216 00:17:32,259 --> 00:17:32,593 Înot! 217 00:17:33,010 --> 00:17:35,512 Trebuie să înoți! nu stiu cum! 218 00:17:35,763 --> 00:17:37,598 Bine, bărbia sus, apoi mergi sub apă. 219 00:17:38,057 --> 00:17:38,557 Foarte repede! 220 00:17:39,141 --> 00:17:39,892 Nu pot! 221 00:17:40,184 --> 00:17:40,893 Hai, tu mai repede! 222 00:17:41,977 --> 00:17:42,227 Mai repede! 223 00:17:44,229 --> 00:17:45,439 Ajută-mă, Taka! 224 00:17:45,898 --> 00:17:46,231 Ajutați-mă! 225 00:17:50,277 --> 00:17:53,947 [mârâind] 226 00:17:53,947 --> 00:18:01,705 Ti-am spus sa ma astepti. 227 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Nu e vina mea, mamă. 228 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 Am coborât pentru a bău și l-am văzut plutind pe lângă. 229 00:18:05,751 --> 00:18:06,960 Aș vrea să-l cunoști pe Mufasa. 230 00:18:07,252 --> 00:18:10,589 Ai noroc cu crocoșii ăia erau tineri și le era frică să lupte. 231 00:18:10,923 --> 00:18:11,340 Să mergem. 232 00:18:11,590 --> 00:18:13,300 Nu-l putem lăsa aici. 233 00:18:13,675 --> 00:18:14,718 Regulile sunt reguli, Taka. 234 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Obasi nu va accepta niciodată un rătăcit. 235 00:18:17,846 --> 00:18:18,222 Nu sunt un vagabond. 236 00:18:18,263 --> 00:18:21,099 Sunt doar pierdut. 237 00:18:21,558 --> 00:18:21,934 Vedea? 238 00:18:23,560 --> 00:18:24,311 Doar e pierdut. 239 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 A fost o inundație. 240 00:18:28,357 --> 00:18:30,359 Părinții mei au încercat să mă salveze. 241 00:18:33,278 --> 00:18:34,696 Știi în ce direcție este acasă? 242 00:18:36,657 --> 00:18:36,990 Acasă. 243 00:18:37,866 --> 00:18:40,619 A fi pierdut înseamnă a învăța calea. 244 00:18:41,745 --> 00:18:42,454 Spune-mi Eshe. 245 00:18:43,080 --> 00:18:43,914 Sunt obosit, Eshe. 246 00:18:44,623 --> 00:18:46,250 Haide, e așa. 247 00:19:03,225 --> 00:19:04,560 Haide, Rufasa. 248 00:19:07,646 --> 00:19:17,948 Acesta este Malaylin? Nu, iubirea mea. 249 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 Încercam să trag un pui de somn, Eshe. 250 00:19:26,415 --> 00:19:28,417 somnul foarte important al regilor, 251 00:19:28,876 --> 00:19:33,964 doar pentru a fi trezit de către duhoare dezgustătoare, hidosă, revoltătoare de rătăcitor. 252 00:19:34,423 --> 00:19:35,841 Vom întâlni un străin? 253 00:19:36,133 --> 00:19:37,968 Spune-mi, ce facem? 254 00:19:38,260 --> 00:19:40,178 Obasi, știu. 255 00:19:40,470 --> 00:19:40,971 Mănâncă. 256 00:19:41,346 --> 00:19:42,973 Dar l-am găsit, tată. 257 00:19:42,973 --> 00:19:44,182 I-am salvat viața. 258 00:19:44,266 --> 00:19:47,519 Baka, nu ne asociem cu străini. 259 00:19:47,978 --> 00:19:50,397 Singura legătură adevărată este sângele. 260 00:19:50,981 --> 00:19:54,109 Am auzit povești de lei de două ori dimensiunea noastră. 261 00:19:54,109 --> 00:19:58,155 Acești străini vor devorează totul în calea lor. 262 00:19:58,447 --> 00:20:00,991 Arată el te va devora? 263 00:20:02,159 --> 00:20:04,620 Oh, acel miros este dezgustător. 264 00:20:05,120 --> 00:20:07,039 Nici măcar nu sunt sigur Aș putea mânca acest kepete. 265 00:20:07,289 --> 00:20:07,956 Nu sunt un gardian. 266 00:20:08,624 --> 00:20:09,249 Sunt un Mufasa. 267 00:20:09,499 --> 00:20:11,335 Știi măcar ce înseamnă Mufasa? 268 00:20:11,668 --> 00:20:12,044 Nu. 269 00:20:12,044 --> 00:20:13,211 Înseamnă rege. 270 00:20:13,253 --> 00:20:14,379 Și ăsta sunt eu. 271 00:20:14,713 --> 00:20:18,175 Mai bine începeți aleargă, micuțule Mufasa, pentru viața ta. 272 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 Dacă fug, nu mă vei prinde niciodată. 273 00:20:20,677 --> 00:20:22,012 Sunt cel mai rapid kapa pe care l-am trăit vreodată. 274 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Tatăl meu m-a învățat așa. 275 00:20:23,430 --> 00:20:25,682 Oh, Taka, ai o provocare. 276 00:20:26,266 --> 00:20:28,685 Vor alerga spre copacul mort și înapoi. 277 00:20:29,019 --> 00:20:33,690 Și când prințul învinge el, îl voi termina într-o singură bătălie. 278 00:20:33,690 --> 00:20:35,233 Dacă Mufasa câștigă? 279 00:20:35,859 --> 00:20:38,737 Dacă câștigă, trăiește, Obasi. 280 00:20:39,279 --> 00:20:40,280 El rămâne cu mine. 281 00:20:40,697 --> 00:20:42,240 Ai cuvântul meu. 282 00:20:44,242 --> 00:20:46,453 Lasă cursa să înceapă. 283 00:20:47,746 --> 00:20:49,498 Ooh, micuț neîndemânatic. 284 00:20:49,957 --> 00:20:50,958 Fugi, Mufasa. 285 00:20:51,792 --> 00:20:52,960 Nu trebuia să faci asta. 286 00:20:53,502 --> 00:20:54,670 Taka este viitorul rege. 287 00:20:55,212 --> 00:20:57,339 Trebuie să câștige prima sa provocare. 288 00:20:57,339 --> 00:20:58,048 Nu, Obasi. 289 00:20:58,465 --> 00:21:00,342 Pentru a fi un rege adevărat, trebuie să-l câștige. 290 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 Nu lua asta de la el. 291 00:21:54,438 --> 00:21:57,524 [latra] 292 00:21:57,524 --> 00:21:59,776 [grohăit] 293 00:21:59,776 --> 00:22:00,318 Îmi pare rău. 294 00:22:04,072 --> 00:22:05,615 [latra] 295 00:22:05,615 --> 00:22:09,745 [țipând] 296 00:22:18,378 --> 00:22:22,841 [muzică redată] 297 00:22:24,009 --> 00:22:25,761 Mai am un secret, profesore. 298 00:22:28,096 --> 00:22:29,139 Întotdeauna mi-am dorit un frate. 299 00:22:32,768 --> 00:22:35,062 [muzică redată] 300 00:22:35,062 --> 00:22:44,905 [râs] 301 00:22:45,197 --> 00:22:47,157 [râs] 302 00:22:47,532 --> 00:22:48,492 Zeta! Obasi! 303 00:22:49,242 --> 00:22:51,578 Îl vei ține cu femelele. 304 00:22:52,537 --> 00:22:56,708 Tucker, cum ai putut să pierzi în fața unui rătăcit? 305 00:22:58,794 --> 00:23:00,754 Bravo, Tucker. Bine făcut. 306 00:23:01,505 --> 00:23:05,592 Credeam că tu ai spus au fost rapizi. A trebuit să te las să intri. 307 00:23:05,592 --> 00:23:07,677 Ei bine, tocmai am plecat privire fără somn, bine? 308 00:23:07,677 --> 00:23:10,180 Oricum, haide, eu fusser. Să avem niște probleme. 309 00:23:10,180 --> 00:23:12,182 [muzică redată] 310 00:23:40,168 --> 00:23:41,169 [muzică redată] 311 00:24:10,198 --> 00:24:11,199 [muzică redată] 312 00:24:40,187 --> 00:24:42,189 [muzică redată] 313 00:25:27,067 --> 00:25:29,361 [muzică redată] 314 00:25:29,361 --> 00:25:36,826 Unde s-a dus? 315 00:25:40,163 --> 00:25:45,168 [muzică redată] 316 00:25:45,168 --> 00:25:48,880 Întotdeauna mi-am dorit un frate. 317 00:25:49,172 --> 00:25:56,638 Îmi amintesc încă de a mea mama un sezon după altul. 318 00:25:57,305 --> 00:26:00,475 Un sezon după altul. 319 00:26:01,810 --> 00:26:07,148 Sezon după sezon după sezon după altul. 320 00:26:07,190 --> 00:26:10,527 Cine ar cânta pentru fratele meu? 321 00:26:10,819 --> 00:26:12,362 Cine ar face ceva pentru fratele meu? 322 00:26:12,946 --> 00:26:15,949 Voi fi rege cu fratele meu de partea mea. 323 00:26:17,033 --> 00:26:18,285 Întotdeauna mi-am dorit un frate. 324 00:26:18,827 --> 00:26:20,412 Acum ne bazăm unul pe altul. 325 00:26:20,870 --> 00:26:22,122 Sezon după altul. 326 00:26:22,998 --> 00:26:24,291 S-a mișcat mai repede. 327 00:26:24,624 --> 00:26:27,210 Lui și Tucker sunt îngrijorat de partea cealaltă. 328 00:26:27,627 --> 00:26:31,131 Sunt îngrijorați de cealaltă parte. 329 00:26:32,132 --> 00:26:32,799 [muzică redată] 330 00:26:37,178 --> 00:26:39,556 (muzică plină de suspans) 331 00:26:40,181 --> 00:26:41,558 Emma, ​​te rog stai aici! 332 00:26:43,476 --> 00:26:45,186 (țipând) 333 00:26:45,186 --> 00:26:48,732 (mârâind) 334 00:26:48,732 --> 00:26:52,861 (râs) 335 00:26:53,236 --> 00:26:55,280 Togaro a sărit ca 20 de picioare! 336 00:26:55,697 --> 00:26:56,614 Oh, acesta este un nou record! 337 00:26:57,115 --> 00:26:58,783 Obasi, au făcut-o din nou! 338 00:26:59,075 --> 00:27:01,077 Fiii tăi nu sunt decât necazuri. 339 00:27:01,119 --> 00:27:03,413 Acela nu este fiul meu. 340 00:27:03,455 --> 00:27:05,457 Sunt păgâni, amândoi. 341 00:27:05,498 --> 00:27:08,918 Acest rătăcit este interzis să fie lângă arborele de umbră. 342 00:27:08,960 --> 00:27:10,295 Eu și Mufos tocmai ne jucam. 343 00:27:10,503 --> 00:27:12,756 Voi doi nu veți fi niciodată frați. 344 00:27:13,423 --> 00:27:17,302 Du-te înapoi la femele și stai departe de fiul meu. 345 00:27:18,803 --> 00:27:21,556 Oh, mama ta, ea adoptă fiecare șopârlă. 346 00:27:21,931 --> 00:27:24,059 Vorbește cu lăcustele care trec. 347 00:27:24,351 --> 00:27:25,352 Vreau să merg cu el. 348 00:27:25,393 --> 00:27:26,770 Vrei să fii cu femelele. 349 00:27:27,187 --> 00:27:28,813 Tu aparține bărbaților. 350 00:27:28,855 --> 00:27:30,648 Ajunge să vâneze cu mama. 351 00:27:31,107 --> 00:27:33,735 Într-o zi, te va trăda. 352 00:27:34,861 --> 00:27:36,363 Asta fac cei maidanezi. 353 00:27:36,696 --> 00:27:38,114 Mufos și nu mă vom trăda niciodată. 354 00:27:38,156 --> 00:27:42,786 Hei, hei, toate acestea vor fi ale tale, fiule. 355 00:27:42,786 --> 00:27:44,579 Vei fi rege. 356 00:27:45,246 --> 00:27:46,164 Deci fii atent. 357 00:27:47,540 --> 00:27:50,210 Studiază fiecare mișcare pe care o fac. 358 00:27:51,461 --> 00:27:52,962 Dormi din nou. 359 00:27:53,421 --> 00:27:54,798 Asta fac bărbații. 360 00:27:54,798 --> 00:27:57,467 Protejăm mândria în timp ce dormim. 361 00:27:58,259 --> 00:28:00,470 Asta e, ei bine, asta e puterea. 362 00:28:05,266 --> 00:28:05,642 Putere. 363 00:28:22,409 --> 00:28:23,034 De ce ne oprim? 364 00:28:23,827 --> 00:28:27,122 Închide ochii și spune-mi ce auzi. 365 00:28:28,540 --> 00:28:30,250 Ce simti tu. 366 00:28:35,713 --> 00:28:37,966 Există o turmă de antilope 367 00:28:38,550 --> 00:28:40,343 îndreptându-se peste albia uscată a lacului. 368 00:28:41,094 --> 00:28:43,138 La o jumătate de zi de aici. 369 00:28:43,930 --> 00:28:45,890 Și de unde știi că nu sunt gazele? 370 00:28:47,225 --> 00:28:50,395 Pașii lor sunt și ei grea, mișcându-se mult prea încet. 371 00:28:50,770 --> 00:28:51,312 Ce altceva? 372 00:28:52,397 --> 00:28:54,524 Haide, poți să o faci. 373 00:28:56,109 --> 00:28:57,777 Când vântul le lovește coarnele, 374 00:28:58,319 --> 00:29:01,448 se mișcă în sus în loc să traverseze. 375 00:29:02,157 --> 00:29:04,492 Deci cu siguranță coarne de animale. 376 00:29:04,868 --> 00:29:05,827 Foarte bun. 377 00:29:12,584 --> 00:29:13,209 Ce este, Mufasa? 378 00:29:14,169 --> 00:29:14,627 Ce s-a întâmplat? 379 00:29:15,295 --> 00:29:16,254 Uneori primesc un păcat. 380 00:29:17,046 --> 00:29:18,548 Abia este o urmă pe vânt. 381 00:29:19,716 --> 00:29:20,884 Miroase ca acasă. 382 00:29:24,721 --> 00:29:26,598 Și a dispărut. 383 00:29:27,307 --> 00:29:30,059 Mufasa, părinții tăi sunt încă acolo. 384 00:29:30,643 --> 00:29:31,436 Putem continua să căutăm. 385 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Le-am pierdut, Eshe. 386 00:29:32,854 --> 00:29:35,148 Îți irosești timpul ma antreneaza asa. 387 00:29:35,190 --> 00:29:38,443 Dar aceste abilități tu au, niciun alt bărbat nu le are. 388 00:29:38,443 --> 00:29:40,278 Obasi nu mă va accepta niciodată. 389 00:29:40,695 --> 00:29:43,156 Nu voi fi niciodată sângele lui, familia lui. 390 00:29:43,156 --> 00:29:44,324 Dar tu ești familia mea. 391 00:29:44,824 --> 00:29:48,077 Și dacă Obasi ar putea vezi cat de talentat esti. 392 00:29:48,161 --> 00:29:50,121 Ei bine, poate îmi place să fiu un vagabond. 393 00:29:50,663 --> 00:29:53,625 Știi, fără reguli, fără responsabilitate. 394 00:29:54,000 --> 00:29:55,585 Eu sunt norocosul, Eshe. 395 00:29:55,585 --> 00:29:56,628 Ce vrei să spui, Mufasa? 396 00:29:57,212 --> 00:29:58,963 Nu trebuie să fiu niciodată ca Taka. 397 00:30:00,215 --> 00:30:01,633 Nu trebuie să fiu niciodată Rege. 398 00:30:06,930 --> 00:30:07,764 Da-da-da. 399 00:30:08,973 --> 00:30:09,974 Da-da-da. 400 00:30:15,396 --> 00:30:17,524 A spus nu reguli și nicio responsabilitate? 401 00:30:17,815 --> 00:30:20,318 Un paria de care se teme apa nu face niciodată baie. 402 00:30:20,318 --> 00:30:21,528 Ceea ce înseamnă că miroase ca mine? 403 00:30:21,528 --> 00:30:22,487 Ceea ce nu este bine. 404 00:30:22,737 --> 00:30:25,865 Ei bine, oricum, cred asta înseamnă că el este unul dintre noi. 405 00:30:26,991 --> 00:30:27,534 Acesta este? 406 00:30:27,575 --> 00:30:28,284 E timpul nostru. 407 00:30:29,369 --> 00:30:31,829 Și unul, și un doi, și unul, doi. 408 00:30:31,829 --> 00:30:32,956 Hakuna Mufasa 409 00:30:33,873 --> 00:30:35,917 Ce nume minunat 410 00:30:36,459 --> 00:30:37,835 Hakuna Mufasa 411 00:30:38,419 --> 00:30:40,755 Nu este o nebunie trecatoare 412 00:30:41,005 --> 00:30:42,590 Înseamnă că nu este rău. 413 00:30:43,007 --> 00:30:43,258 Ce? 414 00:30:43,633 --> 00:30:44,884 Nu pleca, omule. 415 00:30:44,926 --> 00:30:45,760 Bine, bine. 416 00:30:45,760 --> 00:30:47,512 Rafiki are dreptate, vom primi scrisori de la avocați. 417 00:30:47,804 --> 00:30:49,430 Faltres va lua tot ce avem. 418 00:30:49,472 --> 00:30:51,474 Ceea ce tehnic nu este nimic. 419 00:30:51,474 --> 00:30:52,892 Uită-te la noi, suntem animale goale. 420 00:30:52,892 --> 00:30:54,102 Este minunea în care îngheț mereu. 421 00:30:54,352 --> 00:30:55,186 Ei vor asta. 422 00:30:55,228 --> 00:30:56,145 Haide, Pumbaa. 423 00:30:56,354 --> 00:30:57,772 Hai să-l aducem acasă. 424 00:30:57,855 --> 00:30:58,940 Hakuna Mufasa 425 00:30:59,440 --> 00:30:59,649 Linişti! 426 00:31:00,858 --> 00:31:02,527 Iată un snob muzical. 427 00:31:03,236 --> 00:31:04,195 Rafiki, continuă. 428 00:31:07,115 --> 00:31:10,159 Mai târziu în acea zi, Eshe îl preda pe Mufasa 429 00:31:10,368 --> 00:31:11,869 cum să vânezi în perechi. 430 00:31:12,787 --> 00:31:15,832 Dar în timp ce Taka privea în secret, 431 00:31:16,624 --> 00:31:19,127 ceva groaznic îi vâna. 432 00:31:21,170 --> 00:31:22,338 (muzică plină de suspans) 433 00:31:27,802 --> 00:31:30,763 (muzică plină de suspans) 434 00:32:01,377 --> 00:32:01,669 (muzică plină de suspans) 435 00:32:01,669 --> 00:32:01,878 Linişti. 436 00:32:04,047 --> 00:32:04,172 Linişti. 437 00:32:07,467 --> 00:32:10,637 (muzică plină de suspans) 438 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 Mufasa, fugi! 439 00:32:19,354 --> 00:32:19,646 Ashwin! 440 00:32:21,814 --> 00:32:23,232 (grohăit) 441 00:32:26,069 --> 00:32:26,277 Ashwin! 442 00:32:27,779 --> 00:32:32,408 (muzică plină de suspans) 443 00:32:43,252 --> 00:32:44,128 Continuă să te miști, Mufasa. 444 00:32:45,421 --> 00:32:46,506 Hei, du-te la net! 445 00:32:49,050 --> 00:32:49,801 (muzică plină de suspans) 446 00:32:57,767 --> 00:33:01,354 (mârâind) 447 00:33:06,025 --> 00:33:06,693 E în regulă, Mufasa. 448 00:33:08,361 --> 00:33:08,695 E în regulă. 449 00:33:10,988 --> 00:33:11,364 E în regulă. 450 00:33:12,365 --> 00:33:14,158 Am fost foarte curajos din partea ta, Mufasa. 451 00:33:15,368 --> 00:33:15,910 Multumesc. 452 00:33:23,835 --> 00:33:26,212 Eshe, ce sa întâmplat? 453 00:33:28,381 --> 00:33:29,507 esti ranit? 454 00:33:31,509 --> 00:33:33,720 Erau uriași, albi ca fantomele, 455 00:33:34,637 --> 00:33:36,431 ca nimic din ce am mai văzut. 456 00:33:38,808 --> 00:33:39,225 Oh, Vasi. 457 00:33:41,269 --> 00:33:43,396 Dacă Mufasa nu ar fi fost acolo, eu... 458 00:33:45,398 --> 00:33:47,942 (mârâind) 459 00:33:48,901 --> 00:33:49,235 Taka. 460 00:33:50,945 --> 00:33:54,407 (muzică plină de suspans) 461 00:33:57,785 --> 00:33:59,120 (mârâind) 462 00:33:59,996 --> 00:34:02,915 Îți datorez o mare datorie, Mufasa. 463 00:34:05,376 --> 00:34:05,960 Trebuie să ne pregătim. 464 00:34:06,461 --> 00:34:08,880 Sunt în aval, la mai puțin de o zi distanță. 465 00:34:10,757 --> 00:34:13,843 Nu, nu ai putea ști asta. 466 00:34:13,843 --> 00:34:15,470 Trimite un cercetaș și vei vedea. 467 00:34:16,846 --> 00:34:18,264 Vor veni după noi. 468 00:34:20,057 --> 00:34:20,349 J'Aril. 469 00:34:23,186 --> 00:34:25,646 Părinte, te rog, lasă-mă să explic. 470 00:34:25,855 --> 00:34:26,147 Nu acum. 471 00:34:26,647 --> 00:34:27,940 Nu acum? 472 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Taka, vino. 473 00:34:34,655 --> 00:34:41,245 (mârâind) 474 00:34:52,173 --> 00:34:53,299 Unde este fiul meu? 475 00:34:53,966 --> 00:34:55,468 Era un leu tânăr, Majesty. 476 00:34:56,094 --> 00:34:57,011 S-a luptat cu Sha'ju. 477 00:34:58,304 --> 00:35:01,390 Și totuși, te-ai întors. 478 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 Ai supraviețuit. 479 00:35:04,769 --> 00:35:05,645 Am fost grav rănit. 480 00:35:06,103 --> 00:35:07,814 Îți promit, Majestate, acesta este adevărul. 481 00:35:08,147 --> 00:35:08,648 Adevărul. 482 00:35:09,315 --> 00:35:09,899 Da, adevărul. 483 00:35:11,984 --> 00:35:13,736 Adevărul stă în spatele tău. 484 00:35:14,821 --> 00:35:15,988 (mârâind) 485 00:35:18,407 --> 00:35:19,200 Au fost și alții. 486 00:35:19,700 --> 00:35:19,909 El este Majesty. 487 00:35:20,660 --> 00:35:22,703 Dar doar unul a lăsat sânge pe numele lui. 488 00:35:22,995 --> 00:35:25,581 Ceea ce înseamnă că l-a lăsat pe Sha'ju să moară. 489 00:35:25,957 --> 00:35:26,833 S-a salvat. 490 00:35:27,125 --> 00:35:29,836 Acest tânăr leu îl va vedea regele lor. 491 00:35:30,127 --> 00:35:31,963 Sângele lui este obișnuit, obișnuit. 492 00:35:32,004 --> 00:35:35,091 Am fost aici acolo. 493 00:35:35,508 --> 00:35:35,758 Rege. 494 00:35:36,175 --> 00:35:37,301 Nu, Kiritos. 495 00:35:37,802 --> 00:35:40,304 Tu ești singurul rege. 496 00:35:42,223 --> 00:35:43,516 Un leu obișnuit. 497 00:35:44,433 --> 00:35:47,061 Și mi-ai lăsat fiul să moară. 498 00:35:47,603 --> 00:35:48,396 Am fost rănit. 499 00:35:48,396 --> 00:35:50,147 Nu a fost de ales, te rog, Majestate. 500 00:35:50,314 --> 00:35:51,607 Trebuie să mă crezi. 501 00:35:51,774 --> 00:35:53,234 Nu ai niciun motiv să te temi de mine. 502 00:35:54,193 --> 00:35:56,279 N-aș face niciodată rău unuia de-al meu. 503 00:35:57,572 --> 00:35:58,155 Mulțumesc, Majestate. 504 00:35:59,740 --> 00:36:02,577 O să le las această plăcere în seama lor. 505 00:36:04,662 --> 00:36:04,871 Majestate! 506 00:36:05,872 --> 00:36:07,123 (mârâind) 507 00:36:07,123 --> 00:36:12,962 (mârâind) 508 00:36:18,843 --> 00:36:20,469 Nimeni nu poate ști că ai fugit, 509 00:36:21,012 --> 00:36:22,388 că ai alergat pentru mama ta. 510 00:36:23,514 --> 00:36:25,725 Nu sa întâmplat niciodată, Taka, înțelegi? 511 00:36:26,017 --> 00:36:28,561 Dar nu știam, eu era doar, eram doar speriat. 512 00:36:28,603 --> 00:36:29,854 Nu contează. 513 00:36:30,354 --> 00:36:32,106 Trebuie să protejăm linia de sânge. 514 00:36:32,690 --> 00:36:33,608 Să-i protejezi cu minciuna? 515 00:36:34,567 --> 00:36:35,860 Părinte, asta e înșelător. 516 00:36:35,943 --> 00:36:39,780 Înșelăciunea este o unealtă a unui mare rege. 517 00:36:41,699 --> 00:36:46,495 Taka, asta trebuie să facă regii. 518 00:36:46,829 --> 00:36:47,747 Dar nu sunt un rege. 519 00:36:48,873 --> 00:36:50,041 Sunt doar fiul tău. 520 00:36:51,125 --> 00:36:51,792 Obashek. 521 00:36:52,793 --> 00:36:53,252 Shigaru. 522 00:36:54,420 --> 00:36:54,879 Obasii. 523 00:36:56,172 --> 00:36:57,715 Shigaru, sunt aici. 524 00:36:58,215 --> 00:36:59,133 Ce ai văzut? 525 00:36:59,800 --> 00:37:01,302 Vin pe aici, Obasii. 526 00:37:01,594 --> 00:37:03,679 Doi lei pentru fiecare dintre noi, 527 00:37:03,679 --> 00:37:05,514 fiecare mai mare decât altul, 528 00:37:05,514 --> 00:37:07,642 dar nici unul la fel de puternic ca Kirops. 529 00:37:07,642 --> 00:37:09,018 Sunt un rege îngrozitor. 530 00:37:10,311 --> 00:37:13,731 Din afară, poveștile erau toate adevărate. 531 00:37:15,066 --> 00:37:17,401 Trebuie să protejez linia de sânge, Eshei. 532 00:37:17,652 --> 00:37:19,153 Viitorul acestei mândrii. 533 00:37:20,071 --> 00:37:22,406 Taka, tu ești acel viitor. 534 00:37:22,907 --> 00:37:23,157 Ai făcut-o? 535 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Tată, ce vrei să spui? 536 00:37:25,576 --> 00:37:28,663 Te trimit departe, departe de aici. 537 00:37:29,497 --> 00:37:33,167 Vei pleca și începe o nouă viață, un nou început. 538 00:37:34,210 --> 00:37:37,755 Am nevoie să mergi cu el, Mofasa, să-ți jur loialitatea. 539 00:37:39,131 --> 00:37:40,299 Vor ajunge odată cu răsăritul soarelui. 540 00:37:40,800 --> 00:37:46,722 (ciripit de păsări) 541 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Unde vom merge, Eshei? 542 00:37:51,268 --> 00:37:52,979 Fără tine, nu am casă. 543 00:37:53,020 --> 00:37:57,817 Mofasa, tu și Taka împreună, asta e acasă. 544 00:37:57,984 --> 00:37:58,317 Eshei? 545 00:37:58,317 --> 00:38:01,404 Mofasa, uită-te acolo, dincolo de lumină. 546 00:38:02,071 --> 00:38:02,989 Știi ce văd? 547 00:38:03,406 --> 00:38:05,449 Văd locul mama ta ți-a spus despre. 548 00:38:06,117 --> 00:38:08,286 Un loc dincolo de capătul râului, 549 00:38:08,452 --> 00:38:10,997 peste cele mai adânci canion de cealaltă parte 550 00:38:10,997 --> 00:38:14,208 a munților, a loc dincolo de orizontul însuși. 551 00:38:15,001 --> 00:38:19,297 Un pământ luminos atât de verde, atât de perfect 552 00:38:20,423 --> 00:38:23,384 că a vedea înseamnă a vedea... 553 00:38:23,801 --> 00:38:24,135 Malaylei? 554 00:38:24,677 --> 00:38:26,512 Da, pentru totdeauna. 555 00:38:27,346 --> 00:38:29,473 Părinții mei vorbeau des despre Malaylei. 556 00:38:29,473 --> 00:38:31,726 Mi-a spus mama era unde mergeam. 557 00:38:31,726 --> 00:38:33,019 Și nu vezi, Mofasa? 558 00:38:33,436 --> 00:38:34,562 Trebuie să continui. 559 00:38:34,812 --> 00:38:37,106 Trebuie să continuați călătoria ta spre lumină. 560 00:38:37,356 --> 00:38:40,317 Te rog, Eshei, nu te pot pierde. 561 00:38:40,317 --> 00:38:42,820 Ai mereu dragostea mea, Mofasa. 562 00:38:43,070 --> 00:38:44,947 Dar familia ta este încă acolo. 563 00:38:45,197 --> 00:38:46,073 Te aştept. 564 00:38:46,365 --> 00:38:49,410 le simt prezență și știu că și tu poți. 565 00:38:50,745 --> 00:38:53,039 Du-te, du-te, Mofasa. 566 00:38:53,956 --> 00:38:55,207 Găsește-ți drumul spre casă. 567 00:38:58,878 --> 00:39:00,755 (ciripit de păsări) 568 00:39:03,549 --> 00:39:06,010 Mamă, te rog să mă ierți. 569 00:39:06,886 --> 00:39:07,595 Te implor. 570 00:39:07,720 --> 00:39:09,055 Nu e nevoie, iubirea mea. 571 00:39:10,097 --> 00:39:12,308 Daga, va veni momentul tău de curaj. 572 00:39:21,609 --> 00:39:22,485 Acum plecați amândoi. 573 00:39:24,278 --> 00:39:27,740 Du-te și găsește-ți loc în cercul iubirii. 574 00:39:36,916 --> 00:39:41,879 (muzica dramatica) 575 00:39:46,592 --> 00:39:49,220 Le-au lăsat familia să nu-i mai vadă niciodată? 576 00:39:49,762 --> 00:39:51,138 Această poveste mă omoară. 577 00:39:51,222 --> 00:39:52,681 Se joacă cu emoția mea. 578 00:39:53,265 --> 00:39:54,809 Aici este partea cea mai proastă. 579 00:39:54,850 --> 00:39:55,393 Ce-i asta? 580 00:39:55,601 --> 00:39:56,310 Un om de greieri. 581 00:39:56,602 --> 00:39:57,812 Oh, poate asta e mai bine. 582 00:39:58,062 --> 00:39:59,939 Am nevoie de o baie pauză înainte de actul al doilea. 583 00:40:00,064 --> 00:40:00,815 Toată lumea mă așteaptă. 584 00:40:01,315 --> 00:40:03,526 (muzica dramatica) 585 00:40:07,113 --> 00:40:07,905 M-am întors. 586 00:40:08,114 --> 00:40:09,365 Tumba, ți-ai spălat copitele? 587 00:40:09,990 --> 00:40:10,199 Mm-hmm. 588 00:40:10,449 --> 00:40:10,908 Tumba. 589 00:40:11,033 --> 00:40:11,951 Am făcut, am făcut-o. 590 00:40:12,159 --> 00:40:12,618 Tumba. 591 00:40:12,827 --> 00:40:14,537 Doar o să merg pe jos asupra lor din nou imediat după. 592 00:40:14,662 --> 00:40:14,995 Tumba. 593 00:40:15,579 --> 00:40:15,955 (mormai) 594 00:40:16,664 --> 00:40:18,874 Rafiki, au venit cei din afară? 595 00:40:19,375 --> 00:40:21,627 Da, și așa cum l-au condus vânătorii pe Kirus 596 00:40:21,627 --> 00:40:22,920 în Valea Regilor, 597 00:40:23,462 --> 00:40:26,048 Oubasi și Asher și-au rămas în picioare. 598 00:40:27,424 --> 00:40:30,219 (muzica dramatica) 599 00:40:36,892 --> 00:40:38,978 (hohotitor) 600 00:40:39,562 --> 00:40:42,022 Care dintre voi este rege? 601 00:40:42,982 --> 00:40:45,442 Nu ai de ce să mă provoci. 602 00:40:46,902 --> 00:40:49,697 Acesta arată ca un rege al provocării? 603 00:40:50,656 --> 00:40:52,658 Sunt camere printre lei. 604 00:40:53,534 --> 00:40:54,034 Nu mai. 605 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 În timp ce tu conduci asta, încearcă să-mi construiesc armata. 606 00:40:59,123 --> 00:41:02,042 Al tău este ultimul mândrie în Valea Regilor, 607 00:41:02,626 --> 00:41:05,379 ceea ce înseamnă tot ce atinge lumina 608 00:41:05,880 --> 00:41:07,298 iti apartine. 609 00:41:07,798 --> 00:41:12,178 Va fi un singur conducător, un rege leu. 610 00:41:13,596 --> 00:41:16,473 (hohotitor) 611 00:41:18,309 --> 00:41:20,186 Spui că ești regele 612 00:41:20,519 --> 00:41:23,647 Dar stai întins la umbră 613 00:41:23,939 --> 00:41:25,900 Din rușine fără frică 614 00:41:27,401 --> 00:41:30,571 Luna taie calea prin cer 615 00:41:30,946 --> 00:41:32,740 Noaptea sau ziua 616 00:41:33,240 --> 00:41:34,909 Nu se supune 617 00:41:35,576 --> 00:41:37,328 Și te-am lăsat să alergi 618 00:41:37,995 --> 00:41:39,914 Tu la fiul meu 619 00:41:40,748 --> 00:41:44,335 Sper că poți fugi 620 00:41:45,669 --> 00:41:49,548 Dar voi fi ultimul lucru pe care îl vezi 621 00:41:49,840 --> 00:41:51,217 Înainte să pleci la revedere 622 00:41:52,051 --> 00:41:53,594 Iată, la revedere 623 00:41:54,929 --> 00:41:58,682 Urcă fiecare copac pe uscat și pe mare 624 00:41:58,849 --> 00:42:00,267 te pun la revedere 625 00:42:00,976 --> 00:42:02,561 te pun la revedere 626 00:42:04,521 --> 00:42:06,106 Cânt în glotale 627 00:42:06,607 --> 00:42:07,149 Pa! Pa 628 00:42:08,776 --> 00:42:10,319 Tot ce atinge lumina 629 00:42:12,446 --> 00:42:15,824 Cercul vieții este o minciună 630 00:42:16,200 --> 00:42:20,412 Un mod frumos de a spune există prădători și pradă 631 00:42:21,538 --> 00:42:24,833 Cercul acela de ordine este o plăcintă 632 00:42:25,125 --> 00:42:27,169 Ei continuă să fure glande 633 00:42:27,544 --> 00:42:29,630 Nu le plac șansele tale 634 00:42:30,047 --> 00:42:31,799 Și nici eu 635 00:42:32,758 --> 00:42:34,468 Tu ești mândria mea 636 00:42:36,929 --> 00:42:39,181 Tu ești mândria mea 637 00:42:40,057 --> 00:42:43,936 Și voi fi ultimul lucru pe care îl vezi 638 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 Înainte să pleci la revedere 639 00:42:46,605 --> 00:42:47,856 Iată, la revedere 640 00:42:49,316 --> 00:42:53,028 Urcă fiecare copac pe uscat și pe mare 641 00:42:53,320 --> 00:42:54,822 Până când pleci la revedere 642 00:42:55,406 --> 00:42:56,949 Unde te duci la revedere 643 00:42:58,158 --> 00:43:01,370 La revedere pentru că răzbunarea este a mea 644 00:43:02,663 --> 00:43:05,666 Și sunt ultimul din rândul meu 645 00:43:06,083 --> 00:43:08,085 Trebuie să fiu curând 646 00:43:11,839 --> 00:43:12,756 Pa! Pa 647 00:43:13,507 --> 00:43:15,092 te pun la revedere 648 00:43:16,468 --> 00:43:18,095 (grohăit) 649 00:43:18,137 --> 00:43:20,973 Pa! Pa 650 00:43:21,140 --> 00:43:21,557 Pa! Pa 651 00:43:28,355 --> 00:43:30,649 Trebuie să ne mișcăm. 652 00:43:31,191 --> 00:43:32,067 Ne vor urmări. 653 00:43:33,110 --> 00:43:33,319 Parker! 654 00:43:33,569 --> 00:43:34,194 Dacă te înșeli? 655 00:43:34,945 --> 00:43:36,071 Dacă sunt bine? 656 00:43:36,280 --> 00:43:38,198 Trăiește în tine acum. 657 00:43:38,907 --> 00:43:39,867 Urmează-mă, frate. 658 00:43:41,118 --> 00:43:42,119 Trebuie să ne mișcăm. 659 00:43:43,537 --> 00:43:43,787 Împreună. 660 00:43:54,882 --> 00:43:56,592 (grohăit) 661 00:44:09,605 --> 00:44:10,356 Fugi cu adevărat mai repede. 662 00:44:12,107 --> 00:44:12,441 Fugi! 663 00:44:15,611 --> 00:44:15,903 Unturi. 664 00:44:16,320 --> 00:44:17,029 Care este planul? 665 00:44:18,822 --> 00:44:20,199 Alerga foarte repede. 666 00:44:20,991 --> 00:44:24,203 (grohăit) 667 00:44:26,580 --> 00:44:27,122 Pe aici! 668 00:44:40,969 --> 00:44:43,472 Înapoi la copaci. 669 00:44:44,223 --> 00:44:44,640 Suntem prinși în capcană. 670 00:44:45,099 --> 00:44:45,724 Trebuie să înotăm. 671 00:44:46,183 --> 00:44:47,393 Nu, trebuie să luptăm. 672 00:44:47,768 --> 00:44:48,894 Luptăm, murim. 673 00:44:49,269 --> 00:44:50,813 Dacă înotăm, ne înecăm? 674 00:44:50,938 --> 00:44:52,773 Bine, nu am vrut să fac asta, 675 00:44:52,773 --> 00:44:54,274 dar îți poruncesc să înoți. 676 00:44:55,275 --> 00:44:55,442 Ce? 677 00:44:55,484 --> 00:44:57,861 Ți-ai condus loialitate, îți poruncesc să înoți. 678 00:44:58,445 --> 00:45:00,155 Parker, nu este momentul să sari. 679 00:45:15,546 --> 00:45:17,714 Stai, ce ai ucis, fiule? 680 00:45:17,881 --> 00:45:18,257 am făcut-o. 681 00:45:18,507 --> 00:45:20,426 Acest leu cu mine nu este altceva decât un rătăcit. 682 00:45:20,801 --> 00:45:21,260 Lasă-l să plece. 683 00:45:21,552 --> 00:45:23,387 Vezi tu, celălalt nu este rătăcit. 684 00:45:23,387 --> 00:45:24,847 El deține sângele problemei. 685 00:45:26,765 --> 00:45:28,475 Ultimul sânge al regelui. 686 00:45:30,602 --> 00:45:32,604 Suntem zece pentru sânge. 687 00:45:48,704 --> 00:45:50,414 Ei vin. 688 00:45:51,957 --> 00:45:52,541 Ce facem? 689 00:45:53,417 --> 00:45:54,001 Găsiți avantajul. 690 00:45:54,710 --> 00:45:56,336 Vom avea cinci copii, suntem pe o stâncă 691 00:45:56,628 --> 00:45:57,963 în mijlocul warcraftului. 692 00:45:59,214 --> 00:46:00,007 Parker, asta este. 693 00:46:00,257 --> 00:46:01,300 Mergem după rege. 694 00:46:10,309 --> 00:46:12,728 Barter nou, sunt gata. 695 00:46:13,520 --> 00:46:14,771 Oprește-te, un ultim lucru. 696 00:46:15,189 --> 00:46:15,856 Nu vei. 697 00:46:15,898 --> 00:46:16,190 Scoală-te. 698 00:46:17,399 --> 00:46:20,694 Parker, asta a fost o idee proastă. 699 00:46:27,659 --> 00:46:31,330 Ce a fost asta? 700 00:46:32,331 --> 00:46:32,748 Ce a fost asta? 701 00:46:34,917 --> 00:46:38,045 (râs) 702 00:46:39,421 --> 00:46:41,924 Ce a fost asta? 703 00:46:42,299 --> 00:46:42,966 Suntem în viață. 704 00:46:43,467 --> 00:46:44,092 Am facut. 705 00:46:44,551 --> 00:46:45,427 Am spus că nu. 706 00:46:48,597 --> 00:47:00,150 Înțelegi ce spun? 707 00:47:00,692 --> 00:47:02,319 (Arestat cuvenită!) 708 00:47:02,319 --> 00:47:08,408 (De aceea îmi pasă de tine.) 709 00:47:08,408 --> 00:47:10,369 ( Iţi promit! ) 710 00:47:13,247 --> 00:47:15,791 (explozie) 711 00:47:18,502 --> 00:47:19,920 Bine, bine. 712 00:47:20,837 --> 00:47:22,089 Nu, nu mai apă. 713 00:47:22,673 --> 00:47:24,550 Spune-mi că îi poți urmări pe râu. 714 00:47:24,800 --> 00:47:26,927 Le putem urmări oriunde. 715 00:47:27,219 --> 00:47:29,263 Ei pot fugi, dar nu se pot ascunde. 716 00:47:31,139 --> 00:47:31,181 (muzică de rău augur) 717 00:47:31,223 --> 00:47:33,850 Deci doar pentru a fi clar, nu suntem în povestea asta. 718 00:47:33,892 --> 00:47:35,602 Se simte un pic ca Giros 719 00:47:35,602 --> 00:47:37,229 îmi fură tunetul aici. 720 00:47:37,354 --> 00:47:38,855 Da, știi, nu mă simt văzut. 721 00:47:39,231 --> 00:47:41,316 Nu, sunt multe de povești cu noi toți. 722 00:47:41,316 --> 00:47:41,942 Spune-i unuia dintre aceia. 723 00:47:42,693 --> 00:47:45,404 Unul mic sugestie, mai puțină dramă din copilărie, 724 00:47:45,779 --> 00:47:46,655 mai mult simpla captură. 725 00:47:46,989 --> 00:47:49,700 Ei bine, Ziggy, eu știi cine va fi Chaka. 726 00:47:50,242 --> 00:47:51,243 Oh, și eu. 727 00:47:51,243 --> 00:47:54,079 Este atât de evident, dar poate doar ca sa fim pe aceeasi pagina. 728 00:47:54,288 --> 00:47:55,038 Spune-mi, este Simba? 729 00:47:55,372 --> 00:47:56,331 Sunt eu? Oh, Simba. 730 00:47:57,040 --> 00:47:58,083 Sunt eu șeful tău? 731 00:47:58,333 --> 00:48:00,752 Asta nu are sens, dar serios, am o intrebare. 732 00:48:02,337 --> 00:48:02,754 Sunt eu Chaka? 733 00:48:04,256 --> 00:48:05,507 Am făcut-o din nou. 734 00:48:06,174 --> 00:48:07,259 Am făcut-o din nou. 735 00:48:07,968 --> 00:48:11,263 Nu că număr, dar ti-am salvat din nou inima. 736 00:48:12,598 --> 00:48:15,225 Oricât de mult vă indică să o spunem, să auzim puțin 737 00:48:15,350 --> 00:48:17,060 multumesc, tu esti cel al meu. 738 00:48:17,436 --> 00:48:20,188 Mulțumirea pentru împingându-mă de pe o cascadă. 739 00:48:20,314 --> 00:48:21,690 Da, și ești binevenit. 740 00:48:22,399 --> 00:48:23,567 Uite, nu e vina mea. 741 00:48:23,817 --> 00:48:25,485 Crocodilii sunt pur și simplu atrași de tine. 742 00:48:25,652 --> 00:48:27,154 Nu, nu spune asta. 743 00:48:29,573 --> 00:48:29,615 (râs) 744 00:48:30,741 --> 00:48:32,117 Am făcut-o din nou. 745 00:48:32,909 --> 00:48:34,328 Am făcut-o din nou. 746 00:48:35,078 --> 00:48:35,120 (mârâind) 747 00:48:35,162 --> 00:48:35,954 Mufasa. Shh. 748 00:48:36,747 --> 00:48:37,456 Este, sunt ei? 749 00:48:37,873 --> 00:48:38,665 Sunt cei din afară? 750 00:48:38,957 --> 00:48:40,834 Nu, ea e chiar acolo. 751 00:48:41,168 --> 00:48:41,418 Vai. 752 00:48:42,586 --> 00:48:43,962 (muzică plină de suspans) 753 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Nu există unde să alergi. 754 00:48:46,381 --> 00:48:47,215 Avem parfumul tău. 755 00:48:48,258 --> 00:48:48,884 Parfumul meu. 756 00:48:49,676 --> 00:48:51,386 V-am urmărit pe voi doi toată noaptea. 757 00:48:52,846 --> 00:48:53,680 Nu este posibil. 758 00:48:54,014 --> 00:48:56,683 Atunci de ce m-am rotit tu de trei ori în acest pădure 759 00:48:57,059 --> 00:48:58,894 în timp ce voi doi erați alergând unul pe altul? 760 00:49:00,562 --> 00:49:05,192 (mârâind) 761 00:49:12,574 --> 00:49:15,243 (mârâind) 762 00:49:15,243 --> 00:49:17,871 (țipând) 763 00:49:19,581 --> 00:49:20,624 Nu prea rău, am spus. 764 00:49:21,166 --> 00:49:23,460 Da, ei bine, am vrut să fac asta. 765 00:49:24,336 --> 00:49:25,879 Aşa. Încă mai crezi că mi-e frică? 766 00:49:29,424 --> 00:49:30,509 De ce ne urmărești? 767 00:49:30,550 --> 00:49:31,927 Speram să-mi găsesc mândria. 768 00:49:32,302 --> 00:49:34,179 Ce s-a întâmplat? S-au întâmplat străinii. 769 00:49:34,554 --> 00:49:37,474 Câțiva dintre noi am scăpat, dar tu ești singurii ceilalți lei 770 00:49:37,599 --> 00:49:38,058 Am văzut. 771 00:49:39,726 --> 00:49:40,811 Ar fi bine să vă mișcați. 772 00:49:40,852 --> 00:49:41,561 Așteaptă, te rog. 773 00:49:42,854 --> 00:49:46,775 Numele meu este Taka, fiul lui Obasi. 774 00:49:47,526 --> 00:49:49,194 Știu cum este să pierzi totul. 775 00:49:49,486 --> 00:49:50,821 Vino cu noi, te putem ajuta. 776 00:49:50,862 --> 00:49:52,155 Nu am nevoie de ajutor. 777 00:49:52,614 --> 00:49:54,991 Dar nu ai pe nimeni. 778 00:49:55,033 --> 00:49:57,786 El chiar are cineva, multumesc mult. 779 00:49:57,828 --> 00:49:59,913 Ăsta e Zazu, nu-l mânca. 780 00:49:59,955 --> 00:50:01,540 Ai auzit-o, nu mă mânca. 781 00:50:01,790 --> 00:50:04,459 Ca o completare recentă la garda regală a regelui, 782 00:50:04,835 --> 00:50:07,546 Trebuie să vă rog amandoi să mergeți mai departe. 783 00:50:08,046 --> 00:50:09,756 Vă mulțumesc că ați trecut pe aici. 784 00:50:09,798 --> 00:50:12,175 Cum poate regele tău ascunde o pasăre pentru a te proteja? 785 00:50:12,175 --> 00:50:13,885 Cât de sus poți zbura? 786 00:50:14,761 --> 00:50:16,513 Uite, aveam nevoie de un cercetaș. 787 00:50:16,888 --> 00:50:18,432 Zazu a fost ultima varianta. 788 00:50:18,473 --> 00:50:19,766 Ei bine, până pe ultimul. 789 00:50:20,308 --> 00:50:22,227 Între Albert, iguana, și eu, 790 00:50:22,227 --> 00:50:25,939 hotărî măria sa pe subteran cu aripi, 791 00:50:25,939 --> 00:50:28,567 și astfel, am devenit cercetaș principal pentru prințesă. 792 00:50:29,067 --> 00:50:30,694 Este a treia zi a mea de mers la înot, 793 00:50:30,694 --> 00:50:31,737 dacă îmi permit să spun asta. 794 00:50:32,070 --> 00:50:33,447 Zorabi, poți spune și tu. 795 00:50:33,488 --> 00:50:35,240 Cât de departe faci crezi că vei ajunge cu o pasăre? 796 00:50:35,240 --> 00:50:37,367 Cât de departe sunteți voi doi genii cred că vei primi 797 00:50:37,409 --> 00:50:39,411 să se poticnească în jurul valorii de întâlnire unul de altul? 798 00:50:39,411 --> 00:50:41,329 Până la Malayle. 799 00:50:41,455 --> 00:50:42,873 Malayle nu este altceva decât un mit. 800 00:50:42,914 --> 00:50:43,540 Nu este un mit. 801 00:50:43,749 --> 00:50:45,333 Un cerc de viață și turme de basme. 802 00:50:45,792 --> 00:50:47,461 Urmăriți ceva ce nu există. 803 00:50:47,794 --> 00:50:49,421 Nu știu că Malayle există, 804 00:50:49,421 --> 00:50:51,840 dar chiar acum, este singura speranță pe care o avem. 805 00:50:51,882 --> 00:50:52,632 Nu avem nevoie de speranță. 806 00:50:53,216 --> 00:50:54,050 Avem nevoie de mâncare. 807 00:50:57,137 --> 00:50:57,888 Bună treabă, frate. 808 00:50:58,472 --> 00:50:59,222 Oh, foarte frumos. 809 00:51:00,265 --> 00:51:01,266 (muzica dramatica) Sunt probleme în copaci. 810 00:51:01,641 --> 00:51:04,019 Primul meu copac a fost necaz și voi trece. 811 00:51:04,060 --> 00:51:04,478 Te duci? 812 00:51:04,519 --> 00:51:05,562 Eu stau chiar aici. 813 00:51:05,604 --> 00:51:05,854 Multumesc. 814 00:51:06,188 --> 00:51:06,772 Este al tău, Zorabi. 815 00:51:07,397 --> 00:51:09,107 Cred că e ca cina se îndreaptă spre noi. 816 00:51:09,900 --> 00:51:14,821 Zorabi, dacă îmi permiteți, el face o idee valabilă, înălțimea voastră. 817 00:51:15,322 --> 00:51:17,115 Dar pe de alta de mână, el este un leu înfometat. 818 00:51:17,115 --> 00:51:18,617 Vrea să mănânce eu, așa că sunt ușor ruptă. 819 00:51:22,370 --> 00:51:24,080 Cred că a mers destul bine, toate lucrurile luate în considerare. 820 00:51:25,957 --> 00:51:26,208 (muzica dramatica) 821 00:51:27,501 --> 00:51:30,796 (mulțimea aplauda) 822 00:51:34,758 --> 00:51:38,136 Și acum, Kiara, aici intru eu. 823 00:51:39,137 --> 00:51:45,769 (muzica dramatica) 824 00:51:47,562 --> 00:51:48,021 Multumesc. 825 00:51:48,939 --> 00:51:49,147 Comanda! 826 00:51:49,689 --> 00:51:51,858 Vom avea ordine în Congresul Babuinilor. 827 00:51:51,858 --> 00:51:53,693 În seara asta, un ghepard a intrat în copacii noștri 828 00:51:54,110 --> 00:51:55,654 pentru a treia noapte la rând. 829 00:51:55,737 --> 00:51:56,947 Aproape am luat unul de-al nostru. 830 00:51:56,988 --> 00:51:57,864 Era un rafiki pentru. 831 00:51:58,198 --> 00:51:59,991 A chemat o fiară cu visele sale. 832 00:52:00,283 --> 00:52:03,829 Rafiki și viziunile lui trebuie alungat o dată pentru totdeauna. 833 00:52:04,037 --> 00:52:05,372 Rafiki a încercat să te avertizeze. 834 00:52:05,372 --> 00:52:06,873 Visele lui evocă dușmanii noștri. 835 00:52:07,082 --> 00:52:09,292 El vorbește cu duhuri, cheamă diavolul. 836 00:52:09,292 --> 00:52:10,293 Ce vrei sa spui? 837 00:52:10,293 --> 00:52:11,294 A mai făcut-o. 838 00:52:11,503 --> 00:52:13,839 Fratele lui era alungat chiar din acești copaci, 839 00:52:13,922 --> 00:52:15,006 să nu mai fie văzut niciodată. 840 00:52:15,048 --> 00:52:16,424 Rafiki era doar un copil. 841 00:52:16,424 --> 00:52:18,969 Un copil născut cu un picior care nu merge, 842 00:52:18,969 --> 00:52:20,136 dar cumva a supraviețuit? 843 00:52:20,178 --> 00:52:22,597 Rafiki a fost cel care găsit apă în sezonul uscat. 844 00:52:22,806 --> 00:52:25,183 Cine te-a vindecat, Enaki, când ai fost bolnav? 845 00:52:25,225 --> 00:52:26,518 El vorbește cu insectele. 846 00:52:26,977 --> 00:52:28,520 El conversează cu luna. 847 00:52:28,812 --> 00:52:30,188 Mzala, știi ce se va întâmpla 848 00:52:30,188 --> 00:52:31,606 dacă-l trimiți jos din copaci. 849 00:52:31,940 --> 00:52:34,860 Iată-l pe Amalani, ești, un blestem pentru noi toți. 850 00:52:34,985 --> 00:52:36,027 Nu este adevărat. 851 00:52:36,027 --> 00:52:37,153 El nu aparține aici. 852 00:52:37,195 --> 00:52:39,739 Toate în favoarea alungare, acoperi un ochi. 853 00:52:41,157 --> 00:52:44,494 (oamenii vorbesc) 854 00:52:48,665 --> 00:52:50,500 Și așa, este timpul. 855 00:52:50,834 --> 00:52:51,543 Nu, stai. 856 00:52:52,794 --> 00:52:53,920 Unde vei merge? 857 00:52:54,337 --> 00:52:56,339 Cum ar fi trebuit să merg cu mult timp în urmă, 858 00:52:56,840 --> 00:53:00,427 să găsesc tot ce a fost pierdut, familia mea. 859 00:53:00,886 --> 00:53:02,846 Nu poți supraviețui singur. 860 00:53:03,388 --> 00:53:04,180 Nimeni nu poate. 861 00:53:04,848 --> 00:53:06,766 Și totuși, iată-ne. 862 00:53:09,519 --> 00:53:09,895 Oh, Rafiki. 863 00:53:10,604 --> 00:53:14,691 Dar nu uit niciodată ceea ce a văzut inima. 864 00:53:18,612 --> 00:53:23,617 (muzică plină de suspans) 865 00:53:23,617 --> 00:53:24,868 (slicing) 866 00:53:24,868 --> 00:53:27,120 (MUZICA INTENSA) 867 00:53:27,120 --> 00:53:27,287 (PAnne râde) 868 00:54:00,362 --> 00:54:29,015 Nu cred că tu înțelege ce urmează să se întâmple. 869 00:54:29,683 --> 00:54:31,101 Nu ai unde să mergi. 870 00:54:31,351 --> 00:54:32,727 merg înainte. 871 00:54:33,311 --> 00:54:34,938 Mă îndoiesc serios de asta. 872 00:54:34,938 --> 00:54:38,400 Este ușor să te îndoiești totul când nu știi nimic. 873 00:54:39,067 --> 00:54:40,485 Putem continua cu asta, te rog? 874 00:54:41,152 --> 00:54:44,656 Dacă îmi iei viața, nu o vei găsi niciodată pe Melele. 875 00:54:44,864 --> 00:54:46,533 Stai, ai spus Melele? 876 00:54:46,574 --> 00:54:47,575 Acolo mă duc. 877 00:54:48,034 --> 00:54:49,119 Pentru a proteja lumina. 878 00:54:49,703 --> 00:54:53,081 Am fost acolo de multe ori în visele mele. 879 00:54:53,498 --> 00:54:55,166 Fratele meu mă așteaptă acolo. 880 00:54:55,792 --> 00:54:58,044 Am văzut copacul, mi-l pot imagina. 881 00:54:58,712 --> 00:55:00,755 Noi doi din nou împreună. 882 00:55:01,089 --> 00:55:03,383 Și de ce ar face-o are cineva încredere în visul unui babuin? 883 00:55:03,675 --> 00:55:05,385 Uneori, un vis este tot ce ai. 884 00:55:05,885 --> 00:55:08,096 Singurul adevăr care trăiește în tine, 885 00:55:08,680 --> 00:55:10,807 ca amintirea unui mare rege. 886 00:55:11,224 --> 00:55:12,017 De unde ai știut? 887 00:55:12,892 --> 00:55:15,854 Bine, ajută-ne să ajungem Melele și te vom lăsa să trăiești. 888 00:55:16,271 --> 00:55:16,980 Avem o afacere? 889 00:55:17,272 --> 00:55:17,480 Nu. 890 00:55:18,106 --> 00:55:18,314 Ce? 891 00:55:19,024 --> 00:55:19,357 De ce? 892 00:55:19,858 --> 00:55:22,277 Rafiki te va lăsa să trăiești. 893 00:55:22,777 --> 00:55:25,196 M-am săturat de asta, Parker. 894 00:55:25,655 --> 00:55:26,448 Nu mâncați. 895 00:55:26,948 --> 00:55:27,198 Minunat. 896 00:55:27,866 --> 00:55:29,951 Alți inadaptați drepte nu trebuia să mănânce. 897 00:55:29,993 --> 00:55:32,495 Deci te aștepți să urmăm acest babuin 898 00:55:32,829 --> 00:55:34,831 într-un loc pe care nimeni nu l-a văzut vreodată? 899 00:55:35,206 --> 00:55:37,042 Ha, mi-ar fi mai bine singur. 900 00:55:37,083 --> 00:55:38,084 Hei, dumbassan. 901 00:55:38,668 --> 00:55:42,714 Un singur băţ poate fum, dar nu va arde niciodată. 902 00:55:46,426 --> 00:55:48,136 Bine, acum că suntem cinci, 903 00:55:48,136 --> 00:55:50,680 de ce nu mergem cu toții în jur și spunem un fapt amuzant despre noi înșine? 904 00:55:51,097 --> 00:55:51,765 Eu voi merge primul. 905 00:55:52,140 --> 00:55:54,893 Odată m-am îndrăgostit de un flamingo. 906 00:55:55,268 --> 00:55:57,062 Nu am spus asta niciodată cu voce tare. 907 00:55:57,771 --> 00:55:59,064 Și ei pleacă. 908 00:55:59,064 --> 00:56:00,982 Da, locuri de mers, regate de văzut. 909 00:56:00,982 --> 00:56:02,025 Suntem ocupați, hai să ne grăbim. 910 00:56:04,152 --> 00:56:13,453 Așteptați, așteptați, așteptați. 911 00:56:13,453 --> 00:56:15,121 Acum ești vedeta acestui lucru? 912 00:56:15,413 --> 00:56:18,041 Cineva e puțin obosit să fii sătul de banane, nu? 913 00:56:18,041 --> 00:56:20,585 Dintr-o dată există o mulțime de Rafiki în poveste. 914 00:56:20,585 --> 00:56:22,462 Chiar ai dat tu însuți un frate pierdut de mult. 915 00:56:22,879 --> 00:56:24,547 Ce urmează, o pauză amuzantă? 916 00:56:24,589 --> 00:56:25,757 Urmează să faci pese? 917 00:56:25,757 --> 00:56:26,424 Asta e treaba mea. 918 00:56:26,466 --> 00:56:28,760 Nu poți spune povestea lui Mofapa. 919 00:56:29,385 --> 00:56:31,137 Avem povestea lui Rafiki. 920 00:56:32,013 --> 00:56:34,390 Acum chiar vorbește despre sine la persoana a treia. 921 00:56:34,390 --> 00:56:35,892 Destul de curând va avea propriul parfum. 922 00:56:35,892 --> 00:56:38,436 Și eu sunt singurul cu un parfum pe aici. 923 00:56:38,436 --> 00:56:40,021 Se numește Poba de către Poba. 924 00:56:40,313 --> 00:56:42,148 Din câte am auzit, este destul de dezgustător. 925 00:56:43,316 --> 00:56:47,278 Mamă, tată, dacă mă auzi, vino acasă. 926 00:56:48,738 --> 00:56:50,949 Te rog, vino acasă. 927 00:56:54,619 --> 00:56:59,249 (muzica dramatica) 928 00:56:59,541 --> 00:56:59,749 Bine. 929 00:57:02,836 --> 00:57:03,002 Unde? 930 00:57:08,216 --> 00:57:09,217 Eu în ultima vreme. 931 00:57:09,968 --> 00:57:12,011 (eructa) 932 00:57:24,816 --> 00:57:27,944 (muzică moale) 933 00:57:29,571 --> 00:57:29,863 Rafiki. 934 00:57:30,363 --> 00:57:30,947 Bună, Suga. 935 00:57:31,156 --> 00:57:31,906 ce faci? 936 00:57:32,198 --> 00:57:32,824 eu pescuiesc. 937 00:57:33,116 --> 00:57:35,326 Tu stai pe o stâncă cu ochii închiși. 938 00:57:35,660 --> 00:57:36,870 Ochii mei sunt deschiși. 939 00:57:37,120 --> 00:57:38,663 Pleoapele mele sunt închise. 940 00:57:39,080 --> 00:57:41,416 De ce vorbesc cu o fată rea? 941 00:57:41,457 --> 00:57:42,750 Nu sunt un babuin. 942 00:57:43,710 --> 00:57:45,211 Sunt un dorn. 943 00:57:45,503 --> 00:57:48,339 Fără supărare, dar o maimuță este o maimuță. 944 00:57:48,631 --> 00:57:50,175 Iar un rătăcit este un rătăcit. 945 00:57:50,216 --> 00:57:51,176 Ce ar trebui să însemne asta? 946 00:57:51,217 --> 00:57:53,261 Înseamnă că suntem aproape la fel. 947 00:57:54,137 --> 00:57:54,679 (vorbind limbi straine) 948 00:57:55,263 --> 00:57:56,431 Nu semănăm nimic. 949 00:57:57,015 --> 00:57:57,807 Uită-te bine. 950 00:57:58,474 --> 00:57:59,851 Sunt un leu. 951 00:58:00,602 --> 00:58:01,978 Leul care arde apa, 952 00:58:02,353 --> 00:58:03,605 se teme de propria sa reflectare, 953 00:58:04,022 --> 00:58:06,065 care nu poate dormi din cauza a ceea ce vede 954 00:58:06,065 --> 00:58:07,567 când închide ochii. 955 00:58:08,109 --> 00:58:08,318 huh? 956 00:58:09,444 --> 00:58:11,821 Ți-e frică de visele tale, Mufasa. 957 00:58:12,280 --> 00:58:14,157 Te-e frică de ceea ce vezi în ei. 958 00:58:14,574 --> 00:58:16,326 Îmi văd părinții. 959 00:58:17,577 --> 00:58:19,329 Le simt peste tot. 960 00:58:20,079 --> 00:58:21,372 Desigur, Mufasa. 961 00:58:22,540 --> 00:58:24,459 Le vei simți pentru totdeauna. 962 00:58:25,376 --> 00:58:27,962 Mamă, îi aud vocea. 963 00:58:28,755 --> 00:58:32,467 Ea îmi spune că noi sunt într-o călătorie în Malaylay, 964 00:58:32,759 --> 00:58:35,803 dar mă simt atât de pierdut fără ea. 965 00:58:36,262 --> 00:58:39,349 Călătoria ta nu este un vis, Mufasa. 966 00:58:39,724 --> 00:58:41,309 Mama ta te ghidează. 967 00:58:41,768 --> 00:58:44,771 Și unde mergi, o familie te așteaptă. 968 00:58:46,105 --> 00:58:46,606 (mormai) 969 00:58:48,149 --> 00:58:52,070 (vorbind limbi straine) 970 00:58:56,115 --> 00:58:59,035 ce faci? 971 00:58:59,953 --> 00:59:00,620 murim de foame. 972 00:59:01,204 --> 00:59:02,121 Pentru că nu e timpul. 973 00:59:02,956 --> 00:59:06,209 În schimb, peștele are a fost de acord să ne lase să împărțim apa. 974 00:59:09,170 --> 00:59:09,921 (ofta) 975 00:59:09,921 --> 00:59:11,547 (vorbind limbi straine) 976 00:59:13,883 --> 00:59:14,842 Ia-ți zâmbetul. 977 00:59:16,344 --> 00:59:17,804 Am un raport. 978 00:59:18,763 --> 00:59:19,389 E dimineață. 979 00:59:20,640 --> 00:59:21,599 Sfârșitul raportului. 980 00:59:30,233 --> 00:59:32,735 Pământul împărțit este acum o alegere, 981 00:59:33,152 --> 00:59:34,279 în jur sau în jos. 982 00:59:34,737 --> 00:59:36,239 Decizia este a ta. 983 00:59:41,160 --> 00:59:41,911 Uită-te acolo. 984 00:59:42,745 --> 00:59:43,413 Dincolo de lumină, 985 00:59:44,998 --> 00:59:46,541 peste cel mai adânc canion. 986 00:59:49,002 --> 00:59:50,586 Peste cel mai adânc canion. 987 00:59:51,963 --> 00:59:52,839 Ar trebui să coborâm. 988 00:59:52,839 --> 00:59:53,131 De ce? 989 00:59:53,464 --> 00:59:55,258 Din cauza unui basm. 990 00:59:55,508 --> 00:59:56,759 Stâncile ne vor ascunde urmele. 991 00:59:57,051 --> 00:59:58,636 Este mai sigur să mergi în jur. 992 00:59:58,678 --> 01:00:00,221 le prind parfumul. 993 01:00:00,263 --> 01:00:02,724 Singurul lucru tu ridicat este un babuin halucinant. 994 01:00:02,974 --> 01:00:03,683 Sunt un mentor. 995 01:00:04,142 --> 01:00:05,435 Aceasta este o pierdere de timp. 996 01:00:05,643 --> 01:00:06,936 Închide ochii. 997 01:00:07,812 --> 01:00:07,979 Ce? 998 01:00:08,646 --> 01:00:11,858 Spune-mi ce vezi, ce simți. 999 01:00:11,899 --> 01:00:12,859 Nu e nimic pe pământ. 1000 01:00:13,234 --> 01:00:15,278 Nu, se mișcă prin vâltoarea tufișului. 1001 01:00:15,445 --> 01:00:15,945 Ei cine? 1002 01:00:15,987 --> 01:00:17,447 Femelele, în față. 1003 01:00:18,239 --> 01:00:20,867 Hai, clar gândurile tale, concentrează-te. 1004 01:00:21,159 --> 01:00:22,618 ma concentrez. 1005 01:00:25,705 --> 01:00:30,793 (muzica dramatica) 1006 01:00:35,131 --> 01:00:35,548 Are dreptate. 1007 01:00:38,051 --> 01:00:38,718 Trebuie să coborâm. 1008 01:00:39,635 --> 01:00:41,637 Wow, wow, wow, wow, wow. 1009 01:00:42,013 --> 01:00:42,972 Suntem mai mult de unul. 1010 01:00:43,556 --> 01:00:46,768 Acum cei multi bastoanele vor face focul ca unul singur. 1011 01:00:47,101 --> 01:00:49,854 Haide, avem unde să mergem. 1012 01:00:49,979 --> 01:00:51,898 Și regate de spus. 1013 01:00:52,315 --> 01:00:54,067 Și regate de spus. 1014 01:00:54,734 --> 01:00:55,610 Care este planul nostru? 1015 01:00:57,612 --> 01:00:59,697 Vrei să mergi repede, să mergi singur 1016 01:01:00,948 --> 01:01:03,701 Uite drumul, pleci 1017 01:01:04,452 --> 01:01:06,829 Dar dacă vrei să mergi departe 1018 01:01:07,705 --> 01:01:09,165 Mergem împreună 1019 01:01:09,540 --> 01:01:11,250 Atât de bine, până acum 1020 01:01:11,584 --> 01:01:12,960 Mergem împreună 1021 01:01:13,169 --> 01:01:15,546 Dacă tatăl tău te lasă în grija mea 1022 01:01:15,880 --> 01:01:16,964 Uau, uau, uau 1023 01:01:17,215 --> 01:01:19,592 Și acum alergăm cine știe unde 1024 01:01:19,675 --> 01:01:20,760 Uau, uau, uau 1025 01:01:21,344 --> 01:01:22,387 Uneori ai nevoie de o pasăre 1026 01:01:22,553 --> 01:01:23,805 Ca tine si eu 1027 01:01:24,055 --> 01:01:26,641 Vreau să mă vezi 1028 01:01:26,891 --> 01:01:28,309 Îmi aterizez părul 1029 01:01:28,518 --> 01:01:30,353 Vrei să mergi repede, să mergi singur 1030 01:01:30,978 --> 01:01:31,479 Zi şi noapte 1031 01:01:31,604 --> 01:01:32,480 Acolo e drumul 1032 01:01:32,730 --> 01:01:33,439 Și la fel ca 1033 01:01:33,606 --> 01:01:34,273 Pleacă 1034 01:01:34,565 --> 01:01:35,400 Da, în regulă 1035 01:01:35,900 --> 01:01:37,360 Dacă vrei să mergi departe 1036 01:01:38,403 --> 01:01:39,946 Mergem împreună 1037 01:01:40,446 --> 01:01:42,073 Atât de bine, până acum 1038 01:01:42,407 --> 01:01:43,825 Mergem împreună 1039 01:01:44,617 --> 01:01:47,787 Îmi voi găsi din nou familia 1040 01:01:48,454 --> 01:01:51,666 O să merg cu tine până atunci 1041 01:01:52,291 --> 01:01:55,545 Voi merge cu tine până la sfârșit 1042 01:01:56,129 --> 01:01:59,215 Cu un prieten e mult mai ușor 1043 01:01:59,924 --> 01:02:03,010 Îmi voi găsi din nou familia 1044 01:02:03,803 --> 01:02:06,848 O să merg cu tine până atunci 1045 01:02:07,640 --> 01:02:10,893 Voi merge cu tine până la sfârșit 1046 01:02:11,519 --> 01:02:13,271 Este mult mai ușor 1047 01:02:14,939 --> 01:02:16,566 Ca un nor și ploaia 1048 01:02:18,651 --> 01:02:21,237 Ca o masă într-un câmp de ploaie 1049 01:02:22,363 --> 01:02:26,159 Ca un flex de aur în arbustul tău principal 1050 01:02:26,868 --> 01:02:28,202 Tu și cu mine 1051 01:02:28,744 --> 01:02:29,829 Mergeți împreună 1052 01:02:30,580 --> 01:02:31,747 Nor și ploaie 1053 01:02:34,459 --> 01:02:37,044 Trăim într-o lume grozavă 1054 01:02:38,379 --> 01:02:41,340 Pacea aurului în arbustul tău principal 1055 01:02:42,049 --> 01:02:43,426 Tu și cu mine 1056 01:02:44,135 --> 01:02:45,094 Mergeți împreună 1057 01:02:45,386 --> 01:02:47,346 Fratele meu așteaptă un motiv pentru a semna 1058 01:02:48,055 --> 01:02:48,723 Jos oriunde 1059 01:02:49,223 --> 01:02:50,600 Fratele meu știe cuvântul 1060 01:02:50,975 --> 01:02:52,351 El este ca diavolul 1061 01:02:53,102 --> 01:02:55,646 Fratele meu tinde să joace decorarea 1062 01:02:56,439 --> 01:02:59,400 E mare, mă bucur să te cunosc 1063 01:02:59,859 --> 01:03:00,610 E ca un bărbat 1064 01:03:01,652 --> 01:03:02,445 Este un bărbat 1065 01:03:03,654 --> 01:03:04,530 Este un bărbat 1066 01:03:04,697 --> 01:03:05,948 Este un bărbat 1067 01:03:06,574 --> 01:03:13,122 Este un bărbat. Nu, nu, nu, nu 1068 01:03:13,206 --> 01:03:13,831 Iată-ne 1069 01:03:15,666 --> 01:03:17,460 Nu, nu, nu, nu, nu 1070 01:03:18,503 --> 01:03:19,921 Nu, nu, nu, nu 1071 01:03:20,171 --> 01:03:21,714 Mergem împreună 1072 01:03:22,048 --> 01:03:23,883 Atât de bine, până acum 1073 01:03:24,091 --> 01:03:25,551 Mergem împreună 1074 01:03:26,302 --> 01:03:27,094 (aplauze) 1075 01:03:28,930 --> 01:03:32,016 (râs) 1076 01:03:34,143 --> 01:03:36,312 În timp ce traversam valea cea mare, 1077 01:03:36,896 --> 01:03:39,524 vânătorii ne urmăreau fiecare mișcare. 1078 01:03:41,901 --> 01:03:43,903 Eroi, nu sunt singuri. 1079 01:03:44,237 --> 01:03:45,780 Au legat o leoaică. 1080 01:03:46,155 --> 01:03:47,740 Și o maimuță. 1081 01:03:49,951 --> 01:03:51,035 (hohotitor) 1082 01:03:51,077 --> 01:03:55,873 (hohotitor) 1083 01:03:58,501 --> 01:03:58,793 Mufasa? 1084 01:03:59,835 --> 01:04:01,712 Mufasa, trebuie să mă ajuți. 1085 01:04:01,754 --> 01:04:02,421 Te ajuta cum? 1086 01:04:02,755 --> 01:04:03,839 Sunt Sarabi, Mufasa. 1087 01:04:04,382 --> 01:04:06,467 Ea este lumina de care vorbea mama. 1088 01:04:06,509 --> 01:04:07,843 Ce? Ea este specială. 1089 01:04:08,261 --> 01:04:10,680 Cel mai uimitor femeie pe care am întâlnit-o vreodată în viața mea. 1090 01:04:11,138 --> 01:04:12,223 Nu știu ce să-i spun. 1091 01:04:12,223 --> 01:04:13,474 Ți-ai petrecut viața cu femei. 1092 01:04:14,141 --> 01:04:16,143 Te rog, spune-mi ce să spun. 1093 01:04:16,143 --> 01:04:18,229 Doar vorbește cu ea. Fii tu însuți. 1094 01:04:19,063 --> 01:04:20,856 Mufasa, nu înțelegi. 1095 01:04:21,065 --> 01:04:21,899 Eu însumi nu sunt suficient de bun. 1096 01:04:23,067 --> 01:04:25,528 Doar știi lucruri. 1097 01:04:27,071 --> 01:04:28,239 Bine, bine. 1098 01:04:29,073 --> 01:04:29,740 Păstrați-o simplu. 1099 01:04:30,408 --> 01:04:31,784 Pune-i o întrebare. 1100 01:04:32,034 --> 01:04:33,119 Corect, o întrebare? 1101 01:04:33,619 --> 01:04:34,495 Asta e bine. 1102 01:04:34,870 --> 01:04:38,040 Da, încearcă să fii încrezător, dezinteresat. 1103 01:04:38,499 --> 01:04:39,458 Dar sunt foarte interesat. 1104 01:04:40,042 --> 01:04:42,336 Spune-i despre flori. 1105 01:04:42,795 --> 01:04:43,379 Ce flori? 1106 01:04:43,629 --> 01:04:45,298 Valea din care vine. 1107 01:04:45,298 --> 01:04:46,966 Sunt flori peste tot. 1108 01:04:48,092 --> 01:04:50,636 Flori de rață, tulpini lungi. 1109 01:04:51,220 --> 01:04:52,972 Este absolut frumos. 1110 01:04:53,931 --> 01:04:54,724 De unde știi asta? 1111 01:04:54,974 --> 01:04:57,643 Când trece ea, eu le poate mirosi pe blana ei. 1112 01:04:58,894 --> 01:04:59,145 Bine. 1113 01:05:00,896 --> 01:05:01,939 Flori, dezinteresate. 1114 01:05:02,440 --> 01:05:04,817 Și iată cel mai important lucru, bine? 1115 01:05:05,693 --> 01:05:07,820 Ascultă când vorbește. 1116 01:05:08,946 --> 01:05:10,114 Bărbații au probleme cu asta. 1117 01:05:10,948 --> 01:05:11,198 Îmi pare rău. 1118 01:05:12,283 --> 01:05:13,075 Ce ați spus? 1119 01:05:15,036 --> 01:05:15,286 Serios? 1120 01:05:15,661 --> 01:05:16,662 Ştii ce vreau să spun? 1121 01:05:17,079 --> 01:05:18,164 Te-am auzit, frate. 1122 01:05:19,040 --> 01:05:20,666 O să te fac mândru. 1123 01:05:25,546 --> 01:05:25,921 Oh. 1124 01:05:32,762 --> 01:05:34,221 E foarte greu, nu-i așa? 1125 01:05:35,014 --> 01:05:35,264 Da. 1126 01:05:37,516 --> 01:05:37,725 Oh. 1127 01:05:39,060 --> 01:05:40,269 Îmi place să ascult. 1128 01:05:41,062 --> 01:05:41,312 Bine. 1129 01:05:41,979 --> 01:05:43,230 Ascult chiar acum. 1130 01:05:43,606 --> 01:05:44,065 La ce? 1131 01:05:44,106 --> 01:05:45,024 Ce tocmai ai spus. 1132 01:05:46,067 --> 01:05:46,609 Eu sunt. 1133 01:05:48,486 --> 01:05:49,654 Miroși ca o rață. 1134 01:05:49,654 --> 01:05:49,987 Ce? 1135 01:05:50,488 --> 01:05:50,696 Floare. 1136 01:05:51,947 --> 01:05:52,990 O floare de rață. 1137 01:05:53,658 --> 01:05:55,409 De unde știi despre acele flori? 1138 01:05:55,743 --> 01:05:55,951 eu... 1139 01:05:57,078 --> 01:05:58,663 Ei bine, te-am inspirat cu nasul. 1140 01:05:59,246 --> 01:06:00,247 le simt mirosul. 1141 01:06:01,582 --> 01:06:02,958 Asta e uimitor. 1142 01:06:03,751 --> 01:06:05,795 Valea noastră era plină de acele flori, 1143 01:06:06,045 --> 01:06:08,255 mii dintre ei, cât vedea cu ochiul. 1144 01:06:08,464 --> 01:06:11,425 Era cel mai frumos loc, Taka. 1145 01:06:12,677 --> 01:06:14,053 Tocmai a spus că miroase a rață? 1146 01:06:15,054 --> 01:06:16,722 Și tu îmi spui babuin. 1147 01:06:26,649 --> 01:06:33,823 Nu ar trebui să fiu aici. 1148 01:06:34,365 --> 01:06:35,950 Tiparele de migrare sunt rupte. 1149 01:06:36,200 --> 01:06:37,410 Nu înțeleg. 1150 01:06:37,410 --> 01:06:37,618 Îmi pare rău, domnule. 1151 01:06:37,618 --> 01:06:38,994 Acesta nu este un burghiu. 1152 01:06:39,328 --> 01:06:42,748 Pentru a fi clar, eu nu m-am înscris niciodată pentru asta. 1153 01:06:44,083 --> 01:06:45,376 E în regulă. 1154 01:06:45,751 --> 01:06:46,210 Este sigur. 1155 01:06:46,877 --> 01:06:48,170 Ei sunt de cealaltă parte. 1156 01:06:49,213 --> 01:06:49,839 Nu! 1157 01:06:50,131 --> 01:06:51,507 Pot să sară peste. 1158 01:06:51,924 --> 01:06:52,883 Suntem prinși în capcană. 1159 01:06:53,384 --> 01:06:54,301 Ce facem? 1160 01:06:54,677 --> 01:06:56,262 Elefanții se vor lupta cu noi. 1161 01:06:56,262 --> 01:06:57,430 Și de ce ar face asta? 1162 01:06:57,471 --> 01:06:59,682 Pentru că o să-i întreb. 1163 01:07:00,015 --> 01:07:00,891 Ai o idee mai bună? 1164 01:07:02,351 --> 01:07:04,270 Da, domnule pune întrebări mai întâi. 1165 01:07:04,562 --> 01:07:05,396 Pregătește-te să alergi. 1166 01:07:06,689 --> 01:07:06,897 Hm... 1167 01:07:07,064 --> 01:07:07,982 Unde se duce ea? 1168 01:07:08,858 --> 01:07:09,066 Buna ziua? 1169 01:07:09,400 --> 01:07:10,401 Ascultă-mă, te rog. 1170 01:07:10,818 --> 01:07:11,485 Avem nevoie de ajutorul tău. 1171 01:07:11,819 --> 01:07:12,653 Poți vorbi cu mine? 1172 01:07:12,820 --> 01:07:13,028 Avem nevoie de ajutorul tău. 1173 01:07:13,070 --> 01:07:14,113 Vă rog. 1174 01:07:15,072 --> 01:07:16,782 Ei vin! 1175 01:07:18,367 --> 01:07:18,701 Trombie! 1176 01:07:19,118 --> 01:07:19,952 Trombie așteaptă! 1177 01:07:20,619 --> 01:07:21,120 Trombie așteaptă! 1178 01:07:21,328 --> 01:07:21,912 Trombie așteaptă! 1179 01:07:22,163 --> 01:07:22,621 Așteaptă, așteaptă! 1180 01:07:24,039 --> 01:07:26,417 Doar du-te la ascunde! 1181 01:07:27,293 --> 01:07:29,837 După cum am spus, pregătește-te să alergi! 1182 01:07:32,548 --> 01:07:32,757 Fugi! 1183 01:07:41,056 --> 01:07:43,225 Fugi! 1184 01:07:43,851 --> 01:07:45,311 Du-te la copaci! 1185 01:07:45,895 --> 01:07:47,062 De ce alergi? 1186 01:08:13,547 --> 01:08:13,756 Fugi! 1187 01:08:17,051 --> 01:08:18,177 Ești în spatele nostru! 1188 01:08:18,177 --> 01:08:19,053 Stai! 1189 01:08:19,553 --> 01:08:20,179 Te-am găsit! 1190 01:08:30,064 --> 01:08:30,856 Trombie! 1191 01:08:40,074 --> 01:08:43,577 [MUZICA SOMBER] 1192 01:08:43,577 --> 01:08:43,786 Egipt. 1193 01:08:46,205 --> 01:08:46,664 Ex Industriaan! 1194 01:08:47,039 --> 01:08:48,123 Nu ajunge la mine. 1195 01:08:48,165 --> 01:08:53,379 (țipând) 1196 01:09:04,265 --> 01:09:10,271 Te-am prins, te-am prins. 1197 01:09:10,813 --> 01:09:12,398 Sarabi, te-am prins. 1198 01:09:19,572 --> 01:09:22,741 Așa e, fugi de-a lungul pisicilor mici. 1199 01:09:23,617 --> 01:09:24,910 Miau, miau. 1200 01:09:25,661 --> 01:09:27,538 Mulțumesc, prietene. 1201 01:09:28,873 --> 01:09:29,415 (se prăbușește) 1202 01:09:29,415 --> 01:09:36,380 (muzică sumbră) 1203 01:09:36,380 --> 01:09:40,634 (geme) 1204 01:09:43,929 --> 01:09:46,140 Aici. 1205 01:09:52,980 --> 01:09:59,153 (muzică sumbră) 1206 01:09:59,153 --> 01:10:02,239 (vorbind limbi straine) 1207 01:10:10,122 --> 01:10:12,124 În viață, e în viață. 1208 01:10:18,297 --> 01:10:19,590 De ce vă uitați toți la mine? 1209 01:10:20,007 --> 01:10:21,508 Ai fost aruncat din copac. 1210 01:10:22,301 --> 01:10:23,636 Ea ți-a salvat viața. 1211 01:10:25,888 --> 01:10:26,263 OMS? 1212 01:10:27,056 --> 01:10:29,808 Taka, Taka te-a salvat. 1213 01:10:30,225 --> 01:10:31,769 Nu-i așa, frate? 1214 01:10:35,981 --> 01:10:36,774 M-ai salvat? 1215 01:10:38,067 --> 01:10:40,235 Ei bine, trebuia să fac ceva. 1216 01:10:40,903 --> 01:10:41,320 Multumesc. 1217 01:10:43,155 --> 01:10:43,656 Suntem norocoși. 1218 01:10:44,740 --> 01:10:47,034 Acele albine aproape ne-au ucis pe toți. 1219 01:10:47,076 --> 01:10:48,827 Acele albine ne-au salvat viețile. 1220 01:10:49,036 --> 01:10:49,620 Ah, chiar? 1221 01:10:50,246 --> 01:10:53,332 Pentru că a simțit ca o fugă de elefant. 1222 01:10:53,332 --> 01:10:54,416 Suntem în viață, nu-i așa? 1223 01:10:54,500 --> 01:10:55,793 Elefanții s-ar fi luptat cu noi. 1224 01:10:56,001 --> 01:10:58,963 Suntem lei, nimeni se va lupta cu noi, nu aici. 1225 01:11:01,924 --> 01:11:04,093 (vorbind limbi straine) 1226 01:11:08,055 --> 01:11:08,931 Unde se duce? 1227 01:11:10,432 --> 01:11:11,767 Dincolo de orizontul în sine. 1228 01:11:12,559 --> 01:11:16,188 (vorbind limbi straine) 1229 01:11:16,188 --> 01:11:17,815 Mufasa, mulțumesc. 1230 01:11:21,277 --> 01:11:25,656 (tunet bubuind) 1231 01:11:31,662 --> 01:11:34,999 Rafiki, cine, cine sunt cei din afară? 1232 01:11:35,874 --> 01:11:39,086 Ei bine, străinii vin din multe mândrie, 1233 01:11:39,086 --> 01:11:41,505 dar când se nasc, sunt urâți 1234 01:11:41,547 --> 01:11:44,299 pentru că sunt diferit de tribul lor. 1235 01:11:44,675 --> 01:11:45,884 Parcă te referi la tribul tău? 1236 01:11:46,301 --> 01:11:47,720 Da, la fel ca mine. 1237 01:11:48,095 --> 01:11:49,263 Dar Rafiki? 1238 01:11:49,638 --> 01:11:50,097 Da. 1239 01:11:50,347 --> 01:11:52,016 De ce vor să rănească pe toată lumea? 1240 01:11:52,725 --> 01:11:56,603 Uneori, când cei mai ca tine nu te iubesc, 1241 01:11:56,603 --> 01:11:59,773 este o durere că poate provoca cea mai mare durere. 1242 01:12:00,149 --> 01:12:04,695 Și această durere poate te fac să urăști totul. 1243 01:12:05,195 --> 01:12:07,531 Mă bucur că nu ți s-a întâmplat, Rafiki. 1244 01:12:07,948 --> 01:12:10,159 Da, copilul meu, și eu mă bucur. 1245 01:12:11,869 --> 01:12:12,911 Bună, suntem și noi aici. 1246 01:12:12,953 --> 01:12:15,122 Da, de ce ești ne lasă în afara acestei povești? 1247 01:12:15,122 --> 01:12:17,750 Ei bine, sunt destul de sigur suntem cei mai buni outtiles. 1248 01:12:18,167 --> 01:12:18,333 Haide. 1249 01:12:18,375 --> 01:12:19,835 Da, mereu am fost înțeleși greșit. 1250 01:12:20,210 --> 01:12:21,336 Vă conțin pe amândoi. 1251 01:12:22,629 --> 01:12:25,132 (muzica dramatica) 1252 01:12:27,342 --> 01:12:29,511 Sunt multe moduri de a fi acolo, 1253 01:12:30,554 --> 01:12:32,681 dar asta, pentru noi. 1254 01:12:33,474 --> 01:12:35,768 (muzica dramatica) 1255 01:13:04,463 --> 01:13:10,886 (muzică dramatică) Du-te, du-te, du-te, du-te, du-te, du-te, du-te, du-te, du-te, du-te, du-te. 1256 01:13:11,470 --> 01:13:12,179 Hei, Rafiki? 1257 01:13:12,805 --> 01:13:14,181 ce faci? 1258 01:13:14,932 --> 01:13:18,060 Îmi confirm viziunea, Fasa. 1259 01:13:21,897 --> 01:13:23,107 Pot să te întreb ceva, Rafiki? 1260 01:13:24,024 --> 01:13:24,233 Hmm? 1261 01:13:24,525 --> 01:13:26,318 Câte dintre viziunile tale s-au împlinit? 1262 01:13:27,611 --> 01:13:29,154 Până acum, niciunul. 1263 01:13:29,363 --> 01:13:29,696 Nici unul? 1264 01:13:30,072 --> 01:13:31,323 Dar nu este ceea ce văd. 1265 01:13:31,657 --> 01:13:32,449 Este ceea ce simt. 1266 01:13:33,408 --> 01:13:37,746 Dar de unde știi când ar trebui să urmărești un sentiment? 1267 01:13:38,747 --> 01:13:40,040 Millele există. 1268 01:13:40,833 --> 01:13:43,210 O simt aici. 1269 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 Întrebarea este, ce simti, Mufasa? 1270 01:13:48,799 --> 01:13:49,550 În ei. 1271 01:13:51,844 --> 01:13:52,427 (muzica dramatica) 1272 01:14:02,479 --> 01:14:06,692 (muzica dramatica) 1273 01:14:09,987 --> 01:14:10,737 Vremea se schimbă. 1274 01:14:10,988 --> 01:14:12,197 Nu este suficientă zăpadă proaspătă. 1275 01:14:13,073 --> 01:14:15,117 Hei, dacă cei din afară ne găsesc urmele, 1276 01:14:15,409 --> 01:14:16,869 îi vor urma până la Millele. 1277 01:14:17,619 --> 01:14:19,746 Zazu, doar tu ne poți ajuta. 1278 01:14:19,746 --> 01:14:21,748 Ești destul de sigur de asta? 1279 01:14:22,082 --> 01:14:23,667 Acum, de fapt am fost gândindu-se că Rafiki arată 1280 01:14:23,667 --> 01:14:24,918 toate destul de la îndemână și cu băț... 1281 01:14:24,960 --> 01:14:27,379 Zazu, poți folosi aripile tale pentru a ne acoperi urmele 1282 01:14:27,379 --> 01:14:29,339 în timp ce ne îndreptăm spre munte fără a lăsa urme. 1283 01:14:29,923 --> 01:14:31,383 Hei, poți face asta. 1284 01:14:31,758 --> 01:14:32,968 Oh da. 1285 01:14:34,052 --> 01:14:35,095 Da, domnule, ai dreptate. 1286 01:14:35,304 --> 01:14:35,929 Am asta. 1287 01:14:37,764 --> 01:14:39,224 (muzica dramatica) 1288 01:14:39,391 --> 01:14:40,809 Bine, acesta sunt eu. 1289 01:14:41,185 --> 01:14:42,144 Ajungând la muntele înghețat. 1290 01:14:42,478 --> 01:14:44,771 Și cel cu coarne sarcina de teren cu salvarea viitorului. 1291 01:14:45,522 --> 01:14:46,023 O, mami! 1292 01:14:47,983 --> 01:14:50,903 Oh, oh, viața mea, e rece. 1293 01:14:53,363 --> 01:15:04,041 (muzică dramatică) (tunet) 1294 01:15:04,041 --> 01:15:05,167 (tunet bubuind) 1295 01:15:05,584 --> 01:15:06,668 Ce se întâmplă? 1296 01:15:06,960 --> 01:15:08,962 Nu ne putem opri în continuare. 1297 01:15:09,296 --> 01:15:12,257 Cumva, au și-au acoperit urmele în zăpadă. 1298 01:15:13,592 --> 01:15:14,676 Nu este posibil. 1299 01:15:15,093 --> 01:15:17,304 Maiestate, ar putea fi oriunde pe acest munte. 1300 01:15:17,346 --> 01:15:18,847 Atunci găsește-le acum. 1301 01:15:20,599 --> 01:15:23,560 Zazu, zazu, zazu, zazu, zazu, zazu. 1302 01:15:24,061 --> 01:15:25,354 (muzica dramatica) 1303 01:15:28,690 --> 01:15:29,358 Am un raport. 1304 01:15:29,399 --> 01:15:32,819 Cei din afară sunt complet pierduți. 1305 01:15:33,278 --> 01:15:34,154 Bine jucat, Mufasa. 1306 01:15:34,529 --> 01:15:35,447 Super treabă, Zazu. 1307 01:15:35,697 --> 01:15:36,573 Și ca de obicei. 1308 01:15:36,990 --> 01:15:37,866 Știam că o poți face. 1309 01:15:38,200 --> 01:15:38,784 Noi am făcut-o. 1310 01:15:39,868 --> 01:15:40,619 Noi am făcut-o. 1311 01:15:41,119 --> 01:15:42,871 Nu, ai făcut-o. 1312 01:15:43,372 --> 01:15:44,581 Gândire grozavă, Mufasa. 1313 01:15:45,123 --> 01:15:46,541 Acum, toți ne frecăm unul de celălalt. 1314 01:15:46,875 --> 01:15:48,043 Lucru parțial normal de făcut. 1315 01:15:48,043 --> 01:15:49,461 Cine vrea să se frece de noi? 1316 01:15:49,795 --> 01:15:50,379 Nici unul. 1317 01:15:50,671 --> 01:15:51,380 eu plec acum. 1318 01:15:51,672 --> 01:15:52,256 Cercetați înainte. 1319 01:15:54,967 --> 01:15:56,301 (muzica dramatica) 1320 01:15:56,301 --> 01:15:57,719 (tunet bubuind) 1321 01:15:57,719 --> 01:15:57,886 (grohăit) 1322 01:15:59,346 --> 01:16:05,394 (râs) 1323 01:16:07,729 --> 01:16:08,814 Te-am prins, Rufasa. 1324 01:16:09,439 --> 01:16:09,940 Hei. 1325 01:16:10,357 --> 01:16:10,857 Te-am prins. 1326 01:16:10,899 --> 01:16:11,858 Nu face asta. 1327 01:16:12,317 --> 01:16:13,235 Da, te-am prins. 1328 01:16:16,154 --> 01:16:16,905 (muzica dramatica) 1329 01:16:17,155 --> 01:16:19,032 Mufasa. 1330 01:16:20,200 --> 01:16:21,827 Te-am prins. 1331 01:16:23,578 --> 01:16:25,080 (muzica dramatica) 1332 01:16:25,289 --> 01:16:26,290 Îmi pare rău. 1333 01:16:26,331 --> 01:16:30,544 (muzica dramatica) 1334 01:16:35,299 --> 01:16:38,802 Îndreptându-se în umbre, în josul vântului, chiar în picioare. 1335 01:16:39,803 --> 01:16:41,596 Interesant stil de vânătoare, Mufasa. 1336 01:16:42,055 --> 01:16:45,475 Trebuie să mâncăm ceva înainte să luăm acea coborâre. 1337 01:16:45,517 --> 01:16:47,728 Din păcate, nu e nimic de vânat aici. 1338 01:16:47,769 --> 01:16:48,687 Vezi sub acea piatră? 1339 01:16:49,021 --> 01:16:51,398 Există o sită pe cale să-și părăsească bârlogul. 1340 01:16:52,149 --> 01:16:54,276 Desigur că poți miros o sită ascunsă în zăpadă. 1341 01:16:54,318 --> 01:16:57,571 Tu, leul care poți face orice. 1342 01:16:58,697 --> 01:16:59,781 Ce ar trebui să însemne asta? 1343 01:16:59,781 --> 01:17:02,367 Înseamnă că te văd, Mufasa. 1344 01:17:02,993 --> 01:17:04,661 Nu știu despre ce vorbești. 1345 01:17:04,661 --> 01:17:08,457 Acum partea I crede, pentru că deștept așa cum ești, 1346 01:17:08,999 --> 01:17:11,168 ai o modalitate de a văzând totul, în afară de tine. 1347 01:17:11,626 --> 01:17:12,544 Ce este asta? 1348 01:17:13,587 --> 01:17:14,671 Ce este asta, Sarabi? 1349 01:17:15,172 --> 01:17:18,300 Există o sită în zăpadă exact unde ai spus că va fi, 1350 01:17:18,300 --> 01:17:20,427 și ai mirosit străinii în vânt, 1351 01:17:20,719 --> 01:17:23,180 ceea ce înseamnă că tu ești acela care miroseau florile de pe blana mea. 1352 01:17:23,180 --> 01:17:23,263 A fost o presupunere norocoasă. 1353 01:17:24,014 --> 01:17:26,808 Poți mirosi floare exactă din valea mea. 1354 01:17:26,850 --> 01:17:28,643 Nu, asta nu este posibil. 1355 01:17:28,643 --> 01:17:29,436 M-ai salvat. 1356 01:17:30,103 --> 01:17:32,939 M-a ținut, m-a acoperit într-un timbru, m-a mângâiat. 1357 01:17:32,939 --> 01:17:33,899 Nu, vorbea. 1358 01:17:33,899 --> 01:17:34,566 Te-am prins. 1359 01:17:34,900 --> 01:17:35,901 Te-am prins, Sarabi. 1360 01:17:35,942 --> 01:17:37,486 Sunt aici să-l protejez. 1361 01:17:37,527 --> 01:17:38,320 Ăsta ai fost tu? 1362 01:17:38,320 --> 01:17:40,614 M-am pierdut în apă și m-a găsit. 1363 01:17:40,614 --> 01:17:41,573 Fratele meu a salvat-o. 1364 01:17:41,615 --> 01:17:43,283 Am simțit-o de la început. 1365 01:17:43,325 --> 01:17:45,369 Sângele lui este sângele regelui. 1366 01:17:45,369 --> 01:17:45,911 Mufasa. 1367 01:17:46,161 --> 01:17:47,412 Acesta este destinul lui. 1368 01:17:47,621 --> 01:17:50,290 Nu, destinul lui a fost să te salveze. 1369 01:17:50,874 --> 01:17:51,291 Bine. 1370 01:17:54,169 --> 01:17:55,670 Acum spune-mi că tu ești. 1371 01:18:09,309 --> 01:18:10,644 De când ai apărut, 1372 01:18:12,437 --> 01:18:15,399 Am alergat prin ceva adânc în interior, 1373 01:18:15,732 --> 01:18:17,192 și e mai rău decât mă temeam. 1374 01:18:18,902 --> 01:18:21,947 Pentru că mă uit înăuntru ochii tăi și eu nu mă pot ascunde 1375 01:18:22,280 --> 01:18:23,281 te alung 1376 01:18:23,490 --> 01:18:24,991 Nu mă împinge departe 1377 01:18:25,242 --> 01:18:28,120 Dar sentimentele revino de două ori mai puternic 1378 01:18:28,495 --> 01:18:29,788 nu stiu ce sa spun 1379 01:18:30,080 --> 01:18:31,415 Știu exact ce să spun 1380 01:18:31,623 --> 01:18:34,334 Dar știu că sunt exact acolo unde îmi este locul 1381 01:18:34,626 --> 01:18:36,461 Felul în care știi exact unde să fii 1382 01:18:36,628 --> 01:18:38,004 Nu știu 1383 01:18:38,505 --> 01:18:39,673 Mișcă-te așa cum vezi 1384 01:18:39,840 --> 01:18:40,757 Tu mă vezi 1385 01:18:40,841 --> 01:18:42,843 Felul în care te simți când ești aproape 1386 01:18:43,802 --> 01:18:47,264 Lângă mine, nu mă ascunde în instanță 1387 01:18:47,305 --> 01:18:50,517 Spune-mi că tu ești, știu că ești tu 1388 01:18:50,767 --> 01:18:52,227 Ce să spun, unde mă duc 1389 01:18:52,352 --> 01:18:53,812 De unde știu că simți la fel 1390 01:18:54,312 --> 01:18:56,898 Spune-mi că tu ești, știu că ești tu 1391 01:18:57,149 --> 01:18:58,567 Liniște și joasă, dând drumul 1392 01:18:58,775 --> 01:19:00,026 Să știi că este în mine 1393 01:19:00,318 --> 01:19:01,695 În fiecare an în care mă rostogolesc 1394 01:19:03,488 --> 01:19:06,241 Îmi amintesc să nu rămân prea mult 1395 01:19:06,700 --> 01:19:08,160 De fiecare dată când găsesc acasă 1396 01:19:09,870 --> 01:19:12,581 Ceva se întâmplă să ia acea casă 1397 01:19:12,998 --> 01:19:14,416 Nu vezi ce am văzut eu 1398 01:19:14,791 --> 01:19:16,042 Te văd 1399 01:19:16,293 --> 01:19:19,004 Pe măsură ce vă întâlniți cu putere care strălucește direct 1400 01:19:19,504 --> 01:19:21,798 Mișcă-te ca o regină, adevărată regină 1401 01:19:22,424 --> 01:19:25,510 Nu lăsa nimic să mă ia de lângă tine 1402 01:19:26,052 --> 01:19:28,430 Spune-mi că tu ești, știu că ești tu 1403 01:19:28,805 --> 01:19:30,098 Spune-o din nou, spune-o din nou 1404 01:19:30,265 --> 01:19:31,725 Spune-mi că voi fi mereu cu tine 1405 01:19:32,225 --> 01:19:34,603 Spune-mi că tu ești, știu că ești tu 1406 01:19:34,978 --> 01:19:36,354 Spune-o din nou, spune-o din nou 1407 01:19:36,521 --> 01:19:37,772 Spune-mi că ești mereu cu mine 1408 01:19:38,273 --> 01:19:39,816 Știi exact unde să fii 1409 01:19:40,025 --> 01:19:41,234 Acum știu 1410 01:19:41,443 --> 01:19:42,986 Mișcă-te așa cum vezi 1411 01:19:43,111 --> 01:19:44,029 Te văd 1412 01:19:44,279 --> 01:19:46,323 Cum te simți ca tu și tu și cu mine 1413 01:19:47,282 --> 01:19:49,701 Lângă mine, lângă mine 1414 01:19:50,035 --> 01:19:52,037 Spune-o din nou, spune-o din nou, spune-o din nou 1415 01:19:52,245 --> 01:19:53,663 Spune-mi că lumea nu se va sfârși din nou 1416 01:19:53,955 --> 01:19:55,165 Spune-o din nou, spune-o din nou 1417 01:19:55,248 --> 01:19:56,791 Spune-mi cuvintele pe care vreau să le aud 1418 01:19:57,000 --> 01:19:58,293 Spune-o din nou, spune-o din nou 1419 01:19:58,460 --> 01:20:00,253 Deschide-ți ochii și iată-ne 1420 01:20:03,590 --> 01:20:05,967 Știu că tu ești 1421 01:20:08,303 --> 01:20:12,307 Știu că tu ești 1422 01:20:39,292 --> 01:20:44,673 Știi că o iubesc, fratele meu 1423 01:20:45,549 --> 01:20:50,303 Nu avem nimic de păstrat unul de celălalt 1424 01:20:52,013 --> 01:20:56,726 Salvează-ți viața, așa te comporți 1425 01:21:00,397 --> 01:21:03,608 Ce fac, ce înseamnă 1426 01:21:03,900 --> 01:21:05,277 Cum vreau să văd vreodată ceea ce văd 1427 01:21:05,902 --> 01:21:08,446 El era ruda mea, ea era regina mea 1428 01:21:08,863 --> 01:21:10,949 Acum e stricat pentru totdeauna și acum s-a rupt pentru totdeauna 1429 01:21:10,991 --> 01:21:13,034 Iar cel care sună ești tu, ea știe că ești tu 1430 01:21:13,410 --> 01:21:15,412 Ce i-ai spus, ce ai făcut 1431 01:21:15,704 --> 01:21:17,831 Eu sunt următorul la rând, acum ea ar trebui să fie a mea 1432 01:21:18,081 --> 01:21:20,333 Ha, sunt răspunsurile râs? le cred 1433 01:21:20,333 --> 01:21:22,460 Ce ar spune ei, tatăl a plecat 1434 01:21:22,794 --> 01:21:24,588 Nu înainte de a-mi da putere, Doamne 1435 01:21:25,088 --> 01:21:27,132 Nu a avut niciodată încredere în tine, nu știa 1436 01:21:27,465 --> 01:21:29,259 M-ați antrenat, domnule 1437 01:21:29,718 --> 01:21:31,761 Căci când te îneai puteam să mor 1438 01:21:32,137 --> 01:21:33,263 Pot să fac viața cu tine trăită în zilele mele 1439 01:21:34,014 --> 01:21:36,516 În spatele tău și în jurul meu, prăbușind 1440 01:21:36,933 --> 01:21:38,768 Încerc să scap de ceea ce nu pot uita 1441 01:21:39,185 --> 01:21:42,439 Sunt un frate nu mai mult, s-a terminat în timp 1442 01:21:43,106 --> 01:21:46,401 Acum tot ce am este rușine și așa că nu pot 1443 01:21:48,194 --> 01:21:48,278 Afară 1444 01:22:33,323 --> 01:22:37,369 Acesta este un instrument al unui rege recunoscător. 1445 01:22:56,304 --> 01:22:58,598 Nu a fost mult să mănânc pe acest munte. 1446 01:22:59,307 --> 01:23:00,850 Până acum. 1447 01:23:01,726 --> 01:23:05,105 Spune-mi, cum a fost mi-ai tăiat atracțiile, nu? 1448 01:23:05,438 --> 01:23:06,940 O pasăre ne-a ajutat. 1449 01:23:07,190 --> 01:23:09,693 Viața primește ajutor de la mine, cățea. 1450 01:23:09,984 --> 01:23:12,237 Așa cum te voi ajuta. 1451 01:23:12,862 --> 01:23:14,364 Ne vei ajuta. 1452 01:23:14,364 --> 01:23:17,117 Crezi că avem nevoie ajutor de la un laș rănit. 1453 01:23:17,534 --> 01:23:20,370 S-ar putea să țin sângele unui rege. 1454 01:23:21,621 --> 01:23:26,292 Dar Mufasa a fost cel care ți-a ucis fiul. 1455 01:23:27,293 --> 01:23:30,922 Mufasa a fost cel care te-a prins aici sus. 1456 01:23:31,673 --> 01:23:33,717 Te-a depășit la fiecare pas. 1457 01:23:34,759 --> 01:23:38,012 Acum te voi conduce la el și la Malele. 1458 01:23:39,180 --> 01:23:39,723 Malele. 1459 01:23:40,724 --> 01:23:43,309 Malele nu este altceva decât un vis. 1460 01:23:43,601 --> 01:23:44,978 O viziune, suflete de polițiști. 1461 01:23:45,603 --> 01:23:47,897 Ah, ei bine, spune-i asta maimuței. 1462 01:23:48,440 --> 01:23:49,691 El îi conduce la asta. 1463 01:23:50,400 --> 01:23:51,192 Uită-te la tine. 1464 01:23:52,318 --> 01:23:56,531 O stâncă de lupi înfometați agățat de partea unui munte. 1465 01:23:57,240 --> 01:23:58,533 Nu există urme de urmat. 1466 01:23:59,284 --> 01:24:02,871 O singură șansă de răzbunare. 1467 01:24:04,789 --> 01:24:04,998 Duce. 1468 01:24:07,083 --> 01:24:07,417 Răzbunare. 1469 01:24:10,295 --> 01:24:11,713 Dar tatăl tău? 1470 01:24:13,298 --> 01:24:16,801 Din cauza lui Mufasa, nu am tată. 1471 01:24:18,887 --> 01:24:19,721 El a făcut asta. 1472 01:24:22,307 --> 01:24:24,684 Da. Ai pierdut un tată. 1473 01:24:26,102 --> 01:24:27,103 Și eu, un fiu. 1474 01:24:28,354 --> 01:24:30,523 Daga, vrei să ni te alături? 1475 01:24:32,400 --> 01:24:34,778 Împreună ne putem răzbuna amândoi. 1476 01:24:38,114 --> 01:24:39,365 Va fi plăcerea mea. 1477 01:24:42,285 --> 01:24:42,452 Rege. 1478 01:24:52,337 --> 01:24:56,674 [REDARE MUZICA] 1479 01:25:06,309 --> 01:25:07,060 Taco. 1480 01:25:09,270 --> 01:25:09,896 Taco, unde ai fost? 1481 01:25:11,564 --> 01:25:11,856 Vânătoare. 1482 01:25:12,899 --> 01:25:16,110 nu am gasit nimic, dar nu am fost niciodată la fel de bun ca tine. 1483 01:25:17,403 --> 01:25:18,112 Toată mama mea. 1484 01:25:20,281 --> 01:25:22,659 Trebuie să-ți spun ceva. 1485 01:25:22,659 --> 01:25:22,826 Nu. 1486 01:25:23,743 --> 01:25:25,578 Trebuie să-ți spun ceva. 1487 01:25:26,496 --> 01:25:27,747 Trebuie să-ți mulțumesc. 1488 01:25:28,456 --> 01:25:31,459 Te-ai ținut de cuvânt față de Ece și Hobasi. 1489 01:25:31,459 --> 01:25:32,877 Taco, m-ai salvat, Mufasa. 1490 01:25:33,962 --> 01:25:38,675 Și nu voi uita niciodată ce ai făcut. 1491 01:25:39,467 --> 01:25:40,009 Fratele meu. 1492 01:25:42,887 --> 01:25:47,141 Oh, băieți, am găsit o cale jos chiar dincolo de cele din apropierea vârfurilor. 1493 01:25:48,309 --> 01:25:50,019 Este ceva ce am spus? 1494 01:26:01,281 --> 01:26:01,948 Hei, Rafiki. 1495 01:26:02,490 --> 01:26:03,241 Da. 1496 01:26:03,992 --> 01:26:06,077 Ne apropiem de destin, Mufasa. 1497 01:26:06,619 --> 01:26:08,997 Și astfel pământul trebuie să se cutremure. 1498 01:26:18,339 --> 01:26:20,383 [REDARE MUZICA] 1499 01:26:27,307 --> 01:26:32,228 OK, acum am 100 de ani milioane la sută sigur cine este Taco. 1500 01:26:32,228 --> 01:26:33,313 Doar fii sincer, sunt eu? 1501 01:26:33,313 --> 01:26:35,773 În cazul în care l-ai ratat, nu suntem prezentați în asta. 1502 01:26:35,773 --> 01:26:37,442 Cred că sit-it are mai mult timp pe ecran. 1503 01:26:37,442 --> 01:26:38,860 Hei, poate ne vor pune în joc? 1504 01:26:38,860 --> 01:26:40,486 Nu, nu, te rog nu mai pomeni piesa din nou. 1505 01:26:40,486 --> 01:26:43,114 M-am dus să-l văd nimic altceva decât o marionetă uriașă cu șosete. 1506 01:26:43,323 --> 01:26:44,741 Te-ai dus să-l vezi? Nu m-ai adus? 1507 01:26:44,741 --> 01:26:47,285 Rafiki, Mufasa și Sarabia sunt îndrăgostiți? 1508 01:26:47,285 --> 01:26:48,828 Ew, iubire. 1509 01:26:49,454 --> 01:26:52,999 Sună groaznic și nu ceva cum mă gândesc în mod constant și vreau cu adevărat. 1510 01:26:52,999 --> 01:26:54,417 Ce le va face Taco? 1511 01:26:54,792 --> 01:26:55,126 Micuțul. 1512 01:26:55,960 --> 01:27:00,298 Inima lui Taco era rupt, iar acum i s-a întins capcana. 1513 01:27:01,424 --> 01:27:05,219 [TUNET] 1514 01:27:16,689 --> 01:27:18,024 Mufasa, vezi? 1515 01:27:18,650 --> 01:27:19,776 Nu cred. 1516 01:27:20,318 --> 01:27:21,986 Cealaltă parte a liniei. 1517 01:27:23,071 --> 01:27:23,821 Oh, la naiba. 1518 01:27:24,906 --> 01:27:26,532 Ai nevoie de o zi, eu. 1519 01:28:00,316 --> 01:28:08,157 [RÂS] 1520 01:28:08,282 --> 01:28:09,117 Câinele. 1521 01:28:09,993 --> 01:28:13,413 [RÂS] 1522 01:28:13,413 --> 01:28:14,580 Câinele. 1523 01:28:15,415 --> 01:28:17,208 Nu pot să cred. 1524 01:28:17,875 --> 01:28:18,710 L-am găsit. 1525 01:28:19,419 --> 01:28:21,295 Am găsit-o pe Malayla. 1526 01:28:21,587 --> 01:28:21,963 Da. 1527 01:28:23,423 --> 01:28:24,841 L-ai găsit, frate. 1528 01:28:25,550 --> 01:28:27,260 Întotdeauna o faci. 1529 01:28:27,301 --> 01:28:29,303 [TIPÂND] 1530 01:29:06,174 --> 01:29:07,175 Rafiki. 1531 01:29:07,967 --> 01:29:10,344 Acesta este trenul. 1532 01:29:11,304 --> 01:29:12,055 Din viziunile tale. 1533 01:29:14,515 --> 01:29:17,435 Am văzut asta antrenează-te de mai multe ori și în fiecare 1534 01:29:17,435 --> 01:29:22,065 viziune a existat întotdeauna un frate care stă chiar aici. 1535 01:29:22,356 --> 01:29:26,277 Dar nu e nimeni aici, Rafiki și ai venit aici să-ți găsești geamănul. 1536 01:29:26,319 --> 01:29:29,697 Mi-a fost luat de mult. 1537 01:29:30,031 --> 01:29:34,786 Ceea ce am văzut în visele mele era un frate care stătea chiar aici. 1538 01:29:35,411 --> 01:29:35,745 Un prieten. 1539 01:29:36,788 --> 01:29:37,121 Familial. 1540 01:29:37,955 --> 01:29:39,290 Ceea ce am văzut ai fost tu. 1541 01:29:40,041 --> 01:29:41,000 Nevăzutul. 1542 01:29:41,667 --> 01:29:43,586 L-am văzut pe Mufasa. 1543 01:29:44,420 --> 01:29:44,629 eu? 1544 01:29:45,296 --> 01:29:46,339 Acest? Tu? 1545 01:29:47,090 --> 01:29:47,965 Fratele meu? 1546 01:29:54,764 --> 01:29:55,264 Mufasa. 1547 01:29:55,306 --> 01:29:57,433 De unde știi cine sunt? 1548 01:29:57,433 --> 01:30:00,937 Știm că cei din afară sunt te vânează și ne temem că vei aduce pericol. 1549 01:30:01,437 --> 01:30:03,189 Nu, nu, nu. Ne-am acoperit urmele. 1550 01:30:03,773 --> 01:30:05,858 Îți promit, Malayla este un loc sigur și 1551 01:30:05,858 --> 01:30:08,152 Nu aș face niciodată orice să-i pună în pericol. 1552 01:30:11,280 --> 01:30:13,741 Nu fugi! 1553 01:30:14,367 --> 01:30:16,077 Nu ai de ce să te temi. 1554 01:30:16,494 --> 01:30:17,995 Nu suntem aici să ne mișcăm. 1555 01:30:18,663 --> 01:30:21,165 Venim de la Mufasa. 1556 01:30:22,542 --> 01:30:23,835 Cum au ajuns aici? 1557 01:30:25,294 --> 01:30:28,381 Nu-l lăsa să ne despartă! 1558 01:30:32,301 --> 01:30:33,970 Esmere, pierzi, Mufasa. 1559 01:30:34,554 --> 01:30:35,096 Cercul... 1560 01:30:37,473 --> 01:30:39,517 Cercul este rupt. 1561 01:30:39,767 --> 01:30:40,017 Nu! 1562 01:30:40,685 --> 01:30:42,186 Mufasa, ce faci? 1563 01:30:42,478 --> 01:30:45,690 Am de gând să lupt și sunt urmând să le arate că și ei pot lupta. 1564 01:30:46,357 --> 01:30:49,443 Rafiki, când o auzi pe mine semnal, ajută-mă să-i chem împreună. 1565 01:30:49,443 --> 01:30:50,027 Da, fratele meu. 1566 01:30:52,613 --> 01:30:54,365 Există și alte rânduri aici. 1567 01:30:55,074 --> 01:30:55,616 Găsiți-le. 1568 01:30:55,908 --> 01:30:57,618 Cu plăcere, măria ta. 1569 01:30:59,328 --> 01:31:00,413 Mufasa, nu ești singur. 1570 01:31:01,080 --> 01:31:03,457 E rândul meu să merg mai întâi să pun întrebări. 1571 01:31:16,304 --> 01:31:19,307 Aici se termină vânătoarea, Mufasa. 1572 01:31:21,309 --> 01:31:22,518 Mulțumesc fratelui tău. 1573 01:31:23,019 --> 01:31:25,354 A lăsat o urmă de cicatrici pe care să le urmăm. 1574 01:31:25,605 --> 01:31:27,273 A făcut o înțelegere pentru a se salva. 1575 01:31:27,690 --> 01:31:29,233 El ne-a dat această împărăție. 1576 01:31:29,233 --> 01:31:30,443 Spune-mi că minte. 1577 01:31:30,443 --> 01:31:32,069 Cereți-ne să-i ucidem pe cei rătăciți. 1578 01:31:32,320 --> 01:31:33,070 Faka, te rog! 1579 01:31:33,696 --> 01:31:37,533 Eu, fiu de rege, un Seravi te-am ales. 1580 01:31:38,117 --> 01:31:41,162 La fel ca mama, la fel ca propriul meu tată. 1581 01:31:42,038 --> 01:31:45,208 L-am salvat, iar tu m-ai trădat. 1582 01:31:45,416 --> 01:31:46,417 Ce-ai făcut? 1583 01:31:47,043 --> 01:31:48,753 Și fratele tău se luptă cu mine? 1584 01:31:48,753 --> 01:31:50,296 Mi-ai furat destinul. 1585 01:31:51,339 --> 01:31:52,590 Acum, acesta este al tău. 1586 01:31:54,884 --> 01:31:56,302 El este unul sau mai puțin acum. 1587 01:31:57,386 --> 01:31:58,888 Numele fiului meu. 1588 01:32:00,348 --> 01:32:00,556 Saku. 1589 01:32:02,433 --> 01:32:03,184 Saku. 1590 01:32:04,352 --> 01:32:10,608 Toate acestea ar fi trebuit să fie al lui, iar acum îl voi stăpâni fără milă. 1591 01:32:17,281 --> 01:32:19,408 Acesta este al meu. 1592 01:32:21,285 --> 01:32:24,288 [REDARE MUZICA] 1593 01:32:51,315 --> 01:32:55,361 [Mârâind] 1594 01:32:55,361 --> 01:33:07,373 Te rog, nu putem așteaptă singur această bătălie. 1595 01:33:07,873 --> 01:33:09,417 Nu putem face nimic. 1596 01:33:09,417 --> 01:33:11,419 Ne-au urmărit din tărâmurile noastre de mândrie înainte. 1597 01:33:11,711 --> 01:33:12,503 Sunt prea puternici. 1598 01:33:12,920 --> 01:33:13,504 Luptă cu noi. 1599 01:33:13,879 --> 01:33:15,923 Luptă pentru tinerii tăi, pentru viitorul tău. 1600 01:33:16,215 --> 01:33:16,882 Ce viitor? 1601 01:33:17,341 --> 01:33:20,303 Au luat tot ce avem noi, și vor lua întotdeauna mai mult. 1602 01:33:21,304 --> 01:33:43,576 [REDARE MUZICA] 1603 01:33:45,286 --> 01:33:50,291 Eu sunt possum, un vagabon cu nr mândrie, și totuși stau înaintea ta, cu capul nelegat. 1604 01:33:51,334 --> 01:33:56,797 Știu că ți-e frică, dar ai încredere în mine, nimic nu se va schimba dacă rămânem izolați 1605 01:33:56,797 --> 01:34:00,343 propriile noastre triburi fără preocupare pentru soarta altora. 1606 01:34:00,634 --> 01:34:02,303 Dar de ce să fim alături de tine? 1607 01:34:02,595 --> 01:34:03,888 Aceasta este lupta ta. 1608 01:34:04,388 --> 01:34:08,934 Astăzi sunt aici pentru noi leii, dar Vă asigur, în timp ce îi lăsați să umble printre voi 1609 01:34:08,934 --> 01:34:12,688 în căutarea noastră acum, ei sunt complotând să vin după tine mâine. 1610 01:34:12,938 --> 01:34:16,108 Speranța unui leu nu poate schimba soarta lui Malayle. 1611 01:34:16,317 --> 01:34:21,322 Nu există nici un leu atât de mare cât un elefant, puternic ca un boi, iute ca ghepardul, 1612 01:34:21,322 --> 01:34:24,200 sau înalt ca a girafă, care poate să se avânte și să cerceteze ca 1613 01:34:24,200 --> 01:34:27,161 lat şi departe până la macarale și șoimi pe cer. 1614 01:34:27,536 --> 01:34:29,246 Deci nu vezi? 1615 01:34:29,955 --> 01:34:32,541 Fiecare ființă este o loc în cercul vieții. 1616 01:34:32,833 --> 01:34:34,335 Respirația mea este respirația ta. 1617 01:34:34,752 --> 01:34:36,337 Lupta ta este lupta mea. 1618 01:34:36,587 --> 01:34:39,465 Nu mă voi apleca rău, și nici tu nu trebuie. 1619 01:34:40,424 --> 01:34:41,467 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1620 01:34:42,301 --> 01:34:49,100 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1621 01:34:49,308 --> 01:34:50,935 Rufasa are dreptate. 1622 01:34:51,560 --> 01:34:52,686 Malayle e acasă. 1623 01:34:53,479 --> 01:34:56,232 Trebuie să fim alături de Rufasa! 1624 01:34:57,441 --> 01:34:59,360 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1625 01:35:00,319 --> 01:35:02,279 Împreună vom rămâne puternici. 1626 01:35:02,863 --> 01:35:03,656 Vino, Malayle! 1627 01:35:03,948 --> 01:35:05,533 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1628 01:35:06,283 --> 01:35:09,620 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1629 01:35:09,620 --> 01:35:11,539 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1630 01:35:11,539 --> 01:35:12,706 Împreună este leul! 1631 01:35:16,919 --> 01:35:17,586 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1632 01:35:22,007 --> 01:35:28,222 Din acest moment, tot ce atinge lumina îmi aparține. 1633 01:35:28,806 --> 01:35:30,099 Trebuie să o iei. 1634 01:35:30,975 --> 01:35:32,685 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1635 01:35:36,313 --> 01:35:43,571 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1636 01:35:43,571 --> 01:35:54,790 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1637 01:35:56,250 --> 01:35:56,459 Pa! Pa. 1638 01:36:01,297 --> 01:36:01,630 Oh! 1639 01:36:03,299 --> 01:36:06,385 Te-ai încurcat cu factura greșită. 1640 01:36:07,636 --> 01:36:08,804 [RÂSETE] 1641 01:36:09,013 --> 01:36:10,264 Lansarea este stabilită. 1642 01:36:10,931 --> 01:36:12,224 Stai jos. 1643 01:36:12,224 --> 01:36:14,768 Sunt foarte instruit și ocazional eficient. 1644 01:36:17,146 --> 01:36:18,647 Este atât de jenant. 1645 01:36:20,316 --> 01:36:23,027 Am greutate, știi. 1646 01:36:33,370 --> 01:36:35,956 [TUNET] 1647 01:36:40,294 --> 01:36:41,086 Taka. 1648 01:36:43,172 --> 01:36:43,839 Taka, te rog. 1649 01:36:44,882 --> 01:36:45,090 Vă rog! 1650 01:36:50,137 --> 01:36:51,305 Aceasta era ea. 1651 01:36:52,473 --> 01:36:54,308 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1652 01:37:02,316 --> 01:37:05,319 [TUNET] 1653 01:37:32,304 --> 01:37:44,275 [TUNET] 1654 01:37:44,275 --> 01:37:54,201 M-ai provocat. 1655 01:37:55,744 --> 01:37:59,873 Mi-ai luat fiul, viitorul meu. 1656 01:38:01,292 --> 01:38:07,631 Taka, Taka, al tău va veni momentul curajului. 1657 01:38:08,173 --> 01:38:10,467 [VORBIREA NON-ENGLEZĂ] 1658 01:38:10,467 --> 01:38:22,021 Te rog, nu-l ucide. 1659 01:38:22,438 --> 01:38:23,814 Nu l-am omorât. 1660 01:38:24,315 --> 01:38:24,857 Ai făcut-o. 1661 01:38:31,905 --> 01:38:41,832 [TUNET] 1662 01:38:54,303 --> 01:38:54,970 Ei vin! 1663 01:38:58,474 --> 01:38:59,725 Ultimul leu. 1664 01:39:00,684 --> 01:39:04,146 E timpul dispariției lor și vom începe cu cei mai tineri. 1665 01:39:14,281 --> 01:39:16,825 Pământul se va zgudui. 1666 01:39:20,788 --> 01:39:21,330 Taka! 1667 01:39:43,227 --> 01:39:55,614 [REDARE MUZICA] 1668 01:39:55,614 --> 01:39:56,281 Orasa. 1669 01:40:00,327 --> 01:40:04,206 [REDARE MUZICA] 1670 01:40:04,331 --> 01:40:27,521 [REDARE MUZICA] 1671 01:40:29,314 --> 01:40:32,276 Închide ochii și spune-mi ce auzi. 1672 01:40:33,235 --> 01:40:34,695 Ce simti tu. 1673 01:41:02,306 --> 01:41:06,310 [REDARE MUZICA] 1674 01:41:36,381 --> 01:41:55,859 [REDARE MUZICA] 1675 01:41:58,320 --> 01:41:58,946 Kupata. 1676 01:42:02,324 --> 01:42:06,245 [REDARE MUZICA] 1677 01:42:32,312 --> 01:42:36,316 [REDARE MUZICA] 1678 01:43:19,067 --> 01:43:19,109 [REDARE MUZICA] 1679 01:43:19,109 --> 01:43:20,736 Nu, nu, nu sunt. 1680 01:43:21,403 --> 01:43:22,571 Rege, ridică-ți capetele. 1681 01:43:23,196 --> 01:43:25,407 Sunt doar... nu, nu, nu mai sunt regi. 1682 01:43:25,699 --> 01:43:26,909 Toți suntem una. 1683 01:43:27,242 --> 01:43:30,287 Te rog, te rog, ridică-ți capetele. 1684 01:43:30,287 --> 01:43:34,333 Dar Mufasa, tu i-au reunit. 1685 01:43:35,208 --> 01:43:39,171 I-ai ținut să vadă ei înșiși, ceea ce ei considerau de nevăzut. 1686 01:43:40,297 --> 01:43:41,840 Nimic nu este mai regal. 1687 01:43:42,299 --> 01:43:43,842 Nu, Rafiqihi. 1688 01:43:44,426 --> 01:43:47,137 Nu sunt rege, nu sunt sânge regal. 1689 01:43:47,721 --> 01:43:51,600 Nu vezi, mea frate, nu este ceea ce ai fost. 1690 01:43:52,517 --> 01:43:55,228 Este ceea ce ai devenit. 1691 01:43:57,314 --> 01:43:59,942 Regele Milene. 1692 01:44:07,282 --> 01:44:11,536 Fratele meu, ceva frumos te așteaptă. 1693 01:44:13,622 --> 01:44:19,795 [REDARE MUZICA] 1694 01:44:24,508 --> 01:44:25,133 Este asta real? 1695 01:44:28,845 --> 01:44:29,930 Dar nu poate fi. 1696 01:44:31,390 --> 01:44:33,725 Nu poate fi. 1697 01:44:42,317 --> 01:44:50,784 [REDARE MUZICA] 1698 01:44:50,784 --> 01:44:54,454 [REDARE MUZICA] 1699 01:44:55,288 --> 01:44:56,873 Mufasa. 1700 01:44:58,250 --> 01:44:59,376 Dar cum poate fi? 1701 01:45:00,293 --> 01:45:06,299 Am avut un fiu pe nume Mufasa luat de la mine de un mare potop. 1702 01:45:07,134 --> 01:45:07,342 Mamă? 1703 01:45:09,302 --> 01:45:14,766 Nu am încetat niciodată să sper, să-l cred pe fiul meu. 1704 01:45:18,311 --> 01:45:19,646 Am visat acest moment. 1705 01:45:22,774 --> 01:45:24,484 Și acum s-a adeverit. 1706 01:45:25,318 --> 01:45:26,028 Oh, Mufasa. 1707 01:45:31,283 --> 01:45:32,367 Dar tată? 1708 01:45:34,995 --> 01:45:35,287 Unde e tatăl? 1709 01:45:42,586 --> 01:45:43,920 El trăiește în tine acum. 1710 01:45:45,047 --> 01:45:47,966 El trăiește în tine. 1711 01:45:50,594 --> 01:45:56,975 Mereu am visat că vom fi din nou împreună. 1712 01:45:58,310 --> 01:46:01,646 Și știam că va fi în Milele. 1713 01:46:03,315 --> 01:46:04,941 fiul meu. 1714 01:46:06,651 --> 01:46:07,319 Mufasa. 1715 01:46:15,035 --> 01:46:18,038 Mufasa, te rog să mă ierți. 1716 01:46:18,580 --> 01:46:20,832 Trebuie să-l alungi, Saya. 1717 01:46:22,459 --> 01:46:26,963 Atâta timp cât sunt rege, al meu fratele va avea un loc aici. 1718 01:46:27,839 --> 01:46:32,219 O, frate, îmi pare atât de rău. 1719 01:46:32,219 --> 01:46:33,261 Dar Saya nu-ți va mai spune niciodată numele. 1720 01:46:33,261 --> 01:46:41,978 Nu pot. Nu voi. 1721 01:46:41,978 --> 01:46:47,275 Atunci spune-mi Scar, deci eu nu voi uita niciodată ce am făcut. 1722 01:46:48,401 --> 01:46:48,693 Cicatrice. 1723 01:46:50,487 --> 01:46:51,363 Majestatea Voastră. 1724 01:46:55,700 --> 01:46:56,034 [REDARE MUZICA] 1725 01:46:56,034 --> 01:46:59,287 Bun venit acasă. 1726 01:46:59,287 --> 01:47:04,292 [REDARE MUZICA] [REDARE MUZICA] [MUZICA PLAYING] [MUSIC PLAYING] Bine ați venit acasă. 1727 01:47:04,292 --> 01:47:08,672 [REDARE MUZICA] 1728 01:47:09,297 --> 01:47:10,882 Majestatea Voastră. 1729 01:47:15,512 --> 01:47:17,931 [REDARE MUZICA] 1730 01:47:20,016 --> 01:47:26,189 Deci, Mufasa, văd că familia ta are te-am așteptat în Milele până la urmă. 1731 01:47:26,940 --> 01:47:27,274 [REDARE MUZICA] 1732 01:47:28,150 --> 01:47:29,109 Da, Mufike. 1733 01:47:30,318 --> 01:47:31,736 Da, au fost. 1734 01:47:34,281 --> 01:47:37,409 [REDARE MUZICA] 1735 01:47:38,285 --> 01:47:41,121 Este timpul tău, Mufasa. 1736 01:47:42,289 --> 01:47:44,833 Mufike, aș vrea să-l văd. 1737 01:47:45,292 --> 01:47:47,127 Mi-aș dori să-mi pot întâlni bunicul. 1738 01:47:47,794 --> 01:47:52,048 După cum ți-a spus Mufasa odată tată, privește în ceruri, Kiara. 1739 01:47:52,465 --> 01:47:55,802 Marile castiguri ale trecutul va fi mereu acolo. 1740 01:47:56,303 --> 01:47:58,221 Te aştept. 1741 01:48:00,307 --> 01:49:33,108 [REDARE MUZICA] [REDARE MUZICA] 1742 01:49:33,108 --> 01:49:46,663 Nu vreau să plece, Prithi. 1743 01:49:46,955 --> 01:49:48,415 Nu vreau să se termine. 1744 01:49:49,082 --> 01:49:50,750 Nu vezi, Kiara? 1745 01:49:51,626 --> 01:49:53,545 Mufasa trăiește în tine. 1746 01:49:54,337 --> 01:49:56,923 El trăiește în tine. 1747 01:49:57,716 --> 01:50:00,677 Oricine, oricine, eu te voi călăuzi. 1748 01:50:01,303 --> 01:50:01,511 tata! 1749 01:50:02,887 --> 01:50:04,431 Rupiki, a fost de necrezut. 1750 01:50:04,764 --> 01:50:05,473 A fost perfect. 1751 01:50:05,765 --> 01:50:07,100 Nu te-ai putea îmbunătăți. 1752 01:50:07,100 --> 01:50:09,477 Acestea fiind spuse, nu am sugestii. 1753 01:50:09,978 --> 01:50:11,354 Ia-l sau lasa-l, dar ia-l. 1754 01:50:12,689 --> 01:50:13,148 tata! 1755 01:50:13,773 --> 01:50:14,232 Kiara! 1756 01:50:16,651 --> 01:50:16,943 [REDARE MUZICA] 1757 01:50:17,319 --> 01:50:17,736 Kiara. 1758 01:50:18,403 --> 01:50:20,780 Tată, unde este mama? 1759 01:50:21,323 --> 01:50:24,367 Ei bine, iubire, există ceva ce trebuie să știi. 1760 01:50:24,659 --> 01:50:24,826 Ce? 1761 01:50:25,201 --> 01:50:26,328 Se întâmplă ceva cu mama? 1762 01:50:26,786 --> 01:50:29,247 Iubito, sunt chiar aici și sunt bine. 1763 01:50:29,664 --> 01:50:30,665 Unde ai fost? 1764 01:50:31,291 --> 01:50:33,668 Kiara, acesta este noul tău frate. 1765 01:50:34,461 --> 01:50:34,753 Frate? 1766 01:50:35,378 --> 01:50:36,254 am un frate? 1767 01:50:38,089 --> 01:50:38,423 Bună. 1768 01:50:39,007 --> 01:50:39,424 Kiara. 1769 01:50:39,924 --> 01:50:42,260 Voi avea grijă de tine pentru totdeauna. 1770 01:50:44,179 --> 01:50:44,763 Dar un ce? 1771 01:50:45,764 --> 01:50:47,265 Lasă-mă să-ți spun o poveste. 1772 01:50:48,099 --> 01:50:49,976 O poveste a unui mare rege. 1773 01:50:51,311 --> 01:50:54,314 [REDARE MUZICA]